חנות

test
הצג עגלה “עלה טרף” נוסף לעגלת הקניות שלך.

מציג 91–100 מתוך 113 תוצאות

  • ספר נילי כוהן

    משפט, תרבות וספר

    עורכים:עופר גרוסקופף ושי לביא

    מבצע! תמונת הספר - ספר נילי כוהן

    הספר "משפט, תרבות וספר" מפגיש אנשי משפט ואנשי ספר. לכאורה זהו מפגש בין עולמות העומדים בסתירה זה לזה: המשפט עוסק בעולם המציאותי ואילו הספרות בבדיון. הספרות עוסקת בעומק הפסיכולוגי של הדמויות ובכפיפותן לכוחות הנפש, ואילו המשפט מניח כהנחת עבודה שנמעניו כפופים לחוקי התבונה.

    אנשי הספרות יכולים לתאר באמפתיה פושעים ועוברי עבירות, ואילו השופטים, תהיה אשר תהיה נטיית ליבם, נדרשים לחרוץ דין על פי ספרי החוקים. בפועל הקשרים בין העולמות מורכבים ביותר. לא פעם מתברר שקווי התיחום בין העולמות פרוצים. כותבי המאמרים בספר מציגים בין דפיו את המורכבות הזאת, ומנסים להבין ולבאר אותה בלשון שווה לכל נפש.

    ספר נילי כוהן

    משפט, תרבות וספר

    120.00 90.00 ספר נילי כוהן - משפט, תרבות וספר
    הוסף לסל

    על הספרהמשתתפיםמתוך הספר
    X

    ספר נילי כוהן

    על הספר

    תיאור

    הספר שלפניכם מפגיש אנשי משפט ואנשי ספר. לכאורה זהו מפגש בין עולמות העומדים בסתירה זה לזה: המשפט עוסק בעולם המציאותי ואילו הספרות בבדיון. הספרות עוסקת בעומק הפסיכולוגי של הדמויות ובכפיפותן לכוחות הנפש, ואילו המשפט מניח כהנחת עבודה שנמעניו כפופים לחוקי התבונה.

    אנשי הספרות יכולים לתאר באמפתיה פושעים ועוברי עבירות, ואילו השופטים, תהיה אשר תהיה נטיית ליבם, נדרשים לחרוץ דין על פי ספרי החוקים. בפועל הקשרים בין העולמות מורכבים ביותר. לא פעם מתברר שקווי התיחום בין העולמות פרוצים. כותבי המאמרים בספר מציגים בין דפיו את המורכבות הזאת, ומנסים להבין ולבאר אותה בלשון שווה לכל נפש.

    המאמרים הכלולים בספר, שתחילת רבים מהם בסדרת מפגשים פופולארית שמרכזת פרופסור נילי כהן באוניברסיטת תל אביב, בוחנים בעין רעננה את יחסי הגומלין בין משפט וספרות. המשפטנים התבקשו לעסוק בנושאים שנחשבים ברגיל כנושאים "ספרותיים", כמו אהבה, זיכרון, ואוטופיה. אנשי הספר התבקשו לכתוב על תחומים "משפטיים", כמו ציות לחוק, זהות לאומית וצדק. מה ניתן ללמוד מדיאלוג זה שבין המשפט והספרות לגבי המציאות הבדיונית שהם מתעדים, ולגבי העולם המציאותי שהם מדמיינים? התוצאה מאירת עיניים ולא פעם מפתיעה.

    פרופסור נילי כהן, כלת פרס ישראל בחקר המשפט לשנת תשע"ז, היא נשיאת האקדמיה הישראלית למדעים, רקטור (לשעבר) של אוניברסיטת תל אביב ופרופסור (אמריטה) בפקולטה למשפטים של אוניברסיטת תל אביב. ספר זה, בו נוטלים בו חלק טובי הסופרים, החוקרים, השופטים והמשפטנים, הינו מחווה לתרומתה העצומה למשפט, לאקדמיה ולחברה בישראל.

    תוכן העניינים, שערי הספר:

    שער ראשון – משפט ותרבות
    חלק א': בריאה ויצירה
    חלק ב': דמיון וזיכרון

    שער שני – משפט וחברה
    חלק ג': אהבה וזוגיות
    חלק ד': השתייכות חברתית ואחריות חברתית

    שער שלישי – משפט ופוליטיקה
    חלק ה': ציות לחוק ורדיפת צדק
    חלק ו': נורמות חברתיות והסדרה פרטית
    חלק ז': לאומיות ואוטופיה

    פרופסור נילי כהן, כלת פרס ישראל בחקר המשפט לשנת תשע"ז, היא נשיאת האקדמיה הישראלית למדעים, רקטור (לשעבר) של אוניברסיטת תל אביב ופרופסור (אמריטה) בפקולטה למשפטים של אוניברסיטת תל אביב. ספר זה, בו נוטלים בו חלק טובי הסופרים, החוקרים, השופטים והמשפטנים, הינו מחווה לתרומתה העצומה למשפט, לאקדמיה ולחברה בישראל.

    עורכי הספר: עופר גרוסקופף, שי לביא.

    רשימת משתתפים (סדר אלפביתי, שמות משפחה)
    1. ליאורה בילסקי | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    2. מיכאל בירנהק | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    3. אלי בלכמן | עוזר משפטי, בית המשפט העליון
    4. ישי בלנק | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    5. איל בנבנשתי | מופקד הקתדרה למשפט בינלאומי באוניברסיטת
    קיימברידג' ופרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    6. אהרן ברק | נשיא (בדימוס), בית המשפט העליון
    ופרופסור למשפטים, המרכז הבינתחומי הרצליה
    7. דפנה ברק-ארז | שופטת, בית המשפט העליון
    8. אמיר גוטפרוינד | סופר
    9. עופר גרוסקופף | שופט, בית המשפט המחוזי מרכז, לוד
    10. חנוך דגן | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    11. יורם דנציגר | שופט, בית המשפט העליון
    12. אבנר הולצמן | פרופסור לספרות, אוניברסיטת תל־אביב
    13. דפנה הקר | פרופסור למשפטים ומרצה בתוכנית
    ללימודי נשים ומגדר, אוניברסיטת תל־אביב
    14. נינה זלצמן | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    15. שרון חנס | דיקאן הפקולטה למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    16. נילי כהן | נשיאת האקדמיה הישראלית למדעים
    ופרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    17 . דן לאור | פרופסור לספרות, אוניברסיטת תל־אביב
    18. שי לביא | ראש מכון ון ליר בירושלים
    ופרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    19. מנחם מאוטנר | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    20. גיא מונדלק | פרופסור למשפטים ומרצה בחוג ללימודי עבודה,
    אוניברסיטת תל־אביב
    21. חנן מלצר | שופט, בית המשפט העליון
    22. יורם מרגליות | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    23. עמוס עוז | סופר ופרופסור לספרות, אוניברסיטת בן־גוריון בנגב
    24. אריאל פורת | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    25. מנחם פינקלשטיין | שופט, בית המשפט המחוזי מרכז, לוד
    26. טליה פישר | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    27. דניאל פרידמן | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    28. אהרן צ'חנובר | פרופסור מחקר, הטכניון
    29. רועי קרייטנר | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    30. אמנון רובינשטיין | פרופסור למשפטים, המרכז הבינתחומי הרצליה
    31. יששכר רוזן צבי | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    32. ענת רוזנברג | ד"ר למשפטים, המרכז הבינתחומי הרצליה
    33. יופי תירוש | ד"ר למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב

    הקדמה | עָלֵי משפט ועָלֵי ספר

    ספר זה, המיועד לקהל קוראים רחב, מארח אנשי משפט ואנשי ספר ומפגיש טקסטים משפטיים עם טקסטים ספרותיים. המאמרים הכלולים בספר בוחנים את הקשרים, הפערים, ויחסי הגומלין בין משפט וספרות באמצעות סדרה של מפגשים בין אנשי ספר ומשפטנים. שני הצדדים, שעוסקים בחיי היומיום שלהם בטקסטים, מתבוננים בהם מנקודת מבט רעננה.

    המשפטנים התבקשו לעסוק, בין היתר, בנושאים שנחשבים ברגיל כנושאים ספרותיים, כדוגמת אהבה, זיכרון ואוטופיה, ואנשי הספר מתמודדים, בין היתר, עם תחומים משפטיים כגון ציות לחוק, זהות לאומית וצדק. מה ניתן ללמוד מדיאלוג זה שבין המשפט והספרות לגבי המציאות הבדיונית שהם מתעדים, ולגבי העולם המציאותי שהם מדמיינים?

    המפגשים בין ספרות ומשפט ובין אנשי ספר ואנשי משפט מתקיימים בין דפי הספר, אך קדמה להם סדרה של מפגשים במציאות. הספר מבוסס בחלקו על הרצאות "מועדון משפט וספר", הנערכות באוניברסיטת תל־אביב ברציפות זה למעלה מעשור, ביוזמתה ובניצוחה של פרופסור נילי כהן.

    במפגשים אלו מוזמנים אנשי משפט ואנשי ספר לשוחח עם קהל רחב של קוראי ספר וחובבי משפט על נושא משותף, המשתנה ממפגש למפגש. מרבית המאמרים הכלולים בספר זה מהווים עיבוד של לקט מובחר מההרצאות שניתנו במסגרת הסדרה בעשור הראשון לקיומה, ואליהם צירפנו מספר מאמרים נוספים של דמויות מובילות בעולם המשפט והספרות הישראלית. העיסוק ביחסים המורכבים בין ספרות לבין משפט אינו חדש. הספר בונה על מסורת אקדמית שעוסקת בשאלה זו, אך מבקש לפתח את התחום מעבר לגבולותיו המקובלים. המסורת האקדמית מבחינה בין "משפט בספרות" ל"משפט כספרות".

    תחת הקטגוריה הראשונה, מנתחים חוקרים טקסטים ספרותיים העוסקים במשפט, כדוגמת משפט שלמה, "הסוחר מוונציה" של שייקספיר והמשפט של קפקא, כדי לבחון את האופן שבו המשפט משתקף בעיני הספרות והסופרים. תחת הקטגוריה השנייה, עוסקים חוקרים בטקסט המשפטי כסוגה ספרותית, ומסתייעים בכלים ספרותיים כדי לנתח טקסטים משפטיים. במקרה האחד, הספרות מובאת לבחינה משפטית, ובמקרה האחר, המשפט מובא לבחינה ספרותית.

    המאמרים בספר זה תורמים לשני הז'אנרים המוכרים, אך הספר כמכלול שייך לז'אנר אחר – מפגשים מהסוג השלישי בין משפט וספרות. במפגשים אלה, אנשי ספר ואנשי משפט, טקסטים משפטיים וטקסטים ספרותיים, נמצאים על אותו מישור ומקיימים ביניהם דיאלוג חיוני. רבים מהמאמרים, והספר כמכלול, בוחנים מחדש את הזיקות בין משפט לספרות בלי להניח מראש גבולות ברורים ביניהם.

    על פניו, זהו מפגש בין עולמות מקבילים. המשפט עוסק בעולם המציאותי ומסדיר את היחסים החומריים בין בני אדם, ואילו הספרות עוסקת בבדיון וממלאת את עולמנו הרוחני. המשפט מבוסס על ניגודים חדים בין מותר ואסור, חוקי ולא־חוקי, תקף ובטל; ואילו הספרות עושה שימוש בקשת צבעים רחבה, ומסרבת לראות את המציאות בשחור ולבן.

    הספרות מכירה בעומק הפסיכולוגי של הדמויות ובכפיפותן לכוחות הנפש ומזמינה את הקורא להרגיש, ואילו המשפט מניח שנמעניו כפופים לחוקי התבונה, ודורש מכותביו וקוראיו לדבוק בשפת ההיגיון הקר. בניגוד למשפט, השולט במעשיהם החיצוניים של בני אדם, הספרות מפשפשת בחייהם הפרטיים של גיבוריה, וחודרת למעמקי הנפש של קוראיה.

    לבסוף, בעוד שהדיון המשפטי מתנהל במישור הנורמטיבי והשופט מתווה דרך להתנהגות ראויה, הספרות אינה שופטת, וסופר מסכן את איכותה האסתטית של היצירה אם הוא הופך אותה באופן מפורש למוסרנית. המאמרים המתארחים בספר זה מציעים לבחון מחדש אבחנות ודימויים מוכרים אלה ולהציע חדשים במקומם.

    חלוקת העבודה המסורתית מניחה שהמשפט עוסק בספירה הציבורית, ואילו הספרות עניינה החיים הפרטיים. כנגד חלוקה זו, מראה אבנר הולצמן במאמרו "הוי ארצי מולדתי" כי לספרות ולשירה תפקיד משמעותי בחיים הציבוריים. לשירה העברית החדשה, מרחל מורפורגו ועד לאה גולדברג, תפקיד חשוב בעיצוב הזהות הקולקטיבית הישראלית.

    המאמר מראה שינוי שהתרחש בזהות זו מתפיסת גאולה גלותית ופסיבית אל תקווה לגאולה מדינית ופוליטית. ואולם, גם המשפט נוטל חלק בעיצוב זהויות, כפי שעולה ממאמרו של אמנון רובינשטיין על התהפוכות שעברה החקיקה בנושא "מיהו יהודי". רובינשטיין אינו מסתפק בהצגת סקירה היסטורית, ומציע הגדרה חדשה ומרחיבה יותר לזהות יהודית, כזו התואמת את מצבה של יהדות העולם.

    המשפט והספרות אינם רק משרטטים את גבולות הקולקטיב מבפנים, אלא גם תוחמים אותו מבחוץ. גיא מונדלק בוחן שייכות והדרה מהקולקטיב הישראלי תוך השוואה בין הדמות הקנונית של הישראלי, כפי שהיא עולה מדמותו של של אליק בספרו של משה שמיר, במו ידיו (פרקי אליק), לבין האופן שבו בתי המשפט משרטטים את גבולות הקולקטיב כשהם מתמודדים עם מעמדם וזכויותיהם של מהגרי עבודה.

    למותר לציין, שהמשפט והספרות קושרים ופורמים זהויות אישיות ולא רק לאומיות. כך, למשל, דנה דפנה ברק־ארז במתח שבין זהות הורית ביולוגית וחברתית. היא משווה בין האופן שבו מתח זה מתגלם במחזה הנודע של ברטולד ברכט, "מעגל הגיר הקווקזי", לבין האופן שבו בתי המשפט מתמודדים עם אותו מתח עצמו בפסקי דין העוסקים באימוץ.

    ברמת הפשטה גבוהה יותר, מראה מנחם מאוטנר את תרומתם של המשפט ושל האמנות להעניק משמעות לחיי היומיום. "טנגו אחרון בפריס", סרטו הנודע של ברנרדו ברטולוצ'י, מהווה נקודת מוצא לדיון של מנחם מאוטנר באבחנה בין טבע ותרבות ובאופן שבו אבחנה זו מייצרת משמעות בקולנוע ובמשפט כאחד.

    טענה מקובלת אחרת, הזוכה לבחינה מחודשת בספר, היא שלמשפט מחויבות נורמטיבית, בעוד שלספרות הבדיונית מוענק רישיון לחרוג מגבולות המוסר. במאמרו בוחן דן לאור מקרוב את הרומן חיי נישואים פרי עטו של דוד פוגל. הרומן מוביל אל הרגע שבו רודולף גורדוויל, גיבור הרומאן (למעשה, האנטי־גיבור), נקלע למבוי סתום שאין מוצא ממנו, ונדחף לרצוח את אשתו.

    הספרות, טוען לאור, מסייעת לנו להבין, אך כמובן לא להצדיק, את מעשה הפשע ודווקא משום כך יש בה תועלת רבה גם למשפטן, הנדרש לשפוט מציאות מורכבת. מאמרה של נילי כהן עוסק בצידו האחר של המטבע, בגבולות המוסריים של הספרות. בעקבות פסק דינו של בית המשפט העליון, שואלת כהן מה קורה כאשר סופר מבסס את הרומן שכתב על חייו האישיים וחושף פרטים מחדר המיטות של בת זוגו.

    כיצד מתמודדים שופטים וסופרים עם דילמה זו? האמנם ראוי לכותבי רומנים ליהנות מחירות ספרותית ומהגנה משפטית? עמוס עוז חוזר לסיפורי התנ"ך כדי להראות כיצד המחבר המקראי נמנע מלהעניק הצדקה למעשי האל, ואדרבה מחדד את המסתורין והשרירות שבה מתנהל האל עם ברואיו. הדים לתפיסה זו מגלה עוז גם אצל סופרים ומשוררים המזוהים כחילוניים, ובהם יהודה עמיחי, דן פגיס וש"י עגנון, שיותר משהם כופרים בקיומו של האל, הם ניצבים מול שתיקתו.

    שאלת המוסר במשפט ובספרות עולה במאמרים נוספים בספר. שרון חנס קורא את סיפור הנקם המפורסם של היינריך פון קלייסט, "מיכאל קולהאס", ומעורר דיון על הקו הדק שבין המשפט והנקמה והמשיכה של הספרות וקוראיה אל האחרון. מנחם פינקלשטיין עוסק בחובה לא לציית לחוק, כפי שהתעוררה במשפט כפר קאסם ובשיריו של אלתרמן על הפרשה, ואילו שי לביא דן בשאלות דומות כשהוא מנגיד בין שתי פרשנויות פילוסופית ופואטית למחזה היווני הקלאסי מאת סופוקלס, "אנטיגונה".

    הניגוד בין משפט וספרות מוגדר לעתים קרובות כניגוד בין תבונה ורגשות, אך האם אבחנה זו הכרחית? אמיר גוטפרוינד ז"ל בוחן את מערכת היחסים בין שלמה לבין מלכת שבא, כפי שהיא מתוארת על ידי המספר המקראי, ומלמד כי ניתן לקרוא את סיפור האהבה הרומנטי כמערכת סבוכה של תככים ומזימות פוליטיים. מאמרה של דפנה הקר, העוסק באופן שבו אנשים כותבים צוואות, מראה שלעתים קרובות שפתו של המשפט רזה ועניינית, אך אין מניעה עקרונית לשילוב של רגשות, ובפרט אהבה, גם במסמך משפטי רשמי כמו צוואה.

    אהרן צ'חנובר מראה שדינמיקה דומה קיימת גם במדע. המדע זקוק ליצירתיות לא פחות מלחשיבה לוגית בהירה. יצירה ויצירתיות הן גם מושא להגנה משפטית, כפי שעולה ממאמרו של מיכאל בירנהק. המשפט מגן על היצירה המקורית כשהוא מגן על זכויות יוצרים, אך כדי לא למנוע יצירתיות נוספת, המשפט מכיר בזכותם של אחרים לשימוש הוגן.

    המשפט, כפי שהוא משתקף בדפי הספר, אינו מנותק מעולמנו הפנימי אלא מבטא אותו. יורם מרגליות מציע קריאה פרשנית במלך ליר, ומראה כיצד דיני המיסוי המודרניים מתמודדים עם שאלות דומות שניצבו בפני שייקספיר. לשיטתו של מרגליות, דיני המיסוי אינם מערכת ביורוקרטית אפורה, אלא ביטוי משפטי של עולם ערכים פנימי.

    נינה זלצמן ועופר גרוסקופף מבקשים ליצור הלימה בין תפקידה של דירת מגורים בקיומה ובטיפוחה של הזוגיות לבין ההגנה המשפטית הניתנת לה מפני נושים. טליה פישר מבקשת לתת להעדפות הצדדים תפקיד מכריע גם בליבת הפרוצדורה המשפטית – הגדרת הכללים הראייתיים שלפיהם יוכרע המשפט. ואילו אריאל פורת מציע זיקה אחרת ליחסים בין עולם הערכים הפנימי לבין עולם המשפט.

    בעוד שמשפטנים רבים רואים במשפט ביטוי של העדפות קיימות, מבקש פורת לבחון את האופן שבו המשפט מעצב מחדש העדפות. המאמרים בספר מעוררים את שאלת היחס שבין מציאות ובדיון בעולם המשפט. ואכן, המשפט, כך מתברר, הוא נשף מסכות לא פחות מהספרות, ומדיום שבאמצעותו אנחנו יכולים לדמיין את עצמנו בדרכים חדשות.

    אין זה מפתיע, אם זוכרים כי הצדדים המופיעים בפני השופט מופיעים כפרסונות משפטיות, ו"פרסונה", במשמעותה המקורית, אינה אלא מסכה בדיונית. במאמרה "ריגול כמשל לדיני אפליה", דנה יופי תירוש באופן שבו לעתים דווקא החברה – ולא המשפט – תובעת מהחברים בה ללבוש מסכות ולנהל אורח חיים המקטלג אותנו על פי חלוקות מוכרות, בעוד שדיני האפליה מאפשרים לבני אדם לנהל את חייהם ולדמיין את עצמם כרצונם.

    יורם דנציגר ואלי בלכמן דנים בדרישות הגילוי המוטלות על בורר, ובוחנים את כוחן להבטיח כי תיווצר הפרדה נחוצה בין דמותו הפרטית לבין הפרסונה השיפוטית שלו; תרומה אחרת לבדיון משפטי מרים מאמרו של איל בנבנישתי, הדן בצורך של משפט המדינה לדמיין את הקהילה הפוליטית מעבר לגבולותיה המוכרים, ולהכיר באחריות המדינה לא רק כלפי אזרחיה, אלא גם כלפי אזרחים של מדינות זרות.

    באופן דומה אך בתחום שונה, מבקש אהרן ברק להרחיב את האחריות החברתית. המשפט החוקתי במדינת ישראל אמנם מכיר במפורש בזכות הקניין של הפרט, אך על המשפטן להכיר שעליו להרחיב את הגנתו גם לזכויות חברתיות של מחוסרי קניין.

    מאמרם של חנוך דגן ורועי קרייטנר מבקש להרחיב את גבולות המחקר המשפטי מעבר לחשיבה הדוקטרינרית, הרואה את המשפט נפרד מדיסציפלינות אחרות, וחשיבה בינתחומית המבקשת לבחון את המשפט מפרספקטיבה של דיסציפלינות זרות.

    המשפט אינו צריך לכרות ברית עם דיסציפלינות אחרות ואינו צריך להסתגר בדלת אמותיו. המחקר המשפטי צריך לדמיין את גבולותיו מחדש כך שיכלול בתוכו תובנות רלוונטיות מדיסציפלינות אחרות, אך להתמקד בשלושת מאפייניו המרכזיים: הכפייה, הנורמטיביות, והמוסדיות.

    שאלות של מציאות ובדיון קשורות בטבורן לשאלות של זיכרון ושכחה. שלושה מאמרים בספר עוסקים בסוגיה זו. מאמרה של ליאורה בילסקי על אמיל חביבי מראה כיצד המשפט והספרות מייצרים סיפורים היסטוריים שונים ומתחרים. מאמרו של יששכר רוזן־צבי עוסק בשאלת הענישה וההתיישנות, ובצורך של המשפט לשכוח כדי לא להפוך לנקמני. מזווית אחרת, בוחן ישי בלנק את תפקידו של התקדים בעולם המשפט, כמנגנון של זיכרון אך לא פחות מכך כמנגנון של שכחה והדחקה.

    לבסוף, שלושה מהמאמרים בספר עוסקים ביחסים שבין משפט וספרות במישור העקרוני. מאמרו של חנן מלצר מדגים את השימוש במשפט וספרות בפסיקתם של בתי המשפט. דניאל פרידמן מצביע על הניגודים בין המשפט לספרות, באמצעות ניתוח של יצירות ספרותיות שונות, ובהן עלובי החיים (ויקטור הוגו), "בית הבובות" (הנריק איבסן), וכן "בעל אידיאלי" (אוסקר ווילד).

    ביצירות אלה הספרות מציעה תמונה רחבה של העולם, בעוד המשפט מתמקד במסכת נרטיבית צרה הדרושה להכרעה המשפטית. פרידמן מראה כיצד, בניגוד ליצירות אלה, בספרו המפורסם של אלבר קאמי, הזר, ההליך המשפטי דווקא שוטח תמונה עובדתית רחבה ו"לא רלוונטית" להכרעה. פרק הסיכום של ענת רוזנברג מציג תמונה רחבה של הכתיבה האקדמית בתחום המחקר ״משפט וספרות״, ומראה מגמות שונות בכתיבה של חוקרים ישראלים בתחום.

    הספר ראה אור בחודש מאי 2017

     

    ספר נילי כהן – משפט, תרבות וספר
    מאת: עופר גרוסקופף ושי לביא, עורכים

    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין
    הציור על העטיפה: Raphael, Justice, from the "Stanza della Segnatura" 1509-1511
    טיפוגרפיקה: שפי פז, אגתה
    מהדורה ראשונה, מאי 2017
    מס' עמודים: 770
    כריכה: רכה
    דאנא קוד: 583-82
    Nili's Book – Law, Culture and Literature
    Edited by Ofer Grosskopf, Shai Lavi

    ISBN: 978-965-7241-80-6

    תמונת הספר - ספר נילי כוהן

    ספר נילי כוהן

    120.00 90.00

    הספר "משפט, תרבות וספר" מפגיש אנשי משפט ואנשי ספר. לכאורה זהו מפגש בין עולמות העומדים בסתירה זה לזה: המשפט עוסק בעולם המציאותי ואילו הספרות בבדיון. הספרות עוסקת בעומק הפסיכולוגי של הדמויות ובכפיפותן לכוחות הנפש, ואילו המשפט מניח כהנחת עבודה שנמעניו כפופים לחוקי התבונה.

    אנשי הספרות יכולים לתאר באמפתיה פושעים ועוברי עבירות, ואילו השופטים, תהיה אשר תהיה נטיית ליבם, נדרשים לחרוץ דין על פי ספרי החוקים. בפועל הקשרים בין העולמות מורכבים ביותר. לא פעם מתברר שקווי התיחום בין העולמות פרוצים. כותבי המאמרים בספר מציגים בין דפיו את המורכבות הזאת, ומנסים להבין ולבאר אותה בלשון שווה לכל נפש.

    לעמוד הספר
    X

    ספר נילי כוהן

    המחברים

    פרופסור נילי כהן, כלת פרס ישראל בחקר המשפט לשנת תשע"ז, היא נשיאת האקדמיה הישראלית למדעים, רקטור (לשעבר) של אוניברסיטת תל אביב ופרופסור (אמריטה) בפקולטה למשפטים של אוניברסיטת תל אביב. ספר זה, בו נוטלים בו חלק טובי הסופרים, החוקרים, השופטים והמשפטנים, הינו מחווה לתרומתה העצומה למשפט, לאקדמיה ולחברה בישראל.

    עורכי הספר: עופר גרוסקופף, שי לביא.

    רשימת משתתפים (סדר אלפביתי, שמות משפחה)
    1. ליאורה בילסקי | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    2. מיכאל בירנהק | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    3. אלי בלכמן | עוזר משפטי, בית המשפט העליון
    4. ישי בלנק | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    5. איל בנבנשתי | מופקד הקתדרה למשפט בינלאומי באוניברסיטת
    קיימברידג' ופרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    6. אהרן ברק | נשיא (בדימוס), בית המשפט העליון
    ופרופסור למשפטים, המרכז הבינתחומי הרצליה
    7. דפנה ברק-ארז | שופטת, בית המשפט העליון
    8. אמיר גוטפרוינד | סופר
    9. עופר גרוסקופף | שופט, בית המשפט המחוזי מרכז, לוד
    10. חנוך דגן | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    11. יורם דנציגר | שופט, בית המשפט העליון
    12. אבנר הולצמן | פרופסור לספרות, אוניברסיטת תל־אביב
    13. דפנה הקר | פרופסור למשפטים ומרצה בתוכנית
    ללימודי נשים ומגדר, אוניברסיטת תל־אביב
    14. נינה זלצמן | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    15. שרון חנס | דיקאן הפקולטה למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    16. נילי כהן | נשיאת האקדמיה הישראלית למדעים
    ופרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    17 . דן לאור | פרופסור לספרות, אוניברסיטת תל־אביב
    18. שי לביא | ראש מכון ון ליר בירושלים
    ופרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    19. מנחם מאוטנר | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    20. גיא מונדלק | פרופסור למשפטים ומרצה בחוג ללימודי עבודה,
    אוניברסיטת תל־אביב
    21. חנן מלצר | שופט, בית המשפט העליון
    22. יורם מרגליות | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    23. עמוס עוז | סופר ופרופסור לספרות, אוניברסיטת בן־גוריון בנגב
    24. אריאל פורת | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    25. מנחם פינקלשטיין | שופט, בית המשפט המחוזי מרכז, לוד
    26. טליה פישר | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    27. דניאל פרידמן | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    28. אהרן צ'חנובר | פרופסור מחקר, הטכניון
    29. רועי קרייטנר | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    30. אמנון רובינשטיין | פרופסור למשפטים, המרכז הבינתחומי הרצליה
    31. יששכר רוזן צבי | פרופסור למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב
    32. ענת רוזנברג | ד"ר למשפטים, המרכז הבינתחומי הרצליה
    33. יופי תירוש | ד"ר למשפטים, אוניברסיטת תל־אביב

    לעמוד הספר
    X

    ספר נילי כוהן

    מתוך הספר

    הקדמה | עָלֵי משפט ועָלֵי ספר

    ספר זה, המיועד לקהל קוראים רחב, מארח אנשי משפט ואנשי ספר ומפגיש טקסטים משפטיים עם טקסטים ספרותיים. המאמרים הכלולים בספר בוחנים את הקשרים, הפערים, ויחסי הגומלין בין משפט וספרות באמצעות סדרה של מפגשים בין אנשי ספר ומשפטנים. שני הצדדים, שעוסקים בחיי היומיום שלהם בטקסטים, מתבוננים בהם מנקודת מבט רעננה.

    המשפטנים התבקשו לעסוק, בין היתר, בנושאים שנחשבים ברגיל כנושאים ספרותיים, כדוגמת אהבה, זיכרון ואוטופיה, ואנשי הספר מתמודדים, בין היתר, עם תחומים משפטיים כגון ציות לחוק, זהות לאומית וצדק. מה ניתן ללמוד מדיאלוג זה שבין המשפט והספרות לגבי המציאות הבדיונית שהם מתעדים, ולגבי העולם המציאותי שהם מדמיינים?

    המפגשים בין ספרות ומשפט ובין אנשי ספר ואנשי משפט מתקיימים בין דפי הספר, אך קדמה להם סדרה של מפגשים במציאות. הספר מבוסס בחלקו על הרצאות "מועדון משפט וספר", הנערכות באוניברסיטת תל־אביב ברציפות זה למעלה מעשור, ביוזמתה ובניצוחה של פרופסור נילי כהן.

    במפגשים אלו מוזמנים אנשי משפט ואנשי ספר לשוחח עם קהל רחב של קוראי ספר וחובבי משפט על נושא משותף, המשתנה ממפגש למפגש. מרבית המאמרים הכלולים בספר זה מהווים עיבוד של לקט מובחר מההרצאות שניתנו במסגרת הסדרה בעשור הראשון לקיומה, ואליהם צירפנו מספר מאמרים נוספים של דמויות מובילות בעולם המשפט והספרות הישראלית. העיסוק ביחסים המורכבים בין ספרות לבין משפט אינו חדש. הספר בונה על מסורת אקדמית שעוסקת בשאלה זו, אך מבקש לפתח את התחום מעבר לגבולותיו המקובלים. המסורת האקדמית מבחינה בין "משפט בספרות" ל"משפט כספרות".

    תחת הקטגוריה הראשונה, מנתחים חוקרים טקסטים ספרותיים העוסקים במשפט, כדוגמת משפט שלמה, "הסוחר מוונציה" של שייקספיר והמשפט של קפקא, כדי לבחון את האופן שבו המשפט משתקף בעיני הספרות והסופרים. תחת הקטגוריה השנייה, עוסקים חוקרים בטקסט המשפטי כסוגה ספרותית, ומסתייעים בכלים ספרותיים כדי לנתח טקסטים משפטיים. במקרה האחד, הספרות מובאת לבחינה משפטית, ובמקרה האחר, המשפט מובא לבחינה ספרותית.

    המאמרים בספר זה תורמים לשני הז'אנרים המוכרים, אך הספר כמכלול שייך לז'אנר אחר – מפגשים מהסוג השלישי בין משפט וספרות. במפגשים אלה, אנשי ספר ואנשי משפט, טקסטים משפטיים וטקסטים ספרותיים, נמצאים על אותו מישור ומקיימים ביניהם דיאלוג חיוני. רבים מהמאמרים, והספר כמכלול, בוחנים מחדש את הזיקות בין משפט לספרות בלי להניח מראש גבולות ברורים ביניהם.

    על פניו, זהו מפגש בין עולמות מקבילים. המשפט עוסק בעולם המציאותי ומסדיר את היחסים החומריים בין בני אדם, ואילו הספרות עוסקת בבדיון וממלאת את עולמנו הרוחני. המשפט מבוסס על ניגודים חדים בין מותר ואסור, חוקי ולא־חוקי, תקף ובטל; ואילו הספרות עושה שימוש בקשת צבעים רחבה, ומסרבת לראות את המציאות בשחור ולבן.

    הספרות מכירה בעומק הפסיכולוגי של הדמויות ובכפיפותן לכוחות הנפש ומזמינה את הקורא להרגיש, ואילו המשפט מניח שנמעניו כפופים לחוקי התבונה, ודורש מכותביו וקוראיו לדבוק בשפת ההיגיון הקר. בניגוד למשפט, השולט במעשיהם החיצוניים של בני אדם, הספרות מפשפשת בחייהם הפרטיים של גיבוריה, וחודרת למעמקי הנפש של קוראיה.

    לבסוף, בעוד שהדיון המשפטי מתנהל במישור הנורמטיבי והשופט מתווה דרך להתנהגות ראויה, הספרות אינה שופטת, וסופר מסכן את איכותה האסתטית של היצירה אם הוא הופך אותה באופן מפורש למוסרנית. המאמרים המתארחים בספר זה מציעים לבחון מחדש אבחנות ודימויים מוכרים אלה ולהציע חדשים במקומם.

    חלוקת העבודה המסורתית מניחה שהמשפט עוסק בספירה הציבורית, ואילו הספרות עניינה החיים הפרטיים. כנגד חלוקה זו, מראה אבנר הולצמן במאמרו "הוי ארצי מולדתי" כי לספרות ולשירה תפקיד משמעותי בחיים הציבוריים. לשירה העברית החדשה, מרחל מורפורגו ועד לאה גולדברג, תפקיד חשוב בעיצוב הזהות הקולקטיבית הישראלית.

    המאמר מראה שינוי שהתרחש בזהות זו מתפיסת גאולה גלותית ופסיבית אל תקווה לגאולה מדינית ופוליטית. ואולם, גם המשפט נוטל חלק בעיצוב זהויות, כפי שעולה ממאמרו של אמנון רובינשטיין על התהפוכות שעברה החקיקה בנושא "מיהו יהודי". רובינשטיין אינו מסתפק בהצגת סקירה היסטורית, ומציע הגדרה חדשה ומרחיבה יותר לזהות יהודית, כזו התואמת את מצבה של יהדות העולם.

    המשפט והספרות אינם רק משרטטים את גבולות הקולקטיב מבפנים, אלא גם תוחמים אותו מבחוץ. גיא מונדלק בוחן שייכות והדרה מהקולקטיב הישראלי תוך השוואה בין הדמות הקנונית של הישראלי, כפי שהיא עולה מדמותו של של אליק בספרו של משה שמיר, במו ידיו (פרקי אליק), לבין האופן שבו בתי המשפט משרטטים את גבולות הקולקטיב כשהם מתמודדים עם מעמדם וזכויותיהם של מהגרי עבודה.

    למותר לציין, שהמשפט והספרות קושרים ופורמים זהויות אישיות ולא רק לאומיות. כך, למשל, דנה דפנה ברק־ארז במתח שבין זהות הורית ביולוגית וחברתית. היא משווה בין האופן שבו מתח זה מתגלם במחזה הנודע של ברטולד ברכט, "מעגל הגיר הקווקזי", לבין האופן שבו בתי המשפט מתמודדים עם אותו מתח עצמו בפסקי דין העוסקים באימוץ.

    ברמת הפשטה גבוהה יותר, מראה מנחם מאוטנר את תרומתם של המשפט ושל האמנות להעניק משמעות לחיי היומיום. "טנגו אחרון בפריס", סרטו הנודע של ברנרדו ברטולוצ'י, מהווה נקודת מוצא לדיון של מנחם מאוטנר באבחנה בין טבע ותרבות ובאופן שבו אבחנה זו מייצרת משמעות בקולנוע ובמשפט כאחד.

    טענה מקובלת אחרת, הזוכה לבחינה מחודשת בספר, היא שלמשפט מחויבות נורמטיבית, בעוד שלספרות הבדיונית מוענק רישיון לחרוג מגבולות המוסר. במאמרו בוחן דן לאור מקרוב את הרומן חיי נישואים פרי עטו של דוד פוגל. הרומן מוביל אל הרגע שבו רודולף גורדוויל, גיבור הרומאן (למעשה, האנטי־גיבור), נקלע למבוי סתום שאין מוצא ממנו, ונדחף לרצוח את אשתו.

    הספרות, טוען לאור, מסייעת לנו להבין, אך כמובן לא להצדיק, את מעשה הפשע ודווקא משום כך יש בה תועלת רבה גם למשפטן, הנדרש לשפוט מציאות מורכבת. מאמרה של נילי כהן עוסק בצידו האחר של המטבע, בגבולות המוסריים של הספרות. בעקבות פסק דינו של בית המשפט העליון, שואלת כהן מה קורה כאשר סופר מבסס את הרומן שכתב על חייו האישיים וחושף פרטים מחדר המיטות של בת זוגו.

    כיצד מתמודדים שופטים וסופרים עם דילמה זו? האמנם ראוי לכותבי רומנים ליהנות מחירות ספרותית ומהגנה משפטית? עמוס עוז חוזר לסיפורי התנ"ך כדי להראות כיצד המחבר המקראי נמנע מלהעניק הצדקה למעשי האל, ואדרבה מחדד את המסתורין והשרירות שבה מתנהל האל עם ברואיו. הדים לתפיסה זו מגלה עוז גם אצל סופרים ומשוררים המזוהים כחילוניים, ובהם יהודה עמיחי, דן פגיס וש"י עגנון, שיותר משהם כופרים בקיומו של האל, הם ניצבים מול שתיקתו.

    שאלת המוסר במשפט ובספרות עולה במאמרים נוספים בספר. שרון חנס קורא את סיפור הנקם המפורסם של היינריך פון קלייסט, "מיכאל קולהאס", ומעורר דיון על הקו הדק שבין המשפט והנקמה והמשיכה של הספרות וקוראיה אל האחרון. מנחם פינקלשטיין עוסק בחובה לא לציית לחוק, כפי שהתעוררה במשפט כפר קאסם ובשיריו של אלתרמן על הפרשה, ואילו שי לביא דן בשאלות דומות כשהוא מנגיד בין שתי פרשנויות פילוסופית ופואטית למחזה היווני הקלאסי מאת סופוקלס, "אנטיגונה".

    הניגוד בין משפט וספרות מוגדר לעתים קרובות כניגוד בין תבונה ורגשות, אך האם אבחנה זו הכרחית? אמיר גוטפרוינד ז"ל בוחן את מערכת היחסים בין שלמה לבין מלכת שבא, כפי שהיא מתוארת על ידי המספר המקראי, ומלמד כי ניתן לקרוא את סיפור האהבה הרומנטי כמערכת סבוכה של תככים ומזימות פוליטיים. מאמרה של דפנה הקר, העוסק באופן שבו אנשים כותבים צוואות, מראה שלעתים קרובות שפתו של המשפט רזה ועניינית, אך אין מניעה עקרונית לשילוב של רגשות, ובפרט אהבה, גם במסמך משפטי רשמי כמו צוואה.

    אהרן צ'חנובר מראה שדינמיקה דומה קיימת גם במדע. המדע זקוק ליצירתיות לא פחות מלחשיבה לוגית בהירה. יצירה ויצירתיות הן גם מושא להגנה משפטית, כפי שעולה ממאמרו של מיכאל בירנהק. המשפט מגן על היצירה המקורית כשהוא מגן על זכויות יוצרים, אך כדי לא למנוע יצירתיות נוספת, המשפט מכיר בזכותם של אחרים לשימוש הוגן.

    המשפט, כפי שהוא משתקף בדפי הספר, אינו מנותק מעולמנו הפנימי אלא מבטא אותו. יורם מרגליות מציע קריאה פרשנית במלך ליר, ומראה כיצד דיני המיסוי המודרניים מתמודדים עם שאלות דומות שניצבו בפני שייקספיר. לשיטתו של מרגליות, דיני המיסוי אינם מערכת ביורוקרטית אפורה, אלא ביטוי משפטי של עולם ערכים פנימי.

    נינה זלצמן ועופר גרוסקופף מבקשים ליצור הלימה בין תפקידה של דירת מגורים בקיומה ובטיפוחה של הזוגיות לבין ההגנה המשפטית הניתנת לה מפני נושים. טליה פישר מבקשת לתת להעדפות הצדדים תפקיד מכריע גם בליבת הפרוצדורה המשפטית – הגדרת הכללים הראייתיים שלפיהם יוכרע המשפט. ואילו אריאל פורת מציע זיקה אחרת ליחסים בין עולם הערכים הפנימי לבין עולם המשפט.

    בעוד שמשפטנים רבים רואים במשפט ביטוי של העדפות קיימות, מבקש פורת לבחון את האופן שבו המשפט מעצב מחדש העדפות. המאמרים בספר מעוררים את שאלת היחס שבין מציאות ובדיון בעולם המשפט. ואכן, המשפט, כך מתברר, הוא נשף מסכות לא פחות מהספרות, ומדיום שבאמצעותו אנחנו יכולים לדמיין את עצמנו בדרכים חדשות.

    אין זה מפתיע, אם זוכרים כי הצדדים המופיעים בפני השופט מופיעים כפרסונות משפטיות, ו"פרסונה", במשמעותה המקורית, אינה אלא מסכה בדיונית. במאמרה "ריגול כמשל לדיני אפליה", דנה יופי תירוש באופן שבו לעתים דווקא החברה – ולא המשפט – תובעת מהחברים בה ללבוש מסכות ולנהל אורח חיים המקטלג אותנו על פי חלוקות מוכרות, בעוד שדיני האפליה מאפשרים לבני אדם לנהל את חייהם ולדמיין את עצמם כרצונם.

    יורם דנציגר ואלי בלכמן דנים בדרישות הגילוי המוטלות על בורר, ובוחנים את כוחן להבטיח כי תיווצר הפרדה נחוצה בין דמותו הפרטית לבין הפרסונה השיפוטית שלו; תרומה אחרת לבדיון משפטי מרים מאמרו של איל בנבנישתי, הדן בצורך של משפט המדינה לדמיין את הקהילה הפוליטית מעבר לגבולותיה המוכרים, ולהכיר באחריות המדינה לא רק כלפי אזרחיה, אלא גם כלפי אזרחים של מדינות זרות.

    באופן דומה אך בתחום שונה, מבקש אהרן ברק להרחיב את האחריות החברתית. המשפט החוקתי במדינת ישראל אמנם מכיר במפורש בזכות הקניין של הפרט, אך על המשפטן להכיר שעליו להרחיב את הגנתו גם לזכויות חברתיות של מחוסרי קניין.

    מאמרם של חנוך דגן ורועי קרייטנר מבקש להרחיב את גבולות המחקר המשפטי מעבר לחשיבה הדוקטרינרית, הרואה את המשפט נפרד מדיסציפלינות אחרות, וחשיבה בינתחומית המבקשת לבחון את המשפט מפרספקטיבה של דיסציפלינות זרות.

    המשפט אינו צריך לכרות ברית עם דיסציפלינות אחרות ואינו צריך להסתגר בדלת אמותיו. המחקר המשפטי צריך לדמיין את גבולותיו מחדש כך שיכלול בתוכו תובנות רלוונטיות מדיסציפלינות אחרות, אך להתמקד בשלושת מאפייניו המרכזיים: הכפייה, הנורמטיביות, והמוסדיות.

    שאלות של מציאות ובדיון קשורות בטבורן לשאלות של זיכרון ושכחה. שלושה מאמרים בספר עוסקים בסוגיה זו. מאמרה של ליאורה בילסקי על אמיל חביבי מראה כיצד המשפט והספרות מייצרים סיפורים היסטוריים שונים ומתחרים. מאמרו של יששכר רוזן־צבי עוסק בשאלת הענישה וההתיישנות, ובצורך של המשפט לשכוח כדי לא להפוך לנקמני. מזווית אחרת, בוחן ישי בלנק את תפקידו של התקדים בעולם המשפט, כמנגנון של זיכרון אך לא פחות מכך כמנגנון של שכחה והדחקה.

    לבסוף, שלושה מהמאמרים בספר עוסקים ביחסים שבין משפט וספרות במישור העקרוני. מאמרו של חנן מלצר מדגים את השימוש במשפט וספרות בפסיקתם של בתי המשפט. דניאל פרידמן מצביע על הניגודים בין המשפט לספרות, באמצעות ניתוח של יצירות ספרותיות שונות, ובהן עלובי החיים (ויקטור הוגו), "בית הבובות" (הנריק איבסן), וכן "בעל אידיאלי" (אוסקר ווילד).

    ביצירות אלה הספרות מציעה תמונה רחבה של העולם, בעוד המשפט מתמקד במסכת נרטיבית צרה הדרושה להכרעה המשפטית. פרידמן מראה כיצד, בניגוד ליצירות אלה, בספרו המפורסם של אלבר קאמי, הזר, ההליך המשפטי דווקא שוטח תמונה עובדתית רחבה ו"לא רלוונטית" להכרעה. פרק הסיכום של ענת רוזנברג מציג תמונה רחבה של הכתיבה האקדמית בתחום המחקר ״משפט וספרות״, ומראה מגמות שונות בכתיבה של חוקרים ישראלים בתחום.

    לעמוד הספר
  • עיונים בהגות מרקס

    צבי טאובר

    "הפילוסופים אך פירשו את העולם באופנים שונים, אבל העיקר הוא לשנותו" (מרקס: התזה ה-11 על פויירבאך). קרל מרקס הציע כלים להבנת העולם ותביעה לשינויו. הוא ניתח את ההוויה החברתית ואת המנגנונים הכלכליים המאפשרים אותה. בה בעת הציע תורה לשחרור האדם מיחסים חברתיים-מדיניים דכאניים. הספר שבידיכם עוסק במכלול ההגות של מרקס על שני נדבכיה – ניתוח […]

    עיונים בהגות מרקס

    98.00 עיונים בהגות מרקס -
    הוסף לסל

    על הספרצבי טאוברמתוך הספר
    X

    עיונים בהגות מרקס

    על הספר

    תיאור

    "הפילוסופים אך פירשו את העולם באופנים שונים, אבל העיקר הוא לשנותו" (מרקס: התזה ה-11 על פויירבאך). קרל מרקס הציע כלים להבנת העולם ותביעה לשינויו. הוא ניתח את ההוויה החברתית ואת המנגנונים הכלכליים המאפשרים אותה. בה בעת הציע תורה לשחרור האדם מיחסים חברתיים-מדיניים דכאניים. הספר שבידיכם עוסק במכלול ההגות של מרקס על שני נדבכיה – ניתוח המצוי והקריאה המהפכנית לשנותו – תוך עמידה על היחסים המורכבים ביניהם.

     

    בספר ארבעה פרקים. הפרק הראשון, "המטריאליזם ההיסטורי", עוסק ביסודות המרקסיזם כתורה העושה שימוש בכלים מתחומים שונים (כלכלה, היסטוריה, סוציולוגיה ופילוסופיה) כדי להסביר מהו האדם ומה היחס בין מציאותו החברתית לתודעתו. הפרק השני, על "ההתנכרות", מוקדש לתיאור אורח החיים של דיכוי וניצול באופן הייצור הבורגני-רכושני, דהיינו במסגרת הקפיטליזם שהכיר מרקס בשעתו (ומבחינה מסויימת גם בקפיטליזם כפי שאנו מכירים בימים אלה). פרק זה עוסק גם בביקורת של מרקס על מה שכינה "קומוניזם גס" (טוטליטריזם קומוניסטי-שוויוני). הפרק השלישי, על ה"קומוניזם", מנתח את הדרך שבה תפסו מרקס ואנגלס את מהפכת הפרולטריון, שאת בואה המתקרב חזו, ואת האפשרויות של חברה קומוניסטית עתידה, "ממלכת החירות". בפרק האחרון, "סוף דבר", נעשה נסיון לענות על השאלה, מדוע לא מומשה תורת שחרור האדם של מרקס.

     

    "עיונים בהגות מרקס", פרי מחקר רב שנים, מציע מבוא בהיר ומאיר עיניים לפילוסופיה של אחד מן החשובים והמשפיעים שבהוגי העידן המודרני.

     

     

     

    הספר ראה אור בחודש מרץ 2021

     

     

     

     

    מהדורה ראשונה: מרץ 2021
    מס' עמודים: 392
    כריכה: רכה

    ISBN: 978-965-7786-00-0

     

    עיונים בהגות מרקס

    98.00

    לעמוד הספר
    X

    עיונים בהגות מרקס

    המחברים
    לעמוד הספר
    X

    עיונים בהגות מרקס

    מתוך הספר
    לעמוד הספר
  • על אהבת אם ועל מורא אב

    מבט אחר על המשפחה

    אביעד קליינברג עורך

    מבצע! עטיפת הספר

    בשנותיהם הראשונות תלויים יצורי אנוש בחסדיהם של אחרים. הם זקוקים למזון; הם זקוקים לטיפול; הם זקוקים לאהבה. בדרך כלל הם מוצאים את כל אלה במסגרת המשפחה, המצומצמת או המורחבת. החוויות שאנו חווים בשנותינו הראשונות מותירות בנו חותם עמוק. כל רגש שאנו חווים כילדים מועצם פי מאה – אהבת אם ומורא אב וקנאת אחים.

    על אהבת אם ועל מורא אב

    מבט אחר על המשפחה

    84.00 70.00 על אהבת אם ועל מורא אב - מבט אחר על המשפחה
    הוסף לסל

    על הספראביעד קליינברג עורךמתוך הספר
    X

    על אהבת אם ועל מורא אב

    על הספר

    תיאור

    בשנותיהם הראשונות תלויים יצורי אנוש בחסדיהם של אחרים. הם זקוקים למזון; הם זקוקים לטיפול; הם זקוקים לאהבה. בדרך כלל הם מוצאים את כל אלה במסגרת המשפחה, המצומצמת או המורחבת. החוויות שאנו חווים בשנותינו הראשונות מותירות בנו חותם עמוק. כל רגש שאנו חווים כילדים מועצם פי מאה – אהבת אם ומורא אב וקנאת אחים. שעוות הילדות הרכה מתקשה מדי יום ביומו, משמרת בקירבה את עקבות האהבה והקנאה והאכזבה והכעס ואי ההבנה והדחייה. חסדים ראשונים כמו עלבונות ראשונים, תענוגות ראשונים כמו גם יסורים ראשונים — כל אלה נחווים, מעוכלים עיכול ראשוני, נצרבים בתוך אותה מסגרת מובנת ובלתי מובנת המכונה משפחה, ומלווים אותנו כל ימינו. הילד, אמר פרויד, הוא אבי המבוגר. בסופו של דבר, הילד אינו אבי המבוגר. עמוק בתוכו המבוגר נותר תמיד הילד שהיה, בן ואח המביט באבא ובאמא במבט טעון ואמביוולנטי.

    אבל המשפחה אינה רק מסגרת לגידול ילדים. היא אינה רק מעבדה רגשית לחומרים נפיצים ביותר. היא גם מערכת פוליטית ותרבותית. היא מנציחה מערכי כוח ומנחילה ערכים. היא משמרת תבניות ומנפצת אותן. ואת הכל היא עושה באמצעות הלב והבטן ולא באמצעות התבונה. קולה קול יעקב וידיה ידי עשיו.

    הספר הזה נכתב ברגע היסטורי טעון במיוחד, רגע שבו המשפחה 'הקלאסית', כלומר המשפחה של מאת השנים האחרונות, נמצאת בתהליכי משבר ושינוי. שלוש הכותבות מנסות להבין את המשפחה כצומת פסיכולוגי וחברתי ופוליטי ותרבותי.

    "על אהבת אם ומורא אב"
    הוא הספר ראשון בסדרת "החומרים המרכיבים אותנו".

    חוקרת הספרות חנה נוה מנתחת את היחסים בין המשפחה המדומיינת של הספרות לבין המשפחה המציאותית, המשפטנית ליאורה בילסקי מציעה פרשנות חדשה למגילת רות ובוחנת את תגובות המערכת המשפטית לשינויים במבנה המשפחה וההיסטוריונית יערה בר-און בוחנת את קריסת המשפחה האלטרנטיבית הקיבוצית. שלושה מאמרים, שלוש שיחות בין הכותבות לבין העורך, אביעד קליינברג; עשר יצירות אמנות של איצ'ה גולומבק ואנג'לה קליין ושיחה עם האוצר, פיליפ ראנצר; סיפור קצר אחד של אתגר קרת, מבוא מהורהר של העורך – מבט אחר על המשפחה.

    מתוך המשפחה בקיבוץ
    מאת: יערה בר-און

    יערה בר-און היא היסטוריונית וחוקרת תרבות. ספרה הראשון :"רואות את הנולד"(הוצאת אוניברסיטת חיפה וזמורה-ביתן) עסק בתולדות הלידה והיילוד וספרה השני "זריחה בים התיכון", עוסק בסיפורה של חלוצה אמריקאית בגדוד העבודה. הוא יראה אור בסדרת מגדרים, בהוצאת הקיבוץ המאוחד ויד טבנקין.

    זיכרון הילדות הראשון שלי. אני שוכבת במיטה ב"בית צבר". חושך בחוץ ובפנים. מנורת לילה במסדרון. ארבע מיטות בחדר. שלושה ילדים כבר ישנים, או לפחות שותקים. שקט מידברי עמוס רעשים מסביב. עם הזמן למדתי להבחין ולסווג: צקצוק צרצרים וזמזום יתושים, יללת תנים ונביחות כלבים, אוושת רוח קרה בעצים, הגנרטור של הקיבוץ ומכונת החליבה, ולפנות בוקר צעדי הרפתנים, קריאת התרנגולים והטרקטור המרסס בשדות. ביני לבין ההמולה הלילית, ביני לבין העולם, בתווך, אמא שלי שרה שיר. אמא שרה לי ורק לי שיר ערש בקול צלול, נעים ועייף. "לילה לילה מסתכלת הלבנה". אני זוכרת היטב את התנוחה שלה: עומדת על מפתח החדר, נשענת על המשקוף, ספק ניצבת ספק כורעת, יושבת, מתמוטטת, מתנמנמת, קמה וחוזר חלילה, ושרה ושרה ושרה. שירה מנחמת, מערסלת, מרגיעה. שירה שעוד מעט קט תגווע ותחלוף.

    למפתן החדר היה תפקיד סמלי במאבק היומיומי על אמא שלי. תמיד רציתי שיישבו לידי עד שאירדם, בבוקר, בצהריים, וכמובן בערב. למעשה רציתי שיהיו לידי, רציתי נוכחות קבועה של מבוגר אוהב ומגן. לא רציתי "חברת ילדים". כשבאנו מאמריקה ואני בת ששה חודשים, ילדה 'מקולקלת' לגמרי שהיתה עם הוריה כל הזמן ושישנה איתם לפעמים במיטה, ילדה נעדרת כל הרגלים וסדרים חינוכיים, התנפלה הידעונית המקומית על הורי בתאוות תיקון עולם. הורי האשימו את עצמם כהוגן: להוליד ולגדל תינוקת בלב מנהטן ובמחנה קיץ, בטיולים ארוכים ובנדודים וללא הדרכה ראויה, זו הזנחה נפשעת. התנהגותי הפגומה הוכיחה את אשמתם. הם לא סלחו לעצמם על שהשחיתו את מידותי ומסרו אותי בחיל ורעדה להשגחתה העליונה של הכל יכולה, שהתמסרה כולה להכנסתי לתלם. היא הורתה לסלק מיד את הבקבוק ועוד הרגלים מגונים שהם הנחילו לי באותם שישה חודשים איומים.

    הייתי ילדה עצבנית שכבר ידעה ללכת, ובמקום ללמוד לקח ולהכנע לשררה הסתובבתי בין התינוקות השוכבים סביבי ונשכתי אותם, שיתעוררו קצת. בצהריים ובלילה הייתי צורחת עד לב השמים. בחדר האוכל הסמוך היו שומעים אותי וזה לא היה נעים. מה יגידו? ילדים טובים, חזקים ובריאים בנפשם, שלא בכו ולא צרחו, לא חצו מפתנים ולא בדקו גבולות, השלימו בשתיקה עם החינוך, חיכו לשמרטפית בקור ובפחד, עם כאבי שיניים ואוזניים וגרון, במיטה רטובה ובדמעות. חיכו. לא יצאו. לא בכו. סבלו בשקט.

    בעת מנוחת הצהריים ב"בית צבר", בית גידול לצברים למופת מגיל שבועיים עד שלוש, ישבה לידי יום-יום רותי, עוזרת המטפלת, בת שמונה עשרה, חברת גרעין. עדיין לא סיימה את תהליך ההכשרה לחיי הקיבוץ ולא הפנימה כראוי את מטרות החינוך הקיבוצי (בעצם תהליך הכשרתה לא הסתיים מעולם, והחברים הבינו שלא יצלח כשהסתובבה בקיבוץ עם פטיפון משלה). אותה לא-מוכשרת-כראוי נכמרו רחמיה והיתה מקריבה למעני את מנוחת הצהריים שלה. סיפרו שהייתה יושבת לידי בסבלנות אין קץ ומרעיפה עלי אהבה לא תיקנית ולא שיוויונית. לימים אמר לי אבא, כששוחחנו על אותם ימים ושוב התלוננתי על הקונפורמיזם הקולקטיביסטי שלו ושל אמא: "מזל שהיתה לך רותי." ניצלתי בזכות חוסר ההבנה וכשלון החברות הסוציאליסטי של רותי.

    את כל זה שמעתי מאחרים; אבל אני זוכרת היטב את אמי השרה על המפתן. אני זוכרת באיזה חדר ובאיזו מיטה ישנתי, באיזו זווית עמדה המיטה וניכן בדיוק עמדה אמי – זווית כזו שלא אוכל ממש לראות אותה, כדי שתוכל לחמוק וכאילו לא ארגיש. יותר מזה, כדי שאמא תוכל לומר לעצמה שהיא לא ממש כאן. אני זוכרת את אור הפנס שבחוץ, הנופל על חצי פניה, שלא הייתי אמורה לראות. אמא הייתה צייתנית מאד והפנימה לחלוטין את קוד ההתנהגות הקיבוצי. אמא, סמן אידיאולוגי בקיבוץ ובתנועה, ניסתה לסמן לעצמה, למטפלת, לחברים, לקיבוץ, שהיא יודעת את הגבולות: היא בהחלט לא יושבת לידי, לא מפרה את החוקים, לא מחזיקה לי את היד עד שאירדם אלא נרדמת בעצמה, על מפתני.

    אני זוכרת את תחושה העזה שליוותה אותי ברגעי השירה שלה, תחושה שבגללה זכרתי כנראה בגיל כה צעיר (שנתיים, אולי שלוש) את המעמד לפרטיו. התחושה שילבה אי נחת ונחת, התמרמרות, סיפוק ותסכול. אהבתי את רגעי הנועם של השירה שהושרה רק לי, כשכל ההורים עזבו מזמן וילדיהם שתקו. אהבתי להתנמנם (אבל לא להירדם) ולדעת שקולה של אמא חוצה גבולות וסמכויות, אבל חוצץ ביני לבין העולם. אהבתי שנכנעה לבקשותי. שנאתי את המאבק המתמיד על נוכחותה. שנאתי שעמדה רחוק כאומרת: "תכף אלך, את יודעת".

    חדירתה של אמא אל מעוז בית הילדים וכיבושו בחסות החשיכה, בקולה הרך והנעים, והאינטימיות הרגעית הזאת שבין האם לילדתה משני צדי המפתן – אלה היו רגעי הנחמה והחסד של ילדותי. עם זאת, כעבור שנים הטרידה אותי ההרגשה שאמא חשה שלא בנוח במצב הזה שאני כה השתוקקתי אליו, שהייתה עייפה ומובסת, כיוון שנכשלה במשימתה להכשירני לחינוך המשותף.

    חסד ואשמה על מפתן חדרי בבית הילדים – הנה ביטוי טיפוסי לסיפורה המורכב של המשפחה בקיבוץ. הילד, ההורים, המטפלת; בית הילדים, חדר ההורים, חצר הקיבוץ. גבולות השייכות, גבולות הסמכות, גבולות האחריות, התיווך הפורמלי והבלתי פורמלי, המתח בין הדמויות החינוכיות השונות לבין המסרים הגלויים והסמויים.

    "הקיבוץ בנה את "הבית" ותחומיו – לא כתחומי הדירה של בית המשפחה. […] תחומיה של רביבים כתחום שדותיה…"
    (החברה ר.ס., עלון קיבוץ רביבים 1364, 25.11.83)

    הקיבוץ יצר את הערעור הרדיקלי ביותר בהיסטוריה היהודית והישראלית על מוסד המשפחה. הקיבוץ ביקש לברוא אדם חדש, לא כשלב נוסף באבולוציה האנושית אלא כפעולה מהפכנית, כשינוי מן המעלה הראשונה. כדי לחנך אדם חדש, לא תצלח המשפחה הישנה. צריך היה לבטל את מוסד המשפחה הקיים ולהקים במקומו משפחה חלופית:

    "משפחה חדשה על יסוד רליגיה [דת] חדשה יקים העם העובד בארצו. על יסוד קרבת הנפש ולא רק קרבת הדם תקום המשפחה לתחייה, ובצורת קבוצות עבודה קטנות […] בה ימצאו ויתהוו תכונות האדם החדש", כך אמר צבי שץ (1890-1921) שנרצח עם ברנר ביפו, בשנת 1925. בדגניה באותה תקופה אמר החבר בוסל: "הילדים הם רכוש כללי וחינוך כללי ניתן להם" (מצוטט אצל פוגל-ביז'אוי, החברה הקיבוצית, האוניברסיטה הפתוחה, יחידה 6).

    קבוצה במקום משפחה, קרבת נפש במקום קרבת דם, אינטימיות קבוצתית במקום אינטימיות משפחתית. השיח הקיבוצי מראשיתו רווי דימויים משפחתיים של "בית" גדול ובו ילדים רבים השייכים לכולם. בימי העלייה השנייה באה המשפחה על החלוצים כהפתעה, וההתארגנות הייתה ספונטנית. בקבוצות קטנות, באופן זמני, נקבעו הסדרים שנועדו להקל על האמהות ולאפשר להן את המשך השותפות והשוויון, ללא תפיסה כוללת. בעלייה השלישית כבר גובש חזון ברור למשפחתיות הקיבוצית. ההכרה באיזו מידה אינטנסיבי היה העיסוק בהגדרה מחדש של מוסד המשפחה התחדדה אצלי לאחר קריאת המכתבים והיומנים של חברי גדוד העבודה בתל-יוסף. חברים רבים חששו כבר אז, שביום הקמת המשפחה הגרעינית הראשונה במסגרת הקבוצה, יתקלקל הכול. מרגע כינונה של המשפחה יחזרו חבריה לחיים שקדמו למהפכה, לחיים המסורתיים שהכירו כילדים.

    'האינטלגנטים' ו'הרדיקלים' אמנם ביקרו את הזוגות הנשואים, כתבה סבתא שלי להוריה מתל-יוסף ב-1925, אולם מוסד המשפחה האלטרנטיבי עוצב במהירות. נבנתה אידאולוגיה מוצקה והותאמו הסברים פסיכולוגיים ופדגוגיים. הזוגות קיבלו חדר משותף ועימו תחושה יחודית של פרטיות. הילדים הראשונים נולדו וגודלו הרחק מהמבוגרים, במקום משלהם, ב"קומי" – הנקודה החדשה של תל-יוסף, שנבנתה ממש באותה תקופה בצד הצפוני של כביש העמק, מרחק הליכה של כשעה מההתיישבות שבעמק. לילדים, דור ראשון ל'אדם החדש', העניקו את המיטב, את מה שאי אפשר היה להעניק למבוגרים. ביקשו להגן עליהם בכל האמצעים הדלים שעמדו לרשות הראשונים ולהעמיד להם בית קבע מוגן ונקי, יבש ומחומם, בנוי כהלכה, עם מיטב המחנכים ועם המזון המשובח ביותר שהיה אז בנמצא.

    המרחק והתביעות הסניטריות והרפואיות גרמו לניתוק כמעט מוחלט של המטפלות והאמהות מהווי הקיבוץ, מספרת סבתא שלי. הן חיו עם הילדים בעולמם המוגן, והגברים ביקרו מדי פעם. סבתא חשבה שהאמהות שגרו בקומי משתעממות עם הילדים, אבל מצד שני איזו פעילות מעניינת יש לרוב האמהות עם ילדיהן? כאן לפחות החיים אידאליים ומעניינים יותר, שיויוניים ושיתופיים יותר. באחד ממכתביה לאמה, מחנכת וגננת אמריקנית, מתארת סבתא את האידאל ואת הפרקטיקה של המשפחה החדשה בתל-יוסף בימי הראשונים (1926):

    ביחס לחיי משפחה, אנחנו רוצים להפוך את היחסים לאידיאליים יותר […] וביחס לילדים, השינוי אינו גדול כפי שאת חושבת, כלומר, האם מיניקה את התינוק ואז הוא ישן. כשהיא מסיימת את עבודתה היא חוזרת לשחק ולדבר עימו – גם האב. ההבדל היחיד שהיא לא רוחצת אותו ואינה מכבסת את בגדיו, אלא כשהיא חייבת לעבוד בתורנות (חודש או חודשיים) במכבסה ובבית הילדים. התינוקות ישנים לא בחדר ההורים אלא עם התינוקות האחרים, ויש בחורה ששומרת עליהם כל הלילה ורואה שהכל בסדר. אחר כך, כשהילדים גדלים, ההורים מבלים עימם בזמנם הפנוי, צהריים וערב. אולי זה [הלינה המשותפת] מעבר ליכולתם של רוב האנשים ורוב האמהות באמריקה ובארצות אחרות. כאן יש להם כמה שעות (להורים) שהם חופשיים לחלוטין מעבודה ומאחריות, חופשיים להיות עם ילדיהם. יש לנו גם שבת, למרות שלא שומרים אותה בדיוק כפי שהיא נשמרת אצלכם. כך שהבית וחיי המשפחה והשבת (בהנחה, אם תרצי, שזה הבסיס לכל החיים) נמצאים אף הם כאן. אנחנו לא קניבלים ולא עוסקים בוודו ואיננו משתוקקים לשינוי רק לשם השינוי.
    […]
    כאן לא אוהבים את גישת 'המשפחה שלי היא כזו וכזו' – נותר לראות אם אכן ניתן יהיה לרסן את הנטייה האגואיסטית. למשל, כשלקחתי את הבובות של אמא לקומי בשבת לפני שבוע, שמעתי שני ילדים בני שנתיים וחצי מדברים: 'רד, זו המיטה שלי.' וזה כאן, בתל יוסף, כשאנחנו משתדלים, למרות ההבדלים הרבים, לא להדגישם, ואין לנו גישה כזו – זה שלי, אל תגע. […] בין הבחורות שהיו היום במכבסה היו כמה מהנשואות שילדיהן נמצאים בקומי. לאחת יש בן בגיל שנתיים וחצי ולשניה בת בגיל שנה. הבנות האלה טענו שזה לא צודק שהן נותנות תורנות שבת כי הזמן היחידי שהן יכולות לבלות עם ילדיהן הוא בשבת. הילדים מחכים לבואן כל השבוע וזקוקים להן. נראה לנו שהן צודקות אבל מה לעשות? […] האם נצטרך אנו, הרווקים, לעבוד לעיתים יותר תכופות [בשבת]? […]בשבת רוב הילדים לא היו כאן יחד כי ההורים הגיעו ולקחו אותם לטייל או לשחק בחוץ […] כולם מצפים בכליון עינים לראות איך יתיחסו הילדים לחיים שלנו.

    כך התנהלו הימים הראשונים, המהוססים עדיין, של המשפחה החדשה. הפתרון החלוצי לא כלל, אפילו בתל-יוסף שנחשבה לקבוצה רדיקלית, את ביטול המשפחה הישנה, הגרעינית, אלא המעיט בחשיבותה וביקש במודע ובמוצהר למנוע את קיומה כיחידה מרכזית ואוטונומית. ריקון המוסד המסורתי מתוכנו נעשה באמצעות יצירת מוסדות קולקטיביים תואמי משפחה: בית ילדים (שהעניק את מירב הביטחון הגופני והחומרי) במקום בית הורים (שהפך ל"חדר"); לינה משותפת במקום לינה משפחתית; מטפלת במקום אמא; חברים בני אותו הגיל ב"חברת הילדים" במקום אחים. לכך הצטרף האיסור החמור לקיים אורח חיים זוגי-אינטימי: בני הזוג הלכו לאסיפה לחוד, טקסים משפחתיים, המשמשים עמודי התווך של המשפחה, בוצעו בכוונה תחילה באופן לא משפחתי. כך סיפר חבר קיבוץ לעמיה ליבליך על שנות השלושים: אז הקבוצה היתה יותר חשובה מהתא המשפחתי. זוג או משפחה צעירה מעולם לא היו נכנסים יחד לחדר האוכל כדי לא להבליט שיש איזה קשר שונה ביניהם מאשר עם יתר החברים" (עמיה ליבליך, קיבוץ מקום, ע' 97).

    גם החגים נחגגו ללא הילדים. להם הותאמו מסגרות משלהם. רק ב- 1976 נחוג לראשונה ליל הסדר ברביבים ללא סדר נפרד לילדי הגנים. הילדים הצטרפו להורים לסדר הכללי עד הארוחה, ואז – למיטות. ההורים דרשו כבר מזמן שהילדים יישארו איתם וטענו ש"והגדת לבניך" היא מצווה משפחתית. הקיבוץ סרב, ולבסוף התקבלה ההחלטה רק בגלל עניין "טכני": החברים התקוממו על כך שילדי האורחים משתתפים בסדר וילדינו לא (עלון רביבים, 1976).

    טקסי ההאכלה – ארוחות הבוקר והערב, סעודות ליל שבת וארוחות החג – הם יסוד חשוב במפגש המשפחתי המסורתי. המשפחה החדשה, משפחת החברים, הפקיעה אותם מהמשפחה המסורתית. החברים אכלו ארוחת בוקר וצהריים בחדר האוכל, כל אחד עם חבריו לעבודה, והילדים אכלו בבית הילדים. אפילו ארוחת ערב אכלו בבית הילדים, או שלקחו אחר הצהריים כריכים לחדר ההורים. בכוונה תחילה לא היו בחדר התנאים לארוחה משפחתית, והחברים התבקשו במפורש "לא להביא ילדים לחדר האוכל" (עלון נחשולים, 1968). ההתפוררות של משפחת הקיבוץ התחילה כשהחברים קיבלו לחדריהם קומקום חשמלי. כשהצטרף אליו גם המקרר, אפשר היה כבר להריח את הסוף.

    אני נולדתי בין הקומקום למקרר. בילדותי, בשנות הששים, היינו אחי הצעיר ואני אוכלים עם ההורים ארוחות ערב קלות בחדר: סלט ישראלי חתוך דק, גבינה לבנה על לחם, נס קפה מקומקום חשמלי בחלב שהובא במשורה מחדר האוכל. את רוב "שעות ההורים" בילינו במרחבים המשותפים: על הדשא, עם השכנים, בטיולים בחצר הקיבוץ. אני עוד נולדתי בעידן בו "חדר ההורים" אכן היה חדר אחד (כל זוג גר אז בחדר, לא משנה מספר ילדיו, עם חדר שירותים ומקלחת צמוד, מחוץ לחדר). אחי נולד לשני חדרים, ואחותי, הקטנה ממני בשמונה שנים, גדלה בשנות השבעים בדירת שלושה חדרים ובה מטבח רחב ידיים, ואפשרות טכנית להלין שלושה ילדים ברווחה יחסית. דירת ההורים עדיין נקראה "החדר", אבל אחותי כבר חוותה את חיי הקיבוץ אחרת לגמרי.

    עם התמוטטות הסדרי הלינה המשותפת במהלך שנות השמונים האשימו חברי קיבוצים רבים את ההתפתחות החומרית של הקיבוץ, כלומר את צמיחתו של מרחב ההורים מ"חדר" אל "בית" מאובזר ונוח, וראו בכך את הגורם לכשלון המשפחה החדשה. ההסתגרות בחדרים, נטען, פוררה את הבית האמיתי ועימו אבדה הדרך. אני גדלתי בתקופת המעבר. כשהייתי ילדה "החדר" כבר קרם עור וגידים, אך המשפחה החדשה עדיין שלטה בחיינו.

    הסמלים, הטקסים והאביזרים המשפחתיים הראשונים לא המעיטו מהפנמת הרעיון הקיבוצי הגדול. לרוב בני גילי לא היה ספק מי אמורה להיות המשפחה, מה גבולות הבית ומה ההבדל בין "חדר" ל"בית".

    הבית שלי היה הקיבוץ. הבית כלל חדר לילדים-אחים וחדר להורים, מטבח, חדר אוכל וחדר כביסה, חצר אחורית וחצר קדמית, חשבון בנק משותף וארון בגדים משותף, שהזין אחים קטנים בבגדיהם של אחיהם הגדולים, ופעם אפילו מקלחת אחת, טלוויזיה אחת, טלפון אחד וארנק אחד. כשהיינו הולכים מחדר לחדר, היינו "מסתובבים", לא "יוצאים", כי הרי נשארנו בבית, בתוך המרחב המשפחתי, בין החדרים. במרחב הביתי הזה הרגשנו לגמרי בטוחים, ונהגנו בו כבשלנו. הייתה בבית תמיכה הדדית והשתתפות אמיתית בצער והזדהות עם סבל, וריבים ו"ברוגזים", כמו במשפחה, וציון משותף לטקסים ומועדים, מלידה ובר מצווה וחתונה עד טקסי אבלות משפחתיים. חווינו שכול קולקטיבי: עם כל חבר ובן שמת צעדנו ובכינו, ביטלנו ארועים והתכנסויות. בית הקיבוץ כולו שקע באפלה לשבועות וחודשים, כולנו קרענו קריעות סמליות והתאבלנו בצוותא. אני זוכרת את הבוקר שבו הודיעו לנו על מות בן קיבוץ, חייל, בתאונה. הייתי כבת עשר. המטפלת נכנסה לחדר ללא קריאת "בוקר טוב" הקבועה, ולא פתחה את התריסים. נשארנו באפלה ובדממה. כששאלתי מה קרה, אמרה: "י. נהרג". לא הכרתי אותו, אבל חשתי באובדן בן משפחה.

    היו גם אלימות, הטרדה, ניצול מיני ואפילו אונס בתוך המשפחה. זה קרה, כמו במשפחות טובות, בין הקרובים ביותר, בשעות הרבות שבהן בילו הילדים-האחים מוגנים בביתם, בלי השגחת מבוגרים או כשהיו בהשגחת קרובי משפחה ששמרו כי לא יאונה להם רע. את "הכביסה המלוכלכת" כיבסו בבית. מוסדות המדינה הורחקו מן המשפחה הקיבוצית וכללי ההתנהגות והחוקים המקובלים בחברה הכללית לא תפסו בתוך גבולותיה, כפי שלא תפסו באף משפחה: כשבן גונב מהארנק של אבא, לא מזמינים משטרה. לא מפלילים בן ולא מפרקים משפחה. משפחה מגינה על בניה. משפחה חזקה מחוקים.

    לא רק "הרשויות" הורחקו מהמשפחה, אלא גם "גורמי חוץ" אחרים, כלשון הקיבוץ, כלומר סבא וסבתא. גורמי חוץ כמותם, הטוענים לקרבה משפחתית, היוו סכנה של ממש להרמוניה המשפחתית הקיבוצית. הם היו מפתים באינדיווידואליזם שלהם, בגלותיות הסנטימנטלית, במתנות שהביאו ובמסרים הבעייתיים שלהם בדבר נאמנות למשפחה – לא משפחת החברים אלא משפחת הדם. המשפחה הקיבוצית הייתה מקושרת, שלא ברצונה, למשפחות רבות אחרות, לא קיבוציות. היא אומנם ניסתה להגביל את המגע בין הנכדים לסבא וסבתא שלהם ולמתן את אלה שהמשיכו לאהוב את הנכדים באופן לא שיוויוני, אבל סבא וסבתא נותרו בשלהם. סבתא שלי, החלוצה, לא סלחה מעולם לתל-יוסף על אשליית השיתוף והשוויון ונטרה במיוחד למוסדות הפסבדו-משפחתיים – מחסן הבגדים, המטבח, חדר האוכל ובית הילדים – על שגרמו, כפי שידעה מנסיונה, עוגמת נפש לחלשים יותר. הסבתא השנייה, יקית בורגנית, הביטה בי כשהגעתי לקיבוץ בגיל שישה חודשים במבט ספק משועשע ספק מודאג, ולמראה המהומות שחוללתי מלמלה באהדה (בקול רם לא נתנו לה להשמיע דברי כפירה): "נו טוב, ברור שהילדה לא תתאים."

    הסבתות הציבו מאז ומתמיד אתגרים למשפחה הקיבוצית על שלוחתה הגרעינית. החום, הפינוק ותחושת הייחודיות והבלעדיות העניקו לנכדים בחופשה ובחג משפחתיות שלא ידעו בקיבוץ. כשלא ארחו את הנכדים בביתן, נתנו מתנות ובגדים, בניגוד להוראה המפורשת של האסיפה, שאסרה "על מתנות-בגדים, מלבד חליפה אחת, בשנתו הראשונה [של התינוק]" ושילחה את המתנות אל הארון הקולקטיבי בקביעה ש"המחסנאית תתאים לבתים על פי ראות עיניה ובתאום עם המטפלות" (עלון רביבים, יוני 1967). כעבור עשר שנים, הופיעה בעלון רביבים תזכורת: בגדי ילדים "ממקורות חוץ" יוכנסו לנורמות ביגוד קיימות; ירושות יתקבלו בקופה הכללית (אפריל 1976). התזכורת היא עדות לכשלונה של המשפחה המורחבת במאבקה בסבתאות.

    חברת קיבוץ ותיקה יותר מספרת: "רק סבתא הכניסה קצת רעש למערכת […] לא הסכימה שאקרא להוריי בשמם והתעקשה שאקרא להם אמא ואבא. גם הילדים האחרים קראו לאבא שלי 'אבא' – חשבו שזהו שמו" (נורית לשם, שירת הדשא). העידן שבו קראו להורים רק בשמות הפרטיים חלף לפני שנולדתי. חבר מהדור הקודם סיפר לי, שתמיד קרא לאביו שלמה, עד ימיו האחרונים. רק בבית החולים, כשהיה הוא בן שישים, החל לקרוא לשלמה אבא. הזקנה, החולשה והתלות ריככו את שניהם. הוא הוסיף ואמר שבילדותו אבא היה הקיבוץ, וכשבגר אבא והוא היו חברים השותפים באותו ארגון, מתחרים מי ממלא יותר טוב את התפקידים הבכירים. רק בזקנתו, חלש, חולה ונזקק, הוא היה לראשונה "אבא".

    אבא ואמא היו הקיבוץ, וילדיהם נולדו לקיבוץ, לדרך, לא לאמא שלהם. למשפחת הקיבוץ הייתה בעלות רשמית על "הבית" ועל "הדרך". "הבית" הוא שנשא באחריות להמשך "הדרך". המשפחה החדשה לא היתה התכלית אלא האמצעי להשגת המטרה – המשך הקיום הקולקטיבי האידיאולוגי. הגוף האורגני היה המצע, הכלי, שצריך לשאת את הצורה – המהות הרוחנית. בכל משפחה מתרחשים תהליכי סוציאליזציה, אולם קיום המשפחה אינו תלוי בהצלחה של הסוציאליזציה. גם ילד פגום, שחונך להיות רביזיוניסט והפך למפאיניק, למשל, נשאר בדרך כלל במשפחה. למרות המשבר, המשפחה מצליחה להמשיך ולהתקיים. רוב המשפחות לא קורעות מעליהן בני משפחה שסרחו. אפילו בעת התגייסות מוחלטת של החברה יש במשפחה משהו חזק יותר מהאידיאולוגיה, מהאמונה, אפילו מהמוסר. יש אחווה, יש סולידריות, יש אמפתיה ואהבה ותמיכה שאינן תלויות בדבר – לא בצדק ולא בשוויון זכויות וחובות, לא באמונה זהה ולא בהערכה הדדית. לא צריך להגדיר שיתוף ולהילחם בשבילו; השיתוף פשוט נמצא שם, מתגשם בבשר, הוא אורגני, בלתי מותנה. הבן אולי אובד אבל נותר הבן למרות הכל. כך במשפחה המסורתית.

    לא כך בקיבוץ. במשפחה החדשה לא היה "למרות הכל". בקיבוץ קיום הבית תלוי בקיום הדרך, ולהפך. המשפחה הקיבוצית הייתה נתונה בחרדת הקיום הקולקטיבי. חרדה מתמדת ומוצדקת זו הזינה חרדת קיום אישי אצל אלה שבחרו בקיבוץ ברצינות. החרדה הייתה חזקה מכל רגש אחר. לכן היה הקיבוץ משפחה קנאית, רדופה, שברירית, מאויימת תמיד. לכן ייחסו חשיבות ראשונה במעלה ל"משפחתיות" הקולקטיבית בכלל, ולחינוך הילדים בפרט. זה היה בנפשם. הסמכות והאחריות על הגדרת הגבולות ותחומי המחייה, וגם על בנייתם בפועל ועל תרגולם היומיומי – היו חייבות הייתה להישאר בידי המשפחה הגדולה. המשפחה הגרעינית הייתה חייבת להיות מגוייסת לחלוטין להשגת מטרותיה של זו הגדולה.

    להלכה המשפחה הגרעינית לא הייתה אפילו מסגרת מובחנת. למשפחה הגרעינית היה תפקיד חשוב מאוד, בכפיפות לצרכיו ולמרותו של הקיבוץ. היא הייתה השלוחה-מטעם של המשפחה הכללית ומזוהה עימה לחלוטין. היא הייתה אמורה להיות המשכו הישיר של הקיבוץ באמצעים אחרים, ולזמן מוגבל: שם יתורגלו העקרונות ויופנמו הערכים שקבעה המערכת החינוכית עבור ילדיה. באמצעות הקשר בין ההורה לילדו יחזקו את הסוציאליזציה המשפחתית-הביתית-הקיבוצית.

    ההורים
    אני כמעט לא זוכרת מפגש עם הורים שלי. כאילו גדלתי בבית
    יתומים […] לחוש כל הזמן "כן ולא", לחוש את החום על
    מנת לאבדו […] המשפחה שידרה לי מסר אחד בלבד,
    נונקונפורמיסטי, וגם הוא מוסווה: הם אמנם צודקים, אבל
    אל תקחי אותם יותר מדי ברצינות, תשתדלי לצפצף על
    כולם. אבא היה אידאליסט, אבל לא אידאולוג. אמא האמינה
    בכל השטויות האלו אמונה גדולה אבל באופן אישי […]
    השנאה והכעס על הקבוץ היו כה גלויים […]" (לשם 61).

    הוגי הדעות ומחנכי הדור בקיבוץ הציגו את 'המשפחה החדשה' כאמצעי למנוע מ'האדם החדש' תסביכי יסוד ובעיות רגשיות ונפשיות. המשפחה הישנה, הגרעינית, גורמת בהכרח לאדם חולשה מיותרת ופגמים בלתי פתירים, ואילו האדם שלנו צריך שיהיה חסון ומחוסן בנפשו ובגופו ורציונלי לחלוטין בתגובותיו לסביבתו. לכן צריך למנוע קרבה אינטימית מדי עם ההורים, מקור החולשה. המלחמה בבעיות הפסיכולוגיות ובתלות הרגשית המיותרת, שיצרה המשפחה הישנה, הייתה אמורה להרגיע את חרדת האמהות. אנו נדאג טוב מכן לבריאות ילדיכן, אמרו להן. למעשה, לא הרגיעו אותן אלא השתיקו אותן. כשהעלו בפניהן את הטענה המניפולטיבית, שיש להגן על ילדיהן מפני התסביך האדיפלי, נסתתמו טענותיהן של האמהות: אם עתה הן ידברו בעד לינה משפחתית, למשל, יהיה ברור לכל, שהן מבקשות לסבך את ילדיהן התמימים בתסביכיהן לצורכיהן-שלהן. איזו אם לא תרצה את טובת ילדה ואפילו במחיר הוויתור על אושרה שלה?

    היו גם אמהות, בעיקר בדור המייסדים, שנהנו מהמוגבלות המובנית של תפקידן האמהי, כי לא ידעו כיצד למלאו או כי רצו להשקיע את עצמן ב"תפקידים" ובעשייה הקיבוצית, והילדים היו עליהן לטורח. מספרת אחת הוותיקות: "הבעיה שלי עם הילדים קשורה בזה שתמיד הייתי פעילה בחברה […] נלחמתי על הדברים […] יותר מדי הזדהיתי עם העשיה והנחתי יותר מדי כמובן מאליו שהקשרים במשפחה יתפתחו באופן טבעי ולא צריך להקדיש להם מחשבה מיוחדת […] אם יש לך תפקיד אין זה קודש קודשים שבמשך שלוש שעות אני אשחק איתו בחדר העיקר שילדי היו יחד אתי [היא נהגה לקחת אותם בעגלה לסדר עניינים בערב]. הדילמה הזו בין העשיה למשפחה, היתה הדילמה של חיי".

    על כך אמרה הבת, שנסחבה בעגלה לעבודה ולסידורים: "אמא אף פעם לא היתה בחדר, תמיד היתה הולכת. הולכת לרגע וחוזרת אחרי שעתיים שלוש. […]אמא היתה דוגמא שצריך ללכת אחריה. […] המשפחה היא במקום השני […] הרגשתי מוזנחת, נעזבת." ומצד שני היא מוסיפה: "אמא שלי חיה חיים מלאים" (עמיה ליבליך, קיבוץ מקום, ע' 117). ההזנחה הייתה הפן השני של הלגיטימציה להגשמה.

    היומרה הייתה אדירה, והיא נתנה צידוק לניסויים מרחיקי לכת. על היוהרה והתמימות של התעוזה הפסכולוגית הקיבוצית, ועל עיגונה והגנתה במשך עשרות שנים על ידי חוקרים מטעם התנועה, מגוייסים ומכווני-מטרה, עוד ייכתב. אני מבקשת להתעכב לא על הבשורה עצמה אלא על האופן האמביוולנטי שבו התקבלה והופצה לדור החדש. האמהות קיבלו את דין התנועה, אך בלב ולב, כותב אברהם בלבן, בן קיבוץ חולדה, בספרו האוטוביוגרפי "שבעה": "אנחנו נבנה משפחה חדשה, אמרה לה ועדת החינוך. הרחק מסינורה של אמא נגדל ילדים טבעיים ובריאים, שיננה שיחת הקיבוץ, והיא האמינה כחסיד ברבו. אבל אהבתה הגיחה מן החלונות, הציצה מבעד לסדקים, איכרית, עיקשת, כבלית. […] כנקודת הכובד השומרת על הספינה בין הגלים."

    המסר הקיבוצי, ששליחיו העיקריים היו אנשי החינוך, היה לרוב חד משמעי, בהיר וברור (וגם חד ממדי). המסר שהעבירו ההורים היה לעומת זאת הרבה יותר מורכב ומסובך. המסר של אמא ואבא עבר בין השורות. ההורים הצהירו כן ורמזו לא, התרחקו בתקווה וגם התקרבו בייאוש, לא קיבלו את חלוקת העבודה המתוכננת, אבל לא התמרדו בגלוי. הם שידרו מסר אמביוולנטי, והאמביוולנטיות הזאת נקלטה על ידי ילדיהם.

    ההורים מהמשפחה הישנה לא בוטלו במשפחה החדשה ואפילו לא הודרו ממנה. ילדיהם לא גדלו בבית יתומים. זו הייתה הבעיה. ההורים נותרו בעלי תפקיד במשפחה. הם פשוט היו אמורים להעביר את האחריות על החינוך לקיבוץ ולהתנתק באופן משמעותי, אך לא מוחלט, מן הילדים. אולם למרות העברת הסמכות למערכת האחראית, לא הצליחו ההורים לצמצם את עצמם לתפקיד המוגבל-אך-החשוב שהוטל עליהם. היה להם צורך אמיתי לקחת אחריות על ילדיהם ולדאוג להם באופן עצמאי, לא מגויס ולא מתגייס, לא משוכפל ולא משכפל. הנתק מהילדים, שהוסכם-אך-נכפה, האחריות שנלקחה והוטלה, גרמו לתסכול, לאשמה, לביקורת לא מילולית ולמסרים כפולים שהילדים קלטו באופן מעוות.

    בהשאירו למשפחה הגרעינית תפקיד ובהימנעותו לפרקה לחלוטין ולהתכחש אליה, שגה הקיבוץ, לשיטתו, שגיאה גדולה. תפקידה של המשפחה הגרעינית בקיבוץ כלל סתירה פנימית, שהונחה בתשתית השיטה והביאה, בסופו של דבר, להתמוטטותה – להתמוטטתו של הקיבוץ כבית, ואולי גם כדרך. למעשה, בלי לתת דין וחשבון ל"משפחה הגדולה", בלי להתכוון, ובלי להבין זאת בעצמה, יצרה המשפחה הגרעינית מוסדות מתחרים, מסרים חתרניים ופרקטיקות אלטרנטיביות שהכריעו את השיטה.

    כבר בימים הראשונים, ימי האמונה הלוהטת, שבהם נקבעה התורה המשפחתית וקויימה עדיין ככתבה וכלשונה, רבו אמירות הסתר וצמחה האמביוולנטיות של האמהות הטריות. כך כותבת ר., חברת קיבוץ, ב-1935: "האהבה התעמקה, הילד קשר, הידק עוד יותר קשרי הגוף והנפש […] בערב בא לחדרנו הילד הקטן שלנו, היחיד, בעל התלתלים השחורים. השעות שאני נמצאת איתו מרעננות אותי. […] קשה הפרידה ליום שלם. […] ודאי היא [המטפלת] חושבת שאני מפנקת אותו ושלא כך צריך לחנך ילדים (הן ברור: כל מי שאין לו עדיין ילד חושב שהוא מיטיב לדעת!) […] ואולי גם בפגישתי עם הילד איני טבעית? אפילו לאמא ולאבא יש צורך לעתים להפגש עם הילד ביחידות ולא ביחד. בקשר הזה, הבלתי אמצעי, מגלה הילד ביתר קלות את עולמו הקטן, את נפשו הרכה. ברגעים אלו הוא אומר: "קחני, נפשי פתוחה לפניך" (מתוך חברות בקיבוץ בעריכת יוכבד בת רחל וליליה בסביץ').

    ביטויי כמיהה עזים לאמהות אינטימית, מפנקת, מתמסרת, היו תמיד. אמהות (האבות כתבו פחות על חולשותיהם) התקשו לוותר, למרות הפדגוגיה, הפסיכולוגיה והאידיאולוגיה, וביקשו לחוות משפחתיות מלאה ולייחד עצמן לגבר ולילד/ה אהובים: "היהיה הילד שלי ושלו, של שנינו? […] האם גם אביך שותף למחשבותי? […] הכל זע בקרבי. לא אמרתי זאת לאבי הילד. משהו עצר בעדי. התייחדתי עם ילדי. [..] חלקי קטן בתבל והטבע עושה את שלו (החברה ש., 1924, עין חרוד, שם).

    התביעה של המשפחה הגדולה מההורים "להיות ולא להיות" הורים הייתה בלתי אפשרית. הם נתבעו לפרידה נפשית וגופנית במהלך רוב היום, ביחס לרוב התפקידים. שעות המשפחה הוגבלו, תוחמו, הוגדרו בקפידה. ההורים היו אמורים להסתגל לכמעט-נתק הזה בשלווה, מתוך אמונה באידיאולוגיה. אולם הגדרתה המעורפלת של המשפחה הגרעינית בתוך משפחת הקיבוץ פגמה ביכולת ההורים למלא את תפקידם, הן הקיבוצי והן ההורי. הילדים קיבלו מסר הכולל סתירה: "המשפחה היא הקיבוץ, ההורים הם הקיבוץ, והילדים הם הקיבוץ, ויש זהות גמורה", אבל באותו זמן היו ההורים מתחרים לקיבוץ, והמשפחה הגרעינית שימשה לא כגלגל שיניים במכונה, אלא כאלטרנטיבה שלה. הילדים נתבעו לנאמנות כפולה. מצד אחד, למדו שהם עצמם, כיחידים, פחות חשובים מ"הדרך"; מצד שני, ההורים העבירו מסר סמוי, האומר שהם החשובים ביותר, למרות שאסור להרגיש ככה, כי זה נוגד את העקרונות.

    במצב המבלבל הזה לא היה ברור לילדים באיזו מידה ראוי להתקשר להורים, לדבוק או לא לדבוק, לבקש אהבה או לא. ההורים הצהירו בקול רם, אבל לא התכוונו; רצו, אבל לא יכלו; השתוקקו, אבל שתקו. הנפש יצאה – ונותרה כבולה. הילדים למדו לחיות עם הסתירה, וזה לא היה קל. לכאורה היו ההורים דמויות שוליות יחסית במוסד הקיבוצי-משפחתי. אולם בריק הרגשי שנוצר במשפחה הגדולה, ריק שממנו סבלו כולם, הורים כילדים, רחשו מבוכה ומבולקה, ערב רב של מעיינות זכים, סערות רגשיות ומערבולות נפש, רעידות אדמה והתפרצויות וולקניות. בבועות הריק הבלתי נראות האלו, שגרמו למה שמתארים בני קיבוץ רבים כ"שריר פנימי" או כ"מחסום בלב", חיו ההורים כדמויות ספק-מציאותיות ספק-מיתיות, בעלות מרחב אדיר, אומנם תת קרקעי ומוסווה, לפעילות רגשית.

    "הדמות העיקרית במקום הזה היא אמא. מוזר, הרי מעט מאד זמן בילינו יחד. כל שנות ילדותי היתה אמא מטפלת, ולא הגיעה הביתה לפני ששלחה את ילדיה לביתם בתום ארוחת הערב וערכה את השולחנות לארוחת הבוקר. כשבאה הביתה החליפה דברים עם אבי או נחה מעט ואחר כך יצאנו יחד לבית הילדים שבו השכיבה אותי לישון. כך היתה מופיעה כדי לקחת אותי ממקום אחד שבו לא היתה למקום שני שבו לא תהיה. בדרך העפר החשוכה בין שני המקומות האלה היא היתה שלי, וכשישבה על מיטתי לשיר לי שירי ערש היתה שלי. […] הזכרון הזה מגיע אלי דרך העור: להיות על הידיים, להיות מחובק ולא חסר, להיות מוקף בשר חזק וחם, נישא על השפע הזה שהוא אמא שלי" (אברהם בלבן, שבעה, 20-21).

    ההורים והילדים למדו להעביר ביניהם – ובו בזמן להדחיק – מסרים אמביוולנטיים ומחתרתיים תחת עינו הפקוחה של האח הגדול. אמירות רוויות שניות עולות שוב ושוב בראיונות שנתנו בני קיבוץ בהקשרים שונים: "ההורים שלנו לא לחמו עבורנו, לא התערבו בחינוכנו […] המשפחה הייתה המחסה שלי מפני החברה. לבית ההורים ברחתי, בו חסיתי" (לשם, שירת הדשא, ע' 55). בנשימה אחת, לעיתים בלי תשומת לב למתח, מתארים בנים ובנות תחושה קשה של היעדר הגנה, הנובעת מהתמסרות ההורים למסר החינוכי ולהוראות המעשיות שנבעו ממנו; באותו זמן הם מעידים על החסות שהעניקו להם ההורים בפועל, באמצעות מסרים אלטרנטיביים בביתם החלופי:

    "הייתה אחידות ועוצמה למסר […] הכיוון היחידי ממנו לא קיבלתי את המסר היה בית ההורים. […] אני כמעט לא זוכרת מפגש עם הורים שלי. […] (לשם, 61). המתח בין המסר הגלוי לסמוי עיצב שניות מטרידה אצל ילדים גם כבוגרים: "למעשה הגשמתי במידה רבה את רצון הוריי – שאהיה יהודיה וציונית אבל מבחינת דעותיי אני בפירוש נגד", אומרת הבת-האם, ומבקשת למסור מסר הפוך לילדיה שלה: "אל תתחשבו ואל תחשבו על שום מסר. אל תחשבו אפילו עליי. המגבלה היחידה שתגבילכם היא מגבלת החוק" (שם). המסר הכפול שהיא זיהתה אצלה והדימיון לאמה, "שמדברת בעד ונשמעת נגד", גרמו לה לקרוא לילדיה להתנכר אליה, להתנתק, להתעלם מכל מסר. המסר שלה הוא תולדה של אותו פער בלתי נסבל בין הנאמר למורגש, בין המוצהר לאמיתי.

    הדור השני התמחה בדקלומים: "אבא שלי […] סמל לאחדות האדם והמקום [..] הדור השני משדר שדר שונה לחלוטין […] "שידור" זה הרבה פעמים דבר סמוי ולא גלוי. הבנים [שלנו] חשים שמה שאנחנו אומרים זה לא פעם דברי דקלום. אנחנו עדיין מדקלמים להם […] אבל מה שאנחנו בעצם אומרים להם זה: תסתלקו ברגע שאתם יכולים [..] פה אולי נהפכים לנכים" (בלבן, 28). בני הקיבוץ שהפכו להורים לא ידעו לעזוב ולא ידעו למרוד, אבל הם ידעו לשדר סימני מצוקה ולעודד את הילדים ללכת הלאה.

    בת דור שלישי למייסדי הקיבוץ, סיפרה לנורית לשם שהיא זיהתה כערך עליון וכלקח לחיים את ההתכחשות לרגשות ואת העמדת הפנים המתמדת: "חשוב מאד ללבוש פנים שמחות[…] אסור לגלות רגשות […] שמחה – רק ביום חג לאומי ועצב ביום צער משותף. צריך למתן את האומללות. […] לא חשוב מה תעשה, חשוב רק מה יגידו" (לשם, 23). דווקא הקיבוץ, מעוז הדוגריות הישראלית, שחרת על דגלו את הישירות ואת הכנות, חינך את ילדיו להדחיק כל גילוי אותנטי. ש. התבטאה באופן דומה: "המשפחה היא שהשפיעה עלי ביותר. גם היא היתה ספוגה ערכים. אמי דברה בשמם אבל ידעתי [שזה בגלל] שהיא חייבת להיות בסדר. היו לה קונפליקטים עם החיים בקיבוץ והיא ברחה אלף פעם. ברחה, עזבה אותנו. פחדתי נורא מהבריחה שלה למרות שבסוף הייתה חוזרת. […] לאמא הייתה השפעה עצומה עלי. פחדתי ממנה נורא. […] אמא לא נישקה אותי אף פעם. אני חשבתי שהיא לא אוהבת אותי אבל אז היה אסור לנשק כי זה היה מביא מחלות. לאחרים סיפרה (כשחשבה שאני לא שומעת) כמה אני נהדרת. האורחים ידעו, אבל לא אני. זה יקלקל אותי" (שם, 65).

    הקונפליקט בין המשפחה ספוגת הערכים לבין בריחותיה של האם מתמזג אצל ש. במתח נוסף: ההורים אוהבים אותנו, אבל בסתר. אסור לומר, אסור להראות, אסור להדביק, אסור להתקרב, אסור לגעת יותר מדי, אסור להגיד את האמת, אסור לחמול. זה מקלקל. זה מפנק. גידלו אז חיילים קשוחים. ילדים מנושקים, "שיגדלו בצמר גפן", לא יחזיקו מעמד כשיספגו מהלומות קשות. רק ילדים קשוחים ישרדו במלחמת הקיום. גם בעיר לא היה קל. מהגרים שבורים, צברים חסונים בני דור ראשון והורים הלומי שואה הכינו בכל מקום את ילדיהם למלחמה ולגבורה, שלא נלך כצאן לטבח. בכל מקום סבלו ילדים מחוסר מגע או לחלופין מעודף דאגה, מהיעדר חיבוק או מחיבוק דוב. מהורים שלא ידעו לומר "אני אוהב אותך" ומהורים שאמרו "את האור היחיד בחיי".

    במשפחת הקיבוץ, המגמות הפוסט טראומטיות הכלל-ישראליות הצטרפו להעדרותו המובנית של קשר משפחתי רגשי רציף ומתמשך, קבוע וברור, מעניק ביטחון, הגנה, ודאות. המסגרת המשפחתית, הביתית, משמשת בדרך כלל מרחב בטוח-יחסית להתנסות רגשית רבת מימדים ומגוונת לבני המשפחה. המשפחה היא הזירה הראשונה ללמידה-תוך-כדי-התנסות של היכולת לקבל ולתת, לאהוב ולשנוא, לכעוס ולהתרצות, לריב ולהשלים. לא כך בקיבוץ. המטפלות התחלפו חדשות לבקרים, וגם יציבותן לא העניקה ביטחון רגשי. ההורים, מקור פוטנציאלי לחיי רגש, הלכו ובאו, נגעו ונפרדו. הם לא קיימו "בית" אלא "חדר" ב"בית". המשפחה הגדולה לא היתה באמת מרחב בטוח וגם ממשפחת ההורים, למרות האהבה, נדף מסר יסודי של אי ביטחון, היסוס, חוסר ודאות והתלבטות ביחס לקיומה ולתפקידה. במקום "בית יוצר רגשי" היתה המשפחה מקור להמנעות ולחשש, מקום המקרין חוסר יציבות וממאן לתת ביטוי, להתנסות, להעיז, להרגיש.

    בנות ובנים רבים מתלוננים לא רק על היעדר החום והודאות, אלא גם על היעדר סביבת קונפליקט מוגנת, ביתית. הם חיפשו את התחושה שבעת ריב אפשר יהיה "להשאיר דברים בתוך המשפחה", ובמקום זה, "אתה מייד עומד בפני משפט ציבורי" (בני קיבוץ מספרים, אצל אביבה זמיר, בני קיבוץ, מיצוי פוטנציאל והשתלבות בפעילות, 41). כל משא ומתן התנהל עם המשפחה הקיבוצית, ללא הרגשת בית. כל משבר אישי נתפס כמשבר קולקטיבי. בן קיבוץ וחבר קיבוץ סיפר לי שכאשר התגרש אף אחד, כולל הוריו, לא התייחס אל המשבר האישי שלו ולא ניסה לעזור לו. כולם נרעשו מהתפרקותה של משפחה בקיבוץ, מההשלכות של הפירוק הזה על יציבות הקיבוץ. יציבותו-הוא לא נשקלה כלל.

    חסרה לא רק התייחסות אישית, אלא גם התפייסות אחרי עימות עם ההורים, מתוך אהבה ואינטימיות, הרחק מעיני זרים. תמיד רציתי להיות מקס, גיבור הסיפור "ארץ יצורי הפרא". מקס, שאמו הענישה אותו בתחילת הסיפור על תעלוליו ב"גרוש" לחדרו, חוזר ממסע בארץ יצורי הפרא אל חדרו הפרטי, וארוחת הערב החמה של אמא מחכה לו שם, מפייסת ומנחמת. רציתי להיות כמו גיבורו השובב של הספר "דני לא!" שאמו נוזפת ושוללת ממנו הכל ללא הרף עד הערב, אבל לפני השינה היא קוראת לו בזרועות פתוחות: "בוא אלי, מתוק שלי". חלק מטעמה של ההתמרדות הוא בידיעה-תקווה שההורים יחכו לך בזרועות פתוחות בסוף היום וישכיבו אותך לישון, אוהבים וסולחים. מה הטעם לריב ולמרוד, אם בכל מקרה מסיימים את היום בהשכבה מנוכרת בבית הילדים?

    הקושי היה גם בדוגמה שהעניקו ההורים לילדיהם. אינספור פעמים ניסתה אמא שלי לשכנעני, כי מוטב היה לי לגדול בבית הילדים, בלינה המשותפת, ולא להיות חשופה לריבים ולמתח שבין ההורים. הילדים חשבו אחרת: "אתה רואה את ההורים שלך רק במיטבם, רק ברגעים היפים שלהם […] איזה מן עולם אתה בונה לעצמך?" (זמיר, 41); "בבית ההורים התאפקתי (וזה אפשרי כאשר היחסים הם לשעתיים ביום), לא כועסים, משוחחים" (לשם, 74). חבר אחר, שנחשף בבגרותו לתאוריות פסיכולוגיות, היה בוטה עוד יותר והגן בתוקף על הצורך של ילדים להתמודד עם ההורים על כל היבטיהם כמודל לחיים שלהם: ההורים בחולשתם ובחוזקתם, בשוכבם ובקומם, במריבותיהם ובהתפייסותם. זה לא סרט ולא משחק. אי אפשר לקבל את המכלול הזה בקטעים בני שעה וחצי, מנותקים מהקשר. החבר היה מאלו שלא סבלו מהצקות ועינויים, בני המעמד העליון בבית הילדים, ולכן דבריו נוגעים ללב עוד יותר: "לא ראיתי את אמא שלי צועקת על אבא שלי או צוחקת איתו, לא ראיתי אותם מעולם ישנים יחד. לא ראיתי קרבה, לא ראיתי כעס. לא ידעתי שהיא סבלה, שהיא הקריבה את עצמה בשבילו. היה לי נהדר בבית הילדים. זו התקופה היפה בחיי. זה הציל אותי מלהתמודד עם ההורים. לא היה לי מושג מה קורה איתם ומה זו משפחה. איזה מושג יכול היה להיות לי על חיים ביחד, על זוגיות ומשפחה? גיליתי מה זה משפחה רק דרך הילדים שלי, כשהבן שלי היה בן 15. הוא סבל מאד מהחינוך המשותף" (ראיון אישי, 2003).

    בני קיבוץ רבים סיפרו כמה קשה היה להם לפתח תחושת בית ומשפחה או אפילו יחסי זוגיות. לנגד עיניהם לא עמדה שום תמונה מלאה, טובה או רעה, של תפקוד בית ומשפחה. היעדר החשיפה ליחסים זוגיים טבעיים והיחסים הלא-זורמים, הקטועים, שחוו עם הוריהם יצרו פחד מההתנסות האישית. הכל היה חלקי, זמני, מוגבל ומהוסס. ילד בקיבוץ אינו רואה את חיי הזוג של הוריו ואת התפקוד המלא של ההורים כבני אדם. כשקורה לו משהו שקשה להתמודד עימו, הוא תמיד יכול לברוח לבית הילדים או לחצר הקיבוץ, לבית החלופי, שבו הוא מסתתר מהצדדים הלא נעימים של הבית המשפחתי – יהיו אלה ריבים בין ההורים, כעס על הילדים, או דווקא האינטימיות הזוגית.

    הילדים לא יכלו לממש את ההתמרדות, במיוחד בגיל הנעורים. ההורים לא היו פונקציה ברורה מספיק כדי לצאת נגדה, ולא היו מודלים חלופיים לאמץ אותם. כולם מסביב היו כמו ההורים. לא היה "משהו אחר" מלבד המתנדבים, שאכן משלב מסוים שימשו דמות להזדהות נערית. רוב הילדים בגיל ההתבגרות היו עסוקים מדי בעבודה ובהגשמה בשירות הקיבוץ, בבנייה ובהבאת תועלת, והדחיקו את הצורך בהתנגדות ובמרידה, שממילא לא התקבלו יפה.

    ההורים מצידם, בלא מסגרת ברורה של סמכות ואחריות, לא ידעו כיצד להגיב לבדיקת הגבולות של הילדים: האם זה בידם או בידי הקיבוץ? יש הורים שהתנערו מתפקידם החינוכי לעצב גבולות ואיסורים. יש הורים שנטו להחמיר, דווקא כביטוי לאהבתם שאין לה מוצא אחר. הוריי השתייכו לסוג השני. כיוון שהמחנכים הסבירו להם, שאי אפשר לתרגם אהבה לפינוק או לחום שופע או לכל נתינה לא-שוויונית אחרת, וכיוון שאני בחנתי גבולות ללא הרף והמטפלות לא ידעו להתמודד עם הבדיקה שלי, ההורים לקחו על עצמם את האחריות לריסוני כאקט של אהבה. אמא, אוהבת ודואגת אך קפדנית וצייתנית לצו התנועה, מילאה לכאורה את משימותיה בהצלחה וידעה להמעיט בהפגנת רגשות חיוביים, כדי לא לקלקלני. אבל היו גם רגעים אחרים, שבהם הרגשתי כי נמאס לה מהתפקיד שמילאה במסירות, רגעים שביקשה לוותר. השירה על מפתן חדר הילדים שלי הייתה וויתור. היא התמסרה לה אומנם מתוך כורח ובאי רצון, אך בכל זאת התמסרה, ולא סתם נענתה.

    היו גם רגעים אחרים, שבהם שכחו הורי את עצמם והתמסרו לאהבה האסורה. בכל שנה היו הורי משקיעים שעות רבות בהכנת יום ההולדת שלי. הרגע שאהבתי מכל היה רגע ההתעוררות ליום הגדול, כאשר חיכתה לי ליד מיטתי אנדרטת ממתקים, פירות והפתעות, שעוצבה בתשומת לב ובדקדקנות. בכל שנה, ליום אחד, הרשתה לעצמה אמא שלי להתמכר לייחודי, לרגע לידתי. זה היה צורך שלה לא פחות מצורך שלי: לקטוף את המובחרים שבפירות המטע שטיפחה ולמרקם למעני בעדינות כאילו היו יהלומים. לא במקרה הסתיים כל יום הולדת בריב נורא. אני לא הייתי מוכנה לתת לו לחלוף, לחמוק בין ידי, כפי שלא הייתי מוכנה לתת לשירה של אמא לגווע. ואמא הקפידה להבהיר שהחגיגה נגמרה, ושיש לחזור לדרכו הראויה של עולם.

    הקושי הגדול היה דווקא באותה התמסרות חלקית, חטופה, לא בטוחה, מתנצלת, מתחמקת, מלאת אשם. ביטוי לאותה חלקיות נותנים בנים רבים המספרים כיצד הופיעו ההורים לרגעים חטופים, רק כדי להציף שוב את האהבה שהושכחה, ולהפכה מייד לחסר ולגעגוע. הדקות המעטות ביחד די בהן להזכיר את קיומו של גוף חם שאפשר להתרפק עליו. קשה היה לשאת את חיי הפרידה המתמדת, אולם הקושי שבפרידה לא השכיח את אמא ואבא. "ילד לא יתגעגע אל מה שאף פעם לא היה לו, לא יחסר מה שלא הכיר", מצטט בלבן מתוך דבריהם של גדולי הדור. אבל הזיכרון המתעתע זנח את המטפלות שהיו איתנו יום ולילה ודבק דווקא בלקוי, בחסר, בפרגמנטים האמהיים: "[…] למרות שגדל בלא אמא, הזכרון חיבר זה לזה את המגעים המעטים, והשלים את הרווחים החסרים ובנה דמות אם נעדרת. למרות שגדל בלי בית, הזכרון נשא עמו זכר בית." ובהמשך: " בהמון אהבה […] היא פתחה בי פתחים שאסור היה לפתוח" (בלבן, 42).

    הפער בין ההוויה לתודעה, בין ההיעדר היומיומי המוחשי של האם לבין הנוכחות החריפה של זו הבאה-כדי-להפרד – יצר דמות מיתית. עם דמויות מיתיות אי אפשר להתמודד. אי אפשר לכעוס עליהן ואי אפשר להשלים עימן, אי אפשר לסלקן ואי אפשר למששן, הן קיימות תמיד אבל אי אפשר להוכיח את קיומן. תמיד יראים מפניהן ותמיד משתוקקים ומתגעגעים אליהן, אך אי אפשר להסביר ממה בעצם פוחדים ואת מה אוהבים. דמויות ההורים המיתולוגיות יצרו הבטחה וציפיה, אולם הילדים, שביקשו להוכיח עצמם ולהיות ראויים להוריהם, גילו כי אין להם מושג ברור מהו המימוש, ובעצם המימוש הארעי מפחיד יותר מהיעדרו של כל מגע.

    …"הקובץ "על אהבת אם ועל מורא אב", שראה אור לפני שבועות אחדים, מעמיד את הקוראים בפני אמיתות שבדרך כלל מעדיפים לא לעמוד מולן, ובכך נרמז מלכתחילה משקלו הסגולי. אין זו בדיוק אנתולוגיה של מאמרים או אוסף סיפורים קצרים. זאת התבוננות בין-תחומית הכוללת מסות, סיפור קצר, אמנות פלסטית וגם שיחות של העורך עם הכותבים…הוא אוסף של התבטאויות על המשפחה הישראלית ועל פניה הנסתרים כביכול… לא במקרה פותח "הילד המנומס", סיפורו החכם, השנון ושובר הלב של אתגר קרת, את הקובץ החשוב הזה."

    בתיה גור, הארץ, 16.4.2004

    "…הקובץ המעניין ומרחיב הדעת, "על אהבת אם ועל מורא אב", בעריכת אביעד קליינברג, משרטט תמונת מצב של הדיון הביקורתי במשפחה, מזווית אנתרופולוגית, ספרותית ומשפטית.
    …חיבורה של נווה הוא מופת של כתיבה מסאית מרתקת, אחראית ומעוררת מחשבה…"

    עמרי הרצוג, תרבות וספרות הארץ, 7.5.20

    "…"על אהבת אם ועל מורא אב" הוא ניסיון חדור נחישות ומעורר הערכה להתעמק באמת במושג המוחשי, המיידי, הלכאורה מובן מאליו ועם זאת הכל-כך מתעתע וחמקמק, הדבר הזה שאנו מכנים "משפחה"….
    "החומרים המרכיבים" אותנו רושם לזכותו הישג בלתי מבוטל וחלוצי במהותו של כינון ז'אנר חדש בספרות העיון המקומית. הראיונות שערך קליינברג עם הכותבות מעניקים לקוראים הזדמנות נדירה לקחת חלק לגמרי לא פסיבי בדיאלוג אינטלקטואלי מעורר מחשבה, מהסוג שנדחק כמעט כליל מתרבות השיחה בתקשורת הישראלית. ספר המציע שיחות חכמות, בעלות אורך נשימה – שאינן מבועתות מהצורך להתמודד עם קונפליקטים מורכבים שלא ניתן לתמצתם במשפט אחד – ומשובצות בתובנות מרעננות על נושאים שהם ברומו של עולם ונדחקו ברגל גסה מסדר היום הציבורי, הוא בבחינת נס לכל דבר…".

    נילי לנדסמן,תרבות העיר, 9.9.04

    "ספר חדש, קומפקטי בצורתו ומרתק במהותו,מונח על שולחני. על העטיפה צילום של זוג,אישה וגבר,שחושפים שיניים בוהקות בחיוך סכריני…הספר הזה מציג, כמו קליידסקופ, זווית מפתיעות וצבעוניות למבנה ההנדסי השמרני והבלתי מתכלה הזה, משפחה. כל כותב לקח את הנושא לכיוון הקרוב ללבו. אין כאן אמירה חד משמעית גורפת, אלא פסיפס של…"

    בילי לרמן-מוסקונה, מעריב, 4.4.2004

     

    על אהבת אם ועל מורא אב
    מבט אחר על המשפחה
    מאת: אביעד קליינברג עורך

    הספר יצא לאור בשיתוף כתר הוצאה לאור.

    משתתפים בספר: אביעד קליינברג, אתגר קרת, יערה בר-און חנה נוה, ליאורה בילסקי
    עבודות: פיליפ רנצר, אנג'לה קליין, איצ'ה גולומבק
    מספר עמודים: 289
    מהדורה ראשונה: פברואר 2004
    כריכה: קשה
    על העטיפה:
    "All american Ads", Taschen, 1961,"Handi-wrap"
    עיצוב הספר והעטיפה: יעל בר דיין
    דאנא קוד: 10-539592

    The Love of Mothers and The Fear of Fathers
    Rethinking the Israeli family
    Aviad Kleinberg (editor)
    ISBN: 965-07-1259-3

     

    עטיפת הספר

    על אהבת אם ועל מורא אב

    84.00 70.00

    בשנותיהם הראשונות תלויים יצורי אנוש בחסדיהם של אחרים. הם זקוקים למזון; הם זקוקים לטיפול; הם זקוקים לאהבה. בדרך כלל הם מוצאים את כל אלה במסגרת המשפחה, המצומצמת או המורחבת. החוויות שאנו חווים בשנותינו הראשונות מותירות בנו חותם עמוק. כל רגש שאנו חווים כילדים מועצם פי מאה – אהבת אם ומורא אב וקנאת אחים.

    לעמוד הספר
    X

    על אהבת אם ועל מורא אב

    המחברים

    חוקרת הספרות חנה נוה מנתחת את היחסים בין המשפחה המדומיינת של הספרות לבין המשפחה המציאותית, המשפטנית ליאורה בילסקי מציעה פרשנות חדשה למגילת רות ובוחנת את תגובות המערכת המשפטית לשינויים במבנה המשפחה וההיסטוריונית יערה בר-און בוחנת את קריסת המשפחה האלטרנטיבית הקיבוצית. שלושה מאמרים, שלוש שיחות בין הכותבות לבין העורך, אביעד קליינברג; עשר יצירות אמנות של איצ'ה גולומבק ואנג'לה קליין ושיחה עם האוצר, פיליפ ראנצר; סיפור קצר אחד של אתגר קרת, מבוא מהורהר של העורך – מבט אחר על המשפחה.

    לעמוד הספר
    X

    על אהבת אם ועל מורא אב

    מתוך הספר

    מתוך המשפחה בקיבוץ
    מאת: יערה בר-און

    יערה בר-און היא היסטוריונית וחוקרת תרבות. ספרה הראשון :"רואות את הנולד"(הוצאת אוניברסיטת חיפה וזמורה-ביתן) עסק בתולדות הלידה והיילוד וספרה השני "זריחה בים התיכון", עוסק בסיפורה של חלוצה אמריקאית בגדוד העבודה. הוא יראה אור בסדרת מגדרים, בהוצאת הקיבוץ המאוחד ויד טבנקין.

    זיכרון הילדות הראשון שלי. אני שוכבת במיטה ב"בית צבר". חושך בחוץ ובפנים. מנורת לילה במסדרון. ארבע מיטות בחדר. שלושה ילדים כבר ישנים, או לפחות שותקים. שקט מידברי עמוס רעשים מסביב. עם הזמן למדתי להבחין ולסווג: צקצוק צרצרים וזמזום יתושים, יללת תנים ונביחות כלבים, אוושת רוח קרה בעצים, הגנרטור של הקיבוץ ומכונת החליבה, ולפנות בוקר צעדי הרפתנים, קריאת התרנגולים והטרקטור המרסס בשדות. ביני לבין ההמולה הלילית, ביני לבין העולם, בתווך, אמא שלי שרה שיר. אמא שרה לי ורק לי שיר ערש בקול צלול, נעים ועייף. "לילה לילה מסתכלת הלבנה". אני זוכרת היטב את התנוחה שלה: עומדת על מפתח החדר, נשענת על המשקוף, ספק ניצבת ספק כורעת, יושבת, מתמוטטת, מתנמנמת, קמה וחוזר חלילה, ושרה ושרה ושרה. שירה מנחמת, מערסלת, מרגיעה. שירה שעוד מעט קט תגווע ותחלוף.

    למפתן החדר היה תפקיד סמלי במאבק היומיומי על אמא שלי. תמיד רציתי שיישבו לידי עד שאירדם, בבוקר, בצהריים, וכמובן בערב. למעשה רציתי שיהיו לידי, רציתי נוכחות קבועה של מבוגר אוהב ומגן. לא רציתי "חברת ילדים". כשבאנו מאמריקה ואני בת ששה חודשים, ילדה 'מקולקלת' לגמרי שהיתה עם הוריה כל הזמן ושישנה איתם לפעמים במיטה, ילדה נעדרת כל הרגלים וסדרים חינוכיים, התנפלה הידעונית המקומית על הורי בתאוות תיקון עולם. הורי האשימו את עצמם כהוגן: להוליד ולגדל תינוקת בלב מנהטן ובמחנה קיץ, בטיולים ארוכים ובנדודים וללא הדרכה ראויה, זו הזנחה נפשעת. התנהגותי הפגומה הוכיחה את אשמתם. הם לא סלחו לעצמם על שהשחיתו את מידותי ומסרו אותי בחיל ורעדה להשגחתה העליונה של הכל יכולה, שהתמסרה כולה להכנסתי לתלם. היא הורתה לסלק מיד את הבקבוק ועוד הרגלים מגונים שהם הנחילו לי באותם שישה חודשים איומים.

    הייתי ילדה עצבנית שכבר ידעה ללכת, ובמקום ללמוד לקח ולהכנע לשררה הסתובבתי בין התינוקות השוכבים סביבי ונשכתי אותם, שיתעוררו קצת. בצהריים ובלילה הייתי צורחת עד לב השמים. בחדר האוכל הסמוך היו שומעים אותי וזה לא היה נעים. מה יגידו? ילדים טובים, חזקים ובריאים בנפשם, שלא בכו ולא צרחו, לא חצו מפתנים ולא בדקו גבולות, השלימו בשתיקה עם החינוך, חיכו לשמרטפית בקור ובפחד, עם כאבי שיניים ואוזניים וגרון, במיטה רטובה ובדמעות. חיכו. לא יצאו. לא בכו. סבלו בשקט.

    בעת מנוחת הצהריים ב"בית צבר", בית גידול לצברים למופת מגיל שבועיים עד שלוש, ישבה לידי יום-יום רותי, עוזרת המטפלת, בת שמונה עשרה, חברת גרעין. עדיין לא סיימה את תהליך ההכשרה לחיי הקיבוץ ולא הפנימה כראוי את מטרות החינוך הקיבוצי (בעצם תהליך הכשרתה לא הסתיים מעולם, והחברים הבינו שלא יצלח כשהסתובבה בקיבוץ עם פטיפון משלה). אותה לא-מוכשרת-כראוי נכמרו רחמיה והיתה מקריבה למעני את מנוחת הצהריים שלה. סיפרו שהייתה יושבת לידי בסבלנות אין קץ ומרעיפה עלי אהבה לא תיקנית ולא שיוויונית. לימים אמר לי אבא, כששוחחנו על אותם ימים ושוב התלוננתי על הקונפורמיזם הקולקטיביסטי שלו ושל אמא: "מזל שהיתה לך רותי." ניצלתי בזכות חוסר ההבנה וכשלון החברות הסוציאליסטי של רותי.

    את כל זה שמעתי מאחרים; אבל אני זוכרת היטב את אמי השרה על המפתן. אני זוכרת באיזה חדר ובאיזו מיטה ישנתי, באיזו זווית עמדה המיטה וניכן בדיוק עמדה אמי – זווית כזו שלא אוכל ממש לראות אותה, כדי שתוכל לחמוק וכאילו לא ארגיש. יותר מזה, כדי שאמא תוכל לומר לעצמה שהיא לא ממש כאן. אני זוכרת את אור הפנס שבחוץ, הנופל על חצי פניה, שלא הייתי אמורה לראות. אמא הייתה צייתנית מאד והפנימה לחלוטין את קוד ההתנהגות הקיבוצי. אמא, סמן אידיאולוגי בקיבוץ ובתנועה, ניסתה לסמן לעצמה, למטפלת, לחברים, לקיבוץ, שהיא יודעת את הגבולות: היא בהחלט לא יושבת לידי, לא מפרה את החוקים, לא מחזיקה לי את היד עד שאירדם אלא נרדמת בעצמה, על מפתני.

    אני זוכרת את תחושה העזה שליוותה אותי ברגעי השירה שלה, תחושה שבגללה זכרתי כנראה בגיל כה צעיר (שנתיים, אולי שלוש) את המעמד לפרטיו. התחושה שילבה אי נחת ונחת, התמרמרות, סיפוק ותסכול. אהבתי את רגעי הנועם של השירה שהושרה רק לי, כשכל ההורים עזבו מזמן וילדיהם שתקו. אהבתי להתנמנם (אבל לא להירדם) ולדעת שקולה של אמא חוצה גבולות וסמכויות, אבל חוצץ ביני לבין העולם. אהבתי שנכנעה לבקשותי. שנאתי את המאבק המתמיד על נוכחותה. שנאתי שעמדה רחוק כאומרת: "תכף אלך, את יודעת".

    חדירתה של אמא אל מעוז בית הילדים וכיבושו בחסות החשיכה, בקולה הרך והנעים, והאינטימיות הרגעית הזאת שבין האם לילדתה משני צדי המפתן – אלה היו רגעי הנחמה והחסד של ילדותי. עם זאת, כעבור שנים הטרידה אותי ההרגשה שאמא חשה שלא בנוח במצב הזה שאני כה השתוקקתי אליו, שהייתה עייפה ומובסת, כיוון שנכשלה במשימתה להכשירני לחינוך המשותף.

    חסד ואשמה על מפתן חדרי בבית הילדים – הנה ביטוי טיפוסי לסיפורה המורכב של המשפחה בקיבוץ. הילד, ההורים, המטפלת; בית הילדים, חדר ההורים, חצר הקיבוץ. גבולות השייכות, גבולות הסמכות, גבולות האחריות, התיווך הפורמלי והבלתי פורמלי, המתח בין הדמויות החינוכיות השונות לבין המסרים הגלויים והסמויים.

    "הקיבוץ בנה את "הבית" ותחומיו – לא כתחומי הדירה של בית המשפחה. […] תחומיה של רביבים כתחום שדותיה…"
    (החברה ר.ס., עלון קיבוץ רביבים 1364, 25.11.83)

    הקיבוץ יצר את הערעור הרדיקלי ביותר בהיסטוריה היהודית והישראלית על מוסד המשפחה. הקיבוץ ביקש לברוא אדם חדש, לא כשלב נוסף באבולוציה האנושית אלא כפעולה מהפכנית, כשינוי מן המעלה הראשונה. כדי לחנך אדם חדש, לא תצלח המשפחה הישנה. צריך היה לבטל את מוסד המשפחה הקיים ולהקים במקומו משפחה חלופית:

    "משפחה חדשה על יסוד רליגיה [דת] חדשה יקים העם העובד בארצו. על יסוד קרבת הנפש ולא רק קרבת הדם תקום המשפחה לתחייה, ובצורת קבוצות עבודה קטנות […] בה ימצאו ויתהוו תכונות האדם החדש", כך אמר צבי שץ (1890-1921) שנרצח עם ברנר ביפו, בשנת 1925. בדגניה באותה תקופה אמר החבר בוסל: "הילדים הם רכוש כללי וחינוך כללי ניתן להם" (מצוטט אצל פוגל-ביז'אוי, החברה הקיבוצית, האוניברסיטה הפתוחה, יחידה 6).

    קבוצה במקום משפחה, קרבת נפש במקום קרבת דם, אינטימיות קבוצתית במקום אינטימיות משפחתית. השיח הקיבוצי מראשיתו רווי דימויים משפחתיים של "בית" גדול ובו ילדים רבים השייכים לכולם. בימי העלייה השנייה באה המשפחה על החלוצים כהפתעה, וההתארגנות הייתה ספונטנית. בקבוצות קטנות, באופן זמני, נקבעו הסדרים שנועדו להקל על האמהות ולאפשר להן את המשך השותפות והשוויון, ללא תפיסה כוללת. בעלייה השלישית כבר גובש חזון ברור למשפחתיות הקיבוצית. ההכרה באיזו מידה אינטנסיבי היה העיסוק בהגדרה מחדש של מוסד המשפחה התחדדה אצלי לאחר קריאת המכתבים והיומנים של חברי גדוד העבודה בתל-יוסף. חברים רבים חששו כבר אז, שביום הקמת המשפחה הגרעינית הראשונה במסגרת הקבוצה, יתקלקל הכול. מרגע כינונה של המשפחה יחזרו חבריה לחיים שקדמו למהפכה, לחיים המסורתיים שהכירו כילדים.

    'האינטלגנטים' ו'הרדיקלים' אמנם ביקרו את הזוגות הנשואים, כתבה סבתא שלי להוריה מתל-יוסף ב-1925, אולם מוסד המשפחה האלטרנטיבי עוצב במהירות. נבנתה אידאולוגיה מוצקה והותאמו הסברים פסיכולוגיים ופדגוגיים. הזוגות קיבלו חדר משותף ועימו תחושה יחודית של פרטיות. הילדים הראשונים נולדו וגודלו הרחק מהמבוגרים, במקום משלהם, ב"קומי" – הנקודה החדשה של תל-יוסף, שנבנתה ממש באותה תקופה בצד הצפוני של כביש העמק, מרחק הליכה של כשעה מההתיישבות שבעמק. לילדים, דור ראשון ל'אדם החדש', העניקו את המיטב, את מה שאי אפשר היה להעניק למבוגרים. ביקשו להגן עליהם בכל האמצעים הדלים שעמדו לרשות הראשונים ולהעמיד להם בית קבע מוגן ונקי, יבש ומחומם, בנוי כהלכה, עם מיטב המחנכים ועם המזון המשובח ביותר שהיה אז בנמצא.

    המרחק והתביעות הסניטריות והרפואיות גרמו לניתוק כמעט מוחלט של המטפלות והאמהות מהווי הקיבוץ, מספרת סבתא שלי. הן חיו עם הילדים בעולמם המוגן, והגברים ביקרו מדי פעם. סבתא חשבה שהאמהות שגרו בקומי משתעממות עם הילדים, אבל מצד שני איזו פעילות מעניינת יש לרוב האמהות עם ילדיהן? כאן לפחות החיים אידאליים ומעניינים יותר, שיויוניים ושיתופיים יותר. באחד ממכתביה לאמה, מחנכת וגננת אמריקנית, מתארת סבתא את האידאל ואת הפרקטיקה של המשפחה החדשה בתל-יוסף בימי הראשונים (1926):

    ביחס לחיי משפחה, אנחנו רוצים להפוך את היחסים לאידיאליים יותר […] וביחס לילדים, השינוי אינו גדול כפי שאת חושבת, כלומר, האם מיניקה את התינוק ואז הוא ישן. כשהיא מסיימת את עבודתה היא חוזרת לשחק ולדבר עימו – גם האב. ההבדל היחיד שהיא לא רוחצת אותו ואינה מכבסת את בגדיו, אלא כשהיא חייבת לעבוד בתורנות (חודש או חודשיים) במכבסה ובבית הילדים. התינוקות ישנים לא בחדר ההורים אלא עם התינוקות האחרים, ויש בחורה ששומרת עליהם כל הלילה ורואה שהכל בסדר. אחר כך, כשהילדים גדלים, ההורים מבלים עימם בזמנם הפנוי, צהריים וערב. אולי זה [הלינה המשותפת] מעבר ליכולתם של רוב האנשים ורוב האמהות באמריקה ובארצות אחרות. כאן יש להם כמה שעות (להורים) שהם חופשיים לחלוטין מעבודה ומאחריות, חופשיים להיות עם ילדיהם. יש לנו גם שבת, למרות שלא שומרים אותה בדיוק כפי שהיא נשמרת אצלכם. כך שהבית וחיי המשפחה והשבת (בהנחה, אם תרצי, שזה הבסיס לכל החיים) נמצאים אף הם כאן. אנחנו לא קניבלים ולא עוסקים בוודו ואיננו משתוקקים לשינוי רק לשם השינוי.
    […]
    כאן לא אוהבים את גישת 'המשפחה שלי היא כזו וכזו' – נותר לראות אם אכן ניתן יהיה לרסן את הנטייה האגואיסטית. למשל, כשלקחתי את הבובות של אמא לקומי בשבת לפני שבוע, שמעתי שני ילדים בני שנתיים וחצי מדברים: 'רד, זו המיטה שלי.' וזה כאן, בתל יוסף, כשאנחנו משתדלים, למרות ההבדלים הרבים, לא להדגישם, ואין לנו גישה כזו – זה שלי, אל תגע. […] בין הבחורות שהיו היום במכבסה היו כמה מהנשואות שילדיהן נמצאים בקומי. לאחת יש בן בגיל שנתיים וחצי ולשניה בת בגיל שנה. הבנות האלה טענו שזה לא צודק שהן נותנות תורנות שבת כי הזמן היחידי שהן יכולות לבלות עם ילדיהן הוא בשבת. הילדים מחכים לבואן כל השבוע וזקוקים להן. נראה לנו שהן צודקות אבל מה לעשות? […] האם נצטרך אנו, הרווקים, לעבוד לעיתים יותר תכופות [בשבת]? […]בשבת רוב הילדים לא היו כאן יחד כי ההורים הגיעו ולקחו אותם לטייל או לשחק בחוץ […] כולם מצפים בכליון עינים לראות איך יתיחסו הילדים לחיים שלנו.

    כך התנהלו הימים הראשונים, המהוססים עדיין, של המשפחה החדשה. הפתרון החלוצי לא כלל, אפילו בתל-יוסף שנחשבה לקבוצה רדיקלית, את ביטול המשפחה הישנה, הגרעינית, אלא המעיט בחשיבותה וביקש במודע ובמוצהר למנוע את קיומה כיחידה מרכזית ואוטונומית. ריקון המוסד המסורתי מתוכנו נעשה באמצעות יצירת מוסדות קולקטיביים תואמי משפחה: בית ילדים (שהעניק את מירב הביטחון הגופני והחומרי) במקום בית הורים (שהפך ל"חדר"); לינה משותפת במקום לינה משפחתית; מטפלת במקום אמא; חברים בני אותו הגיל ב"חברת הילדים" במקום אחים. לכך הצטרף האיסור החמור לקיים אורח חיים זוגי-אינטימי: בני הזוג הלכו לאסיפה לחוד, טקסים משפחתיים, המשמשים עמודי התווך של המשפחה, בוצעו בכוונה תחילה באופן לא משפחתי. כך סיפר חבר קיבוץ לעמיה ליבליך על שנות השלושים: אז הקבוצה היתה יותר חשובה מהתא המשפחתי. זוג או משפחה צעירה מעולם לא היו נכנסים יחד לחדר האוכל כדי לא להבליט שיש איזה קשר שונה ביניהם מאשר עם יתר החברים" (עמיה ליבליך, קיבוץ מקום, ע' 97).

    גם החגים נחגגו ללא הילדים. להם הותאמו מסגרות משלהם. רק ב- 1976 נחוג לראשונה ליל הסדר ברביבים ללא סדר נפרד לילדי הגנים. הילדים הצטרפו להורים לסדר הכללי עד הארוחה, ואז – למיטות. ההורים דרשו כבר מזמן שהילדים יישארו איתם וטענו ש"והגדת לבניך" היא מצווה משפחתית. הקיבוץ סרב, ולבסוף התקבלה ההחלטה רק בגלל עניין "טכני": החברים התקוממו על כך שילדי האורחים משתתפים בסדר וילדינו לא (עלון רביבים, 1976).

    טקסי ההאכלה – ארוחות הבוקר והערב, סעודות ליל שבת וארוחות החג – הם יסוד חשוב במפגש המשפחתי המסורתי. המשפחה החדשה, משפחת החברים, הפקיעה אותם מהמשפחה המסורתית. החברים אכלו ארוחת בוקר וצהריים בחדר האוכל, כל אחד עם חבריו לעבודה, והילדים אכלו בבית הילדים. אפילו ארוחת ערב אכלו בבית הילדים, או שלקחו אחר הצהריים כריכים לחדר ההורים. בכוונה תחילה לא היו בחדר התנאים לארוחה משפחתית, והחברים התבקשו במפורש "לא להביא ילדים לחדר האוכל" (עלון נחשולים, 1968). ההתפוררות של משפחת הקיבוץ התחילה כשהחברים קיבלו לחדריהם קומקום חשמלי. כשהצטרף אליו גם המקרר, אפשר היה כבר להריח את הסוף.

    אני נולדתי בין הקומקום למקרר. בילדותי, בשנות הששים, היינו אחי הצעיר ואני אוכלים עם ההורים ארוחות ערב קלות בחדר: סלט ישראלי חתוך דק, גבינה לבנה על לחם, נס קפה מקומקום חשמלי בחלב שהובא במשורה מחדר האוכל. את רוב "שעות ההורים" בילינו במרחבים המשותפים: על הדשא, עם השכנים, בטיולים בחצר הקיבוץ. אני עוד נולדתי בעידן בו "חדר ההורים" אכן היה חדר אחד (כל זוג גר אז בחדר, לא משנה מספר ילדיו, עם חדר שירותים ומקלחת צמוד, מחוץ לחדר). אחי נולד לשני חדרים, ואחותי, הקטנה ממני בשמונה שנים, גדלה בשנות השבעים בדירת שלושה חדרים ובה מטבח רחב ידיים, ואפשרות טכנית להלין שלושה ילדים ברווחה יחסית. דירת ההורים עדיין נקראה "החדר", אבל אחותי כבר חוותה את חיי הקיבוץ אחרת לגמרי.

    עם התמוטטות הסדרי הלינה המשותפת במהלך שנות השמונים האשימו חברי קיבוצים רבים את ההתפתחות החומרית של הקיבוץ, כלומר את צמיחתו של מרחב ההורים מ"חדר" אל "בית" מאובזר ונוח, וראו בכך את הגורם לכשלון המשפחה החדשה. ההסתגרות בחדרים, נטען, פוררה את הבית האמיתי ועימו אבדה הדרך. אני גדלתי בתקופת המעבר. כשהייתי ילדה "החדר" כבר קרם עור וגידים, אך המשפחה החדשה עדיין שלטה בחיינו.

    הסמלים, הטקסים והאביזרים המשפחתיים הראשונים לא המעיטו מהפנמת הרעיון הקיבוצי הגדול. לרוב בני גילי לא היה ספק מי אמורה להיות המשפחה, מה גבולות הבית ומה ההבדל בין "חדר" ל"בית".

    הבית שלי היה הקיבוץ. הבית כלל חדר לילדים-אחים וחדר להורים, מטבח, חדר אוכל וחדר כביסה, חצר אחורית וחצר קדמית, חשבון בנק משותף וארון בגדים משותף, שהזין אחים קטנים בבגדיהם של אחיהם הגדולים, ופעם אפילו מקלחת אחת, טלוויזיה אחת, טלפון אחד וארנק אחד. כשהיינו הולכים מחדר לחדר, היינו "מסתובבים", לא "יוצאים", כי הרי נשארנו בבית, בתוך המרחב המשפחתי, בין החדרים. במרחב הביתי הזה הרגשנו לגמרי בטוחים, ונהגנו בו כבשלנו. הייתה בבית תמיכה הדדית והשתתפות אמיתית בצער והזדהות עם סבל, וריבים ו"ברוגזים", כמו במשפחה, וציון משותף לטקסים ומועדים, מלידה ובר מצווה וחתונה עד טקסי אבלות משפחתיים. חווינו שכול קולקטיבי: עם כל חבר ובן שמת צעדנו ובכינו, ביטלנו ארועים והתכנסויות. בית הקיבוץ כולו שקע באפלה לשבועות וחודשים, כולנו קרענו קריעות סמליות והתאבלנו בצוותא. אני זוכרת את הבוקר שבו הודיעו לנו על מות בן קיבוץ, חייל, בתאונה. הייתי כבת עשר. המטפלת נכנסה לחדר ללא קריאת "בוקר טוב" הקבועה, ולא פתחה את התריסים. נשארנו באפלה ובדממה. כששאלתי מה קרה, אמרה: "י. נהרג". לא הכרתי אותו, אבל חשתי באובדן בן משפחה.

    היו גם אלימות, הטרדה, ניצול מיני ואפילו אונס בתוך המשפחה. זה קרה, כמו במשפחות טובות, בין הקרובים ביותר, בשעות הרבות שבהן בילו הילדים-האחים מוגנים בביתם, בלי השגחת מבוגרים או כשהיו בהשגחת קרובי משפחה ששמרו כי לא יאונה להם רע. את "הכביסה המלוכלכת" כיבסו בבית. מוסדות המדינה הורחקו מן המשפחה הקיבוצית וכללי ההתנהגות והחוקים המקובלים בחברה הכללית לא תפסו בתוך גבולותיה, כפי שלא תפסו באף משפחה: כשבן גונב מהארנק של אבא, לא מזמינים משטרה. לא מפלילים בן ולא מפרקים משפחה. משפחה מגינה על בניה. משפחה חזקה מחוקים.

    לא רק "הרשויות" הורחקו מהמשפחה, אלא גם "גורמי חוץ" אחרים, כלשון הקיבוץ, כלומר סבא וסבתא. גורמי חוץ כמותם, הטוענים לקרבה משפחתית, היוו סכנה של ממש להרמוניה המשפחתית הקיבוצית. הם היו מפתים באינדיווידואליזם שלהם, בגלותיות הסנטימנטלית, במתנות שהביאו ובמסרים הבעייתיים שלהם בדבר נאמנות למשפחה – לא משפחת החברים אלא משפחת הדם. המשפחה הקיבוצית הייתה מקושרת, שלא ברצונה, למשפחות רבות אחרות, לא קיבוציות. היא אומנם ניסתה להגביל את המגע בין הנכדים לסבא וסבתא שלהם ולמתן את אלה שהמשיכו לאהוב את הנכדים באופן לא שיוויוני, אבל סבא וסבתא נותרו בשלהם. סבתא שלי, החלוצה, לא סלחה מעולם לתל-יוסף על אשליית השיתוף והשוויון ונטרה במיוחד למוסדות הפסבדו-משפחתיים – מחסן הבגדים, המטבח, חדר האוכל ובית הילדים – על שגרמו, כפי שידעה מנסיונה, עוגמת נפש לחלשים יותר. הסבתא השנייה, יקית בורגנית, הביטה בי כשהגעתי לקיבוץ בגיל שישה חודשים במבט ספק משועשע ספק מודאג, ולמראה המהומות שחוללתי מלמלה באהדה (בקול רם לא נתנו לה להשמיע דברי כפירה): "נו טוב, ברור שהילדה לא תתאים."

    הסבתות הציבו מאז ומתמיד אתגרים למשפחה הקיבוצית על שלוחתה הגרעינית. החום, הפינוק ותחושת הייחודיות והבלעדיות העניקו לנכדים בחופשה ובחג משפחתיות שלא ידעו בקיבוץ. כשלא ארחו את הנכדים בביתן, נתנו מתנות ובגדים, בניגוד להוראה המפורשת של האסיפה, שאסרה "על מתנות-בגדים, מלבד חליפה אחת, בשנתו הראשונה [של התינוק]" ושילחה את המתנות אל הארון הקולקטיבי בקביעה ש"המחסנאית תתאים לבתים על פי ראות עיניה ובתאום עם המטפלות" (עלון רביבים, יוני 1967). כעבור עשר שנים, הופיעה בעלון רביבים תזכורת: בגדי ילדים "ממקורות חוץ" יוכנסו לנורמות ביגוד קיימות; ירושות יתקבלו בקופה הכללית (אפריל 1976). התזכורת היא עדות לכשלונה של המשפחה המורחבת במאבקה בסבתאות.

    חברת קיבוץ ותיקה יותר מספרת: "רק סבתא הכניסה קצת רעש למערכת […] לא הסכימה שאקרא להוריי בשמם והתעקשה שאקרא להם אמא ואבא. גם הילדים האחרים קראו לאבא שלי 'אבא' – חשבו שזהו שמו" (נורית לשם, שירת הדשא). העידן שבו קראו להורים רק בשמות הפרטיים חלף לפני שנולדתי. חבר מהדור הקודם סיפר לי, שתמיד קרא לאביו שלמה, עד ימיו האחרונים. רק בבית החולים, כשהיה הוא בן שישים, החל לקרוא לשלמה אבא. הזקנה, החולשה והתלות ריככו את שניהם. הוא הוסיף ואמר שבילדותו אבא היה הקיבוץ, וכשבגר אבא והוא היו חברים השותפים באותו ארגון, מתחרים מי ממלא יותר טוב את התפקידים הבכירים. רק בזקנתו, חלש, חולה ונזקק, הוא היה לראשונה "אבא".

    אבא ואמא היו הקיבוץ, וילדיהם נולדו לקיבוץ, לדרך, לא לאמא שלהם. למשפחת הקיבוץ הייתה בעלות רשמית על "הבית" ועל "הדרך". "הבית" הוא שנשא באחריות להמשך "הדרך". המשפחה החדשה לא היתה התכלית אלא האמצעי להשגת המטרה – המשך הקיום הקולקטיבי האידיאולוגי. הגוף האורגני היה המצע, הכלי, שצריך לשאת את הצורה – המהות הרוחנית. בכל משפחה מתרחשים תהליכי סוציאליזציה, אולם קיום המשפחה אינו תלוי בהצלחה של הסוציאליזציה. גם ילד פגום, שחונך להיות רביזיוניסט והפך למפאיניק, למשל, נשאר בדרך כלל במשפחה. למרות המשבר, המשפחה מצליחה להמשיך ולהתקיים. רוב המשפחות לא קורעות מעליהן בני משפחה שסרחו. אפילו בעת התגייסות מוחלטת של החברה יש במשפחה משהו חזק יותר מהאידיאולוגיה, מהאמונה, אפילו מהמוסר. יש אחווה, יש סולידריות, יש אמפתיה ואהבה ותמיכה שאינן תלויות בדבר – לא בצדק ולא בשוויון זכויות וחובות, לא באמונה זהה ולא בהערכה הדדית. לא צריך להגדיר שיתוף ולהילחם בשבילו; השיתוף פשוט נמצא שם, מתגשם בבשר, הוא אורגני, בלתי מותנה. הבן אולי אובד אבל נותר הבן למרות הכל. כך במשפחה המסורתית.

    לא כך בקיבוץ. במשפחה החדשה לא היה "למרות הכל". בקיבוץ קיום הבית תלוי בקיום הדרך, ולהפך. המשפחה הקיבוצית הייתה נתונה בחרדת הקיום הקולקטיבי. חרדה מתמדת ומוצדקת זו הזינה חרדת קיום אישי אצל אלה שבחרו בקיבוץ ברצינות. החרדה הייתה חזקה מכל רגש אחר. לכן היה הקיבוץ משפחה קנאית, רדופה, שברירית, מאויימת תמיד. לכן ייחסו חשיבות ראשונה במעלה ל"משפחתיות" הקולקטיבית בכלל, ולחינוך הילדים בפרט. זה היה בנפשם. הסמכות והאחריות על הגדרת הגבולות ותחומי המחייה, וגם על בנייתם בפועל ועל תרגולם היומיומי – היו חייבות הייתה להישאר בידי המשפחה הגדולה. המשפחה הגרעינית הייתה חייבת להיות מגוייסת לחלוטין להשגת מטרותיה של זו הגדולה.

    להלכה המשפחה הגרעינית לא הייתה אפילו מסגרת מובחנת. למשפחה הגרעינית היה תפקיד חשוב מאוד, בכפיפות לצרכיו ולמרותו של הקיבוץ. היא הייתה השלוחה-מטעם של המשפחה הכללית ומזוהה עימה לחלוטין. היא הייתה אמורה להיות המשכו הישיר של הקיבוץ באמצעים אחרים, ולזמן מוגבל: שם יתורגלו העקרונות ויופנמו הערכים שקבעה המערכת החינוכית עבור ילדיה. באמצעות הקשר בין ההורה לילדו יחזקו את הסוציאליזציה המשפחתית-הביתית-הקיבוצית.

    ההורים
    אני כמעט לא זוכרת מפגש עם הורים שלי. כאילו גדלתי בבית
    יתומים […] לחוש כל הזמן "כן ולא", לחוש את החום על
    מנת לאבדו […] המשפחה שידרה לי מסר אחד בלבד,
    נונקונפורמיסטי, וגם הוא מוסווה: הם אמנם צודקים, אבל
    אל תקחי אותם יותר מדי ברצינות, תשתדלי לצפצף על
    כולם. אבא היה אידאליסט, אבל לא אידאולוג. אמא האמינה
    בכל השטויות האלו אמונה גדולה אבל באופן אישי […]
    השנאה והכעס על הקבוץ היו כה גלויים […]" (לשם 61).

    הוגי הדעות ומחנכי הדור בקיבוץ הציגו את 'המשפחה החדשה' כאמצעי למנוע מ'האדם החדש' תסביכי יסוד ובעיות רגשיות ונפשיות. המשפחה הישנה, הגרעינית, גורמת בהכרח לאדם חולשה מיותרת ופגמים בלתי פתירים, ואילו האדם שלנו צריך שיהיה חסון ומחוסן בנפשו ובגופו ורציונלי לחלוטין בתגובותיו לסביבתו. לכן צריך למנוע קרבה אינטימית מדי עם ההורים, מקור החולשה. המלחמה בבעיות הפסיכולוגיות ובתלות הרגשית המיותרת, שיצרה המשפחה הישנה, הייתה אמורה להרגיע את חרדת האמהות. אנו נדאג טוב מכן לבריאות ילדיכן, אמרו להן. למעשה, לא הרגיעו אותן אלא השתיקו אותן. כשהעלו בפניהן את הטענה המניפולטיבית, שיש להגן על ילדיהן מפני התסביך האדיפלי, נסתתמו טענותיהן של האמהות: אם עתה הן ידברו בעד לינה משפחתית, למשל, יהיה ברור לכל, שהן מבקשות לסבך את ילדיהן התמימים בתסביכיהן לצורכיהן-שלהן. איזו אם לא תרצה את טובת ילדה ואפילו במחיר הוויתור על אושרה שלה?

    היו גם אמהות, בעיקר בדור המייסדים, שנהנו מהמוגבלות המובנית של תפקידן האמהי, כי לא ידעו כיצד למלאו או כי רצו להשקיע את עצמן ב"תפקידים" ובעשייה הקיבוצית, והילדים היו עליהן לטורח. מספרת אחת הוותיקות: "הבעיה שלי עם הילדים קשורה בזה שתמיד הייתי פעילה בחברה […] נלחמתי על הדברים […] יותר מדי הזדהיתי עם העשיה והנחתי יותר מדי כמובן מאליו שהקשרים במשפחה יתפתחו באופן טבעי ולא צריך להקדיש להם מחשבה מיוחדת […] אם יש לך תפקיד אין זה קודש קודשים שבמשך שלוש שעות אני אשחק איתו בחדר העיקר שילדי היו יחד אתי [היא נהגה לקחת אותם בעגלה לסדר עניינים בערב]. הדילמה הזו בין העשיה למשפחה, היתה הדילמה של חיי".

    על כך אמרה הבת, שנסחבה בעגלה לעבודה ולסידורים: "אמא אף פעם לא היתה בחדר, תמיד היתה הולכת. הולכת לרגע וחוזרת אחרי שעתיים שלוש. […]אמא היתה דוגמא שצריך ללכת אחריה. […] המשפחה היא במקום השני […] הרגשתי מוזנחת, נעזבת." ומצד שני היא מוסיפה: "אמא שלי חיה חיים מלאים" (עמיה ליבליך, קיבוץ מקום, ע' 117). ההזנחה הייתה הפן השני של הלגיטימציה להגשמה.

    היומרה הייתה אדירה, והיא נתנה צידוק לניסויים מרחיקי לכת. על היוהרה והתמימות של התעוזה הפסכולוגית הקיבוצית, ועל עיגונה והגנתה במשך עשרות שנים על ידי חוקרים מטעם התנועה, מגוייסים ומכווני-מטרה, עוד ייכתב. אני מבקשת להתעכב לא על הבשורה עצמה אלא על האופן האמביוולנטי שבו התקבלה והופצה לדור החדש. האמהות קיבלו את דין התנועה, אך בלב ולב, כותב אברהם בלבן, בן קיבוץ חולדה, בספרו האוטוביוגרפי "שבעה": "אנחנו נבנה משפחה חדשה, אמרה לה ועדת החינוך. הרחק מסינורה של אמא נגדל ילדים טבעיים ובריאים, שיננה שיחת הקיבוץ, והיא האמינה כחסיד ברבו. אבל אהבתה הגיחה מן החלונות, הציצה מבעד לסדקים, איכרית, עיקשת, כבלית. […] כנקודת הכובד השומרת על הספינה בין הגלים."

    המסר הקיבוצי, ששליחיו העיקריים היו אנשי החינוך, היה לרוב חד משמעי, בהיר וברור (וגם חד ממדי). המסר שהעבירו ההורים היה לעומת זאת הרבה יותר מורכב ומסובך. המסר של אמא ואבא עבר בין השורות. ההורים הצהירו כן ורמזו לא, התרחקו בתקווה וגם התקרבו בייאוש, לא קיבלו את חלוקת העבודה המתוכננת, אבל לא התמרדו בגלוי. הם שידרו מסר אמביוולנטי, והאמביוולנטיות הזאת נקלטה על ידי ילדיהם.

    ההורים מהמשפחה הישנה לא בוטלו במשפחה החדשה ואפילו לא הודרו ממנה. ילדיהם לא גדלו בבית יתומים. זו הייתה הבעיה. ההורים נותרו בעלי תפקיד במשפחה. הם פשוט היו אמורים להעביר את האחריות על החינוך לקיבוץ ולהתנתק באופן משמעותי, אך לא מוחלט, מן הילדים. אולם למרות העברת הסמכות למערכת האחראית, לא הצליחו ההורים לצמצם את עצמם לתפקיד המוגבל-אך-החשוב שהוטל עליהם. היה להם צורך אמיתי לקחת אחריות על ילדיהם ולדאוג להם באופן עצמאי, לא מגויס ולא מתגייס, לא משוכפל ולא משכפל. הנתק מהילדים, שהוסכם-אך-נכפה, האחריות שנלקחה והוטלה, גרמו לתסכול, לאשמה, לביקורת לא מילולית ולמסרים כפולים שהילדים קלטו באופן מעוות.

    בהשאירו למשפחה הגרעינית תפקיד ובהימנעותו לפרקה לחלוטין ולהתכחש אליה, שגה הקיבוץ, לשיטתו, שגיאה גדולה. תפקידה של המשפחה הגרעינית בקיבוץ כלל סתירה פנימית, שהונחה בתשתית השיטה והביאה, בסופו של דבר, להתמוטטותה – להתמוטטתו של הקיבוץ כבית, ואולי גם כדרך. למעשה, בלי לתת דין וחשבון ל"משפחה הגדולה", בלי להתכוון, ובלי להבין זאת בעצמה, יצרה המשפחה הגרעינית מוסדות מתחרים, מסרים חתרניים ופרקטיקות אלטרנטיביות שהכריעו את השיטה.

    כבר בימים הראשונים, ימי האמונה הלוהטת, שבהם נקבעה התורה המשפחתית וקויימה עדיין ככתבה וכלשונה, רבו אמירות הסתר וצמחה האמביוולנטיות של האמהות הטריות. כך כותבת ר., חברת קיבוץ, ב-1935: "האהבה התעמקה, הילד קשר, הידק עוד יותר קשרי הגוף והנפש […] בערב בא לחדרנו הילד הקטן שלנו, היחיד, בעל התלתלים השחורים. השעות שאני נמצאת איתו מרעננות אותי. […] קשה הפרידה ליום שלם. […] ודאי היא [המטפלת] חושבת שאני מפנקת אותו ושלא כך צריך לחנך ילדים (הן ברור: כל מי שאין לו עדיין ילד חושב שהוא מיטיב לדעת!) […] ואולי גם בפגישתי עם הילד איני טבעית? אפילו לאמא ולאבא יש צורך לעתים להפגש עם הילד ביחידות ולא ביחד. בקשר הזה, הבלתי אמצעי, מגלה הילד ביתר קלות את עולמו הקטן, את נפשו הרכה. ברגעים אלו הוא אומר: "קחני, נפשי פתוחה לפניך" (מתוך חברות בקיבוץ בעריכת יוכבד בת רחל וליליה בסביץ').

    ביטויי כמיהה עזים לאמהות אינטימית, מפנקת, מתמסרת, היו תמיד. אמהות (האבות כתבו פחות על חולשותיהם) התקשו לוותר, למרות הפדגוגיה, הפסיכולוגיה והאידיאולוגיה, וביקשו לחוות משפחתיות מלאה ולייחד עצמן לגבר ולילד/ה אהובים: "היהיה הילד שלי ושלו, של שנינו? […] האם גם אביך שותף למחשבותי? […] הכל זע בקרבי. לא אמרתי זאת לאבי הילד. משהו עצר בעדי. התייחדתי עם ילדי. [..] חלקי קטן בתבל והטבע עושה את שלו (החברה ש., 1924, עין חרוד, שם).

    התביעה של המשפחה הגדולה מההורים "להיות ולא להיות" הורים הייתה בלתי אפשרית. הם נתבעו לפרידה נפשית וגופנית במהלך רוב היום, ביחס לרוב התפקידים. שעות המשפחה הוגבלו, תוחמו, הוגדרו בקפידה. ההורים היו אמורים להסתגל לכמעט-נתק הזה בשלווה, מתוך אמונה באידיאולוגיה. אולם הגדרתה המעורפלת של המשפחה הגרעינית בתוך משפחת הקיבוץ פגמה ביכולת ההורים למלא את תפקידם, הן הקיבוצי והן ההורי. הילדים קיבלו מסר הכולל סתירה: "המשפחה היא הקיבוץ, ההורים הם הקיבוץ, והילדים הם הקיבוץ, ויש זהות גמורה", אבל באותו זמן היו ההורים מתחרים לקיבוץ, והמשפחה הגרעינית שימשה לא כגלגל שיניים במכונה, אלא כאלטרנטיבה שלה. הילדים נתבעו לנאמנות כפולה. מצד אחד, למדו שהם עצמם, כיחידים, פחות חשובים מ"הדרך"; מצד שני, ההורים העבירו מסר סמוי, האומר שהם החשובים ביותר, למרות שאסור להרגיש ככה, כי זה נוגד את העקרונות.

    במצב המבלבל הזה לא היה ברור לילדים באיזו מידה ראוי להתקשר להורים, לדבוק או לא לדבוק, לבקש אהבה או לא. ההורים הצהירו בקול רם, אבל לא התכוונו; רצו, אבל לא יכלו; השתוקקו, אבל שתקו. הנפש יצאה – ונותרה כבולה. הילדים למדו לחיות עם הסתירה, וזה לא היה קל. לכאורה היו ההורים דמויות שוליות יחסית במוסד הקיבוצי-משפחתי. אולם בריק הרגשי שנוצר במשפחה הגדולה, ריק שממנו סבלו כולם, הורים כילדים, רחשו מבוכה ומבולקה, ערב רב של מעיינות זכים, סערות רגשיות ומערבולות נפש, רעידות אדמה והתפרצויות וולקניות. בבועות הריק הבלתי נראות האלו, שגרמו למה שמתארים בני קיבוץ רבים כ"שריר פנימי" או כ"מחסום בלב", חיו ההורים כדמויות ספק-מציאותיות ספק-מיתיות, בעלות מרחב אדיר, אומנם תת קרקעי ומוסווה, לפעילות רגשית.

    "הדמות העיקרית במקום הזה היא אמא. מוזר, הרי מעט מאד זמן בילינו יחד. כל שנות ילדותי היתה אמא מטפלת, ולא הגיעה הביתה לפני ששלחה את ילדיה לביתם בתום ארוחת הערב וערכה את השולחנות לארוחת הבוקר. כשבאה הביתה החליפה דברים עם אבי או נחה מעט ואחר כך יצאנו יחד לבית הילדים שבו השכיבה אותי לישון. כך היתה מופיעה כדי לקחת אותי ממקום אחד שבו לא היתה למקום שני שבו לא תהיה. בדרך העפר החשוכה בין שני המקומות האלה היא היתה שלי, וכשישבה על מיטתי לשיר לי שירי ערש היתה שלי. […] הזכרון הזה מגיע אלי דרך העור: להיות על הידיים, להיות מחובק ולא חסר, להיות מוקף בשר חזק וחם, נישא על השפע הזה שהוא אמא שלי" (אברהם בלבן, שבעה, 20-21).

    ההורים והילדים למדו להעביר ביניהם – ובו בזמן להדחיק – מסרים אמביוולנטיים ומחתרתיים תחת עינו הפקוחה של האח הגדול. אמירות רוויות שניות עולות שוב ושוב בראיונות שנתנו בני קיבוץ בהקשרים שונים: "ההורים שלנו לא לחמו עבורנו, לא התערבו בחינוכנו […] המשפחה הייתה המחסה שלי מפני החברה. לבית ההורים ברחתי, בו חסיתי" (לשם, שירת הדשא, ע' 55). בנשימה אחת, לעיתים בלי תשומת לב למתח, מתארים בנים ובנות תחושה קשה של היעדר הגנה, הנובעת מהתמסרות ההורים למסר החינוכי ולהוראות המעשיות שנבעו ממנו; באותו זמן הם מעידים על החסות שהעניקו להם ההורים בפועל, באמצעות מסרים אלטרנטיביים בביתם החלופי:

    "הייתה אחידות ועוצמה למסר […] הכיוון היחידי ממנו לא קיבלתי את המסר היה בית ההורים. […] אני כמעט לא זוכרת מפגש עם הורים שלי. […] (לשם, 61). המתח בין המסר הגלוי לסמוי עיצב שניות מטרידה אצל ילדים גם כבוגרים: "למעשה הגשמתי במידה רבה את רצון הוריי – שאהיה יהודיה וציונית אבל מבחינת דעותיי אני בפירוש נגד", אומרת הבת-האם, ומבקשת למסור מסר הפוך לילדיה שלה: "אל תתחשבו ואל תחשבו על שום מסר. אל תחשבו אפילו עליי. המגבלה היחידה שתגבילכם היא מגבלת החוק" (שם). המסר הכפול שהיא זיהתה אצלה והדימיון לאמה, "שמדברת בעד ונשמעת נגד", גרמו לה לקרוא לילדיה להתנכר אליה, להתנתק, להתעלם מכל מסר. המסר שלה הוא תולדה של אותו פער בלתי נסבל בין הנאמר למורגש, בין המוצהר לאמיתי.

    הדור השני התמחה בדקלומים: "אבא שלי […] סמל לאחדות האדם והמקום [..] הדור השני משדר שדר שונה לחלוטין […] "שידור" זה הרבה פעמים דבר סמוי ולא גלוי. הבנים [שלנו] חשים שמה שאנחנו אומרים זה לא פעם דברי דקלום. אנחנו עדיין מדקלמים להם […] אבל מה שאנחנו בעצם אומרים להם זה: תסתלקו ברגע שאתם יכולים [..] פה אולי נהפכים לנכים" (בלבן, 28). בני הקיבוץ שהפכו להורים לא ידעו לעזוב ולא ידעו למרוד, אבל הם ידעו לשדר סימני מצוקה ולעודד את הילדים ללכת הלאה.

    בת דור שלישי למייסדי הקיבוץ, סיפרה לנורית לשם שהיא זיהתה כערך עליון וכלקח לחיים את ההתכחשות לרגשות ואת העמדת הפנים המתמדת: "חשוב מאד ללבוש פנים שמחות[…] אסור לגלות רגשות […] שמחה – רק ביום חג לאומי ועצב ביום צער משותף. צריך למתן את האומללות. […] לא חשוב מה תעשה, חשוב רק מה יגידו" (לשם, 23). דווקא הקיבוץ, מעוז הדוגריות הישראלית, שחרת על דגלו את הישירות ואת הכנות, חינך את ילדיו להדחיק כל גילוי אותנטי. ש. התבטאה באופן דומה: "המשפחה היא שהשפיעה עלי ביותר. גם היא היתה ספוגה ערכים. אמי דברה בשמם אבל ידעתי [שזה בגלל] שהיא חייבת להיות בסדר. היו לה קונפליקטים עם החיים בקיבוץ והיא ברחה אלף פעם. ברחה, עזבה אותנו. פחדתי נורא מהבריחה שלה למרות שבסוף הייתה חוזרת. […] לאמא הייתה השפעה עצומה עלי. פחדתי ממנה נורא. […] אמא לא נישקה אותי אף פעם. אני חשבתי שהיא לא אוהבת אותי אבל אז היה אסור לנשק כי זה היה מביא מחלות. לאחרים סיפרה (כשחשבה שאני לא שומעת) כמה אני נהדרת. האורחים ידעו, אבל לא אני. זה יקלקל אותי" (שם, 65).

    הקונפליקט בין המשפחה ספוגת הערכים לבין בריחותיה של האם מתמזג אצל ש. במתח נוסף: ההורים אוהבים אותנו, אבל בסתר. אסור לומר, אסור להראות, אסור להדביק, אסור להתקרב, אסור לגעת יותר מדי, אסור להגיד את האמת, אסור לחמול. זה מקלקל. זה מפנק. גידלו אז חיילים קשוחים. ילדים מנושקים, "שיגדלו בצמר גפן", לא יחזיקו מעמד כשיספגו מהלומות קשות. רק ילדים קשוחים ישרדו במלחמת הקיום. גם בעיר לא היה קל. מהגרים שבורים, צברים חסונים בני דור ראשון והורים הלומי שואה הכינו בכל מקום את ילדיהם למלחמה ולגבורה, שלא נלך כצאן לטבח. בכל מקום סבלו ילדים מחוסר מגע או לחלופין מעודף דאגה, מהיעדר חיבוק או מחיבוק דוב. מהורים שלא ידעו לומר "אני אוהב אותך" ומהורים שאמרו "את האור היחיד בחיי".

    במשפחת הקיבוץ, המגמות הפוסט טראומטיות הכלל-ישראליות הצטרפו להעדרותו המובנית של קשר משפחתי רגשי רציף ומתמשך, קבוע וברור, מעניק ביטחון, הגנה, ודאות. המסגרת המשפחתית, הביתית, משמשת בדרך כלל מרחב בטוח-יחסית להתנסות רגשית רבת מימדים ומגוונת לבני המשפחה. המשפחה היא הזירה הראשונה ללמידה-תוך-כדי-התנסות של היכולת לקבל ולתת, לאהוב ולשנוא, לכעוס ולהתרצות, לריב ולהשלים. לא כך בקיבוץ. המטפלות התחלפו חדשות לבקרים, וגם יציבותן לא העניקה ביטחון רגשי. ההורים, מקור פוטנציאלי לחיי רגש, הלכו ובאו, נגעו ונפרדו. הם לא קיימו "בית" אלא "חדר" ב"בית". המשפחה הגדולה לא היתה באמת מרחב בטוח וגם ממשפחת ההורים, למרות האהבה, נדף מסר יסודי של אי ביטחון, היסוס, חוסר ודאות והתלבטות ביחס לקיומה ולתפקידה. במקום "בית יוצר רגשי" היתה המשפחה מקור להמנעות ולחשש, מקום המקרין חוסר יציבות וממאן לתת ביטוי, להתנסות, להעיז, להרגיש.

    בנות ובנים רבים מתלוננים לא רק על היעדר החום והודאות, אלא גם על היעדר סביבת קונפליקט מוגנת, ביתית. הם חיפשו את התחושה שבעת ריב אפשר יהיה "להשאיר דברים בתוך המשפחה", ובמקום זה, "אתה מייד עומד בפני משפט ציבורי" (בני קיבוץ מספרים, אצל אביבה זמיר, בני קיבוץ, מיצוי פוטנציאל והשתלבות בפעילות, 41). כל משא ומתן התנהל עם המשפחה הקיבוצית, ללא הרגשת בית. כל משבר אישי נתפס כמשבר קולקטיבי. בן קיבוץ וחבר קיבוץ סיפר לי שכאשר התגרש אף אחד, כולל הוריו, לא התייחס אל המשבר האישי שלו ולא ניסה לעזור לו. כולם נרעשו מהתפרקותה של משפחה בקיבוץ, מההשלכות של הפירוק הזה על יציבות הקיבוץ. יציבותו-הוא לא נשקלה כלל.

    חסרה לא רק התייחסות אישית, אלא גם התפייסות אחרי עימות עם ההורים, מתוך אהבה ואינטימיות, הרחק מעיני זרים. תמיד רציתי להיות מקס, גיבור הסיפור "ארץ יצורי הפרא". מקס, שאמו הענישה אותו בתחילת הסיפור על תעלוליו ב"גרוש" לחדרו, חוזר ממסע בארץ יצורי הפרא אל חדרו הפרטי, וארוחת הערב החמה של אמא מחכה לו שם, מפייסת ומנחמת. רציתי להיות כמו גיבורו השובב של הספר "דני לא!" שאמו נוזפת ושוללת ממנו הכל ללא הרף עד הערב, אבל לפני השינה היא קוראת לו בזרועות פתוחות: "בוא אלי, מתוק שלי". חלק מטעמה של ההתמרדות הוא בידיעה-תקווה שההורים יחכו לך בזרועות פתוחות בסוף היום וישכיבו אותך לישון, אוהבים וסולחים. מה הטעם לריב ולמרוד, אם בכל מקרה מסיימים את היום בהשכבה מנוכרת בבית הילדים?

    הקושי היה גם בדוגמה שהעניקו ההורים לילדיהם. אינספור פעמים ניסתה אמא שלי לשכנעני, כי מוטב היה לי לגדול בבית הילדים, בלינה המשותפת, ולא להיות חשופה לריבים ולמתח שבין ההורים. הילדים חשבו אחרת: "אתה רואה את ההורים שלך רק במיטבם, רק ברגעים היפים שלהם […] איזה מן עולם אתה בונה לעצמך?" (זמיר, 41); "בבית ההורים התאפקתי (וזה אפשרי כאשר היחסים הם לשעתיים ביום), לא כועסים, משוחחים" (לשם, 74). חבר אחר, שנחשף בבגרותו לתאוריות פסיכולוגיות, היה בוטה עוד יותר והגן בתוקף על הצורך של ילדים להתמודד עם ההורים על כל היבטיהם כמודל לחיים שלהם: ההורים בחולשתם ובחוזקתם, בשוכבם ובקומם, במריבותיהם ובהתפייסותם. זה לא סרט ולא משחק. אי אפשר לקבל את המכלול הזה בקטעים בני שעה וחצי, מנותקים מהקשר. החבר היה מאלו שלא סבלו מהצקות ועינויים, בני המעמד העליון בבית הילדים, ולכן דבריו נוגעים ללב עוד יותר: "לא ראיתי את אמא שלי צועקת על אבא שלי או צוחקת איתו, לא ראיתי אותם מעולם ישנים יחד. לא ראיתי קרבה, לא ראיתי כעס. לא ידעתי שהיא סבלה, שהיא הקריבה את עצמה בשבילו. היה לי נהדר בבית הילדים. זו התקופה היפה בחיי. זה הציל אותי מלהתמודד עם ההורים. לא היה לי מושג מה קורה איתם ומה זו משפחה. איזה מושג יכול היה להיות לי על חיים ביחד, על זוגיות ומשפחה? גיליתי מה זה משפחה רק דרך הילדים שלי, כשהבן שלי היה בן 15. הוא סבל מאד מהחינוך המשותף" (ראיון אישי, 2003).

    בני קיבוץ רבים סיפרו כמה קשה היה להם לפתח תחושת בית ומשפחה או אפילו יחסי זוגיות. לנגד עיניהם לא עמדה שום תמונה מלאה, טובה או רעה, של תפקוד בית ומשפחה. היעדר החשיפה ליחסים זוגיים טבעיים והיחסים הלא-זורמים, הקטועים, שחוו עם הוריהם יצרו פחד מההתנסות האישית. הכל היה חלקי, זמני, מוגבל ומהוסס. ילד בקיבוץ אינו רואה את חיי הזוג של הוריו ואת התפקוד המלא של ההורים כבני אדם. כשקורה לו משהו שקשה להתמודד עימו, הוא תמיד יכול לברוח לבית הילדים או לחצר הקיבוץ, לבית החלופי, שבו הוא מסתתר מהצדדים הלא נעימים של הבית המשפחתי – יהיו אלה ריבים בין ההורים, כעס על הילדים, או דווקא האינטימיות הזוגית.

    הילדים לא יכלו לממש את ההתמרדות, במיוחד בגיל הנעורים. ההורים לא היו פונקציה ברורה מספיק כדי לצאת נגדה, ולא היו מודלים חלופיים לאמץ אותם. כולם מסביב היו כמו ההורים. לא היה "משהו אחר" מלבד המתנדבים, שאכן משלב מסוים שימשו דמות להזדהות נערית. רוב הילדים בגיל ההתבגרות היו עסוקים מדי בעבודה ובהגשמה בשירות הקיבוץ, בבנייה ובהבאת תועלת, והדחיקו את הצורך בהתנגדות ובמרידה, שממילא לא התקבלו יפה.

    ההורים מצידם, בלא מסגרת ברורה של סמכות ואחריות, לא ידעו כיצד להגיב לבדיקת הגבולות של הילדים: האם זה בידם או בידי הקיבוץ? יש הורים שהתנערו מתפקידם החינוכי לעצב גבולות ואיסורים. יש הורים שנטו להחמיר, דווקא כביטוי לאהבתם שאין לה מוצא אחר. הוריי השתייכו לסוג השני. כיוון שהמחנכים הסבירו להם, שאי אפשר לתרגם אהבה לפינוק או לחום שופע או לכל נתינה לא-שוויונית אחרת, וכיוון שאני בחנתי גבולות ללא הרף והמטפלות לא ידעו להתמודד עם הבדיקה שלי, ההורים לקחו על עצמם את האחריות לריסוני כאקט של אהבה. אמא, אוהבת ודואגת אך קפדנית וצייתנית לצו התנועה, מילאה לכאורה את משימותיה בהצלחה וידעה להמעיט בהפגנת רגשות חיוביים, כדי לא לקלקלני. אבל היו גם רגעים אחרים, שבהם הרגשתי כי נמאס לה מהתפקיד שמילאה במסירות, רגעים שביקשה לוותר. השירה על מפתן חדר הילדים שלי הייתה וויתור. היא התמסרה לה אומנם מתוך כורח ובאי רצון, אך בכל זאת התמסרה, ולא סתם נענתה.

    היו גם רגעים אחרים, שבהם שכחו הורי את עצמם והתמסרו לאהבה האסורה. בכל שנה היו הורי משקיעים שעות רבות בהכנת יום ההולדת שלי. הרגע שאהבתי מכל היה רגע ההתעוררות ליום הגדול, כאשר חיכתה לי ליד מיטתי אנדרטת ממתקים, פירות והפתעות, שעוצבה בתשומת לב ובדקדקנות. בכל שנה, ליום אחד, הרשתה לעצמה אמא שלי להתמכר לייחודי, לרגע לידתי. זה היה צורך שלה לא פחות מצורך שלי: לקטוף את המובחרים שבפירות המטע שטיפחה ולמרקם למעני בעדינות כאילו היו יהלומים. לא במקרה הסתיים כל יום הולדת בריב נורא. אני לא הייתי מוכנה לתת לו לחלוף, לחמוק בין ידי, כפי שלא הייתי מוכנה לתת לשירה של אמא לגווע. ואמא הקפידה להבהיר שהחגיגה נגמרה, ושיש לחזור לדרכו הראויה של עולם.

    הקושי הגדול היה דווקא באותה התמסרות חלקית, חטופה, לא בטוחה, מתנצלת, מתחמקת, מלאת אשם. ביטוי לאותה חלקיות נותנים בנים רבים המספרים כיצד הופיעו ההורים לרגעים חטופים, רק כדי להציף שוב את האהבה שהושכחה, ולהפכה מייד לחסר ולגעגוע. הדקות המעטות ביחד די בהן להזכיר את קיומו של גוף חם שאפשר להתרפק עליו. קשה היה לשאת את חיי הפרידה המתמדת, אולם הקושי שבפרידה לא השכיח את אמא ואבא. "ילד לא יתגעגע אל מה שאף פעם לא היה לו, לא יחסר מה שלא הכיר", מצטט בלבן מתוך דבריהם של גדולי הדור. אבל הזיכרון המתעתע זנח את המטפלות שהיו איתנו יום ולילה ודבק דווקא בלקוי, בחסר, בפרגמנטים האמהיים: "[…] למרות שגדל בלא אמא, הזכרון חיבר זה לזה את המגעים המעטים, והשלים את הרווחים החסרים ובנה דמות אם נעדרת. למרות שגדל בלי בית, הזכרון נשא עמו זכר בית." ובהמשך: " בהמון אהבה […] היא פתחה בי פתחים שאסור היה לפתוח" (בלבן, 42).

    הפער בין ההוויה לתודעה, בין ההיעדר היומיומי המוחשי של האם לבין הנוכחות החריפה של זו הבאה-כדי-להפרד – יצר דמות מיתית. עם דמויות מיתיות אי אפשר להתמודד. אי אפשר לכעוס עליהן ואי אפשר להשלים עימן, אי אפשר לסלקן ואי אפשר למששן, הן קיימות תמיד אבל אי אפשר להוכיח את קיומן. תמיד יראים מפניהן ותמיד משתוקקים ומתגעגעים אליהן, אך אי אפשר להסביר ממה בעצם פוחדים ואת מה אוהבים. דמויות ההורים המיתולוגיות יצרו הבטחה וציפיה, אולם הילדים, שביקשו להוכיח עצמם ולהיות ראויים להוריהם, גילו כי אין להם מושג ברור מהו המימוש, ובעצם המימוש הארעי מפחיד יותר מהיעדרו של כל מגע.

    לעמוד הספר
  • על פרשנות והבנה

    רות לורנד

    מבצע! עטיפת הספר

    פרשנות נעשתה לנושא מרכזי בהגות בת זמננו בשל האמונה שזו פעילות שאין מנוס ממנה: כל הבנה, כך נטען, היא פרשנות וכולנו מפרשים בלא הרף. הספר על פרשנות והבנה קורא תיגר על הטענה ש"הכול פרשנות". רות לורנד בוחנת מגוון פעילויות קוגניטיביות, שהפרשנות איננה אלא אחת מהן, ומאפיינת כל פעילות על פי הבעיה המעוררת אותה. פרשנות כתבי הקודש משמשת פרדיגמה מרכזית בדיון, והמסקנות מועתקות לתחומי הפרשנות החילונית.

    על פרשנות והבנה

    79.00 69.00 על פרשנות והבנה -
    הוסף לסל

    על הספררות לורנדמתוך הספר
    X

    על פרשנות והבנה

    על הספר

    תיאור

    פרשנות נעשתה לנושא מרכזי בהגות בת זמננו בשל האמונה שזו פעילות שאין מנוס ממנה: כל הבנה, כך נטען, היא פרשנות וכולנו מפרשים בלא הרף.

    הספר על פרשנות והבנה קורא תיגר על הטענה ש"הכול פרשנות".

    רות לורנד בוחנת מגוון פעילויות קוגניטיביות, שהפרשנות איננה אלא אחת מהן, ומאפיינת כל פעילות על פי הבעיה המעוררת אותה. פרשנות כתבי הקודש משמשת פרדיגמה מרכזית בדיון, והמסקנות מועתקות לתחומי הפרשנות החילונית.

    פרשנות, טוענת לורנד, איננה תולדה של מכניזם קוגניטיבי ואין היא נדרשת בכל עניין. זו פעילות רציונלית, מודעת וסלקטיבית החותרת לשיקום שלמותו של מושאה תוך קשרי גומלין עם פעילויות קוגניטיביות אחרות. פרשנות היא פלורליסטית מטבעה. היא מציגה אפשרויות, וערכה אינו נקבע רק על פי ההתאמה לעובדות.

    פרשנות טובה מלמדת להתבונן, לשאול ולבקש את הסמוי מן העין מתוך אמונה בכוחו של האובייקט ובכוחו של המפרש להיענות ליופי המתגלה במרחב האפשרויות.

    תוכן העניינים

        + תודות
     + מבוא

    פרק ראשון: חולשות ההרמנויטיקה המודרנית
     + א. פרשנות כפעילות חובקת כול
     + ב. הגישה הנורמטיבית – כיצד נכון לפרש?
     + ג. כשל המעגל ההרמנויטי
     + ד. תחום החלות של הפרשנות

    פרק שני: הבנה ופעילויות קוגניטיביות
     + א. פעילויות ומצבי תודעה
     + ב. פעילויות קוגניטיביות

    פרק שלישי: מהי פרשנות?
     + א. מה הצורך בפרשנות?
     + ב. האופי האינדיווידואלי של מעשה הפרשנות
     + ג. כיצד מתיישבת פרשנות עם המעגל ההרמנויטי? ד. מושאי הפרשנות

    פרק רביעי: פרשנות – אפשרות או אמת?
     + א. אפשרות וממשות
     + ב. פרשנות על פי שפינוזה
     + ג. הבנת כתבי הקודש – פרשנות, הסבר או פענוח?

    פרק חמישי: טיפוסי פרשנות
     + א. פרשנות סימנים
     + ב. פרשנות תחליף
     + ג. פרשנות יישום
     + ד. פרשנות ניתוח
     + ה. פרשנות משלימה

    פרק שישי: פרשנות והערכה
     + א. פרשנות האובייקט והערכתו
     + ב. כיצד מעריכים פרשנות?
     + ג. ערכו של מושא הפרשנות וערכה של הבעיה הפרשנית
     + ד. ערכו של הפתרון – יופייה של הפרשנות
     + ה. האם יש גבולות לפרשנות?

    פרק שביעי: אמנות כפרשנות ופרשנות של אמנות
     + א. יצירת אמנות היא מעשה פרשנות
     + ב. פרשנות של אמנות

     + מקורות
     + מפתח שמות

    פרופסור רות לורנד מלמדת פילוסופיה
    באוניברסיטת חיפה.
    בשנים האחרונות פרסמה את הספרים: היופי בראי הפילוסופיה ושיעור במטאפיזיקה.

    על פרשנות והבנה | מבוא

    הרמס היה שליח האלים. הוא תיווך בין האלים לבין עצמם והיה נושא דברם לבני האדם. מלבד היותו שליח קל כנפיים שלקח את מה שנתנו לו שולחיו מרצונם, היה גם גנב ששלח ידו ברכושם של האלים בלא ידיעתם – שליח מטעם עצמו. ומפני שעורר עליו את חמת האלים, היה עליו לפתח את אמנות הדיבור והשכנוע והיכולת ליישב מחלוקות ולהשכין שלום. הוא הגיש לאלים אמברוסיה בקערות זהב, הראה את הדרך לתועים, שלח חלומות לישנים והוביל את המתים שאולה.

    שמו של הרמס נקשר לפעילות הפרשנית אולי משום ההבנה שיש בפעילות זו קורטוב מן השליחות, התיווך, הגנֵבה, יישוב המחלוקות והוראת הדרך. 'הרמנויטיקה' הוא השם שניתן לתאוריות שעניינן כל אותן פעילויות הכרוכות בהעברת דבר האלים לבני האדם ומתוך כך גם דבריהם של בני תמותה אלה לאלה. האגדה מספרת שהרמס חיבר כנפיים לסנדליו כדי שיהיו קלות־מעוף, אולם מסופקני אם כנפיים קטנות אלה היו מספיקות להרמס כדי לעמוד במעמסה הכבירה שהטילו עליו חכמי ההרמנויטיקה: להבהיר, להסביר, לפענח, להשלים, לנמק, ליישב סתירות, להדגים ולקשר בין עניין אחד למשנהו; נדרש ממנו להיות דובר, מתווך, פסיכולוג, היסטוריון, בלשן, מבקר תרבותי, פילוסוף ובעל כוחות יצירה ודמיון. האם עושה הרמס את כל אלה? האם הוא שליח תמים המעביר את דבר האלים בלבד או עושה בו שימוש למטרותיו שלו? האם הפעולות המיוחסות להרמס מצטרפות למכלול אחד בעל מטרה אחת, או שיש להבדיל בין הפעילויות ומטרותיהן לסוגיהן?

    אפשר לצמצם שאלות אלו לשתי שאלות מרכזיות:

    1. מה טיבה של הפעילות הפרשנית?
    2. האם קיימת פעילות קוגניטיבית שאיננה פרשנית?

    במרבית הכתבים ההרמנויטיים מן המאה האחרונה הפרשנות מוצגת כמכוונת להבנה או כשווה להבנה – בין שזו הבנת טקסטים או הבנת מכלול התופעות; הדרכים המגוונות להשגת הבנה זו אינן משנות את התכלית המשותפת. בתוך כך מתבטלת ההבחנה בין הפעילויות הקוגניטיביות לסוגיהן וכולן מאופיינות כמעשה פרשנות. גם בקרב המציעים הבחנות נראה כי עיקר ההבדל איננו במטרה ובאופי הפעולה, אלא בנורמות המבחינות בין פרשנות רצויה או נכונה לבין פרשנות לא רצויה או מוטעית.

    השימוש במונח 'פרשנות', במוצהר או במובלע, לציון פעילויות שאינן מובחנות זו מזו בבירור גורם לכך שקווי המתאר של המושג עמומים. מי שיבקש למצוא תשובה ברורה לשאלה: 'מהי פרשנות?' לא ישבע נחת מעיון בהגות ההרמנויטית. מקורה של אי־הנחת איננו בריבוי העמדות – ריבוי עמדות קיים בכל עניין ונושא בדיון הפילוסופי – אלא בכך שקשה למצוא תשובה ברורה לשאלה זו גם בתוך כל תאוריה בנפרד. התשובות הן על פי רוב כלליות ואמורפיות. לדוגמה, לא תמיד ברור אם פרשנות והסבר הן פעילויות נבדלות, ואם הן שונות זו מזו, במה בדיוק הן נבדלות. יש המנגידים בין הסבר לפרשנות ורואים בראשון את המתודה של מדעי הטבע ואילו בשנייה את המתודה של מדעי הרוח, אלא שהבחנה על פי תחומי חקירה איננה מספקת מענה לשאלה העיקרית. אפשר לייחס אותה פעילות עצמה לכמה מושאי חקירה, וייתכן שפעילויות מגוונות תתייחסנה למושא חקירה אחד. ייתכן שדיון פילוסופי יהיה כרוך הן בהסבר והן בפרשנות ומן הסתם גם בפעילויות קוגניטיביות אחרות הנבדלות משני אלה. באותו מובן אפשר שנייחס למחקר המדעי הסבר ואפשר שנייחס לו פרשנות. רוב הקוראים, כמדומני, יבינו את הטענה 'המדע מסביר' כטענה המייחסת לפעילות המדעית משהו קשיח יותר ושיטתי יותר מהטענה 'המדע מפרש'. אם אמנם כך הדבר, אנו מבינים משהו שונה בשתי הפעילויות בין שמייחסים אותן למדעי הטבע ובין שמייחסים אותן למדעי הרוח.

    פרשנות מאופיינת לעתים קרובות כפעילות החותרת לגילוי המשמעות האמיתית או ההבנה הנכונה של טקסט נתון, כשהדעות חלוקות בעניין מקורה ואופן קיומה של משמעות זו כמו גם בנוגע לשאלה, אם יש רק משמעות אחת אמיתית או אולי קיימות משמעויות אחדות לגיטימיות. הרעיון שיש לטקסט משמעות אמיתית מנחה את רוב הדיונים, ולמרבה האירוניה גם את העמדות המכחישות את האפשרות לעמוד על משמעותו האמיתית של הטקסט. רק מתוך הכרה בכך שהמשימה בלתי אפשרית, נסוגים ממנה ומוליכים לעמדה הנואשת: הכול פרשנות, וכל פרשנות לגיטימית.

    השאלה: 'מהי פרשנות?' מעסיקה מעטים; את הרבים מעסיקה השאלה: 'כיצד צריך לפרש?' ו'מה הקריטריונים לפרשנות נכונה?' הדנים בפרשנות מבקשים על פי רוב לקבוע נורמות לפרשנות הרצויה ולדחות נורמות המוצעות על ידי הוגים אחרים. דיונים כאלה מונעים ברובם על ידי אידאלים תרבותיים־מוסריים ולא על ידי הניתוח המושגי. לדוגמה, עיקר הוויכוח בין גאדאמר (Hans-Georg Gadamer) להאברמס (J.rgen Habermas) הוא בשאלת היחס אל המסורת: האם פרשנות צריכה להתחשב במסורת החברתית שהטקסט נוצר בה, או אולי צריך להתייחס אל הטקסט כאל דבר מה המתקיים עבור הקורא ובזמנו שלו. האברמס רואה בפרשנות כלי לביקורת חברתית ואמצעי לערעור אוטוריטות מסורתיות, ומתנגד לעמדת גאדאמר הרואה בפרשנות דרך להבנת המסורת וקבלת סמכותה בקביעת משמעות הטקסט גם אם אלה מתבררות מנקודת ראותו של המתבונן. ויכוח כזה יותר משהוא עוסק בטיבה של הפעילות הפרשנית, נסב על הנורמות הראויות לחשיבה חברתית ודרכי קריאה רצויות. אפשר להסכים לדעת גאדאמר ואפשר לצדד בעמדתו של האברמס, אך בכך אין עונים על השאלה הבסיסית: 'מהי פרשנות?'

    על פי הגישה הרווחת מטרת הקורא־המפרש היא להבין אל נכון את הטקסט, וכל מה שנעשה בדרך להשגת הבנה זו הוא רכיב של אותה פעילות. בתוך כך אין מבחינים בין הפעילויות הכרוכות בהבנתו של אובייקט נתון (בין שמדובר באובייקט מילולי בין שהוא אחר), ובין המטרות הנבדלות שלהן, שלעתים משלימות זו את זו, אך לעתים מנוגדות זו לזו. גם כאשר ניתן לכרוך כמה פעילויות למכלול אחד המשרת מטרה אחת משותפת, יש טעם להבחין ביניהן ולאפיין את הדרך השונה שבה מקדמת כל פעילות מטרה זו.

    הפעילות הפרשנית נעשתה לנושא מרכזי בהגות בת זמננו בעיקר מתוך האמונה הרווחת שזו פעילות שאין מנוס ממנה: כולנו מפרשים בכל תחום ועניין. רבים אף מחזיקים בדעה שכל פעילות קוגניטיבית, כל הכרה, היא פרשנית, ועל כן פרשנות רלוונטית לכל עניין, ולא זו בלבד אלא שאין פעילות קוגניטיבית לא־פרשנית. אמונה זו משותפת להגות הפוסט־מודרנית ולפילוסופיה האנליטית למרות נקודות המוצא השונות שלהן והבדלי הסגנון. ההגות הפוסט־מודרנית רואה בפרשנות את מפלטה היחיד של החשיבה האנושית שכשלה בחקר האמת הבלתי מושגת, ואילו החשיבה האנליטית מבקשת לראות בפרשנות רשת לצוד בה את האמת החמקמקה. אלה ואלה חוצות לעתים קרובות את הגבולות המפרידים ביניהן לכאורה. הפוסט־מודרנים מרבים לעסוק בפירוק האמיתות המסורתיות ויוצרים בתוך כך, לעתים מבלי משים, בסיס לאמיתות חדשות מוצקות לא פחות. ההוגים האנליטיים, שלא ויתרו מלכתחילה על חקר האמת והשאיפה לוודאות, מכתתים את רגליהם בסבך הקוצני של הקריטריונים לפרשנות הנכונה, בלי לתת את הדעת על הכשל הגלום במפעלם. אלה ואלה שותפים לרעיון שכל הבנה היא פרשנות. אלה ואלה שותפים לעמדה שאין עובדות הנקיות מטביעות אצבעותיו של הסובייקט המפרש ושכל מידע, חושי ומושגי גם יחד, הוא מוצר של עיצוב פרשני. הבנה כזו, גם אם יש לה צידוקים משלה, אינה מתיישבת עם העובדה שהפרדיגמה לדיון ההרמנויטי המסורתי היא פרשנות כתבי הקודש, ואילו כיום עומדת האמנות במרכז הדיון הפרשני. אם אמנם 'הכול פרשנות' באותו מובן, אזי כל הבנה או תפיסה היא דוגמה לפרשנות ואין בפרשנות המקראית או האמנותית כל ייחוד ואין כל הצדקה לדיון מיוחד בתחומים אלה.

    היעדר העיסוק בשאלה 'מה היא פרשנות?' ייתכן שאינו צריך להתמיה. הוא תואם היטב את המגמה הכללית. אם כל פעולה קוגניטיבית היא בגדר פרשנות, ממילא אי־אפשר להבחין בינה לבין פעילויות אחרות (כי אין אחרות), אי־אפשר להצביע על מקרה מובהק כדי לבחון דרכו את הטיפוסי והמיוחד לפרשנות, ואי־אפשר לדון במקרים פרטיים של פרשנות כבעלי ייחוד. אם אין לומר מה איננו פרשנות, אי־אפשר לאפיין את הייחודי לפעילות הפרשנית כפי שהעיר בחריפות מיל (John Stuart Mill) : 'לעולם איננו יודעים מהו הדבר אם איננו יודעים באופן מספק את ניגודו' , (Mill 332 : 1843). ברוח דברים אלה כותב גם שוסטרמן :(Richard Shusterman) 'בלי ]שניתן להצביע על[ פעילות המנוגדת לפרשנות, איזו משמעות אפשר לייחס לפרשנות?' .(Shusterman, 2000: 129) ואמנם לא נמצא בספרות הבחנה ברורה בין פרשנות לבין פעילויות קוגניטיביות אחרות, בין מתוך הנחה שכל הפעילויות הללו הן מינים של פרשנות, בין מתוך הנחה שההבדל מובן מאליו. המגמה הרווחת היא לכלול הכול תחת קטגוריה אחת ולאגד את כל הפעילויות הקוגניטיביות לאגודה אחת הומוגנית.

    בחיבור זה אבקש לטעון, בניגוד לעמדה הרווחת, כי הפרשנות היא פעילות קוגניטיבית מובחנת באופייה ובמטרותיה מפעילויות אחרות, וכי יש טעם לעמוד על ההבדלים בין הפעילויות בלא נקיטת עמדה ערכית. במילים אחרות: יש להפריד בין הדיון בשאלה, 'מהי פרשנות ובמה היא שונה מפעילויות קוגניטיביות אחרות?' לבין העיסוק הנורמטיבי בקריטריונים לפרשנות הרצויה. הפעילות הפרשנית היא אותה פעילות ביסודה, גם אם ערכה של הפרשנות המוצעת שנוי במחלוקת. כמו כן יש טעם להפריד בין פעילויות קוגניטיביות שונות זו מזו גם אם הן כרוכות זו בזו בכל מקרה ומקרה. קשרי גומלין ותלות מתקיימים בין פעילויות נבדלות, ורק מתוך הבנת ההבדלים ניתן לעמוד על טיבם של יחסים אלה. אבקש להראות שלפעילות הפרשנות מטרה משלה המתקיימת לצד מטרותיהן של הפעילויות האחרות, וכפועל יוצא מכך אמת המידה להערכת הפרשנות שונה מאלה של פעילויות קוגניטיביות אחרות. פרשנות כתבי הקודש תשמש בספר זה כפרדיגמה לניתוח המושגי בציפייה שהיא תאפשר לזקק מתוכה מושג מובחן התואם גם תחומים אחרים של הפעילות הפרשנית.

    העיון המוצע בספר זה מכוון אפוא לניתוח מושגי בלא נקיטת עמדה ערכית ככל שהדבר ניתן. ניתוח כזה איננו תיאור מדויק של אופני השימוש במונח 'פרשנות' – תיאור כזה, ספק אם הוא בגדר האפשר, וספק אם יש בו תועלת. הניתוח המושגי מכוון להציע תאוריה על אופייה של הפעילות הפרשנית והבחנתה מפעילויות אחרות תוך התייחסות לפרדיגמה מרכזית. מתוך הבנת המושג, יש להניח, עשויות להתבהר במידת מה גם שאלות הנוגעות לבעיית התוקף הפרשני שרבים כל כך מבקשים ליישבה.

    האם תאוריה כזו אפשרית? בפילוסופיה של המאה האחרונה גברו הקולות התובעים התרחקות מדיונים במושגים בעייתיים ובתאוריות רחבות היקף. המגמה השלטת דורשת התמקדות בתחומי עניין מצומצמים ומוגדרים היטב. תביעה זו מבקשת למנוע היסחפות לדיונים עקרים (לטענתה) ולמערבולת הניסיון להגדיר את מה שאינו ניתן להגדרה (לטענתה). ואמנם, אם מניחים מראש שיש מושגים שאינם בני הגדרה משום שאי־אפשר לייחס להם מהות קבועה, כלומר גרעין יציב של תוכן כלשהו, הרי העיסוק בהגדרתם ובאפיונם תועלתו מועטה. גישה זו נדונה רבות בספרות והייתה פעילה בהבלטה יתרה בשאלת הגדרת האמנות, אם כי טענותיה והשפעותיה אינן מוגבלות רק לנושא זה.

    שורשיה של עמדה זו בנומינליזם שעיקרו הטענה שהכללי אינו קיים; קיימים רק המקרים הפרטיים המקובצים יחד על ידי התודעה המכירה. הכללי, על פי השקפה זו, הוא שֵם הניתן לתכונה מסוימת (או קבוצת תכונות) שהופשטה מהמקרים הפרטיים. השם הכללי ניתן בדרכים שונות ומטעמים מגוונים. לפיכך שיתוף בשם לא בהכרח מורה על קיומה של מהות כללית משותפת. גישה זו קיבלה חיזוק מחודש בפרשנות מסוימת של דברי ויטגנשטיין (Ludwig Wittgenstein) בדבר מושגים שאינם ניתנים להגדרה (ויטגנשטיין, תשנ"ה: 65-72 ). לפי הבנה זו, יש מושגים שצריך להבינם כבעלי משמעויות אחדות ולא כבעלי מהות אחת. הקשר בין המשמעויות הוא קשר של דומות משפחתית: בין כל אחת לאחרת יש קִרבה כלשהי, אך לא אותה קרבה ולא תכונה אחת המשותפת לכולן.

    ברוח עמדה זו, מושגים כגון 'משחק' (הדוגמה של ויטגנשטיין) או 'אמנות' אינם ניתנים להגדרה שתקבע תנאים הכרחיים ומספיקים, אלא רק לתיאור על דרך הדומות המשפחתית. אפשר לתאר תכונות המשותפות למשחקים נבדלים, אך אין תכונה אחת המשותפת לכל מה שקרוי 'משחק'. בדומה לכך אפשר להראות מה משותף לקבוצות מקבוצות שונות של יצירות אמנות, כל קבוצה בדורה, אך אי־אפשר להצביע על תכונה אחת העוברת כחוט השני המלכד את כל יצירות האמנות לסוגיהן ולתקופותיהן. מובן מאליו כי כל ניסיון להגדיר את מה שאינו ניתן להגדרה נדון לכישלון. זאת להבדיל מהגדרות הנמצאות, לדוגמה, במגדיר צמחים: ההגדרה קובעת את התנאים ההכרחיים והמספיקים כדי לשייך צמח מסוים לסוג או למין מסוים.

    המסקנה המעשית מעמדה זו היא שבמקום לעסוק בחיפוש מהות שאיננה בנמצא, עדיף לעסוק במאפייני המקרים עצמם ובבעיות המיוחדות להם. מסקנה זו כוחה צריך להיות יפה גם ל'פרשנות'. שהרי אין דין פרשנות משפטית כדין פרשנות היסטורית ואין פרשנות ביצוע של מחזה כפרשנות של טקסט פילוסופי או פרשנות של חלומות וכל אלה יחד שונים מהפרשנות שבתפיסה החושית.

    האם הכרחי לקבל את המסקנות הנובעות מעמדה זו? האם צריך לסגת מכל ניסיון רציני להשיג את הגרעין המהותי של הפעילות הפרשנית ולהבחינה מפעילויות אחרות?

    תשובתי היא שלילית. אלמלא היה טעם לדון במושגים כלליים, ודווקא באלה המעוררים קושי, לא הייתה הרפלקסיה על החשיבה האנושית מלמדת משהו חדש מעבר לתוכני החשיבה עצמם, ורובו של העיסוק הפילוסופי היה מתרוקן מתוכנו. הניתוח המושגי הוא אחד מעיסוקיה העיקריים של הפילוסופיה. לעתים הוא חלק מקדים לטענות אונטולוגיות ו/או אפיסטמולוגיות ולעתים הוא עצמו העיקר, אך אי־אפשר לדיון הפילוסופי בלעדיו.

    הדרישה האנליטית להציג תנאים הכרחיים ומספיקים ליישומו של מושג מכשילה מראש כל דיון מושגי, מפני שדרישה זו אי־אפשר למלאה באופן מספק והיא איננה רלוונטית לדיון המושגי. תנאים הכרחיים ומספיקים נוגעים לקריטריונים ליישום המושג במקרים הפרטיים. יישום זה איננו נגזר ואיננו מתחייב במישרין מהניתוח המושגי. התנאים ליישום המושג הם תלויי נורמה ותלויי הקשר תרבותי, אך אין להסיק מכך שהמושג עצמו הוא תלוי נורמה ותלוי הקשר באותו אופן. כך, למשל, 'רצח' מובנו הכללי הוא המתה לא מוצדקת, אך מה ייחשב לרצח ומה ייחשב להמתה מוצדקת שונה בכל תרבות ותרבות, ולעתים אף בתוך אותה מסגרת תרבותית־חוקית יש ששופט אחד יגדיר כרצח מקרה ששופט אחר יגדיר כהריגה. ניתוח מושגי משמעו אפיון מהותו של המושג וטענות על קשריו עם מושגים אחרים, אך לא הגדרת התנאים ההכרחיים והמספיקים ליישומיו במקרה הפרטי. דיון פילוסופי במושג איננו מוביל להגדרה־נוסחה מעין זו שבמגדיר צמחים.

    אי־ההבחנה בין רמות הדיון הנבדלות והשאלות המיוחדות להן גרמה לתסבוכת הנראית לא פתירה ברבים מן הדיונים בפילוסופיה האנליטית. התרתה של התסבוכת כרוכה בהפרדה ברורה בין ניתוח המושג לבין הדיון בנורמות ליישומו. זה האחרון כלל איננו דגם מובהק של הדיון הפילוסופי והוא שייך לפרקטיקה שהיא תמיד נורמטיבית ותלוית הקשר. אפשר כמדומני לאפיין היטב מהי 'מדינה' או לטעון טענות לעניין מהותה ברמת הדיון המושגי (כפי שעשה אפלטון בפוליטיאה [אפלטון, תשכ"ו, כרך שני]), ועם זאת, כשנשאל על מקרים פרטיים לא נוכל לעבור מהמושג אל המקרה הפרטי בלי לעבור דרך הנורמות המקובלות בתקופה זו או אחרת. אתונה נחשבה למדינה דמוקרטית בזמנה, ואין ספק שדרכי התנהלותה של דמוקרטיה זו שונים באופן משמעותי מאלה של יוון כיום או של כל מדינה דמוקרטית בת זמננו.

    עם זאת, אנו יכולים להשוות בין שני המקרים ולעמוד על ההבדלים בנורמות היישום של המושג רק מפני שאנו מבינים במושג 'מדינה דמוקרטית' משהו כללי ובלתי תלוי בנורמות של התקופות האמורות, משהו המתקיים הן במקרה של מדינת אתונה והן במקרה של מדינת יוון. ניתוח מושגי איננו נוסחה ליישום, אך אין בכך כדי לבטל את ערך התובנה שהוא מאפשר. אפלטון נכשל ביישום רעיון המדינה שהוא עצמו הגה, אך כישלון זה לא בהכרח מעיד על כישלון בניתוח הפילוסופי. ייתכן שתהיה אי־הסכמה בעניין ניתוח המושג, אף שתהיה הסכמה בעניין הפרטים שהוא חל עליהם, ומאידך גיסא, ייתכן שתהיה הסכמה בעניין המושג עצמו אך אי־הסכמה בעניין המקרים ההולמים את המושג. הפער בין הדיון המושגי לזה היישומי יוצר מרחב לפעילות פרשנית.

    הדיון המוצע בספר מתנהל על יסוד הבנה כללית זו בעקבות הבחנות הנהוגות בשפה הטבעית ומציע להבדיל בין שלל פעילויות קוגניטיביות, שהפרשנות איננה אלא אחת מהן. אם מבחינים בין הפעילויות, ממילא מניחים שלא כל הבנה או עיון בטקסט הם בגדר פרשנות. הרמס עושה דברים אחרים מלבד לפרש, ולא זו בלבד אלא שנדרש ממנו לעמוד בתנאים מוקדמים המאפשרים את הפעילות הפרשנית: כדי לפרש דבר מה יש להבינו תחילה בתור 'משהו'. דבר האלים צריך להיות מובן להרמס לפני שהוא מעביר אותו לבני האדם בין שהעברה זו נעשית בהתאם לכוונת השולחים, בין שנעשית בהם מודיפיקציה כלשהי.

    הבנה היא תנאי לפרשנות ומה שאיננו מבינים איננו יכולים לפרש, אך אין להסיק מכך שכל הבנה היא פרשנית. אחת הדרכים ללמוד על פעילות זו היא להתבונן בפרשנות כתבי הקודש כתופעה מכוננת. העובדה שפרשנות זו הייתה נקודת המוצא לדיון ההרמנויטי איננה מקרית, והיא מלמדת אותנו כמה דברים חיוניים לעניין זה: מה עושים כאשר מפרשים? מפני מה או לשם מה מפרשים? מה הן ההנחות המכוונות פעולה זו ומה הם הקריטריונים, אם ישנם כאלה, להערכתה? יתר על כן, אבקש להראות שכל פרשנות, גם זו המוצעת במרחב הפעילות החילונית, נוהגת במושאה כאילו היה 'כתבי קודש' (במובן המטפורי) על כל המשתמע מכך, ובזה ייחודה כפעילות קוגניטיבית.

    הספר איננו מציע אונטולוגיה או מטפיזיקה של פרשנות – תהא משמעות אלה אשר תהיה – ואיננו קובע עמדה בשאלות העולות מהיבטים אלה. מטרת הדיון שבספר זה היא להבין את הפעילות הפרשנית והצורך בה מתוך התבוננות בתופעות ומתוך התחשבות רצינית בשפה המכירה בהבדלים שבין הפעילויות.

    פרקי הספר בנויים בהתאם למטרה זו:

    הפרק הראשון דן בחולשותיה העיקריות של ההרמנויטיקה המסורתית. מטרת הפרק איננה סקירה מלומדת של העמדות למיניהן, כי אם הבנת הכשלים שבדיון הנורמטיבי.

    הפרק השני מציע טיפולוגיה של פעילויות קוגניטיביות. כן מוצגת בו הבחנה בין פעילות למצב: פרשנות היא פעילות קוגניטיבית (המובחנת מפעילויות אחרות) ואילו הבנה איננה פעילות כי אם מצב תודעתי. הבחנה זו היא נקודת מוצא להתנגדות לטענה שכל הבנה היא פרשנות.

    הפרק השלישי מתמקד באפיון הפעילות הפרשנית תוך השוואה לטיפוסי הפעילות שהוצגו בפרק הקודם. פרשנות מוצגת כפעילות החותרת לפתרון בעיה מסוג מיוחד שהמפרש מזהה באובייקט. פתרון זה אין להעריכו כאמיתי או שקרי. הערכתו כרוכה בהבנת הבעיה המעוררת אותו.

    הפרק הרביעי בוחן את ההבדל בין ראיית הפרשנות כחושפת אמת (ועל כן כאמיתית או שקרית), לבין ראיית הפרשנות כמציגה אפשרות שיש לה יתרונות או חסרונות בהשוואה לאפשרויות אחרות. במרכז פרק זה נדונה תורת הפרשנות של שפינוזה כמקרה מובהק של עמדה המייחסת לפרשנות ערך אמת, שלא כעמדתי.

    הפרק החמישי מציג טיפולוגיה של פרשנויות – הבחנה בין טיפוסים של פרשנות על פי המבנה הלוגי המיוחד לכל אחד מהם. מטרת טיפולוגיה זו היא לאפשר הבחנה שלא על פי מושאי הפרשנות, כי אם על פי המבנה הפנימי של הפרשנויות לסוגיהן. טיפולוגיה זו מאפשרת להבחין, לדוגמה, בין פרשנות של יצירת אמנות, לבין הפרשנות שמציעה היצירה עצמה לחומרי הגלם שלה.

    הפרק השישי מוקדש לסוגיית ההערכה: כיצד מעריכים פרשנות אם אין לה אמת מידה של תנאי אמת? פרק זה קושר בין הערכת הפרשנות להערכה אסתטית וטענתו המרכזית היא שפרשנות טובה היא פרשנות יפה, ובעיות הצידוק וההגנה על הפרשנות המועדפת הן אותן בעיות הכרוכות בצידוק ובהגנה על שיפוטי יופי.

    הפרק השביעי מיוחד לפרשנות האמנותית, שכן סוגיה זו העסיקה הוגים רבים במאה האחרונה יותר מכל תחום דיון אחר של פרשנות. העיון בקשר שבין אמנות לפרשנות עשוי להצביע על יתרונותיה של השיטה המוצעת בספר באופן מובהק יותר מאשר הדיון בקשר שבין פרשנות לבין כל תחום אחר. מסקנות פרק זה מבוססות על ההבחנות שהוצעו בפרקים הקודמים וממקמות את הפעילות האמנותית עצמה במרחב הפעילות הפרשנית כסוג מיוחד שלה

    ביקורות ועוד

    הספר ראה אור בחודש נובמבר 2010.

    על פרשנות והבנה
    מאת: רות לורנד

    מהדורה ראשונה: נובמבר 2010

    עריכה: דפנה שוופי
    עיצוב עטיפה: יעל בר־דיין
    טיפוגרפיקה: שפי פז, אגתה

    התצלום שעל העטיפה: רות לורנד, פסל של הרמס, ברלין ,(Schinkel Museum) מוזיאון שינקל

    כריכה רכה
    288 עמודים
    דאנא-קוד 583-44

    מסת"ב: ISBN 978-965-7241-45-5

    On Interpretation and Understanding
    Ruth Lorand
    ISBN: 978-965-7241-45-5

    עטיפת הספר

    על פרשנות והבנה

    79.00 69.00

    פרשנות נעשתה לנושא מרכזי בהגות בת זמננו בשל האמונה שזו פעילות שאין מנוס ממנה: כל הבנה, כך נטען, היא פרשנות וכולנו מפרשים בלא הרף. הספר על פרשנות והבנה קורא תיגר על הטענה ש"הכול פרשנות". רות לורנד בוחנת מגוון פעילויות קוגניטיביות, שהפרשנות איננה אלא אחת מהן, ומאפיינת כל פעילות על פי הבעיה המעוררת אותה. פרשנות כתבי הקודש משמשת פרדיגמה מרכזית בדיון, והמסקנות מועתקות לתחומי הפרשנות החילונית.

    לעמוד הספר
    X

    על פרשנות והבנה

    המחברים

    פרופסור רות לורנד מלמדת פילוסופיה
    באוניברסיטת חיפה.
    בשנים האחרונות פרסמה את הספרים: היופי בראי הפילוסופיה ושיעור במטאפיזיקה.

    לעמוד הספר
    X

    על פרשנות והבנה

    מתוך הספר

    על פרשנות והבנה | מבוא

    הרמס היה שליח האלים. הוא תיווך בין האלים לבין עצמם והיה נושא דברם לבני האדם. מלבד היותו שליח קל כנפיים שלקח את מה שנתנו לו שולחיו מרצונם, היה גם גנב ששלח ידו ברכושם של האלים בלא ידיעתם – שליח מטעם עצמו. ומפני שעורר עליו את חמת האלים, היה עליו לפתח את אמנות הדיבור והשכנוע והיכולת ליישב מחלוקות ולהשכין שלום. הוא הגיש לאלים אמברוסיה בקערות זהב, הראה את הדרך לתועים, שלח חלומות לישנים והוביל את המתים שאולה.

    שמו של הרמס נקשר לפעילות הפרשנית אולי משום ההבנה שיש בפעילות זו קורטוב מן השליחות, התיווך, הגנֵבה, יישוב המחלוקות והוראת הדרך. 'הרמנויטיקה' הוא השם שניתן לתאוריות שעניינן כל אותן פעילויות הכרוכות בהעברת דבר האלים לבני האדם ומתוך כך גם דבריהם של בני תמותה אלה לאלה. האגדה מספרת שהרמס חיבר כנפיים לסנדליו כדי שיהיו קלות־מעוף, אולם מסופקני אם כנפיים קטנות אלה היו מספיקות להרמס כדי לעמוד במעמסה הכבירה שהטילו עליו חכמי ההרמנויטיקה: להבהיר, להסביר, לפענח, להשלים, לנמק, ליישב סתירות, להדגים ולקשר בין עניין אחד למשנהו; נדרש ממנו להיות דובר, מתווך, פסיכולוג, היסטוריון, בלשן, מבקר תרבותי, פילוסוף ובעל כוחות יצירה ודמיון. האם עושה הרמס את כל אלה? האם הוא שליח תמים המעביר את דבר האלים בלבד או עושה בו שימוש למטרותיו שלו? האם הפעולות המיוחסות להרמס מצטרפות למכלול אחד בעל מטרה אחת, או שיש להבדיל בין הפעילויות ומטרותיהן לסוגיהן?

    אפשר לצמצם שאלות אלו לשתי שאלות מרכזיות:

    1. מה טיבה של הפעילות הפרשנית?
    2. האם קיימת פעילות קוגניטיבית שאיננה פרשנית?

    במרבית הכתבים ההרמנויטיים מן המאה האחרונה הפרשנות מוצגת כמכוונת להבנה או כשווה להבנה – בין שזו הבנת טקסטים או הבנת מכלול התופעות; הדרכים המגוונות להשגת הבנה זו אינן משנות את התכלית המשותפת. בתוך כך מתבטלת ההבחנה בין הפעילויות הקוגניטיביות לסוגיהן וכולן מאופיינות כמעשה פרשנות. גם בקרב המציעים הבחנות נראה כי עיקר ההבדל איננו במטרה ובאופי הפעולה, אלא בנורמות המבחינות בין פרשנות רצויה או נכונה לבין פרשנות לא רצויה או מוטעית.

    השימוש במונח 'פרשנות', במוצהר או במובלע, לציון פעילויות שאינן מובחנות זו מזו בבירור גורם לכך שקווי המתאר של המושג עמומים. מי שיבקש למצוא תשובה ברורה לשאלה: 'מהי פרשנות?' לא ישבע נחת מעיון בהגות ההרמנויטית. מקורה של אי־הנחת איננו בריבוי העמדות – ריבוי עמדות קיים בכל עניין ונושא בדיון הפילוסופי – אלא בכך שקשה למצוא תשובה ברורה לשאלה זו גם בתוך כל תאוריה בנפרד. התשובות הן על פי רוב כלליות ואמורפיות. לדוגמה, לא תמיד ברור אם פרשנות והסבר הן פעילויות נבדלות, ואם הן שונות זו מזו, במה בדיוק הן נבדלות. יש המנגידים בין הסבר לפרשנות ורואים בראשון את המתודה של מדעי הטבע ואילו בשנייה את המתודה של מדעי הרוח, אלא שהבחנה על פי תחומי חקירה איננה מספקת מענה לשאלה העיקרית. אפשר לייחס אותה פעילות עצמה לכמה מושאי חקירה, וייתכן שפעילויות מגוונות תתייחסנה למושא חקירה אחד. ייתכן שדיון פילוסופי יהיה כרוך הן בהסבר והן בפרשנות ומן הסתם גם בפעילויות קוגניטיביות אחרות הנבדלות משני אלה. באותו מובן אפשר שנייחס למחקר המדעי הסבר ואפשר שנייחס לו פרשנות. רוב הקוראים, כמדומני, יבינו את הטענה 'המדע מסביר' כטענה המייחסת לפעילות המדעית משהו קשיח יותר ושיטתי יותר מהטענה 'המדע מפרש'. אם אמנם כך הדבר, אנו מבינים משהו שונה בשתי הפעילויות בין שמייחסים אותן למדעי הטבע ובין שמייחסים אותן למדעי הרוח.

    פרשנות מאופיינת לעתים קרובות כפעילות החותרת לגילוי המשמעות האמיתית או ההבנה הנכונה של טקסט נתון, כשהדעות חלוקות בעניין מקורה ואופן קיומה של משמעות זו כמו גם בנוגע לשאלה, אם יש רק משמעות אחת אמיתית או אולי קיימות משמעויות אחדות לגיטימיות. הרעיון שיש לטקסט משמעות אמיתית מנחה את רוב הדיונים, ולמרבה האירוניה גם את העמדות המכחישות את האפשרות לעמוד על משמעותו האמיתית של הטקסט. רק מתוך הכרה בכך שהמשימה בלתי אפשרית, נסוגים ממנה ומוליכים לעמדה הנואשת: הכול פרשנות, וכל פרשנות לגיטימית.

    השאלה: 'מהי פרשנות?' מעסיקה מעטים; את הרבים מעסיקה השאלה: 'כיצד צריך לפרש?' ו'מה הקריטריונים לפרשנות נכונה?' הדנים בפרשנות מבקשים על פי רוב לקבוע נורמות לפרשנות הרצויה ולדחות נורמות המוצעות על ידי הוגים אחרים. דיונים כאלה מונעים ברובם על ידי אידאלים תרבותיים־מוסריים ולא על ידי הניתוח המושגי. לדוגמה, עיקר הוויכוח בין גאדאמר (Hans-Georg Gadamer) להאברמס (J.rgen Habermas) הוא בשאלת היחס אל המסורת: האם פרשנות צריכה להתחשב במסורת החברתית שהטקסט נוצר בה, או אולי צריך להתייחס אל הטקסט כאל דבר מה המתקיים עבור הקורא ובזמנו שלו. האברמס רואה בפרשנות כלי לביקורת חברתית ואמצעי לערעור אוטוריטות מסורתיות, ומתנגד לעמדת גאדאמר הרואה בפרשנות דרך להבנת המסורת וקבלת סמכותה בקביעת משמעות הטקסט גם אם אלה מתבררות מנקודת ראותו של המתבונן. ויכוח כזה יותר משהוא עוסק בטיבה של הפעילות הפרשנית, נסב על הנורמות הראויות לחשיבה חברתית ודרכי קריאה רצויות. אפשר להסכים לדעת גאדאמר ואפשר לצדד בעמדתו של האברמס, אך בכך אין עונים על השאלה הבסיסית: 'מהי פרשנות?'

    על פי הגישה הרווחת מטרת הקורא־המפרש היא להבין אל נכון את הטקסט, וכל מה שנעשה בדרך להשגת הבנה זו הוא רכיב של אותה פעילות. בתוך כך אין מבחינים בין הפעילויות הכרוכות בהבנתו של אובייקט נתון (בין שמדובר באובייקט מילולי בין שהוא אחר), ובין המטרות הנבדלות שלהן, שלעתים משלימות זו את זו, אך לעתים מנוגדות זו לזו. גם כאשר ניתן לכרוך כמה פעילויות למכלול אחד המשרת מטרה אחת משותפת, יש טעם להבחין ביניהן ולאפיין את הדרך השונה שבה מקדמת כל פעילות מטרה זו.

    הפעילות הפרשנית נעשתה לנושא מרכזי בהגות בת זמננו בעיקר מתוך האמונה הרווחת שזו פעילות שאין מנוס ממנה: כולנו מפרשים בכל תחום ועניין. רבים אף מחזיקים בדעה שכל פעילות קוגניטיבית, כל הכרה, היא פרשנית, ועל כן פרשנות רלוונטית לכל עניין, ולא זו בלבד אלא שאין פעילות קוגניטיבית לא־פרשנית. אמונה זו משותפת להגות הפוסט־מודרנית ולפילוסופיה האנליטית למרות נקודות המוצא השונות שלהן והבדלי הסגנון. ההגות הפוסט־מודרנית רואה בפרשנות את מפלטה היחיד של החשיבה האנושית שכשלה בחקר האמת הבלתי מושגת, ואילו החשיבה האנליטית מבקשת לראות בפרשנות רשת לצוד בה את האמת החמקמקה. אלה ואלה חוצות לעתים קרובות את הגבולות המפרידים ביניהן לכאורה. הפוסט־מודרנים מרבים לעסוק בפירוק האמיתות המסורתיות ויוצרים בתוך כך, לעתים מבלי משים, בסיס לאמיתות חדשות מוצקות לא פחות. ההוגים האנליטיים, שלא ויתרו מלכתחילה על חקר האמת והשאיפה לוודאות, מכתתים את רגליהם בסבך הקוצני של הקריטריונים לפרשנות הנכונה, בלי לתת את הדעת על הכשל הגלום במפעלם. אלה ואלה שותפים לרעיון שכל הבנה היא פרשנות. אלה ואלה שותפים לעמדה שאין עובדות הנקיות מטביעות אצבעותיו של הסובייקט המפרש ושכל מידע, חושי ומושגי גם יחד, הוא מוצר של עיצוב פרשני. הבנה כזו, גם אם יש לה צידוקים משלה, אינה מתיישבת עם העובדה שהפרדיגמה לדיון ההרמנויטי המסורתי היא פרשנות כתבי הקודש, ואילו כיום עומדת האמנות במרכז הדיון הפרשני. אם אמנם 'הכול פרשנות' באותו מובן, אזי כל הבנה או תפיסה היא דוגמה לפרשנות ואין בפרשנות המקראית או האמנותית כל ייחוד ואין כל הצדקה לדיון מיוחד בתחומים אלה.

    היעדר העיסוק בשאלה 'מה היא פרשנות?' ייתכן שאינו צריך להתמיה. הוא תואם היטב את המגמה הכללית. אם כל פעולה קוגניטיבית היא בגדר פרשנות, ממילא אי־אפשר להבחין בינה לבין פעילויות אחרות (כי אין אחרות), אי־אפשר להצביע על מקרה מובהק כדי לבחון דרכו את הטיפוסי והמיוחד לפרשנות, ואי־אפשר לדון במקרים פרטיים של פרשנות כבעלי ייחוד. אם אין לומר מה איננו פרשנות, אי־אפשר לאפיין את הייחודי לפעילות הפרשנית כפי שהעיר בחריפות מיל (John Stuart Mill) : 'לעולם איננו יודעים מהו הדבר אם איננו יודעים באופן מספק את ניגודו' , (Mill 332 : 1843). ברוח דברים אלה כותב גם שוסטרמן :(Richard Shusterman) 'בלי ]שניתן להצביע על[ פעילות המנוגדת לפרשנות, איזו משמעות אפשר לייחס לפרשנות?' .(Shusterman, 2000: 129) ואמנם לא נמצא בספרות הבחנה ברורה בין פרשנות לבין פעילויות קוגניטיביות אחרות, בין מתוך הנחה שכל הפעילויות הללו הן מינים של פרשנות, בין מתוך הנחה שההבדל מובן מאליו. המגמה הרווחת היא לכלול הכול תחת קטגוריה אחת ולאגד את כל הפעילויות הקוגניטיביות לאגודה אחת הומוגנית.

    בחיבור זה אבקש לטעון, בניגוד לעמדה הרווחת, כי הפרשנות היא פעילות קוגניטיבית מובחנת באופייה ובמטרותיה מפעילויות אחרות, וכי יש טעם לעמוד על ההבדלים בין הפעילויות בלא נקיטת עמדה ערכית. במילים אחרות: יש להפריד בין הדיון בשאלה, 'מהי פרשנות ובמה היא שונה מפעילויות קוגניטיביות אחרות?' לבין העיסוק הנורמטיבי בקריטריונים לפרשנות הרצויה. הפעילות הפרשנית היא אותה פעילות ביסודה, גם אם ערכה של הפרשנות המוצעת שנוי במחלוקת. כמו כן יש טעם להפריד בין פעילויות קוגניטיביות שונות זו מזו גם אם הן כרוכות זו בזו בכל מקרה ומקרה. קשרי גומלין ותלות מתקיימים בין פעילויות נבדלות, ורק מתוך הבנת ההבדלים ניתן לעמוד על טיבם של יחסים אלה. אבקש להראות שלפעילות הפרשנות מטרה משלה המתקיימת לצד מטרותיהן של הפעילויות האחרות, וכפועל יוצא מכך אמת המידה להערכת הפרשנות שונה מאלה של פעילויות קוגניטיביות אחרות. פרשנות כתבי הקודש תשמש בספר זה כפרדיגמה לניתוח המושגי בציפייה שהיא תאפשר לזקק מתוכה מושג מובחן התואם גם תחומים אחרים של הפעילות הפרשנית.

    העיון המוצע בספר זה מכוון אפוא לניתוח מושגי בלא נקיטת עמדה ערכית ככל שהדבר ניתן. ניתוח כזה איננו תיאור מדויק של אופני השימוש במונח 'פרשנות' – תיאור כזה, ספק אם הוא בגדר האפשר, וספק אם יש בו תועלת. הניתוח המושגי מכוון להציע תאוריה על אופייה של הפעילות הפרשנית והבחנתה מפעילויות אחרות תוך התייחסות לפרדיגמה מרכזית. מתוך הבנת המושג, יש להניח, עשויות להתבהר במידת מה גם שאלות הנוגעות לבעיית התוקף הפרשני שרבים כל כך מבקשים ליישבה.

    האם תאוריה כזו אפשרית? בפילוסופיה של המאה האחרונה גברו הקולות התובעים התרחקות מדיונים במושגים בעייתיים ובתאוריות רחבות היקף. המגמה השלטת דורשת התמקדות בתחומי עניין מצומצמים ומוגדרים היטב. תביעה זו מבקשת למנוע היסחפות לדיונים עקרים (לטענתה) ולמערבולת הניסיון להגדיר את מה שאינו ניתן להגדרה (לטענתה). ואמנם, אם מניחים מראש שיש מושגים שאינם בני הגדרה משום שאי־אפשר לייחס להם מהות קבועה, כלומר גרעין יציב של תוכן כלשהו, הרי העיסוק בהגדרתם ובאפיונם תועלתו מועטה. גישה זו נדונה רבות בספרות והייתה פעילה בהבלטה יתרה בשאלת הגדרת האמנות, אם כי טענותיה והשפעותיה אינן מוגבלות רק לנושא זה.

    שורשיה של עמדה זו בנומינליזם שעיקרו הטענה שהכללי אינו קיים; קיימים רק המקרים הפרטיים המקובצים יחד על ידי התודעה המכירה. הכללי, על פי השקפה זו, הוא שֵם הניתן לתכונה מסוימת (או קבוצת תכונות) שהופשטה מהמקרים הפרטיים. השם הכללי ניתן בדרכים שונות ומטעמים מגוונים. לפיכך שיתוף בשם לא בהכרח מורה על קיומה של מהות כללית משותפת. גישה זו קיבלה חיזוק מחודש בפרשנות מסוימת של דברי ויטגנשטיין (Ludwig Wittgenstein) בדבר מושגים שאינם ניתנים להגדרה (ויטגנשטיין, תשנ"ה: 65-72 ). לפי הבנה זו, יש מושגים שצריך להבינם כבעלי משמעויות אחדות ולא כבעלי מהות אחת. הקשר בין המשמעויות הוא קשר של דומות משפחתית: בין כל אחת לאחרת יש קִרבה כלשהי, אך לא אותה קרבה ולא תכונה אחת המשותפת לכולן.

    ברוח עמדה זו, מושגים כגון 'משחק' (הדוגמה של ויטגנשטיין) או 'אמנות' אינם ניתנים להגדרה שתקבע תנאים הכרחיים ומספיקים, אלא רק לתיאור על דרך הדומות המשפחתית. אפשר לתאר תכונות המשותפות למשחקים נבדלים, אך אין תכונה אחת המשותפת לכל מה שקרוי 'משחק'. בדומה לכך אפשר להראות מה משותף לקבוצות מקבוצות שונות של יצירות אמנות, כל קבוצה בדורה, אך אי־אפשר להצביע על תכונה אחת העוברת כחוט השני המלכד את כל יצירות האמנות לסוגיהן ולתקופותיהן. מובן מאליו כי כל ניסיון להגדיר את מה שאינו ניתן להגדרה נדון לכישלון. זאת להבדיל מהגדרות הנמצאות, לדוגמה, במגדיר צמחים: ההגדרה קובעת את התנאים ההכרחיים והמספיקים כדי לשייך צמח מסוים לסוג או למין מסוים.

    המסקנה המעשית מעמדה זו היא שבמקום לעסוק בחיפוש מהות שאיננה בנמצא, עדיף לעסוק במאפייני המקרים עצמם ובבעיות המיוחדות להם. מסקנה זו כוחה צריך להיות יפה גם ל'פרשנות'. שהרי אין דין פרשנות משפטית כדין פרשנות היסטורית ואין פרשנות ביצוע של מחזה כפרשנות של טקסט פילוסופי או פרשנות של חלומות וכל אלה יחד שונים מהפרשנות שבתפיסה החושית.

    האם הכרחי לקבל את המסקנות הנובעות מעמדה זו? האם צריך לסגת מכל ניסיון רציני להשיג את הגרעין המהותי של הפעילות הפרשנית ולהבחינה מפעילויות אחרות?

    תשובתי היא שלילית. אלמלא היה טעם לדון במושגים כלליים, ודווקא באלה המעוררים קושי, לא הייתה הרפלקסיה על החשיבה האנושית מלמדת משהו חדש מעבר לתוכני החשיבה עצמם, ורובו של העיסוק הפילוסופי היה מתרוקן מתוכנו. הניתוח המושגי הוא אחד מעיסוקיה העיקריים של הפילוסופיה. לעתים הוא חלק מקדים לטענות אונטולוגיות ו/או אפיסטמולוגיות ולעתים הוא עצמו העיקר, אך אי־אפשר לדיון הפילוסופי בלעדיו.

    הדרישה האנליטית להציג תנאים הכרחיים ומספיקים ליישומו של מושג מכשילה מראש כל דיון מושגי, מפני שדרישה זו אי־אפשר למלאה באופן מספק והיא איננה רלוונטית לדיון המושגי. תנאים הכרחיים ומספיקים נוגעים לקריטריונים ליישום המושג במקרים הפרטיים. יישום זה איננו נגזר ואיננו מתחייב במישרין מהניתוח המושגי. התנאים ליישום המושג הם תלויי נורמה ותלויי הקשר תרבותי, אך אין להסיק מכך שהמושג עצמו הוא תלוי נורמה ותלוי הקשר באותו אופן. כך, למשל, 'רצח' מובנו הכללי הוא המתה לא מוצדקת, אך מה ייחשב לרצח ומה ייחשב להמתה מוצדקת שונה בכל תרבות ותרבות, ולעתים אף בתוך אותה מסגרת תרבותית־חוקית יש ששופט אחד יגדיר כרצח מקרה ששופט אחר יגדיר כהריגה. ניתוח מושגי משמעו אפיון מהותו של המושג וטענות על קשריו עם מושגים אחרים, אך לא הגדרת התנאים ההכרחיים והמספיקים ליישומיו במקרה הפרטי. דיון פילוסופי במושג איננו מוביל להגדרה־נוסחה מעין זו שבמגדיר צמחים.

    אי־ההבחנה בין רמות הדיון הנבדלות והשאלות המיוחדות להן גרמה לתסבוכת הנראית לא פתירה ברבים מן הדיונים בפילוסופיה האנליטית. התרתה של התסבוכת כרוכה בהפרדה ברורה בין ניתוח המושג לבין הדיון בנורמות ליישומו. זה האחרון כלל איננו דגם מובהק של הדיון הפילוסופי והוא שייך לפרקטיקה שהיא תמיד נורמטיבית ותלוית הקשר. אפשר כמדומני לאפיין היטב מהי 'מדינה' או לטעון טענות לעניין מהותה ברמת הדיון המושגי (כפי שעשה אפלטון בפוליטיאה [אפלטון, תשכ"ו, כרך שני]), ועם זאת, כשנשאל על מקרים פרטיים לא נוכל לעבור מהמושג אל המקרה הפרטי בלי לעבור דרך הנורמות המקובלות בתקופה זו או אחרת. אתונה נחשבה למדינה דמוקרטית בזמנה, ואין ספק שדרכי התנהלותה של דמוקרטיה זו שונים באופן משמעותי מאלה של יוון כיום או של כל מדינה דמוקרטית בת זמננו.

    עם זאת, אנו יכולים להשוות בין שני המקרים ולעמוד על ההבדלים בנורמות היישום של המושג רק מפני שאנו מבינים במושג 'מדינה דמוקרטית' משהו כללי ובלתי תלוי בנורמות של התקופות האמורות, משהו המתקיים הן במקרה של מדינת אתונה והן במקרה של מדינת יוון. ניתוח מושגי איננו נוסחה ליישום, אך אין בכך כדי לבטל את ערך התובנה שהוא מאפשר. אפלטון נכשל ביישום רעיון המדינה שהוא עצמו הגה, אך כישלון זה לא בהכרח מעיד על כישלון בניתוח הפילוסופי. ייתכן שתהיה אי־הסכמה בעניין ניתוח המושג, אף שתהיה הסכמה בעניין הפרטים שהוא חל עליהם, ומאידך גיסא, ייתכן שתהיה הסכמה בעניין המושג עצמו אך אי־הסכמה בעניין המקרים ההולמים את המושג. הפער בין הדיון המושגי לזה היישומי יוצר מרחב לפעילות פרשנית.

    הדיון המוצע בספר מתנהל על יסוד הבנה כללית זו בעקבות הבחנות הנהוגות בשפה הטבעית ומציע להבדיל בין שלל פעילויות קוגניטיביות, שהפרשנות איננה אלא אחת מהן. אם מבחינים בין הפעילויות, ממילא מניחים שלא כל הבנה או עיון בטקסט הם בגדר פרשנות. הרמס עושה דברים אחרים מלבד לפרש, ולא זו בלבד אלא שנדרש ממנו לעמוד בתנאים מוקדמים המאפשרים את הפעילות הפרשנית: כדי לפרש דבר מה יש להבינו תחילה בתור 'משהו'. דבר האלים צריך להיות מובן להרמס לפני שהוא מעביר אותו לבני האדם בין שהעברה זו נעשית בהתאם לכוונת השולחים, בין שנעשית בהם מודיפיקציה כלשהי.

    הבנה היא תנאי לפרשנות ומה שאיננו מבינים איננו יכולים לפרש, אך אין להסיק מכך שכל הבנה היא פרשנית. אחת הדרכים ללמוד על פעילות זו היא להתבונן בפרשנות כתבי הקודש כתופעה מכוננת. העובדה שפרשנות זו הייתה נקודת המוצא לדיון ההרמנויטי איננה מקרית, והיא מלמדת אותנו כמה דברים חיוניים לעניין זה: מה עושים כאשר מפרשים? מפני מה או לשם מה מפרשים? מה הן ההנחות המכוונות פעולה זו ומה הם הקריטריונים, אם ישנם כאלה, להערכתה? יתר על כן, אבקש להראות שכל פרשנות, גם זו המוצעת במרחב הפעילות החילונית, נוהגת במושאה כאילו היה 'כתבי קודש' (במובן המטפורי) על כל המשתמע מכך, ובזה ייחודה כפעילות קוגניטיבית.

    הספר איננו מציע אונטולוגיה או מטפיזיקה של פרשנות – תהא משמעות אלה אשר תהיה – ואיננו קובע עמדה בשאלות העולות מהיבטים אלה. מטרת הדיון שבספר זה היא להבין את הפעילות הפרשנית והצורך בה מתוך התבוננות בתופעות ומתוך התחשבות רצינית בשפה המכירה בהבדלים שבין הפעילויות.

    פרקי הספר בנויים בהתאם למטרה זו:

    הפרק הראשון דן בחולשותיה העיקריות של ההרמנויטיקה המסורתית. מטרת הפרק איננה סקירה מלומדת של העמדות למיניהן, כי אם הבנת הכשלים שבדיון הנורמטיבי.

    הפרק השני מציע טיפולוגיה של פעילויות קוגניטיביות. כן מוצגת בו הבחנה בין פעילות למצב: פרשנות היא פעילות קוגניטיבית (המובחנת מפעילויות אחרות) ואילו הבנה איננה פעילות כי אם מצב תודעתי. הבחנה זו היא נקודת מוצא להתנגדות לטענה שכל הבנה היא פרשנות.

    הפרק השלישי מתמקד באפיון הפעילות הפרשנית תוך השוואה לטיפוסי הפעילות שהוצגו בפרק הקודם. פרשנות מוצגת כפעילות החותרת לפתרון בעיה מסוג מיוחד שהמפרש מזהה באובייקט. פתרון זה אין להעריכו כאמיתי או שקרי. הערכתו כרוכה בהבנת הבעיה המעוררת אותו.

    הפרק הרביעי בוחן את ההבדל בין ראיית הפרשנות כחושפת אמת (ועל כן כאמיתית או שקרית), לבין ראיית הפרשנות כמציגה אפשרות שיש לה יתרונות או חסרונות בהשוואה לאפשרויות אחרות. במרכז פרק זה נדונה תורת הפרשנות של שפינוזה כמקרה מובהק של עמדה המייחסת לפרשנות ערך אמת, שלא כעמדתי.

    הפרק החמישי מציג טיפולוגיה של פרשנויות – הבחנה בין טיפוסים של פרשנות על פי המבנה הלוגי המיוחד לכל אחד מהם. מטרת טיפולוגיה זו היא לאפשר הבחנה שלא על פי מושאי הפרשנות, כי אם על פי המבנה הפנימי של הפרשנויות לסוגיהן. טיפולוגיה זו מאפשרת להבחין, לדוגמה, בין פרשנות של יצירת אמנות, לבין הפרשנות שמציעה היצירה עצמה לחומרי הגלם שלה.

    הפרק השישי מוקדש לסוגיית ההערכה: כיצד מעריכים פרשנות אם אין לה אמת מידה של תנאי אמת? פרק זה קושר בין הערכת הפרשנות להערכה אסתטית וטענתו המרכזית היא שפרשנות טובה היא פרשנות יפה, ובעיות הצידוק וההגנה על הפרשנות המועדפת הן אותן בעיות הכרוכות בצידוק ובהגנה על שיפוטי יופי.

    הפרק השביעי מיוחד לפרשנות האמנותית, שכן סוגיה זו העסיקה הוגים רבים במאה האחרונה יותר מכל תחום דיון אחר של פרשנות. העיון בקשר שבין אמנות לפרשנות עשוי להצביע על יתרונותיה של השיטה המוצעת בספר באופן מובהק יותר מאשר הדיון בקשר שבין פרשנות לבין כל תחום אחר. מסקנות פרק זה מבוססות על ההבחנות שהוצעו בפרקים הקודמים וממקמות את הפעילות האמנותית עצמה במרחב הפעילות הפרשנית כסוג מיוחד שלה

    לעמוד הספר
  • עלה טרף

    סיפור המרכז האקדמי הישראלי בקהיר

    שמעון שמיר

    מבצע! עטיפת הספר

    ביום שבו מסר סאדאת במועצת העם המצרית את ההודעה הדרמתית על כוונתו להגיע לכנסת בירושלים התחיל פרופ’ שמעון שמיר לנהל יומן. הוא תיעד בו את המפגש בין שני הצדדים הללו שלחמו שנים רבות כל כך ועתה פנו לדרך הפיוס. הרישומים ביומן מתארים ישראלים ומצרים הפוגשים זה את זה ונחשפים, לרוב ללא הכנה מספקת, זה לתרבותו של זה. הזירה העיקרית של המפגשים המתוארים ביומן היא המרכז האקדמי הישראלי בקהיר. המרכז האקדמי הוקם על יסוד התפיסה כי שלום בר קיימא עושים לא רק בין ממשלות אלא גם בין עמים, וכי שיתוף פעולה מדעי ותרבותי יוכל לתרום תרומה משמעותית לכך.

    עלה טרף

    סיפור המרכז האקדמי הישראלי בקהיר

    79.00 69.00 עלה טרף - סיפור המרכז האקדמי הישראלי בקהיר
    הוסף לסל

    על הספרשמעון שמירמתוך הספר
    X

    עלה טרף

    על הספר

    תיאור

    ביום שבו מסר סאדאת במועצת העם המצרית את ההודעה הדרמתית על כוונתו להגיע לכנסת בירושלים התחיל פרופ’ שמעון שמיר לנהל יומן. הוא תיעד בו את המפגש בין שני הצדדים הללו שלחמו שנים רבות כל כך ועתה פנו לדרך הפיוס. הרישומים ביומן מתארים ישראלים ומצרים הפוגשים זה את זה ונחשפים, לרוב ללא הכנה מספקת, זה לתרבותו של זה.

    הזירה העיקרית של המפגשים המתוארים ביומן היא המרכז האקדמי הישראלי בקהיר. המרכז האקדמי הוקם על יסוד התפיסה כי שלום בר קיימא עושים לא רק בין ממשלות אלא גם בין עמים, וכי שיתוף פעולה מדעי ותרבותי יוכל לתרום תרומה משמעותית לכך.

    הגם שבסופו של דבר נכזבו רבות מן התקוות שנתלו בשלום בתחילה, עלה בידי ראשי המרכז לדורותיהם ליצור מקום אחד שבו ישראלים ומצרים פועלים יחדיו להרחבת גבולות הידע ולהכרת תרבותו של האחר.

    כותרתו הראשית של הספר, עֲלֵה טָרָף, רומזת כמובן ליונה ששבה לתיבה ו"עלה זית טרף בפיה", נושאת בשורה של פיוס ושלום. המרכז האקדמי הישראלי בקהיר אכן צמח מתוך בשורה של שלום וביטא אותה בפעולותיו. לימים התחוור כי יחסי השלום הם מוגבלים מאד ו'המרכז' בבדידותו נותר כמעין עלה "טָרָף", דהיינו קטוף ותלוש – נקודת–אור חריגה במערכת יחסים שבה רבו האכזבות.

    תוכן העניינים:

    הקדמה
    פרֵידה
    מבוא – סאדאת בירושלים, (נובמבר 1977)
    שער ראשון – מפגשי השלום (1981-1979)
    שער שני – 'המרכז האקדמי הישראלי בקהיר' –
    סטודנטים וחוקרים (1983-1982)
    שער שלישי – 'המרכז האקדמי הישראלי בקהיר' –
    תרבות והיסטוריה (1984)
    אחרית דבר – מה קרה מאז? (1985 – 2015)
    אפילוג
    מפתח אישים
    מפתח מוסדות אקדמיים

    שמעון שמיר הקים ב– 1982 את המרכז האקדמי הישראלי בקהיר והיה מנהלו הראשון. ב– 1988 התמנה כשגריר ישראל במצרים וב– 1995 כשגריר הראשון בירדן.

    באוניברסיטת תל אביב הוא הופקד על הקתדרה לתולדות מצרים וישראל והוא משמש עתה כפרופסור אמריטוס להיסטוריה של המזרח התיכון, בדגש על מצרים בעת החדשה. ספרו האחרון, עלייתו ושקיעתו של השלום החם עם ירדן: המדינאות הישראלית בימי חוסיין, ראה אור ב–2012.

    שמעון שמיר הקים ב– 1982 את המרכז האקדמי הישראלי בקהיר והיה מנהלו הראשון. ב– 1988 התמנה כשגריר ישראל במצרים וב– 1995 כשגריר הראשון בירדן.

    באוניברסיטת תל אביב הוא הופקד על הקתדרה לתולדות מצרים וישראל והוא משמש עתה כפרופסור אמריטוס להיסטוריה של המזרח התיכון, בדגש על מצרים בעת החדשה. ספרו האחרון, עלייתו ושקיעתו של השלום החם עם ירדן: המדינאות הישראלית בימי חוסיין, ראה אור ב–2012.

    היּוֹנָה בִּשְּׂרָה עַל קֵץ הַמַּבּוּל וַעֲלֶה זַיִת
    בְּפִיהָ, כְּמוֹ אִישׁ שֶׁמַּחֲזִיק מִכְתָּב בְּפִיו
    יהודה עמיחי, "תנ"ך תנ"ך,
    אתך אתך ומדרשים אחרים"

    כָּל הַשְׁתִיקוֹת חָזְרוּ הַיּוֹם אֵלֶיךָ
    כְּשׁוּב יוֹנָה בְּאֵין עֲלֵה־טָרָף
    אברהם שלונסקי, "יום אחרון"

    עֲלֵה טָרָף | הקדמה

    ב־ 20 בנובמבר 1977 , עת התייצב נשיא מצרים אנוור סאדאת בפני הכנסת בירושלים, יכולנו לשמוע את משק כנפי ההיסטוריה. מנהיגה של הגדולה במדינות ערב הצהיר על הסכמתו לכונן שלום עם מדינת ישראל. תקופת שלושים השנה של מלחמות חוזרות ונשנות, הולכות ומסלימות, נסתיימה. פרק חדש נפתח בהיסטוריה בת יותר מ־ 3000 שנה של עליות ומורדות בקשרים שבין שתי אומות עתיקות־יומין – ישראל ומצרים.

    לימים יאכזב השלום הזה חלק מן הציפיות שנתלו בו, אבל הכרזתם של מנהיגי שתי המדינות שחתמו על ההסכם, לאמור: "לא עוד מלחמה, לא עוד שפיכות דמים", תהפוך למציאות מוצקה.

    ביום שבו הודיע סאדאת במועצת העם המצרית על נסיעתו לירושלים התחלתי לנהל יומן, וכתבתי בו את הרישום הראשון. מטרתי הייתה לתעד את הימים הגורליים והמרתקים שהאמנתי כי בוא־יבואו. לא הייתה לי כל כוונה לתעד את תהליך השלום המדיני. אותו זמן טרם נשאתי בתפקיד רשמי כלשהו ולא הייתי מעורה במהלכים הדיפלומטיים. הנחתי כי אלה העוסקים במלאכת עשיית־השלום עוד יכתבו ספרים על כך, והם אכן כתבו. ביומן שלי בחרתי להתמקד בעיקר בסוגיה אחת: כיצד מתרחש המפגש בין שני הצדדים, לאחר שנופלות חומות אשר בודדו אותם זה מזה במשך שנים רבות.

    בהתאם לכך משקפים הרישומים ביומן הזה את ההתבוננות בישראלים ובמצרים הפוגשים זה את זה והנחשפים, לרוב ללא הכנה מספקת, לאישיותו, להליכותיו ולתרבותו של האחר. הרישומים מתעדים ומאפיינים דיאלוגים שהתנהלו בין שני הצדדים בצל התדהמה שאחזה בהם מהתגשמותו של שלום שנחשב לבלתי אפשרי. הם עוקבים אחרי מגוון התדמיות־ההדדיות המתגלות במהלך המפגשים ואחרי הדרכים השונות המתפתחות להסתכלות ב'אחר'. הם גם מנסים לעמוד על מידת ההבנה שמגלה כל צד לאופן חשיבתו, לדמות עולמו, ולרגשותיו של הזולת. בתוך כך מצטיירים קווי המתאר של הדומה והשונה בין ישראלים למצרים.

    צירי־המפגש הנדונים ביומן הם רבים ומגוונים. השיח מתנהל בין אינטלקטואלים, בין מנהיגים, בין חוקרים אקדמיים, בין סטודנטים, בין תיירים למקומיים, בין פעילוֹת בתנועות נשים, בין אנשי עסקים ועוד. כחוט השני לאורך היומן עוברות התבוננויות בְישויות שהן קוטביות, אך עם זאת יש להן הרבה מן המשותף – כמו האסלאם מול היהדות, הערבית מול העברית, הישראליוּת מול המצריוּת, בית הכנסת מול המסגד, המַוְליד מול ההילולה, או אפילו אלכסנדריה מול תל אביב.

    השיח המובא בספר מבטא את התרוממות הרוח שחוו ישראלים נוכח הפִרצה שנפערה בחומת האיבה הערבית, אך הוא גם מצביע על הנוגדנים לשלום שנתגלו בישראל כבר בתחילתו. בצד המצרי הוא משקף את קבלת הפנים החמה לשלום בשכבות העממיות, אשר ששו להתבשר כי בא הקץ למלחמות, את התמיכה הרעיונית בהשלמה עם ישראל מצד קבוצה קטנה אך נבחרת של אינטלקטואלים נאורים, ואת ההתנגדות האידאולוגית והפוליטית של אויבי השלום אשר לחציהם לצינונו הלכו וגברו.

    דברים רבים שנאמרו במפגשים בין ישראלים למצרים בשנים הראשונות שיקפו ציפיות אופטימיות הנשמעות כיום כאנכרוניסטיות – וגם אלה מתועדות ביומן למען ההיסטוריה. הספר מתווה את נתיב שקיעתו של השלום לרמה הנמוכה של 'שלום קר', ומראה כי זרעי הרע נבטו כבר בראשיתו. הביטויים לכך היו רבים: בצד המצרי – ההתקפות חסרות הרסן בתקשורת, הכרזות החרם על קשרים עם ישראלים, והקרירות של עמדת השלטונות כלפי הנרמול; בצד הישראלי – פעולות מלחמתיות של ישראל בזירה האזורית שחלקן היו בעלי תועלת מפוקפקת אך כולן הזיקו ליחסים עם מצרים, ומעל לכול – המשך הכיבוש והדיכוי של הפלסטינים אשר המצרים לא יכלו להשלים עימהם.

    השיח המגוון המקופל בדפי הספר מבטא שוב ושוב את משקלו הרב של הסכסוך הישראלי־פלסטיני במרקם היחסים בין מצרים לישראל, אשר נגזר על אופקיהם המדיניים והאנושיים להישאר מוגבלים כל עוד אין התקדמות ממשית לקראת סיומו.

    * * *

    הזירה העיקרית של המפגשים המתוארים ביומן היא 'המרכז האקדמי הישראלי בקהיר', ולפועלו של המוסד הזה מוקדשים רוב פרקי הספר.'המרכז' הוקם על יסוד התפיסה הגורסת כי על מנת שהשלום המצרי־ישראלי יתבסס ויתייצב בטווח הארוך, הוא חייב להיות שלום שאינו רק בין הממשלות אלא גם בין העמים. כרוך בכך הצורך להקנות לקשרים הנוצרים ממד של עומק – לפתֵח בהם דפוסים של יחסי אנוש יצירתיים, להעשיר אותם בתכנים משמעותיים, לעגן אותם בהיסטוריה של שני העמים, ולהציב בפניהם חזון של פיתוח וקידמה. הקמת 'המרכז' שאבה מן האמונה כי שיתוף פעולה אקדמי, על היבטיו המדעיים והתרבותיים, יוכל לתרום תרומה משמעותית לכך.

    לאור זאת הופעל 'המרכז' בקהיר כבסיס מקומי למחקרים ישראליים הקשורים במצרים, כמערכת ייעוץ והכוונה לחוקרים מצרים ולתלמידיהם המתמחים בנושאים בעלי זיקה למדע הישראלי, כספריית עיון בתחומיו הייעודיים של 'המרכז', כפורום אקדמי של הרצאות ודיונים, וכגורם החותר לעודד פיתוח של מחקרים משותפים. כפי שהתברר, רוב התחומים שבהם התעניינו באי 'המרכז', המצרים והישראלים, היו הספרות, הלשון, ההיסטוריה, החברה, החינוך, ההגות, הדת והתרבות העממית של הצד האחר. מֵעבר לכך, כל ענפי הפעילות של 'המרכז' היו כרוכים במפגשים אנושיים: בין חוקרים ישראלים לעמיתיהם המצרים, בין קבוצות סטודנטים שהגיעו מן הארץ לבין סטודנטים מקומיים, בין מרצים ישראלים לבין שומעיהם המצרים, ובין צוות 'המרכז' לבין כותבי דיסרטציות באוניברסיטאות מצריות.

    ב־ 33 השנים שעברו מאז ייסודו קִיים 'המרכז האקדמי' פעילויות רבות על פי יעדיו. חוקרים רבים מן האוניברסיטאות של שתי המדינות עבדו בו, מאות נציגים של המדע והתרבות הישראליים נשאו בו הרצאות, והמספר המצטבר של מצרים שנעזרו בשירותיו הגיע לאלפים. בתמונה הכוללת של מפעלים ישראליים שהצליחו לקיים שיתוף פעולה אזרחי במצרים, בלט 'המרכז' בהמשכיות פעילותו ובתכניו האנושיים. משה ששון המנוח, מי שכהונתו כשגריר בקהיר הייתה רבת־השנים ביותר, כינה את 'המרכז' "הפנינה שבכתר", וכך תיארוהו גם אין־ספור אנשי תקשורת, ישראלים וזרים, שביקרו בו. היקף פעולותיו של 'המרכז' היה מותנה תמיד בעליות ובמורדות של היחסים הפוליטיים בין המדינות והוא נאלץ להתמודד עם אתגרים קשים, אך פעילותו לא פסקה.

    מקומו הבולט של 'המרכז האקדמי' במסכת המפגשים הישראליים־מצריים המתוארים ברישומי היומן, קבע את מסגרת הזמן שנקבעה לנרטיב שלו: היומן פותח בנובמבר 1977 , עת תיעדתי את שיחתי עם סאדאת אשר בה העליתי לראשונה את הרעיון של הקמת מרכזי תרבות ומדע בשתי המדינות, ומסתיים שבע שנים לאחר מכן, בנובמבר 1984 , עת סיכמתי את תקופת כהונתי, התקופה המכוננת, בראשות 'המרכז'. פרק ה'אחרית דבר' החותם את הספר, מעדכן את תולדות 'המרכז' עד היום.

    רישומי היומן, שהיו פזורים במקורם בפנקסים שונים ואף בדפים בודדים, הובאו בספר לאחר עריכה. נופּוּ מתוכם עניינים שוליים, בוטלו כפילויות, ונוספו הבהרות שהקורא עשוי להזדקק להן. רישומים נפרדים הקשורים לאותו הנושא רוכזו ברישום אחד אשר מוקם בתאריך מתאים. עם זאת, נשמר העיקרון על פיו תמונת המצב המתוארת נשארת כפי שהייתה בתאריך של הרישום. מידע ותובנות שהתווספו לאחר מועד הרישום הובאו בהערות שוליים וב'אפילוג'.

    [….]

    שמעון שמיר
    אוקטובר 2015

    הספר ראה אור בחודש אפריל 2016

     

    עלה טרף
    סיפור המרכז האקדמי הישראלי בקהיר
    מאת: שמעון שמיר

    פרקי יומן על המפגש בין ישראלים למצרִים בעקבות כינון השלום

    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין
    עימוד וטיפוגרפיה: שפי פז, אגתה
    מהדורה ראשונה, פברואר 2016
    מס' עמודים: 475
    כריכה: רכה

    הספר רואה אור בסיוע: האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים, הפקולטה למדעי הרוח ע"ש לסטר וסאלי אנטין, ומרכז משה דיין ללימודי המזרח התיכון ואפריקה, אוניברסיטת תל-אביב

    דאנא קוד: 583-74

    A Newly Plucked Olive Leaf
    The Story of the Israeli Academic Center in Cairo by Shimon Shamir

    A Diary Account of Israeli-Egyptian Meetings Following the Emergence of Peace

    ISBN: 978-965-7241-72-1

     

    עטיפת הספר

    עלה טרף

    79.00 69.00

    ביום שבו מסר סאדאת במועצת העם המצרית את ההודעה הדרמתית על כוונתו להגיע לכנסת בירושלים התחיל פרופ’ שמעון שמיר לנהל יומן. הוא תיעד בו את המפגש בין שני הצדדים הללו שלחמו שנים רבות כל כך ועתה פנו לדרך הפיוס. הרישומים ביומן מתארים ישראלים ומצרים הפוגשים זה את זה ונחשפים, לרוב ללא הכנה מספקת, זה לתרבותו של זה. הזירה העיקרית של המפגשים המתוארים ביומן היא המרכז האקדמי הישראלי בקהיר. המרכז האקדמי הוקם על יסוד התפיסה כי שלום בר קיימא עושים לא רק בין ממשלות אלא גם בין עמים, וכי שיתוף פעולה מדעי ותרבותי יוכל לתרום תרומה משמעותית לכך.

    לעמוד הספר
    X

    עלה טרף

    המחברים

    שמעון שמיר הקים ב– 1982 את המרכז האקדמי הישראלי בקהיר והיה מנהלו הראשון. ב– 1988 התמנה כשגריר ישראל במצרים וב– 1995 כשגריר הראשון בירדן.

    באוניברסיטת תל אביב הוא הופקד על הקתדרה לתולדות מצרים וישראל והוא משמש עתה כפרופסור אמריטוס להיסטוריה של המזרח התיכון, בדגש על מצרים בעת החדשה. ספרו האחרון, עלייתו ושקיעתו של השלום החם עם ירדן: המדינאות הישראלית בימי חוסיין, ראה אור ב–2012.

    לעמוד הספר
    X

    עלה טרף

    מתוך הספר

    היּוֹנָה בִּשְּׂרָה עַל קֵץ הַמַּבּוּל וַעֲלֶה זַיִת
    בְּפִיהָ, כְּמוֹ אִישׁ שֶׁמַּחֲזִיק מִכְתָּב בְּפִיו
    יהודה עמיחי, "תנ"ך תנ"ך,
    אתך אתך ומדרשים אחרים"

    כָּל הַשְׁתִיקוֹת חָזְרוּ הַיּוֹם אֵלֶיךָ
    כְּשׁוּב יוֹנָה בְּאֵין עֲלֵה־טָרָף
    אברהם שלונסקי, "יום אחרון"

    עֲלֵה טָרָף | הקדמה

    ב־ 20 בנובמבר 1977 , עת התייצב נשיא מצרים אנוור סאדאת בפני הכנסת בירושלים, יכולנו לשמוע את משק כנפי ההיסטוריה. מנהיגה של הגדולה במדינות ערב הצהיר על הסכמתו לכונן שלום עם מדינת ישראל. תקופת שלושים השנה של מלחמות חוזרות ונשנות, הולכות ומסלימות, נסתיימה. פרק חדש נפתח בהיסטוריה בת יותר מ־ 3000 שנה של עליות ומורדות בקשרים שבין שתי אומות עתיקות־יומין – ישראל ומצרים.

    לימים יאכזב השלום הזה חלק מן הציפיות שנתלו בו, אבל הכרזתם של מנהיגי שתי המדינות שחתמו על ההסכם, לאמור: "לא עוד מלחמה, לא עוד שפיכות דמים", תהפוך למציאות מוצקה.

    ביום שבו הודיע סאדאת במועצת העם המצרית על נסיעתו לירושלים התחלתי לנהל יומן, וכתבתי בו את הרישום הראשון. מטרתי הייתה לתעד את הימים הגורליים והמרתקים שהאמנתי כי בוא־יבואו. לא הייתה לי כל כוונה לתעד את תהליך השלום המדיני. אותו זמן טרם נשאתי בתפקיד רשמי כלשהו ולא הייתי מעורה במהלכים הדיפלומטיים. הנחתי כי אלה העוסקים במלאכת עשיית־השלום עוד יכתבו ספרים על כך, והם אכן כתבו. ביומן שלי בחרתי להתמקד בעיקר בסוגיה אחת: כיצד מתרחש המפגש בין שני הצדדים, לאחר שנופלות חומות אשר בודדו אותם זה מזה במשך שנים רבות.

    בהתאם לכך משקפים הרישומים ביומן הזה את ההתבוננות בישראלים ובמצרים הפוגשים זה את זה והנחשפים, לרוב ללא הכנה מספקת, לאישיותו, להליכותיו ולתרבותו של האחר. הרישומים מתעדים ומאפיינים דיאלוגים שהתנהלו בין שני הצדדים בצל התדהמה שאחזה בהם מהתגשמותו של שלום שנחשב לבלתי אפשרי. הם עוקבים אחרי מגוון התדמיות־ההדדיות המתגלות במהלך המפגשים ואחרי הדרכים השונות המתפתחות להסתכלות ב'אחר'. הם גם מנסים לעמוד על מידת ההבנה שמגלה כל צד לאופן חשיבתו, לדמות עולמו, ולרגשותיו של הזולת. בתוך כך מצטיירים קווי המתאר של הדומה והשונה בין ישראלים למצרים.

    צירי־המפגש הנדונים ביומן הם רבים ומגוונים. השיח מתנהל בין אינטלקטואלים, בין מנהיגים, בין חוקרים אקדמיים, בין סטודנטים, בין תיירים למקומיים, בין פעילוֹת בתנועות נשים, בין אנשי עסקים ועוד. כחוט השני לאורך היומן עוברות התבוננויות בְישויות שהן קוטביות, אך עם זאת יש להן הרבה מן המשותף – כמו האסלאם מול היהדות, הערבית מול העברית, הישראליוּת מול המצריוּת, בית הכנסת מול המסגד, המַוְליד מול ההילולה, או אפילו אלכסנדריה מול תל אביב.

    השיח המובא בספר מבטא את התרוממות הרוח שחוו ישראלים נוכח הפִרצה שנפערה בחומת האיבה הערבית, אך הוא גם מצביע על הנוגדנים לשלום שנתגלו בישראל כבר בתחילתו. בצד המצרי הוא משקף את קבלת הפנים החמה לשלום בשכבות העממיות, אשר ששו להתבשר כי בא הקץ למלחמות, את התמיכה הרעיונית בהשלמה עם ישראל מצד קבוצה קטנה אך נבחרת של אינטלקטואלים נאורים, ואת ההתנגדות האידאולוגית והפוליטית של אויבי השלום אשר לחציהם לצינונו הלכו וגברו.

    דברים רבים שנאמרו במפגשים בין ישראלים למצרים בשנים הראשונות שיקפו ציפיות אופטימיות הנשמעות כיום כאנכרוניסטיות – וגם אלה מתועדות ביומן למען ההיסטוריה. הספר מתווה את נתיב שקיעתו של השלום לרמה הנמוכה של 'שלום קר', ומראה כי זרעי הרע נבטו כבר בראשיתו. הביטויים לכך היו רבים: בצד המצרי – ההתקפות חסרות הרסן בתקשורת, הכרזות החרם על קשרים עם ישראלים, והקרירות של עמדת השלטונות כלפי הנרמול; בצד הישראלי – פעולות מלחמתיות של ישראל בזירה האזורית שחלקן היו בעלי תועלת מפוקפקת אך כולן הזיקו ליחסים עם מצרים, ומעל לכול – המשך הכיבוש והדיכוי של הפלסטינים אשר המצרים לא יכלו להשלים עימהם.

    השיח המגוון המקופל בדפי הספר מבטא שוב ושוב את משקלו הרב של הסכסוך הישראלי־פלסטיני במרקם היחסים בין מצרים לישראל, אשר נגזר על אופקיהם המדיניים והאנושיים להישאר מוגבלים כל עוד אין התקדמות ממשית לקראת סיומו.

    * * *

    הזירה העיקרית של המפגשים המתוארים ביומן היא 'המרכז האקדמי הישראלי בקהיר', ולפועלו של המוסד הזה מוקדשים רוב פרקי הספר.'המרכז' הוקם על יסוד התפיסה הגורסת כי על מנת שהשלום המצרי־ישראלי יתבסס ויתייצב בטווח הארוך, הוא חייב להיות שלום שאינו רק בין הממשלות אלא גם בין העמים. כרוך בכך הצורך להקנות לקשרים הנוצרים ממד של עומק – לפתֵח בהם דפוסים של יחסי אנוש יצירתיים, להעשיר אותם בתכנים משמעותיים, לעגן אותם בהיסטוריה של שני העמים, ולהציב בפניהם חזון של פיתוח וקידמה. הקמת 'המרכז' שאבה מן האמונה כי שיתוף פעולה אקדמי, על היבטיו המדעיים והתרבותיים, יוכל לתרום תרומה משמעותית לכך.

    לאור זאת הופעל 'המרכז' בקהיר כבסיס מקומי למחקרים ישראליים הקשורים במצרים, כמערכת ייעוץ והכוונה לחוקרים מצרים ולתלמידיהם המתמחים בנושאים בעלי זיקה למדע הישראלי, כספריית עיון בתחומיו הייעודיים של 'המרכז', כפורום אקדמי של הרצאות ודיונים, וכגורם החותר לעודד פיתוח של מחקרים משותפים. כפי שהתברר, רוב התחומים שבהם התעניינו באי 'המרכז', המצרים והישראלים, היו הספרות, הלשון, ההיסטוריה, החברה, החינוך, ההגות, הדת והתרבות העממית של הצד האחר. מֵעבר לכך, כל ענפי הפעילות של 'המרכז' היו כרוכים במפגשים אנושיים: בין חוקרים ישראלים לעמיתיהם המצרים, בין קבוצות סטודנטים שהגיעו מן הארץ לבין סטודנטים מקומיים, בין מרצים ישראלים לבין שומעיהם המצרים, ובין צוות 'המרכז' לבין כותבי דיסרטציות באוניברסיטאות מצריות.

    ב־ 33 השנים שעברו מאז ייסודו קִיים 'המרכז האקדמי' פעילויות רבות על פי יעדיו. חוקרים רבים מן האוניברסיטאות של שתי המדינות עבדו בו, מאות נציגים של המדע והתרבות הישראליים נשאו בו הרצאות, והמספר המצטבר של מצרים שנעזרו בשירותיו הגיע לאלפים. בתמונה הכוללת של מפעלים ישראליים שהצליחו לקיים שיתוף פעולה אזרחי במצרים, בלט 'המרכז' בהמשכיות פעילותו ובתכניו האנושיים. משה ששון המנוח, מי שכהונתו כשגריר בקהיר הייתה רבת־השנים ביותר, כינה את 'המרכז' "הפנינה שבכתר", וכך תיארוהו גם אין־ספור אנשי תקשורת, ישראלים וזרים, שביקרו בו. היקף פעולותיו של 'המרכז' היה מותנה תמיד בעליות ובמורדות של היחסים הפוליטיים בין המדינות והוא נאלץ להתמודד עם אתגרים קשים, אך פעילותו לא פסקה.

    מקומו הבולט של 'המרכז האקדמי' במסכת המפגשים הישראליים־מצריים המתוארים ברישומי היומן, קבע את מסגרת הזמן שנקבעה לנרטיב שלו: היומן פותח בנובמבר 1977 , עת תיעדתי את שיחתי עם סאדאת אשר בה העליתי לראשונה את הרעיון של הקמת מרכזי תרבות ומדע בשתי המדינות, ומסתיים שבע שנים לאחר מכן, בנובמבר 1984 , עת סיכמתי את תקופת כהונתי, התקופה המכוננת, בראשות 'המרכז'. פרק ה'אחרית דבר' החותם את הספר, מעדכן את תולדות 'המרכז' עד היום.

    רישומי היומן, שהיו פזורים במקורם בפנקסים שונים ואף בדפים בודדים, הובאו בספר לאחר עריכה. נופּוּ מתוכם עניינים שוליים, בוטלו כפילויות, ונוספו הבהרות שהקורא עשוי להזדקק להן. רישומים נפרדים הקשורים לאותו הנושא רוכזו ברישום אחד אשר מוקם בתאריך מתאים. עם זאת, נשמר העיקרון על פיו תמונת המצב המתוארת נשארת כפי שהייתה בתאריך של הרישום. מידע ותובנות שהתווספו לאחר מועד הרישום הובאו בהערות שוליים וב'אפילוג'.

    [….]

    שמעון שמיר
    אוקטובר 2015

    לעמוד הספר
  • פאוסט

    טרגדיה

    יוהן וולפגנג גתה

    עטיפת הספר

    ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב גאה להציג תרגום חדש של פאוסט מאת גתה, קראתם את "פאוסט" בעברית והתקשיתם להבין מדוע הוא יצירת מופת? כשתקראו את התרגום החדש של ניצה בן-ארי תבינו. הטרגדיה הגדולה של גתה לראשונה בעברית חיה ומוסיקלית.

    פאוסט

    טרגדיה

    149.00 פאוסט - טרגדיה
    הוסף לסל

    על הספריוהן וולפגנג גתהמתוך הספר
    X

    פאוסט

    על הספר

    תיאור

    קשה לדמיין רשימה של נכסי צאן הברזל של תרבות המערב שלא תכלול את פאוסט מאת גתה. המחזה שגתה עמל על חיבורו כמעט כל חייו הבוגרים (בין 1772 – 1831) הוכר מיד כיצירת מופת, חיבור המבטא בצורה מושלמת הן את תקופתו והן משהו אוניברסלי ונצחי ברוח האדם.

    גיבור המחזה, פאוסט, מוכר את נשמתו לשטן כדי לזכות בגאולה – הנה תמצית הפרדוקס האנושי. יהיר וחדל-אישים, קרוע בין התבונה לרגש, פאוסט משתעבד בכדי לזכות בחירות, מבקש את הרגע כדי לזכות בנצח, נכשל כדי לנצח.

    מתוך : הקדמת המתרגמת: 
    נהוג לראות בגתה את גדול הסופרים הגרמנים בכל הזמנים, ואין ספק שבין יצירותיו שמור לפאוסט מקום מיוחד. פאוסט שלו אינו רק סאגה לאומית, אלא היה מכבר לאחד המחזות המצוטטים ביותר בדרמה העולמית. הוא אף היה מקור השראה לשפע של יצירות אמנות אחרות: במוסיקה – של שוברט, שומאן, מאהלר, ברליוז, ליסט וגונו, אם להזכיר רק קומץ ממאות היצירות שחוברו סביבו; בציור ובתחריט -אצל עשרות ציירים גרמנים ואחרים, כמו פטר קורנֶליוס או דלקרואה, או בספרות – אצל תומס מאן או בולגאקוב, בין רבים כל-כך. חדר שלם מוקדש לרשימת היצירות בהשראת פאוסט במוזיאון-גתה בדיסלדורף.

    תלי-תלים של פרשנות נכתבו עליו, לאו דווקא משל חוקרי ספרות: הנושאים האנושיים האוניברסליים שהיצירה מעלה תבעו התייחסות של פילוסופים ופסיכולוגים (יונג, למשל). חוץ מהמחקרים הרבים התפתחה במרוצת השנים "מסורת" של הערות והארות בגוף הטקסט, בין בהוצאות גרמניות ובין בתרגומים, ואלה מעניינות ומאלפות לא פחות מן המחקרים. בהערותי אימצתי מסורת זו, ולפיכך יש בהן מגוון של דעות ופרשנויות, כמו גם התייחסות לדבריו של גתה במכתביו או בשיחותיו עם אקרמן מזכירו וליצירות ומחקרים שגתה הכיר. אף על פי כן, הערות אלה אינן מפרשות את המחזה בכללותו, והן משאירות לכל קורא את האפשרויות קודם כול לחוות ואחר-כך לפרש את פאוסט על פי הבנתו ונטיותיו. הקדמה קצרה זו תתייחס לרקע ההיסטורי של היצירה, לז'אנר ולעבודת התרגום.

    ד"ר ניצה בן-ארי היא מתרגמת, עורכת וחוקרת ספרות ותרגום באוניברסיטת תל-אביב, תירגמה יצירות מופת מגרמנית, אנגלית, צרפתית ואיטלקית.

    בהוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב ראה אור גם ספרה דיכוי הארוטיקה: צנזורה וצנזורה עצמית בספרות העברית.

    תרגומה של ניצה בן-ארי את פאוסט הוא חגיגה לתרבות העברית. לאלה שזאת פגישתם הראשונה עם היצירה מצפה חוויה מרגשת.

    הקדמת המתרגמת
    ובהמשך פרולוג בשמים

    הקדמת המתרגמת 
    נהוג לראות בגתה את גדול הסופרים הגרמנים בכל הזמנים, ואין ספק שבין יצירותיו שמור לפאוסט מקום מיוחד. פאוסט שלו אינו רק סאגה לאומית, אלא היה מכבר לאחד המחזות המצוטטים ביותר בדרמה העולמית. הוא אף היה מקור השראה לשפע של יצירות אמנות אחרות: במוסיקה – של שוברט, שומאן, מאהלר, ברליוז, ליסט וגונו, אם להזכיר רק קומץ ממאות היצירות שחוברו סביבו; בציור ובתחריט -אצל עשרות ציירים גרמנים ואחרים, כמו פטר קורנֶליוס או דֶלקרואה, או בספרות – אצל תומס מאן או בולגאקוב, בין רבים כל-כך.

    חדר שלם מוקדש לרשימת היצירות בהשראת פאוסט במוזיאון-גתה בדיסלדורף. תלי-תלים של פרשנות נכתבו עליו, לאו דווקא משל חוקרי ספרות: הנושאים האנושיים האוניברסליים שהיצירה מעלה תבעו התייחסות של פילוסופים ופסיכולוגים (יונג, למשל). חוץ מהמחקרים הרבים התפתחה במרוצת השנים "מסורת" של הערות והארות בגוף הטקסט, בין בהוצאות גרמניות ובין בתרגומים, ואלה מעניינות ומאלפות לא פחות מן המחקרים.

    בהערותי אימצתי מסורת זו, ולפיכך יש בהן מגוון של דעות ופרשנויות, כמו גם התייחסות לדבריו של גתה במכתביו או בשיחותיו עם אקרמן מזכירו וליצירות ומחקרים שגתה הכיר. אף על פי כן, הערות אלה אינן מפרשות את המחזה בכללותו, והן משאירות לכל קורא את האפשרויות קודם כול לחוות ואחר-כך לפרש את פאוסט על פי הבנתו ונטיותיו. הקדמה קצרה זו תתייחס לרקע ההיסטורי של היצירה, לז'אנר ולעבודת התרגום.

    ד"ר פאוסטוס ההיסטורי 
    ד"ר פאוסטוס הוא דמות היסטורית, על כך אין עוררין עוד. אגדות רבות התהלכו ונכתבו עליו לפני מחזהו של גתה, אך אפילו מדפיסי הגרסאות הראשונות של אגדות אלה לא ידעו רבות על קורות חייה של הדמות ההיסטורית. היסטוריונים עדיין מתחקים על הפרטים, ורק כמה עובדות יסוד התקבעו במסורת: יוהאן או גיאורג זאבל, שאימץ את הכינוי פאוסטוס (בר-המזל), נולד כנראה ב-1480 (שלוש שנים לפני הכומר לותר) בעיירה קניטלינגן שבמדינת וירטמברג.

    הוא למד באוניברסיטת קראקוב בפולין. השמועות אמרו שהתפאר ביכולתו לחזור על מעשי הנס של ישו. מאז 1507 הוא מוזכר בתכתובות של בני התקופה. לותר וחבריו התייחסו אליו בתיעוב, אך היה מי שמינהו לעסוק בהוראה. ב-1513 הוא הופיע באוניברסיטה של אֶרפ?רט, שם עסק בשידול נערים. כאשר לימד את יצירות הומרוס, טענו, הוא העלה בפני הסטודנטים את גיבורי המיתולוגיה בשר ודם. נזיר פרנציסקני בשם קונרד קלינגֶה ניסה להשפיע עליו לחזור לדרך הישר ואיים עליו במארת-נצח.

    בתשובה אמר ד"ר פאוסטוס שאפילו אם היה רוצה בכך לא יוכל לחזור בו, שכן כבר כרת ברית עם השטן וממנה אין דרך חזרה. לא לכבוד הוא לו להפר את בריתו ואת הבטחתו. הנזיר גירש אותו מן העיר. כבר כאן קשה להבחין בין העובדות ה"היסטוריות" לבין האגדות. יש גרסאות היודעות לספר שהוא רכב על חבית למרתף הבירה של אורבאך בלייפציג בשנת 1525. אמרו שהשטן, בדמות כלב, ליווה אותו. הוא מת, על פי המסופר, ב-1540, מוות לא טבעי ומזעזע, כמובן.

    אגדות, מחזות מוסר, קומדיות, בורלסקות, תיאטרוני בובות 
    מאז מותו התהלכו על פאוסטוס ההיסטורי סיפורים שונים, שהחלו לשוות לו ממדים מיתיים. הסטודנטים והאיכרים תיארו אותו כמורד בכנסייה ובפיאודליזם. במשך שנים נחשב ד"ר פאוסט לאבי הדפוס, לא רק בגלל בלבול בשמות (אדם בשם פ?סט היה קשור לגוטנברג), אלא גם מפני שהעם ייחס לגיבורו את ההמצאה אשר, כדברי היינה, אפשרה למדע ניצחון על האמונה. הממסד תיעב אותו. חקר הטבע והמדע המתפתח עוד נתפס במושגים ימיביניימים של התחברות לכוחות האופל. תיאוריות כמו זו של פאראצֶלזוס, שהעמיד מול "אור החסד" את "אור הטבע", שהאדם משתוקק לגלות בכל נפשו וחושיו, הוגדרו בידי הד?גמה ככפירה. חסידי לותר הדגימו באמצעותו של פאוסט את הגישה הפרוטסטנטית לשטן.

    ספר פאוסט הראשון משקף את גישתם של מתנגדי הדוקטור פאוסטוס, או, למצער, משלם מס-שפתיים לממסד. הוא נדפס ב-1587, בגרמנית, בפרנקפורט-על-המיין, בידי יוהאן שפיס. הכותרת המלאה של הספר היא: "קורות ד"ר יוהאן פאוסט, הקוסם הידוע ומכשף המגיה השחורה, איך מכר את נשמתו לשטן למשך זמן מה, אילו הרפתקאות מוזרות חווה וחולל בזמן זה עד שלבסוף קיבל את העונש המגיע לו. קובץ ונערך על-ידי המדפיס מחלקים שנשמרו מעיזבונו הספרותי, כדוגמה מחרידה ואזהרה כנה לכל אותם אנשים יהירים, מתחכמים וחסרי אלוה. איגרת יעקב 4: התמסר לאל, התנגד לשטן, והוא ינוס מעליך. Cum Gratia et Privilegio". עוד באותה שנה יצא הספר בארבע הדפסות פרטיות נוספות. שנה לאחר מכן הוציא יוהאן שפיס מהדורה שנייה; בעיר ליבק הופיעה גרסה בגרמנית נמוכה; בטיבינגן יצאה מהדורה מחורזת. ב-1588 יצא הספר לאור בתרגום לדנית, ובאנגליה יצאה גרסה בשם History of the Damnable Life and Deserved Death of Dr. John Faustus.

    כריסטופר מארלו היה הראשון שהקדיש לפאוסט טרגדיה גדולה. גם אצלו נשמרה עדיין הנימה המוסרנית של הגרסאות הגרמניות העממיות, אם כי מונולוגים פיוטיים רבים שהוא שם בפי פאוסטוס, ובעיקר שורותיו האחרונות של הגיבור, מקנות לפאוסטוס איכות טרגית. גתה לא קרא תרגום למחזהו של מארלו אלא בשלב מאוחר. מה שהכיר היו גרסאות בורלסקיות של המחזה. הוא תיעב את המוסרנות והאדיקות האורתודוקסית, וחש אמפתיה אינסטינקטיבית למורד במוסכמות. בדומה למוצרט, שכינה את דון ג'ובאני שלו drama giocoso, ביקש גם גתה לערב את הטרגי והקומי, אף כי קשה למצוא בסיום הגרסה הראשונית למחזה (תמונת בית-הכלא עם גרטכן), אלמנטים קומיים או בורלסקיים.

    העובדה שפאוסט של גתה ניצל מעונש בסוף חלקה השני של הטרגדיה, שלא כגיבורי הסיפורים העממיים, או כגיבורו של מארלו, הנגררים לגיהינום, מעידה על גישה לא אורתודוקסית לגיבור. אמנם יש בתמונת הסיום של גתה אלמנטים מיסטיים נוצריים של מחילה ללא תנאי מידי הבתולה. אף על פי כן, מה שמושיע את פאוסט אינו האמונה. ה"מעשה" של פאוסט הולך ומתגבר, הולך ומזדכך, והאהבה המזכה אותו בחסד עליון – אלה הם שני המרכיבים המאפשרים את גאולתו.

    גתה אמנם לא קרא תרגום של הטרגדיה של מארלו אלא מאוחר יחסית בחייו, ב-1818. בשיחה מ-1829 שיבח אותה מאוד. מאידך גיסא הכיר גתה גרסאות פופולאריות של המחזה. להקות שחקנים אנגליות הציפו את אירופה בהפקות תיאטרליות של "ד"ר פאוסטוס", מאז מותו של מארלו ב-1593, והקנו למחזה פרסום רב. עד מהרה הציגו אותו כקומדיה וכמופע תיאטרון בובות. גתה נתקל בעיבוד כזה בנעוריו. ההפקות העממיות היו גדושות פעלולים ומופעי קסמים, ועירבו כלבים, חתולים, דרקונים ועורבים יורקי-אש שריחפו מעל הבמה. גתה השתמש שימוש הומוריסטי באפקטים אלה. הוא לא הסתפק באלוזיה זו לאגדות פאוסט הקדומות אלא הכניס, באמצעות מפיסטופלס, נעימה של הומור לכל המחזה, אפילו לתמונה חגיגית כמו ה"פרולוג בשמים".

    לסינג, המבוגר מגתה בעשרים שנה, הגה אף הוא כתיבת גרסה גרמנית לאגדת פאוסט, כפי שכתב ב-16 בפברואר 1759 באגרות בנוגע לספרות של היום. הוא אף כתב תמונה "שקספירית" ברוחה, ואנטי-דתית, כמובן, לפאוסט, שבה המלאכים גוערים בשדים כי לא יוכלו לנצח את רוח האדם ואת המדע. אך לסינג מת ב-1781, ולא השלים את המלאכה. אדלברט שאמיסו חיבר וריאציה על הנושא ברומן מעשה הפלאים של פטר שלמיל (Peter Schlemhils wundersame Geschichte) מ-1781.

    קשה לדעת אילו מכל גרסאות פאוסט גתה הכיר; לטענתו, לא קרא ולא הכיר את מרביתן. יש לזכור, עם זאת, שגתה לא ראה כל פסול בשימוש בתמות ידועות, שלו או של אחרים. כאשר שם בפי מפיסטופלס בית משיר של שקספיר, הסביר שלא ראה לנכון לכתוב שיר אחר, בשעה ששירו של שקספיר משרת טוב כל-כך את מטרותיו (שיחה עם אקרמן מ-28 בינואר 1825).

    איך נכתבת יצירת חיים בארבע תקופות חיים? 
    גתה כתב את המחזה כמעט כל חייו. בכל תקופה שִכתב, ערך ולעתים האחיד את המכלול בהתאם לשינויים בתפיסתו ובאישיותו. עובדה זו הופכת את המחזה למעין סיפור חיים, אך גם לראי תקופה סוערת ומרתקת. היא אף מסבירה את חוסר האחדות במחזה.

    תקופה ראשונה: 1775-1772 
    גתה, יליד 28 באוגוסט 1749, התחיל בכתיבת המחזה ב-1772 וסיים את כתיבת הגרסה המוקדמת של החלק הראשון, ה-Urfaust (פאוסט הקמאי), בהיותו בן עשרים ושש. כבר בגרסה זו אפשר לזהות את אחת היצירות הבולטות והמקוריות בספרות הגרמנית. היא כוללת פרקים רבים ממה שיתגבש אחר-כך כחלק הראשון: מונולוג הפתיחה של פאוסט, השיחה עם ואגנר, השבעת רוח העולם ורוח הארץ, השיחה בין מפיסטופלס והסטודנט, מרתף אורבאך וכל סיפורה של גרטכן.

    בגיל עשרים ושש לא היה גתה סופר בלתי ידוע. שתי יצירות "הסער והפרץ" המובהקות שלו, הדרמה גץ מברליכינגן (1773) והרומן ייסורי ורתר הצעיר (1774) היו הצלחה מיידית והקנו לו פרסום רב. עד גיל שלושים כבר קנה לו שם גם כמשורר לירי. אך גתה לא נח על זרי הדפנה הקיימים וחיפש אתגרים חדשים.

    ב-1775 השתקע בוויימאר, שם הפך לחבר קבינט ויועץ לדוכס הצעיר קארל אוגוסט. עתה השקיע מאמץ רב גם בתפקידיו המדיניים. במשך עשרים ושש שנים היה מעורב בניהול התיאטרון המקומי ובבימוי מחזות. הוא עסק במחקרים חדשניים באנטומיה ובבוטניקה, הגה תיאוריה של צבעים וניהל התכתבות ענפה עם רבים מאנשי השם בגרמניה ובאירופה.

    לוויימאר הביא אתו את כתב-היד של ה-Urfaust, ואף קרא אותו באוזני הנסיכה ונשות חצרה, אך נראה שהשמיד אותו מאוחר יותר, ובכתב-ידו נותרה רק תמונת "רחוב" (Landstrasse). לולא העתיקה אותה אשת החצר לואיזה פון גוכהאוזן (Luise von Gochhausen) לא היתה גרסה זו נשמרת. היא נמצאה בעיזבונה ופורסמה בידי אריך שמידט מפרנקפורט ב-1787. העתק ממהדורה זו לקח אתו גתה למסעו באיטליה ב-1786.

    תקופה שנייה: 1788-1787 
    ב-1790, לאחר שחש כי "מיצה" את הקלסיציזם, על החידושים שהכניס בו, פרסם גתה לבסוף את החלק הראשון של המחזה. הוא הוציא אותו לאור כפאוסט חלקי, "הפרגמנט", וכלל אותו בכרך השביעי של כתביו. הוא שינה את סופה הטרגי של גרטכן וסיים אותו בהתעלפותה בכנסייה. הוא ערך וליטש את הסצנות הקיימות והוסיף תמונות שכתב בחמש-עשרה השנים שחלפו מאז פרסום ה-Urfaust, כמו "מטבח המכשפה" ו"יער ומערה". ואולם, בעשר השנים הבאות שקע בעבודה על רומן החניכה הגדול וילהלם מייסטר, כמו גם על יצירות בחרוזים, חלקן סטיריות, המתייחסות לאירועי התקופה ולאישי מפתח, וזנח את פאוסט.

    תקופה שלישית: 1801-1797 
    שנות ידידותו ועבודתו המשותפת של גתה עם המשורר פרידריך שילר הביאו את גתה להמשך העבודה על פאוסט. עוד במכתבו מ-29 בנובמבר 1794 הכיר שילר בכוחו של הפרגמנט וכינה אותו "טורסו של הרקולס". ב-1797, בעקבות הפצרותיו של שילר, התגבר גתה על היסוסיו לחזור ליצירת הנעורים. הוא השלים את החלק הראשון והתווה את התוכנית למכלול היצירה. אחת-עשרה שנים לאחר מכן, ב-1808 פרסם סוף-סוף את החלק הראשון של הטרגדיה בשמיני מתוך שלושה-עשר כרכי כתביו.

    ה"הקדשה" שהוסיף לגרסה זו מביעה את התרגשותו מן השיבה אל יצירת הנעורים ואל הדמויות הבשלות-למחצה. עכשיו היה אמן בוגר, בן 57. פרידתו מאהבת חייו שרלוטה פון שטיין והמאורעות הגדולים של המאה כמו המהפכה הצרפתית היו מאחוריו. היכרותו עם אמנות הרנסאנס ומסעו באיטליה עידנו את טעמו, והוא ניסה ליצור רצף ואחידות בין יצירת הביכורים התוססת והפראית ובין כתיבתו הבוגרת. ברוח זו כתב את שני הפרולוגים ואת תמונת "ליל ואלפורגיס". הוא השמיט מספר קטעים פרועים מדי לטעמו הבוגר וחרז קטעי פרוזה. כבר אז היה ברור לו שהסיום חייב להיות מותו של פאוסט והמאבק על נשמתו.

    תקופה רביעית: 1831-1825 
    שוב זנח גתה את פאוסט ופנה לפרויקטים אחרים. הוא כתב רומן נוסף, הוציא לאור קובץ שירה. ובין 1811 ו-1814 התפרסמו גם שלושה כרכים מתוך כתביו האוטוביוגרפיים Aus Meinem Leben: Dichtung und Warheit (מתוך חיי: שירה ואמת); הכרך הרביעי התפרסם לאחר מותו. בגיל שבעים וחמש חזר גתה לפאוסט ושוב לא הניחו. עד יום הולדתו השמונים ושניים שקד על החלק השני של הטרגדיה, וכאשר מת שבעה חודשים לאחר מכן, ב-22 במארס 1832, היה בידו עותק גמור של המחזה. מזכירו הנאמן אקרמן, שהחל לעבוד בשירותו ב-1823, ציין את שנת סיום העבודה על כתב-היד – 1831. נראה כי גתה עסק בהאחדה ובעריכה גם לאחר מכן. חמישה ימים לפני מותו עוד כתב מכתב מפורט לידידו הומבולדט, ובו שטח בפניו את עקרונות איחוי החלקים המוקדמים והמאוחרים.

    גתה הכין את כתב-היד לפרסום לאחר מותו, וסירב לפתוח את החבילה הארוזה או אף לגלות מה סוף המחזה ומה עלה בגורלו של פאוסט. החלק השני יצא לאור במלואו לראשונה ב-1832 ואחר-כך ב-1833. חלק זה שונה ברוחו מן הראשון. ניכרת בו הישענות רבה על הקלסיקה, והוא רצוף סמלים, אלגוריות ורמזים מיסטיים. שלוש התקופות בחייו של פאוסט המיוצגות בו, הצלחתו כיועץ לקיסר, פרישתו מן החיים המדיניים ואהבתו הבוגרת והעדינה להלנה ולאחר מכן הקדשת כל מרצו לשיפור חייהם של רבבות בני אדם, הן אנטיתזה לפרקי הסער והפרץ של הנעורים.

    איזה מין טרגדיה? 
    עשר שנים לאחר פרסום הפרגמנט, כשפאוסט כבר עורר הדים ורכש מעריצים, התייחס אליו ניטשה בביטול. לא ייתכן, כמובן, כך טען בחיבורו הנווד וצלו מ-1880, שמלומד דגול בכל ארבעת שטחי האקדמיה יפתה נערה פשוטה ותמה ללא עזרתו של השטן: וכי איך יעשה זאת בלא עזרת הסיטרא אחרא? אך האם זוהי האידיאה הטרגית הגרמנית, כפי שהמונים תופסים אותה, תהה ניטשה. לעומתו ראה הגל בטרגדיה את מופת הטרגדיה הפילוסופית; ואילו היינה ראה בד"ר פאוסט את התגלמות כל גרמני באשר הוא – אדם התופס את קוצר ידה של הרוח וחוזר לתבוע את זכות הבשר.

    גתה קרא למחזהו טרגדיה, אך מה בעצם הופך את פאוסט לגיבור טרגי? האם חטאו לגרטכן? והלוא גיבורי הטרגדיה היוונית והשקספירית הרעו לעשות. מה עוד שפאוסט לא סבל כה רבות מחטאו זה; מיד בתחילת המערכה השנייה מפיגות רוחות קלילות את כאבו ומרגיעות את מצפונו, וממילא אנו יודעים כי גרטכן נגאלה בעזרת אמונתה. מאותו רגע ואילך הוא נחפז לממש את העסקה עם מפיסטופלס. אפילו הרצח של פילימון ובאוקיס המתרחש בפקודתו בערוב ימיו אינו מייסר אותו יתר על המידה. יתרה מזו, פאוסט אינו נענש בעוון הברית עם השטן ובעוון חטאיו. הוא ניצל ברגע האחרון בזכות גרטכן. בכך שונה היצירה מן הטרגדיה היוונית האריסטוטלית ונגזרותיה ונכנסת לתחום המודרני של מחזה אפי, כמו פר גינט לאיבסן מאוחר יותר, או התיאטרון האפי של ברטולד ברכט.

    היא שונה מהטרגדיה השקספירית, לא רק בתפיסת החטא הטרגי ועונשו אלא גם בהומור העובר לאורך היצירה, לאו דווקא בתמונות שנועדו להרפיית המתח. גתה היה מודע לאי-יכולתו לכתוב משהו טרגי ברוח המקובלת. אמנם חביב היה עליו הרעיון ששאיפות בן-אנוש, למרות טעויותיו ומשוגותיו, יצילוהו לבסוף, אך הוא סירב להתייחס אליו כאל הרעיון המרכזי. המחזה שלו לא בא לבטא רעיון יחיד; אפילו לא גאולה בזכות התשוקה. לא היה בכוונתו להלביש מעטה מוחשי לרעיון אבסטרקטי ואף לא לרדד את מרקם החיים העשיר והסבוך לרעיון אחד ויחיד; אדרבה, נטייתו של הגרמני לחפש את האידיאה, במקום להתרשם מעוצמת החוויה, נראתה לו נלעגת; ככל שיצירה קשה יותר להגדרה פשטנית, כן ייטב (שיחה עם אקרמן מ-6 במאי 1827). בשיחה מאוחרת יותר אמר שככל שחשוב שהחלקים השונים יהיו מובנים ובעלי משמעות, בה במידה חשוב שהמכלול יישאר בלתי נתפס. נראה שפאוסט עוסק בשאלות יותר משהוא מספק תשובות.

    רבים תהו על החיבור בין שני חלקי המחזה, על כוחו של החלק הראשון כדרמה אנושית ועל כוחו/חולשתו של השני כאלגוריה. ייתכן שהחלק הראשון קרוב יותר לרוחו של גתה הצעיר, מוביל הרומנטיקה הגרמנית, ואילו החלק השני בוגר, שלא לומר זקן, יותר. ואולם גתה טרח במשך שנים על המכלול, גם כשהיה שקוע בכתיבת החלק הראשון צפה כבר את השני, ושני החלקים יוצרים את הפסיפס המורכב והעשיר הנקרא יצירת חיים.

    פרולוג בשמים 
    הפרולוג חוּבּר כנראה רק בין 1799 ל-1800, שעה שגתה כבר השלים את חיבורו של החלק הראשון. הפרולוג מסמן שינוי משמעותי באגדת פאוסט המסורתית: ההחלטה לִפנות לכישוף אינה נובעת רק מרצונו של פאוסט, אלא היא חלק מן ההתערבות שנרקמה בין אלוהים למֶפִיסְטוֹפֶלֶס, על פי הדגם של סיפור איוב. ההתייחסות לאיוב אינה חלק מדיון תיאולוגי בשכר ועונש. השמים מוצגים כמעין חצר פיאודלית. מפיסטופלס משתתף בפמליית החצר, בתפקיד הלץ. הופעת שלושת מלאכי השרת מבוססת על הפואמה גן העדן האבוד של מילטון, שגתה קראהּ ב-1799 בתרגומו הגרמני של יוסטוס פרידריך זכריא. (הערות המתרגמת הושמטו בהמשך לטובת התצוגה).

    ציטוט

    ציטוט

    ציטוט

     

     

    ביקורות ועוד

    "לפני שנים, כשלימדתי באוניברסיטה קורס על "פאוסט" של גתה, ביזבזתי המון זמן בניסיונות מתסכלים לשכנע את הסטודנטים שהיצירה הענקית הזאת, גולת הכותרת של הספרות הגרמנית לדורותיה, אינה איזה "מונומנט" של קלאסיקה כבדה, מעיקה, שהעלתה אבק במרוצת הדורות, אלא קודם כל יצירה מבריקה, שנוה, שופעת הומור וחן לשוני קלילי, והעיקר מבדרת מאוד. התרגומים שנאלצתי ללמד לפיהם, של יעקב כהן (שתרגם רק את החלק הראשון) ושל יצחק כפכפי, לא עזרו לי כלל במשימה…

    לא ייפלא אפוא שהמחשבה הראשונה שעלתה בדעתי למקרא תרגומה החדש של ניצה בן-ארי היתה: אילו רק היה בידי התרגום הזה באותן שנים, כמה תסכול היה נחסך ממני! מן הסתם לא היו הסטודנטים מביטים בי בחוסר אמון שכזה כשניסיתי שוב ושוב להאהיב עליהם את "פאוסט" בעזרת הצהרות כמו "אבל במקור זה נשמע אחרת לגמרי"…

    בן-ארי ניגשת אל גתה עם המון כישרון ותנופה ובלי שום פיק ברכיים. ומוציאה מתחת ידה תרגום רענן, מלא חיים ומשמח לב. היא מצליחה לשמור הן על זרימה חופשית של הלשון והן על הטון הנכון, שבתרגומים הישנים ניזוק יותר מכל דבר אחר…

    …פאוסט החדש של ניצה בן-ארי הוא הישג תרגומי נדיר וחוויה מלהיבה לכל אוהב ספרו. ואי אפשר שלא להזכיר לסיום את שפע ההערות וההארות שהוסיפה המתרגמת, ששיקעה בהן כמויות עצומות של ידע מקיף ומאיר עיניים."

    נילי מירסקי, מוסף לשבת, מעריב, 14.7.06

     

    "סוף סוף "פאוסט" קריא בעברית ולעתים קרובות גם מהנה. ..

    מתי מעריכים מבקר? כשהוא מגלה שגיאות ואי דיוקים ומראה כמה מוצלח הוא מהנדון על ידו. ומה אם הוא מוצא פנינים כמו: "לראות נולדתי, / הופקדתי לצפות, / למגדל הועדתי, / יפים המראות. / אשקיף למרחב, / אבדוק מסביבי, / ירח, כוכב, / גם יער וצבי. / בכל ניכרת/ יד התוכנית, / אם היא מפארת / נאה גם אי. / עיני הברוכות / מה רב אושרכן, / קרוב או רחוק / רוב יפי וחן!" (עמ' 663, ש' 11,287 – 11,344).

    הרבה פנינים כאלה בתרגום שלפנינו. לא כל שני וחמישי נופל לידינו ספר שכזה."

    טוביה ריבנר, המוסף לשבת ספרות, ידיעות אחרונות, 30.6.2006

    פאוסט
    טרגדיה
    מאת: יוהן וולפגנג גתה

    תרגמה מגרמנית והוסיפה מבוא,
    הערות והארות: ניצה בן-ארי
    עריכה: אביעד קליינברג
    מהדורה ראשונה: מאי 2006
    מס' עמודים: 705
    כריכה: רכה (במהדורה החדשה)
    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין
    הספר יצא לאור בתמיכת
    המפעל לתרגום ספרות מופת,
    מרכז ההדרכה לספריות בישראל,
    משרד החינוך, מנהל התרבות / המחלקה לספרות.
    Faust
    Johann Wolfgang von Goethe
    Translated and Annotated with an Introduction by Nitsa Ben-Ari
    ISBN: 965-7241-20-0

     

    עטיפת הספר

    פאוסט

    149.00

    ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב גאה להציג תרגום חדש של פאוסט מאת גתה, קראתם את "פאוסט" בעברית והתקשיתם להבין מדוע הוא יצירת מופת? כשתקראו את התרגום החדש של ניצה בן-ארי תבינו. הטרגדיה הגדולה של גתה לראשונה בעברית חיה ומוסיקלית.

    לעמוד הספר
    X

    פאוסט

    המחברים

    ד"ר ניצה בן-ארי היא מתרגמת, עורכת וחוקרת ספרות ותרגום באוניברסיטת תל-אביב, תירגמה יצירות מופת מגרמנית, אנגלית, צרפתית ואיטלקית.

    בהוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב ראה אור גם ספרה דיכוי הארוטיקה: צנזורה וצנזורה עצמית בספרות העברית.

    תרגומה של ניצה בן-ארי את פאוסט הוא חגיגה לתרבות העברית. לאלה שזאת פגישתם הראשונה עם היצירה מצפה חוויה מרגשת.

    לעמוד הספר
    X

    פאוסט

    מתוך הספר

    הקדמת המתרגמת
    ובהמשך פרולוג בשמים

    הקדמת המתרגמת 
    נהוג לראות בגתה את גדול הסופרים הגרמנים בכל הזמנים, ואין ספק שבין יצירותיו שמור לפאוסט מקום מיוחד. פאוסט שלו אינו רק סאגה לאומית, אלא היה מכבר לאחד המחזות המצוטטים ביותר בדרמה העולמית. הוא אף היה מקור השראה לשפע של יצירות אמנות אחרות: במוסיקה – של שוברט, שומאן, מאהלר, ברליוז, ליסט וגונו, אם להזכיר רק קומץ ממאות היצירות שחוברו סביבו; בציור ובתחריט -אצל עשרות ציירים גרמנים ואחרים, כמו פטר קורנֶליוס או דֶלקרואה, או בספרות – אצל תומס מאן או בולגאקוב, בין רבים כל-כך.

    חדר שלם מוקדש לרשימת היצירות בהשראת פאוסט במוזיאון-גתה בדיסלדורף. תלי-תלים של פרשנות נכתבו עליו, לאו דווקא משל חוקרי ספרות: הנושאים האנושיים האוניברסליים שהיצירה מעלה תבעו התייחסות של פילוסופים ופסיכולוגים (יונג, למשל). חוץ מהמחקרים הרבים התפתחה במרוצת השנים "מסורת" של הערות והארות בגוף הטקסט, בין בהוצאות גרמניות ובין בתרגומים, ואלה מעניינות ומאלפות לא פחות מן המחקרים.

    בהערותי אימצתי מסורת זו, ולפיכך יש בהן מגוון של דעות ופרשנויות, כמו גם התייחסות לדבריו של גתה במכתביו או בשיחותיו עם אקרמן מזכירו וליצירות ומחקרים שגתה הכיר. אף על פי כן, הערות אלה אינן מפרשות את המחזה בכללותו, והן משאירות לכל קורא את האפשרויות קודם כול לחוות ואחר-כך לפרש את פאוסט על פי הבנתו ונטיותיו. הקדמה קצרה זו תתייחס לרקע ההיסטורי של היצירה, לז'אנר ולעבודת התרגום.

    ד"ר פאוסטוס ההיסטורי 
    ד"ר פאוסטוס הוא דמות היסטורית, על כך אין עוררין עוד. אגדות רבות התהלכו ונכתבו עליו לפני מחזהו של גתה, אך אפילו מדפיסי הגרסאות הראשונות של אגדות אלה לא ידעו רבות על קורות חייה של הדמות ההיסטורית. היסטוריונים עדיין מתחקים על הפרטים, ורק כמה עובדות יסוד התקבעו במסורת: יוהאן או גיאורג זאבל, שאימץ את הכינוי פאוסטוס (בר-המזל), נולד כנראה ב-1480 (שלוש שנים לפני הכומר לותר) בעיירה קניטלינגן שבמדינת וירטמברג.

    הוא למד באוניברסיטת קראקוב בפולין. השמועות אמרו שהתפאר ביכולתו לחזור על מעשי הנס של ישו. מאז 1507 הוא מוזכר בתכתובות של בני התקופה. לותר וחבריו התייחסו אליו בתיעוב, אך היה מי שמינהו לעסוק בהוראה. ב-1513 הוא הופיע באוניברסיטה של אֶרפ?רט, שם עסק בשידול נערים. כאשר לימד את יצירות הומרוס, טענו, הוא העלה בפני הסטודנטים את גיבורי המיתולוגיה בשר ודם. נזיר פרנציסקני בשם קונרד קלינגֶה ניסה להשפיע עליו לחזור לדרך הישר ואיים עליו במארת-נצח.

    בתשובה אמר ד"ר פאוסטוס שאפילו אם היה רוצה בכך לא יוכל לחזור בו, שכן כבר כרת ברית עם השטן וממנה אין דרך חזרה. לא לכבוד הוא לו להפר את בריתו ואת הבטחתו. הנזיר גירש אותו מן העיר. כבר כאן קשה להבחין בין העובדות ה"היסטוריות" לבין האגדות. יש גרסאות היודעות לספר שהוא רכב על חבית למרתף הבירה של אורבאך בלייפציג בשנת 1525. אמרו שהשטן, בדמות כלב, ליווה אותו. הוא מת, על פי המסופר, ב-1540, מוות לא טבעי ומזעזע, כמובן.

    אגדות, מחזות מוסר, קומדיות, בורלסקות, תיאטרוני בובות 
    מאז מותו התהלכו על פאוסטוס ההיסטורי סיפורים שונים, שהחלו לשוות לו ממדים מיתיים. הסטודנטים והאיכרים תיארו אותו כמורד בכנסייה ובפיאודליזם. במשך שנים נחשב ד"ר פאוסט לאבי הדפוס, לא רק בגלל בלבול בשמות (אדם בשם פ?סט היה קשור לגוטנברג), אלא גם מפני שהעם ייחס לגיבורו את ההמצאה אשר, כדברי היינה, אפשרה למדע ניצחון על האמונה. הממסד תיעב אותו. חקר הטבע והמדע המתפתח עוד נתפס במושגים ימיביניימים של התחברות לכוחות האופל. תיאוריות כמו זו של פאראצֶלזוס, שהעמיד מול "אור החסד" את "אור הטבע", שהאדם משתוקק לגלות בכל נפשו וחושיו, הוגדרו בידי הד?גמה ככפירה. חסידי לותר הדגימו באמצעותו של פאוסט את הגישה הפרוטסטנטית לשטן.

    ספר פאוסט הראשון משקף את גישתם של מתנגדי הדוקטור פאוסטוס, או, למצער, משלם מס-שפתיים לממסד. הוא נדפס ב-1587, בגרמנית, בפרנקפורט-על-המיין, בידי יוהאן שפיס. הכותרת המלאה של הספר היא: "קורות ד"ר יוהאן פאוסט, הקוסם הידוע ומכשף המגיה השחורה, איך מכר את נשמתו לשטן למשך זמן מה, אילו הרפתקאות מוזרות חווה וחולל בזמן זה עד שלבסוף קיבל את העונש המגיע לו. קובץ ונערך על-ידי המדפיס מחלקים שנשמרו מעיזבונו הספרותי, כדוגמה מחרידה ואזהרה כנה לכל אותם אנשים יהירים, מתחכמים וחסרי אלוה. איגרת יעקב 4: התמסר לאל, התנגד לשטן, והוא ינוס מעליך. Cum Gratia et Privilegio". עוד באותה שנה יצא הספר בארבע הדפסות פרטיות נוספות. שנה לאחר מכן הוציא יוהאן שפיס מהדורה שנייה; בעיר ליבק הופיעה גרסה בגרמנית נמוכה; בטיבינגן יצאה מהדורה מחורזת. ב-1588 יצא הספר לאור בתרגום לדנית, ובאנגליה יצאה גרסה בשם History of the Damnable Life and Deserved Death of Dr. John Faustus.

    כריסטופר מארלו היה הראשון שהקדיש לפאוסט טרגדיה גדולה. גם אצלו נשמרה עדיין הנימה המוסרנית של הגרסאות הגרמניות העממיות, אם כי מונולוגים פיוטיים רבים שהוא שם בפי פאוסטוס, ובעיקר שורותיו האחרונות של הגיבור, מקנות לפאוסטוס איכות טרגית. גתה לא קרא תרגום למחזהו של מארלו אלא בשלב מאוחר. מה שהכיר היו גרסאות בורלסקיות של המחזה. הוא תיעב את המוסרנות והאדיקות האורתודוקסית, וחש אמפתיה אינסטינקטיבית למורד במוסכמות. בדומה למוצרט, שכינה את דון ג'ובאני שלו drama giocoso, ביקש גם גתה לערב את הטרגי והקומי, אף כי קשה למצוא בסיום הגרסה הראשונית למחזה (תמונת בית-הכלא עם גרטכן), אלמנטים קומיים או בורלסקיים.

    העובדה שפאוסט של גתה ניצל מעונש בסוף חלקה השני של הטרגדיה, שלא כגיבורי הסיפורים העממיים, או כגיבורו של מארלו, הנגררים לגיהינום, מעידה על גישה לא אורתודוקסית לגיבור. אמנם יש בתמונת הסיום של גתה אלמנטים מיסטיים נוצריים של מחילה ללא תנאי מידי הבתולה. אף על פי כן, מה שמושיע את פאוסט אינו האמונה. ה"מעשה" של פאוסט הולך ומתגבר, הולך ומזדכך, והאהבה המזכה אותו בחסד עליון – אלה הם שני המרכיבים המאפשרים את גאולתו.

    גתה אמנם לא קרא תרגום של הטרגדיה של מארלו אלא מאוחר יחסית בחייו, ב-1818. בשיחה מ-1829 שיבח אותה מאוד. מאידך גיסא הכיר גתה גרסאות פופולאריות של המחזה. להקות שחקנים אנגליות הציפו את אירופה בהפקות תיאטרליות של "ד"ר פאוסטוס", מאז מותו של מארלו ב-1593, והקנו למחזה פרסום רב. עד מהרה הציגו אותו כקומדיה וכמופע תיאטרון בובות. גתה נתקל בעיבוד כזה בנעוריו. ההפקות העממיות היו גדושות פעלולים ומופעי קסמים, ועירבו כלבים, חתולים, דרקונים ועורבים יורקי-אש שריחפו מעל הבמה. גתה השתמש שימוש הומוריסטי באפקטים אלה. הוא לא הסתפק באלוזיה זו לאגדות פאוסט הקדומות אלא הכניס, באמצעות מפיסטופלס, נעימה של הומור לכל המחזה, אפילו לתמונה חגיגית כמו ה"פרולוג בשמים".

    לסינג, המבוגר מגתה בעשרים שנה, הגה אף הוא כתיבת גרסה גרמנית לאגדת פאוסט, כפי שכתב ב-16 בפברואר 1759 באגרות בנוגע לספרות של היום. הוא אף כתב תמונה "שקספירית" ברוחה, ואנטי-דתית, כמובן, לפאוסט, שבה המלאכים גוערים בשדים כי לא יוכלו לנצח את רוח האדם ואת המדע. אך לסינג מת ב-1781, ולא השלים את המלאכה. אדלברט שאמיסו חיבר וריאציה על הנושא ברומן מעשה הפלאים של פטר שלמיל (Peter Schlemhils wundersame Geschichte) מ-1781.

    קשה לדעת אילו מכל גרסאות פאוסט גתה הכיר; לטענתו, לא קרא ולא הכיר את מרביתן. יש לזכור, עם זאת, שגתה לא ראה כל פסול בשימוש בתמות ידועות, שלו או של אחרים. כאשר שם בפי מפיסטופלס בית משיר של שקספיר, הסביר שלא ראה לנכון לכתוב שיר אחר, בשעה ששירו של שקספיר משרת טוב כל-כך את מטרותיו (שיחה עם אקרמן מ-28 בינואר 1825).

    איך נכתבת יצירת חיים בארבע תקופות חיים? 
    גתה כתב את המחזה כמעט כל חייו. בכל תקופה שִכתב, ערך ולעתים האחיד את המכלול בהתאם לשינויים בתפיסתו ובאישיותו. עובדה זו הופכת את המחזה למעין סיפור חיים, אך גם לראי תקופה סוערת ומרתקת. היא אף מסבירה את חוסר האחדות במחזה.

    תקופה ראשונה: 1775-1772 
    גתה, יליד 28 באוגוסט 1749, התחיל בכתיבת המחזה ב-1772 וסיים את כתיבת הגרסה המוקדמת של החלק הראשון, ה-Urfaust (פאוסט הקמאי), בהיותו בן עשרים ושש. כבר בגרסה זו אפשר לזהות את אחת היצירות הבולטות והמקוריות בספרות הגרמנית. היא כוללת פרקים רבים ממה שיתגבש אחר-כך כחלק הראשון: מונולוג הפתיחה של פאוסט, השיחה עם ואגנר, השבעת רוח העולם ורוח הארץ, השיחה בין מפיסטופלס והסטודנט, מרתף אורבאך וכל סיפורה של גרטכן.

    בגיל עשרים ושש לא היה גתה סופר בלתי ידוע. שתי יצירות "הסער והפרץ" המובהקות שלו, הדרמה גץ מברליכינגן (1773) והרומן ייסורי ורתר הצעיר (1774) היו הצלחה מיידית והקנו לו פרסום רב. עד גיל שלושים כבר קנה לו שם גם כמשורר לירי. אך גתה לא נח על זרי הדפנה הקיימים וחיפש אתגרים חדשים.

    ב-1775 השתקע בוויימאר, שם הפך לחבר קבינט ויועץ לדוכס הצעיר קארל אוגוסט. עתה השקיע מאמץ רב גם בתפקידיו המדיניים. במשך עשרים ושש שנים היה מעורב בניהול התיאטרון המקומי ובבימוי מחזות. הוא עסק במחקרים חדשניים באנטומיה ובבוטניקה, הגה תיאוריה של צבעים וניהל התכתבות ענפה עם רבים מאנשי השם בגרמניה ובאירופה.

    לוויימאר הביא אתו את כתב-היד של ה-Urfaust, ואף קרא אותו באוזני הנסיכה ונשות חצרה, אך נראה שהשמיד אותו מאוחר יותר, ובכתב-ידו נותרה רק תמונת "רחוב" (Landstrasse). לולא העתיקה אותה אשת החצר לואיזה פון גוכהאוזן (Luise von Gochhausen) לא היתה גרסה זו נשמרת. היא נמצאה בעיזבונה ופורסמה בידי אריך שמידט מפרנקפורט ב-1787. העתק ממהדורה זו לקח אתו גתה למסעו באיטליה ב-1786.

    תקופה שנייה: 1788-1787 
    ב-1790, לאחר שחש כי "מיצה" את הקלסיציזם, על החידושים שהכניס בו, פרסם גתה לבסוף את החלק הראשון של המחזה. הוא הוציא אותו לאור כפאוסט חלקי, "הפרגמנט", וכלל אותו בכרך השביעי של כתביו. הוא שינה את סופה הטרגי של גרטכן וסיים אותו בהתעלפותה בכנסייה. הוא ערך וליטש את הסצנות הקיימות והוסיף תמונות שכתב בחמש-עשרה השנים שחלפו מאז פרסום ה-Urfaust, כמו "מטבח המכשפה" ו"יער ומערה". ואולם, בעשר השנים הבאות שקע בעבודה על רומן החניכה הגדול וילהלם מייסטר, כמו גם על יצירות בחרוזים, חלקן סטיריות, המתייחסות לאירועי התקופה ולאישי מפתח, וזנח את פאוסט.

    תקופה שלישית: 1801-1797 
    שנות ידידותו ועבודתו המשותפת של גתה עם המשורר פרידריך שילר הביאו את גתה להמשך העבודה על פאוסט. עוד במכתבו מ-29 בנובמבר 1794 הכיר שילר בכוחו של הפרגמנט וכינה אותו "טורסו של הרקולס". ב-1797, בעקבות הפצרותיו של שילר, התגבר גתה על היסוסיו לחזור ליצירת הנעורים. הוא השלים את החלק הראשון והתווה את התוכנית למכלול היצירה. אחת-עשרה שנים לאחר מכן, ב-1808 פרסם סוף-סוף את החלק הראשון של הטרגדיה בשמיני מתוך שלושה-עשר כרכי כתביו.

    ה"הקדשה" שהוסיף לגרסה זו מביעה את התרגשותו מן השיבה אל יצירת הנעורים ואל הדמויות הבשלות-למחצה. עכשיו היה אמן בוגר, בן 57. פרידתו מאהבת חייו שרלוטה פון שטיין והמאורעות הגדולים של המאה כמו המהפכה הצרפתית היו מאחוריו. היכרותו עם אמנות הרנסאנס ומסעו באיטליה עידנו את טעמו, והוא ניסה ליצור רצף ואחידות בין יצירת הביכורים התוססת והפראית ובין כתיבתו הבוגרת. ברוח זו כתב את שני הפרולוגים ואת תמונת "ליל ואלפורגיס". הוא השמיט מספר קטעים פרועים מדי לטעמו הבוגר וחרז קטעי פרוזה. כבר אז היה ברור לו שהסיום חייב להיות מותו של פאוסט והמאבק על נשמתו.

    תקופה רביעית: 1831-1825 
    שוב זנח גתה את פאוסט ופנה לפרויקטים אחרים. הוא כתב רומן נוסף, הוציא לאור קובץ שירה. ובין 1811 ו-1814 התפרסמו גם שלושה כרכים מתוך כתביו האוטוביוגרפיים Aus Meinem Leben: Dichtung und Warheit (מתוך חיי: שירה ואמת); הכרך הרביעי התפרסם לאחר מותו. בגיל שבעים וחמש חזר גתה לפאוסט ושוב לא הניחו. עד יום הולדתו השמונים ושניים שקד על החלק השני של הטרגדיה, וכאשר מת שבעה חודשים לאחר מכן, ב-22 במארס 1832, היה בידו עותק גמור של המחזה. מזכירו הנאמן אקרמן, שהחל לעבוד בשירותו ב-1823, ציין את שנת סיום העבודה על כתב-היד – 1831. נראה כי גתה עסק בהאחדה ובעריכה גם לאחר מכן. חמישה ימים לפני מותו עוד כתב מכתב מפורט לידידו הומבולדט, ובו שטח בפניו את עקרונות איחוי החלקים המוקדמים והמאוחרים.

    גתה הכין את כתב-היד לפרסום לאחר מותו, וסירב לפתוח את החבילה הארוזה או אף לגלות מה סוף המחזה ומה עלה בגורלו של פאוסט. החלק השני יצא לאור במלואו לראשונה ב-1832 ואחר-כך ב-1833. חלק זה שונה ברוחו מן הראשון. ניכרת בו הישענות רבה על הקלסיקה, והוא רצוף סמלים, אלגוריות ורמזים מיסטיים. שלוש התקופות בחייו של פאוסט המיוצגות בו, הצלחתו כיועץ לקיסר, פרישתו מן החיים המדיניים ואהבתו הבוגרת והעדינה להלנה ולאחר מכן הקדשת כל מרצו לשיפור חייהם של רבבות בני אדם, הן אנטיתזה לפרקי הסער והפרץ של הנעורים.

    איזה מין טרגדיה? 
    עשר שנים לאחר פרסום הפרגמנט, כשפאוסט כבר עורר הדים ורכש מעריצים, התייחס אליו ניטשה בביטול. לא ייתכן, כמובן, כך טען בחיבורו הנווד וצלו מ-1880, שמלומד דגול בכל ארבעת שטחי האקדמיה יפתה נערה פשוטה ותמה ללא עזרתו של השטן: וכי איך יעשה זאת בלא עזרת הסיטרא אחרא? אך האם זוהי האידיאה הטרגית הגרמנית, כפי שהמונים תופסים אותה, תהה ניטשה. לעומתו ראה הגל בטרגדיה את מופת הטרגדיה הפילוסופית; ואילו היינה ראה בד"ר פאוסט את התגלמות כל גרמני באשר הוא – אדם התופס את קוצר ידה של הרוח וחוזר לתבוע את זכות הבשר.

    גתה קרא למחזהו טרגדיה, אך מה בעצם הופך את פאוסט לגיבור טרגי? האם חטאו לגרטכן? והלוא גיבורי הטרגדיה היוונית והשקספירית הרעו לעשות. מה עוד שפאוסט לא סבל כה רבות מחטאו זה; מיד בתחילת המערכה השנייה מפיגות רוחות קלילות את כאבו ומרגיעות את מצפונו, וממילא אנו יודעים כי גרטכן נגאלה בעזרת אמונתה. מאותו רגע ואילך הוא נחפז לממש את העסקה עם מפיסטופלס. אפילו הרצח של פילימון ובאוקיס המתרחש בפקודתו בערוב ימיו אינו מייסר אותו יתר על המידה. יתרה מזו, פאוסט אינו נענש בעוון הברית עם השטן ובעוון חטאיו. הוא ניצל ברגע האחרון בזכות גרטכן. בכך שונה היצירה מן הטרגדיה היוונית האריסטוטלית ונגזרותיה ונכנסת לתחום המודרני של מחזה אפי, כמו פר גינט לאיבסן מאוחר יותר, או התיאטרון האפי של ברטולד ברכט.

    היא שונה מהטרגדיה השקספירית, לא רק בתפיסת החטא הטרגי ועונשו אלא גם בהומור העובר לאורך היצירה, לאו דווקא בתמונות שנועדו להרפיית המתח. גתה היה מודע לאי-יכולתו לכתוב משהו טרגי ברוח המקובלת. אמנם חביב היה עליו הרעיון ששאיפות בן-אנוש, למרות טעויותיו ומשוגותיו, יצילוהו לבסוף, אך הוא סירב להתייחס אליו כאל הרעיון המרכזי. המחזה שלו לא בא לבטא רעיון יחיד; אפילו לא גאולה בזכות התשוקה. לא היה בכוונתו להלביש מעטה מוחשי לרעיון אבסטרקטי ואף לא לרדד את מרקם החיים העשיר והסבוך לרעיון אחד ויחיד; אדרבה, נטייתו של הגרמני לחפש את האידיאה, במקום להתרשם מעוצמת החוויה, נראתה לו נלעגת; ככל שיצירה קשה יותר להגדרה פשטנית, כן ייטב (שיחה עם אקרמן מ-6 במאי 1827). בשיחה מאוחרת יותר אמר שככל שחשוב שהחלקים השונים יהיו מובנים ובעלי משמעות, בה במידה חשוב שהמכלול יישאר בלתי נתפס. נראה שפאוסט עוסק בשאלות יותר משהוא מספק תשובות.

    רבים תהו על החיבור בין שני חלקי המחזה, על כוחו של החלק הראשון כדרמה אנושית ועל כוחו/חולשתו של השני כאלגוריה. ייתכן שהחלק הראשון קרוב יותר לרוחו של גתה הצעיר, מוביל הרומנטיקה הגרמנית, ואילו החלק השני בוגר, שלא לומר זקן, יותר. ואולם גתה טרח במשך שנים על המכלול, גם כשהיה שקוע בכתיבת החלק הראשון צפה כבר את השני, ושני החלקים יוצרים את הפסיפס המורכב והעשיר הנקרא יצירת חיים.

    פרולוג בשמים 
    הפרולוג חוּבּר כנראה רק בין 1799 ל-1800, שעה שגתה כבר השלים את חיבורו של החלק הראשון. הפרולוג מסמן שינוי משמעותי באגדת פאוסט המסורתית: ההחלטה לִפנות לכישוף אינה נובעת רק מרצונו של פאוסט, אלא היא חלק מן ההתערבות שנרקמה בין אלוהים למֶפִיסְטוֹפֶלֶס, על פי הדגם של סיפור איוב. ההתייחסות לאיוב אינה חלק מדיון תיאולוגי בשכר ועונש. השמים מוצגים כמעין חצר פיאודלית. מפיסטופלס משתתף בפמליית החצר, בתפקיד הלץ. הופעת שלושת מלאכי השרת מבוססת על הפואמה גן העדן האבוד של מילטון, שגתה קראהּ ב-1799 בתרגומו הגרמני של יוסטוס פרידריך זכריא. (הערות המתרגמת הושמטו בהמשך לטובת התצוגה).

    ציטוט

    ציטוט

    ציטוט

     

     

    לעמוד הספר
  • ציד הצבייה

    קריאה מיגדרית בספרות העברית מימי הביניים

    טובה רוזן

    מבצע! עטיפת הספר

    ספרה של רוזן עוסק בשירים וסיפורים עבריים שנכתבו בספרד, פרובנס ואיטליה בהקשרים מגוונים (מקורות יהודיים, ספרות ערבית, ספרויות אירופה). הוא מציג ספרות זו מפרספקטיבה כפולה: מצד אחד, כמעשה אומנות ומצד שני, כמכשיר חברתי. נבחנות בו האסטרטגיות ששימשו בטקסטים להרחקת נשים, השתקתן והפיכתן לאובייקטים.

    ציד הצבייה

    קריאה מיגדרית בספרות העברית מימי הביניים

    79.00 69.00 ציד הצבייה - קריאה מיגדרית בספרות העברית מימי הביניים
    הוסף לסל

    על הספרטובה רוזןמתוך הספר
    X

    ציד הצבייה

    על הספר

    תיאור

    הספרות היפה של ימי הביניים היתה מועדון גברי אקסקלוסיבי שנשים יהודיות סולקו ממנו, הן ככותבות והן כקוראות. במועדון זה היו שירים, סיפורים, בדיחות ואמרות כנף על אודות נשים מטבע עובר לסוחר. משוררים – כמו רבנים, פילוסופים, רופאים, פוסקים ובעלי מוסר – זיהו נשיות עם גופניות וטומאה, ונעו תדיר בין דמוניזציה של נשים לאידיאליזציה של דמות האהובה המושלמת והבלתי מושגת.

    ספרה של רוזן עוסק בשירים וסיפורים עבריים שנכתבו בספרד, פרובנס ואיטליה בהקשרים מגוונים (מקורות יהודיים, ספרות ערבית, ספרויות אירופה). הוא מציג ספרות זו מפרספקטיבה כפולה: מצד אחד, כמעשה אומנות ומצד שני, כמכשיר חברתי. נבחנות בו האסטרטגיות ששימשו בטקסטים להרחקת נשים, השתקתן והפיכתן לאובייקטים.

    נשאלות בו השאלות: כיצד מוצג ומיוצג ה"אחר" הנשי על ידי ה"אני" ההגמוני, הגברי? באיזו מידה משקפים הטקסטים הספרותיים לא רק תפיסות על אודות נשים, אלא גם את מציאות חייהן של נשים ושל גברים? האם הכתיבה הגברית על אודות נשים מתארת נשיות או ממציאה אותה? האם הקולות הנשיים הלכודים בטקסטים הגבריים הם "אותנטיים" או משרתים את העמדה הגברית?

    להלן תוכן העניינים:

    + פתח דבר

    + פרק ראשון:

    קרקע בתולה: ספרות עברית מימי הביניים בקריאה פמיניסטית

    + פרק שני:

    ציד הצבייה: קריאה חתרנית בשירי אהבה

    + פרק שלישי:

    בגד ובגידה: השירה כאישה

    + פרק רביעי:

    עלמה נעלמה: הנפש כאישה

    + פרק חמישי:

    אויבת מבית: ויכוח ספרותי על אודות האישה והנישואים

    + פרק שישי:

    בין גברים: הומוטקסטואליות במקאמה

    + פרק שביעי:

    האובייקט המדבר: ויכוח בין איש ואישה על נשיות ועל גבריות

    + פרק שמיני:

    כלי גבר, שמלת אישה: גבולות ופריצתם

    + פרק תשיעי:

    "מי ייתן ותהפכני מזכר לנקבה": טרנס-סקסואליות או כינון גבריות יהודית?

    + הערות

    + ביבליוגרפיה

    + מפתח

    טובה רוזן היא פרופסור לספרות עברית בימי הביניים באוניברסיטת תל אביב.

    מספריה:
    יצירה מחוכמה: עיון בשירי שמואל הנגיד (עם עדי צמח, 1983)

    לאזור שיר: על שירת האזור העברית בימי הביניים (1985)

    שירת החול העברית בימי הביניים (1997)

    Unveling Eve: Reading Gender in
    Medieval Hebrew Literature (2003)

    כמו כן תרגמה את הגיטרה הכחולה ושירים אחרים מאת המשורר האמריקאי ואלאס סטיבנס (1985).

    מתוך הספר : פתח הדבר ובהמשך: הפרק התשיעי
    "מי ייתן ותהפכני מזכר לנקבה":
    טרנס-סקסואליות או כינון גבריות יהודית?

    פתח דבר

    הקוראת הפמיניסטית של הטקסטים הקאנוניים היהודיים היא קוראת לא-קרואה. בקוראי היום את הספרות היפה של ימי הביניים על כל צורותיה (שירה וסיפורת, שירת קודש וחול, ספרות עיונית-רצינית וספרות בידורית-משעשעת), ספרות שהייתה מונופול גברי ולא נועדה לעיניים נשיות, אני מודעת לקריאתי בה כקוראת לא-קרואה, כמצותתת. (לדברי המדרש, כזכור, לא נבראה האישה מן האוזן, אלא מן הצלע, כדי שלא תהא "צותתנית".) הציתות מאחורי המחיצה לשיחם של גברים, שיח שלא נועד לאוזניה, אינו לגיטימי שכן הוא חוצה גבולות בין עולם השיח הגברי (שיח הכוח) ועולם השיח הנשי (שיח התשוקה); עולמות שיח האמורים, כביכול, להיות מופרדים זה מזה. המצותתת (או הקוראת ספרות שלא נועדה לעיניים נשיות) מתוודעת לסודות אסורים. בספרי אני מבקשת להפוך את מיקומה של המצותתת מחיסרון ליתרון, מהסגת גבול כביכול למנוף ביקורתי לגיטימי.

    כתלמידה וכחוקרת צעירה של הספרות העברית של ימי הביניים ראיתי את עצמי כ"קורא נייטרלי", "קורא אוניברסלי", או "קורא אידיאלי". שנים חלפו עד אשר גמלה בי ההבנה כי ההכשרה המסורתית שקיבלתי לימדה אותי לקרוא ספרות זו כגבר. "כולנו, גברים, נשים ודוקטורים, קראנו תמיד כמו גברים", כתבה קרוליין היילברון (Heilbrun). היו אלה מורים-גברים אשר דרך עיניהם למדתי לקרוא טקסטים שגברים כתבו אותם לפני כאלף שנה בעבור גברים אחרים. עם הזמן מצאתי את עצמי מנוכרת יותר ויותר – מן הבחינה המיגדרית – אל מול החומרים שלמדתי ולימדתי ואהבתי. אפשר שגם אני נמצאתי במשך זמן רב מדי במצבה של הקוראת שאת מצוקתה תיארה ג'ודית פטרלי (Fetterley):

    "גברית מבחינה אינטלקטואלית, נשית מבחינה מינית … נדרשת להשתתף בחוויה שממנה היא מוּדֶרת במפורש… נדרשת להזדהות כנגד עצמה".

    שנות המפנה היו אמצע שנות השמונים של המאה העשרים, השנים שבהן לימדתי באוניברסיטת פרינסטון, שנים שבהן זכה הנושא של לימודי נשים לתנופה בקמפוסים אמריקניים. הגעתי לשם כישראלית שהאמינה לתומה כי החברה והתרבות בישראל כבר הותירו מאחוריהן את נושאי המאבק לשוויון נשים, אלה אשר תנועת שחרור הנשים בארצות הברית נאבקה באותו זמן להשגתם. החשיפה שנחשפתי באותן שנים לתודעה ולפעילות פמיניסטית, וכן התוודעותי לתיאוריה ולביקורת-ספרות פמיניסטית, השאירו עליי את חותמן באופנים רבים, ובין היתר הובילו אותי לראייה חדשה של הספרות העברית של ימי הביניים. באורח דיאלקטי הפכה מצוקת הפיצול שדיברה עליה פטרלי לדחף נלהב לחזור לטקסטים העתיקים ולהפנות אליהם – ואל עצמי – שאלות חדשות.

    הדחף לשאול שאלות חדשות ניזון גם מסביבות מחקריות אחרות אשר כלפי כולן אני חשה בעלת חוב, ולחלקן אני מקווה כי אוכל לגמול בתמורה. בהקשר של מדעי היהדות מצטרפות קריאותיי בספרות היפה מימי הביניים לגוף גדל והולך של מחקרים בעלי אוריינטציה מיגדרית ופמיניסטית (בין היתר בתחומים של תנ"ך, תלמוד, הלכה, קבלה, היסטוריה של המיניות, היסטוריה של נשים יהודיות, יחסי מיגדר בחברות יהודיות ועוד). כיוון זה עולה בקנה אחד עם מאמציהן של נשים יהודיות באקדמיה באמריקה, ובאחרונה גם בישראל, לעצב מחדש את לימודי היהדות תוך שימת דגש מיגדרי עליהם. חברותיי העוסקות בביקורת מיגדרית של הספרות העברית והישראלית העניקו לי סביבה תיאורטית תומכת ומפרה; אני מקווה כי מסעותיי אל יצירת העבר יהיה בהם כדי להוסיף מימד של עומק תרבותי והיסטורי לעבודתן שלהן. עמדה לנגד עיניי גם עבודתן של פמיניסטיות מדיוואליסטיות החוקרות ספרויות אחרות מימי הביניים; להן קיוויתי להביא, במהדורתו האנגלית של הספר, חומרים חדשים מן הספרות היפה העברית, חומרים שהיו סגורים כמעט לגמרי בפניהן בשל מחסום הלשון.

    הצורך האישי הדוחק לכונן את עצמי כקוראת אל מול טקסטים אלה וכך להופכם למשמעותיים בעבורי ובעבור אחרים, הצטרף לצורך אחר, והוא למלא לאקונה במחקר הספרות העברית של ימי הביניים. היעדר גישה פמיניסטית בתחום זה הלך ונעשה מורגש במיוחד בשלושת העשורים האחרונים של המאה העשרים, מאז שכיוון זה נהיה למגמה חשובה בחקר ספרות ימי הביניים באנגלית ובלשונות אירופה האחרות. עם זאת, ולמרות חסר ניכר זה, נראה היה אז, בראשית שנות התשעים, שנים שבהן עלה בדעתי בראשונה לכתוב ספר זה, כי הקרקע בארץ אינה בשלה להתקבלותו של מחקר פמיניסטי כזה, וזאת בעיקר משום אופיו הסולידי של מחקר הספרות העברית של ימי הביניים שאינו נוטה לאמץ בחדווה חידושים מתחום התיאוריה הספרותית (בכלל, וכל-שכן כשמדובר בענייני מיגדר).

    דומה היה אז, כי בארצות הברית מצפה לספר קהל קוראים (ובעיקר קוראות) אוהד יותר מאשר אצלנו. הספר בכותרתו האנגלית Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew Literature יצא לאור בשנת 2003 ב- University of Pennsylvania Press אשר בפילדלפיה. אך שמחתי להיווכח כי השנים שנקפו תוך כדי כתיבתו של הספר והפקתו ועד ליציאתו לאור באנגלית ראו בהתפתחותם הנמרצת של לימודי נשים באוניברסיטאות ישראל ובהפנמת המודעות לנושאים מיגדריים בספרות ובתרבות. הקמתה של סידרת (מגדרים) שבה יוצאת עתה לאור המהדורה העברית היא רק אחד הגילויים לנוכחותו הגוברת של שיח המיגדר בישראל. אפולוגיה זו נועדה אפוא לענות לכל מי שיתמה על כך שספר זה שעניינו יצירות שנכתבו בשפה העברית נכתב בראשונה באנגלית וצריך היה להיתרגם לעברית.

    פרק תשיעי: "מי ייתן ותהפכני מזכר לנקבה":
    טרנס-סקסואליות או כינון גבריות יהודית?

    משאלה טרנסקסואלית 
    תפילה יוצאת-דופן של גבר המשתוקק להפוך לאישה מופיעה בחיבור הימי-ביניימי הידוע אבן בוחן (1322 לערך) מאת הסופר והמתרגם העברי קלונימוס בן קלונימוס: [1]

    אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם / שֶׁעָשִׂיתָ נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם / הָפַכְתָּ אוּר כַּשְׂדִים לְבַל תִּשְׂרֹף בְּחֻמָּהּ / וְהָפַכְתָּ דִּינָה בִּמְעֵי אִמָּהּ / וְהָפַכְתָּ הַמַּטֶה נָחָשׁ לְעֵינֵי אַלְפֵי רִבְבָן / וְהָפַכְתָּ הַיָּד הַטְּהוֹרָה לָבָן / וְהָפַכְתָּ יַם סוּף לְיַבָּשָׁה / וְקַרְקַע הַיָּם אֶרֶץ נְגוּבָה וְקָשָׁה / הַהוֹפְכִי הַצּוֹר אֲגַם מַיִם / חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם / מִי יִתֵּן וְתַהְפְכֵנִי מִזָּכָר לִנְקֵבָה! / אִלּוּ זָכִיתִי לְכָךְ כַּמָּה חֲנַנְתַּנִי טוֹבָה / גְּבֶרֶת הַבַּיִת הָיִיתִי וְחָנִיתִי לְבֵיתִי מִצָּבָא / וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה אֹמַר / לָמָּה אֶבְכֶּה וְלָמָּה אֶתְמַרְמָר / אִם אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי / וְנָתַן בִּי מוּם קָבוּעַ אִי אֶפְשָׁר לַהֲסִירוֹ מֵעָלָי / וְהַדְּאָגָה בְּמַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר כְּאֵב אָנוּשׁ וָחֵבֶל / וְלֹא יוֹעִילוּ בָהּ תַּנְחוּמִין שֶׁל הֶבֶל / אָמַרְתִּי אֶשָּׂא וְאֶסְבֹּל / עַד אֶגְוַע וְאֶבֹּל / וְאַחַר שֶׁכָּךְ לָמַדְתִּי מִפִּי הַשְּׁמוּעָה / שֶׁמְּבָרְכִין עַל הַטּוֹבָה וְעַל הָרָעָה / אֲבָרֵךְ בְּקוֹל נָמוּךְ בְּשָׂפָה חֲלוּשָׁה / בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה.

    ביטוי כה גלוי לתשוקה טרנסקסואלית, ובייחוד כזה המנוסח כתפילה לאל, הינו אירוע חד-פעמי בספרות היהודית, ולמיטב ידיעתי גם בספרות האירופאית והמוסלמית של התקופה. מקבילה עתיקה (שאין לשער שקלונימוס הכירהּ) אפשר למצוא ב"מטאמורפוזות" של אובידיוס (ד 386-380), שם מבקש הרמאפרודיטוס מהוריו האלים, הרמס ואפרודיטה, שיהפכוהו מ-vir (גבר) ל-semivir (חצי-גבר; ומכאן, שחציו השני הוא אישה): "הרמאפרודיטוס הושיט ידיו בתפילה, ובקול שלא עוד גברי היה, אמר: אבי ואמי, העניקו שי זה לבנכם". [2] בקשתו, בשונה מזו של קלונימוס, נענית. מקבילה ברורה עוד יותר, שעד כה לא הושם לב אליה, מופיעה אצל הסופרת הימי-ביניימית הידועה קריסטין דה פיזאן (1430-1364). בהקדמה לחיבורה ספר עיר הנשים (Le livre de la cit? des dames) היא שוטחת בפני האל את תלונתה על שלא נולדה בן זכר – תלונה שהיא בבחינת תמונת-ראי למשאלתו של קלונימוס:

    הה אדון עולם, הייתכן? כיצד אפשר להאמין, בלי לכפור-בעיקר, שחוכמתך החובקת-כול וטובך המושלם בראו דבר שאיננו טוב לחלוטין? האם לא בראת את האשה במחשבה תחילה? ולפיכך כלום לא נתת לה את כל אותם כישורים שרצית שיהיו לה? כי איך בכלל ייתכן שתיפול טעות במעשיך? ולמרות הכול, לפניך האשמות חמורות כה רבות, ויתרה מזו פסיקות, חריצות דין וגינויים כה רבים המובאים נגדה! … אללי אלוהי! – מדוע לא הולדת אותי זכר כדי שכישוריי יעמדו לשירותך, כדי שלא אטעה בשום דבר וכדי שתהיה לי השלמות שהגברים טוענים כי הם בעליה! אך כיוון שלא רצית בכך, וכיוון שלא פרשת עליי את חסדך, אנא סלח לזו שמעדה בשירותך, אדוני אלוהים, והואל לשוב ולקבל אותה אליך, כי משָׁרֵת המקבל את המעט ביותר מאדונו מחויב בשירותו באותה מידה מועטה. כך שפכתי קינותיי לפני אלוהים, אומרת דברים אלה ועוד רבים אחרים, מיוסרת עצב, כי בסכלותי באתי לידי יאוש על שאלוהים הוליד אותי בגוף אישה. [3]

    חרף השוני בטיעונים המופיעים בהם, דומים שני המונולוגים בנימתם האירונית. בסיום דבריהם מקבלים שני הדוברים האומללים את הדין. אמת, שניהם מאשימים את בוראם בתפקודם הגרוע – זה כגבר, זו כאישה; ומאחר שנולדו בני המין הלא-נכון, לא נותרה בידם הברירה אלא לחטוא לאל מכורח הנסיבות. הם נכשלים בהגשמת הציפיות הנתלות בהם מתוקף המין השגוי שאליו נולדו. אך מכיוון ששניהם אדוקים באמונתם, עליהם להסכין עם העובדות הביולוגיות, ואף להכות על החטאים שנאלצו לחטוא בשל זהותם השגויה והכפויה. על אף הדמיון ביניהם, קשה להאמין שישנו קשר בין שני הקטעים. קריסטין כתבה את ספרה ב-1405, כמעט מאה שנה אחרי קלונימוס, אך אין להניח כי הכירה את הטקסט העברי.

    מעט החוקרים שעסקו בטקסט הייחודי הזה של קלונימוס הביעו את תמיהותיהם על אודות סוגו, הקשרו ומשמעותו. רוב המבקרים ראו ביצירה זו "סאטירה", "פרודיה", "קטע מבדר", וכיוצא באלה, ובכך פטרו עצמם מכל ניסיון לנתח ברצינות את השתמעויותיו והשלכותיו התרבותיות של הטקסט, בייחוד ביחס לשאלת המיגדר.

    לדעתי, דווקא בחסות המעטֶה הקומי הזה מעז הטקסט לחקור את גבולות הגבריות היהודית – ואף לחצותם אל עבר ה"טרה אינקוגניטה" של הנשיות. באמצעות המהתלה הטרנסקסואלית בודק קלונימוס את ההנחות הגלומות בתפיסת המיגדר היהודית ומבקר באופן חתרני עניינים שעמדו ביסוד חייהם של הגבר היהודי והאישה היהודייה. אגב כך הוא דן במנהגים החברתיים ובטקסי הדת (תפילה, ברית מילה, חינוך, נישואין וכו') אשר מילאו תפקיד חיוני בהבניה התרבותית של המיגדר היהודי.

    "שעשני כרצונו" 
    במחשבה היהודית של ימי הביניים – והדברים אינם שונים בהרבה בנצרות ובאסלאם – גבר המממש את גבריותו ואישה המקבלת על עצמה במלאות את נשיותה נחשבו למי שמגשימים בצייתנותם את ההרמוניה האלוהית של הבריאה. ברצון לחצות את הקווים אל המין השני גלומה לפיכך הפרה חמורה של הסדר האלוהי. אולם חוצפתו של הדובר בטקסט של קלונימוס אינה מתבטאת רק (או בעיקר) במשאלתו להפוך לאישה, אלא בתביעה שהאל עצמו יחולל את השינוי. אם אלוהים הוא שתכנן וברא את סדרי העולם, הוא גם זה שיכול להפוך אותם על פיהם. כדי להביא תימוכין לבקשה המוזרה מזכיר הדובר את הניסים שחולל האל במקרא ובמדרש: באור כשדים הציל ה' את אברהם שהושלך לכבשן על ידי המלך נמרוד בכך שנטל מהאש את חוּמה (בראשית רבה לח); מטהו של משה הפך לנחש; ידו של משה הפכה מצורעת, והים הפך ליבשה.

    התקדים ה"ניסי" הרלוונטי ביותר ברשימתו של קלונימוס – ודומה שרק כדי לציינו חוברה הרשימה מלכתחילה – נזכר כבדרך אגב כביכול. אין הוא מהניסים ש"נעשו לאבותינו", אלא דווקא מהניסים שנעשו לאחת האמהות. בתלמוד מסופר על לאה, שהתפללה לאלוהים כדי שיהפוך את העובּר שבבטנה לבת, וכתמורה על נכונותה להקרבה היא מבקשת שאחותה העקרה רחל תוכל ללדת בן. אלוהים קיבל את תפילתה של לאה, וכתוצאה מניתוח תוך-רחמי זה לשינוי מין היילוד נולדה דינה! [4] אולם הדובר מתעלם מהמחיר הכבד שדינה נאלצה לשלם ברבות הימים על היותה אישה. לא זו בלבד שנאנסה (בראשית לד), אלא אף נפלה קורבן לפרשנויות פטריארכליות שתלו בה את האשמה (במדרש תנחומא ז ה, למשל, היא מתוארת כזונה).

    כיצד יכול גבר לבקש מאלוהים שיהפכו לנקבה – ובכל זאת להודות לו מדי יום ביומו על "שלא עשני אישה"? ברכה זו, האחרונה מבין שלוש ברכות שחובה לאמרן מדי יום (האחרות הן: "שלא עשני גוי" ו"שלא עשני עבד"), היא חלק מהכרזת הזהות של הגבר היהודי. שתי פעולות דיבור מכוננות זהות זו: האחת מבדילה ומכוננת את השוני, ואילו השנייה בונה מדרג הייררכי של עליונים ונחותים. כבשאר תרבויות הקדם גם ביהדות הקדומה נחשבו האחר האתני-דתי, האחר המעמדי (העבד) והאחר המיני (האישה) לשונים ולנחותים. [5] כדי ליישב בין המשאלה הלא-אורתודוקסית להפוך לאישה לבין חובת הברכה על היותו גבר נזקק הדובר האמביוולנטי לאקרובטיקה מילולית:

    "וְאַחַר שֶׁכָּךְ לָמַדְתִּי מִפִּי הַשְּׁמוּעָה / שֶׁמְּבָרְכִין עַל הַטּוֹבָה וְעַל הָרָעָה / אֲבָרֵךְ בְּקוֹל נָמוּךְ בְּשָׂפָה חֲלוּשָׁה / בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה".[6] על פי הכתוב במשנה ברכות ט ג, שם כתוב שיש לברך את האל "על הטובה ועל הרעה", נטענת כעת הברכה השגורה "שלא עשני אישה" במשמעות חדשה: דוברו של קלונימוס אינו מברך את אלוהים על הטוב שעשה לו בהצילו אותו מתהום הנָשיוּת – אלא על הרעה שגרם לו, על שברא אותו כרצונו, כלומר גבר. היה זה רצונו של אלוהים שהגבר ייברא כפי שנברא – חוטא ברוחו ופגום בגופו. לפיכך אין לגבר ברירה אלא להשלים עם גורלו העגום, ואף לברך עליו.

    נשים לב לאירוניה המתוחכמת שבה מתייחס קלונימוס לצרות המיגדר של הגבר. דוברו הוגה את הנוסח הגברי ("שלא עשני אישה") בתור (as) גבר – אך עושה זאת בנעימה נכנעת, כמו (like) אישה. תוכן דבריו מאשש את גבריותו – אך נימתם ("בשפה חלושה") מביעה השלמה וכניעה. בדומה לאישה הוא מקבל בלית ברירה את המין הלא-רצוי שייעד לו הבורא, כאומר כביכול: "ברוך אתה יי … שעשני כרצונו". האם האירוניה הזאת מחושבת ומודעת? האם התכוון קלונימוס לרמוז לנוסח הברכה שאומרות הנשים? האם הייתה הברכה נהוגה כבר בתקופתו ובמקומותיו?

    תיעוד ישיר של המקורות הקדומים לברכה הנשית אינו מצוי בידינו. עד לעשורים הראשונים של המאה הארבע-עשרה לא נזכרה הברכה בטקסט כלשהו, והעדות הראשונה לקיומה מופיעה – כמה מפתיע – בתקופה בה חיבר קלונימוס את אבן בוחן (1322). עדות זו מופיעה אצל "בעל הטורים", הרב יעקב בן אשר מטולדו (1270?-1340). בפרשנותו לסידור התפילות הוא כותב: "ונהגו נשים לברך 'שעשאני כרצונו' ואפשר שנוהגים כן שהוא כמי שמצדיק עליו הרעה". [7] (גם קלונימוס משתמש בהסבר הזה, אלא שהוא הופך אותו על ראשו: להשקפתו, הגורל המר הוא מנת חלקו של הגבר דווקא, ולא של האישה). סביר להניח שמנהג זה של נשים היה כבר נפוץ יחסית בעת שנזכר אצל "בעל הטורים". קירבת התאריכים בין הערתו שצוטטה לעיל לבין אבן בוחן (קירבה שהחוקרים טרם הבחינו בה) מחזקת את ההשערה שקלונימוס הגיב בחיבורו לתפוצתה ההולכת וגדלה של ברכת הנשים. על טיב תגובתו – האם היא סאטירית או כנה? – עוד נעמוד בהמשך. כך או כך, אם קטע זה של קלונימוס אכן מגיב על הופעת הברכה, הרי שזו היא אחת הראיות ההיסטוריות הראשונות לקיומה של הברכה.

    הזכרוּת כמוּם מלידה 
    את מגרעותיה של ההוויה הגברית מציין הקטע שלפנינו ביותר מדרך אחת. הזכרוּת – וליתר דיוק, אבר המין הזכרי – מתוארת כליקוי, כפגם, כמום, כהיעדר, כאובדן. בתחילת הקטע זועק הדובר: "אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי בֵּן זָכָר / הִפְסַדְתִּי הֶפְסֵד מְרֻבֶּה וְיָצָא כָל שָׂכָר". את תלונתו הוא תומך בשלוש רמיזות מקראיות: האחת לירמיהו טו 10 (שם מקלל הנביא את יום היוולדו )[8] , השתיים האחרות למשנה. בראשונה מבין השתיים קובל גבר באוזני חכמים: "בשביל שאני זכר הפסדתי?" (משנה כתובות יג ג). [9] באחרת נטען: "אשרי מי שבניו זכרים ואוי לו למי שבניו נקבות" (קידושין פ"ב ע"ב) – טענה שקלונימוס הופך על פיה. [10] השימוש המניפולטיבי בטקסטים תוך כדי הוצאתם מהקשרם אופייני לסגנונו של קלונימוס, ובאמצעותו הוא הופך את תפיסתו של הגבר כמפסיד (ושל הגבריות כהפסד) לציר מרכזי ביצירה זו.

    גיבורו של קלונימוס ממשיך להתלונן: "כַּמָּה לָקָה בָאֶצְבַּע / וְכַמָּה בְחֶרְפָּה יִשְׂבַּע / אֲשֶׁר בְּמַטְבֵּעַ הַזְּכָרִים הָטְבַּע". הביטוי "לקה באצבע" גורר בהכרח את האלוזיה להגדה של פסח (שם, כזכור, מחשבים חז"ל את מספר המכות שהיכה אלוהים את המצרים ב"יד" וב"אצבע"), וממשמע את הזכריות כמכה משמיים. משמעויות מילוניות אחרות של השורש ל'ק'ה' עניינן בחסר, מום, מחלה, או הפרעה. אך שנינותו של קלונימוס אינה מסתכמת בזאת בלבד, שכן בלשון התלמוד מורה המילה "אצבע" גם על אבר המין הזכרי. לביטוי "לקה באצבע" יש אפוא משמעות כפולה: הזכר לקה על ידי אצבע אלוהים שהטילה בו את העונש, וכן הוא לקה (הוטל בו מום) באברו (ב"אצבע") שלו. ה"אצבע" היא אפוא גם האבר המעניש וגם האבר הנענש. בעת ובעונה אחת היא מייצגת את אצבע אלוהים, את הפאלוס האלוהי המוחלט, ואת הפין של הזכר בן התמותה.

    לפי מטאפורה תלמודית נוספת, כל בני האדם נטבעו כמטבעות. [11] אך אבוי! – לפי גיבורנו, "מַטְבע הזכרים" הינה מטבע פגומה מִטֶבע ברייתה. (ואם כך, האם עלינו להסיק כי "מטבע הנקבות" היא מושלמת?) אלוהים "נָתַן בִּי מוּם קָבוּעַ [ש]אִי אֶפְשָׁר לַהֲסִירוֹ מֵעָלָי". כעת, לאחר שהרעה כבר נעשתה והנזק נגרם – תלונות ומחאות שוב לא תעזורנה.

    כאן נוקט קלונימוס בצעד מפתיע ונועז החותר תחת הדימויים והמושגים המקובלים של החשיבה הפטריארכלית ומהפך אותם. לפי אריסטו בחיבורו "על התהוות בעלי החיים", הנקבה (כולל זו האנושית) היא "ליקוי של הטבע", "זכר מסולף". טיעונו מבוסס על ההנחה שכל ישות שואפת לממש את הפוטנציאל האצור בה ולהוליד ישויות הזהות לה. לדידו של אריסטו, הגבר הוא הגורם הפעיל והיוצר בתהליך ההולדה (שכן הוא מביא לזיווג את ה"צורה" בעוד שהאישה היא חומר סביל ותו-לא), אם כן הוא, הרי על פי ההיגיון היו זכרים אמורים להוליד אך ורק זכרים כמותם. "זה שאינו דומה למולידיו הוא מבחינה מסוימת מונסטרום. כי באלה סטה מבחינה מסוימת הטבע מן הסוג. תחילתה של הסטייה היא התהוות נקבה ולא זכר. אך זו הכרחית על פי הטבע, משום שיש צורך שהמין יתקיים בבעלי חיים המחולקים לזכר ולנקבה … לכן יש הכרח בהיווצרותה של הנקבה בקרב בעלי החיים".[13] אי לכך, הולדת נקבות היא בבחינת מוטאציה (מועילה), פגם (נחוץ) בפס הייצור של הטבע, תוצאה של שיבוש בפעולת הכוח הזכרי. והנה, בעוד שאריסטו תופש את הזכרוּת כתקן ואת הנקביות כסטייה ממנו, הדובר של קלונימוס הופך את ההייררכיה ה"טבעית" הזו על פיה: בעבורו, הסטייה והעיוות הם דווקא סימני ההיכר של הזכר! הגבר הוא יצור נכה. מוּמו אינו ניתן לשינוי או לסילוק. בדיאלקטיקה השלטת בקטע שלהלן, הפין הוא מוּמו של הגבר: עודף שהפך לחֶסֶר. הערלה היא עודף שהפך ל"מום".[14] דווקא אבר המין הזכרי – ולא הנקבי – מזוהה כאן כהיעדר. [15]

    אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי בֵּן זָכָר! / הִפְסַדְתִּי הֶפְסֵד מְרֻבֶּה וְיָצָא כָל שָׂכָר / שְׁתוּם הָעַיִן אֲטוּם הַלֵּב נוֹסַדְתִּי / עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר נוֹלַדְתִּי / לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים כָּרַת שָׁרִי / וְלִשְׁמֹנָה עָרְלַת בְּשָׂרִי / אַךְ אָמְנָם שְׁתֵּי אָזְנַי / וְלִבִּי וְרַעְיוֹנַי / לֹא קִדְּמוּ לָבֹא בִּבְרִית יְיָ / לֹא גִלּוּ חֶרְפָּה מֵעֲלֵיהֶם וְלֹא הֱסִירוּהָ מִקִּרְבָּם / עָרְלָתָם בָּהֶם מוּם בָּם.

    ברית המילה מעסיקה את קלונימוס משתי בחינות: האחת, כטקס החניכה הראשון של הזכר היהודי, והשנייה, כאקט של סימון/מישמוע (signification). הבשר שטרם נימול הוא ה"טאבולה ראסה" שעליה נכתב כתב הברית. המילה הופכת את הבשר הלא-מסומן והבלתי-מזוהה לגוף בעל זהות מובחנת – גופו של זכר יהודי. המילה היא מעין כיתוב החקוק בגוף. הגוף החקוק הופך לטקסט תרבותי, קולקטיבי, לקטגוריה חברתית, לאמצעי להכלה של פרטים מסוימים והדרה של אחרים. בגוף, טוענת אליזבת גרוס (Grosz), מוצפנות הזיקות שהופכות את מעמדו ואת זהותו החברתית, המינית והמשפחתית של הסובייקט בהייררכיה החברתית לעניין ממשי, ואף מכוננות אותם. גרוס מסתמכת כאן על ההבחנה שפיתח אלפונסו לינגיס (Lingis) בין "צורות פראיות של כתיבה בגוף" (קעקוע, צילוק) לבין "ייצורו המתורבת של הגוף, לא כדפוס-שטח אלא כעומק, כ[מבנה] חבוי. … הדבר המבדיל בין מערכות כיתוב פראיות ומתורבתות הוא שהאחרונות טעונות בסימנים (""sign-laden); הן בוראות את הגוף כמערכת סימנים, כטקסט, כנרטיב, המקבלים משמעות ומתלכדים לכדי תצורות שאפשר לקראן [כמסמנים חיצוניים] לאישיות, למתווה פסיכולוגי או לסובייקטיביות השרויה במעמקים" (Grosz 1994: 140-141).

    ההבחנה של לינגיס רלוונטית לעמדתו של קלונימוס. בקטע זה, כמו בחלקי הווידוי והחזרה בתשובה באבן בוחן, מציג המחבר את עצמו ככישלון מוסרי ורוחני. לעומת הנאמר בספר דברים י 16 – "וּמַלְתֶּם אֶת עָרְלַת לְבַבְכֶם" -מתוודה קלונימוס שרק בשרו נימול; אוזניו, לבו ו"רעיוניו", כלומר הסובייקטיביות שלו, נותרו כשהיו, ללא סימן ואות. ברית-המילה אינה סתם עוד צורה של צילוק גופני, כקעקועיו של הפרא אשר נועדו לסמן את שייכותו הקבוצתית. יש לה גם ממד-עומק; יש לקראה כסימן חיצוני לשינוי באישיותו או במבנהו הפסיכולוגי של האדם שנושא אותה. קלונימוס אינו מרחיק לכת כמו הנוצרים, אשר ביטלו כליל את מילת הבשר והחליפוה ב"מילת הלב". חרף זאת הוא מדגיש כי ל"הפיכת הבשר" אין כל חשיבות אם אין היא מסמלת גם את "הפיכת הלב". הזכר היהודי אינו רק תוצר של ניתוח כירורגי באבר המין, אלא של תהליך תרבותי שלם.

    לאור אי-נחת זו מן הזכריות, ומן הזיהוי של הביולוגיה עם הגורל, יש לקרוא גם קטע נוסף ביצירה, הבא מייד תכף לקטע שלנו:

    אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת / מֵעֶלְבּוֹן שִׂכְלָם הַזָּר וְהַדֵּעוֹת הֲלֹא נָכְרִיּוֹת / לְכָל זָכָר יִשְׂמָחוּ / לְכָל נְקֵבָה יִצְוָחוּ / כְּאִלּוּ כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד / כְּרַבִּי יְהוּדָה בִנְצִיבִין כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בְלוֹד / וְכָל הַבַּת / תַּנְחִיל בַּמִּשְׁפָּחָה עָמָל וָכַעַס … / וַאֲנַחְנוּ פְעָמִים רַבּוֹת בְּכַמָּה יְצוּרִים / מָצָאנוּ רָאִינוּ הֶפֶךְ הַדְּבָרִים / כַּמָּה בָנִים כֶּחָשִׁים חִלְּלוּ קֹדֶשׁ חָמְסוּ תוֹרָה / עַל יוֹם טוֹב בָּאוּ יוֹם בְּשׂוֹרָה / בְּיוֹם הִוָּלְדָּם כּוֹנְנוּ זֶבַח וּמִנְחָה וְכָל זְנֵי זְמָרָא [מיני פירות] / וְנִתְמַלֵּא הַבַּיִת כֻּלּוֹ אוֹרָה / וְכַמָּה נָשִׁים צַדְקָנִיּוֹת בְּגִיחָם מֵרֶחֶם אֶל עוֹלָם הַתְּמוּרָה [העולם הזה] / רָעֲמוּ פָנִים / אָבוֹת וּבָנִים / וְהַיוֹם יוֹם צָרָה / הִשִּׂיגָה הַמִּשְׁפָּחָה יָגוֹן וַאֲנָחָה נֵאֲרוּ בִמְאֵרָה / וְהַבַּיִת יִמָּלֵא עָשָׁן מִקַּרְקַע הַסִּפּוּן עַד עֲלִיַּת הַמְּקֵרָה / כִּי יִהְיֶה לְאִיש בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה … / בְּצֵאתוֹ לַאֲוִיר הָעוֹלָם שָׂמְחוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ / אַף גִּילַת וְרַנֵּן לֵאמֹר: "בֵּן יֻלַּד לָנוּ תְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל שִׁכְמוֹ / בְּנֵנוּ זֶה יָרוּם מֵאַבְרָהָם וְגָבַהּ מִמֹּשֶׁה יִגְדַּל מֵרַבָּן שְׁמוֹ" / וְכַמָּה נָשִׁים הֲגוּנוֹת עֵת בֹּאָנָה / אָב בָם יָנִיעוּ רֹאשָׁם אָנֶה וָאָנָה / וְאָמְרוּ: "מִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ חִלָּה הַשֵּׁם בָנוּ זֹאת הַמַּחֲלָה". (אבן בוחן, 20)

    כאן עובר קלונימוס לביקורת חברתית נוקבת על האפליה המיגדרית הנוהגת בחברות יהודיות. המחבר מבקר בחריפות את החשיבות המופרזת המיוחסת על ידי המשפחה והקהילה להולדת בן זכר, ועוד יותר מזה את האבל הא-פריורי הנלווה להולדתה של בת. מנהגים פסולים אלה מושפעים לדעתו מן החברה הנוכרית. והרי מה שקובע, טוען קלונימוס, אינו המין אלא ההתנהגות המוסרית של הגבר או האישה במהלך חייהם. אהדתו למין הנשי היא חד-משמעית. הריאליזם הבוטה שבו הוא מתאר את "טקסי" הלידה הנוהגים בחברתו, וכן התקפתו על המשפטים הקדומים הקשורים במיגדר, מצטיינים ברצינות נטולת כל אירוניה. הצעתם של רוב המבקרים (ראו להלן) לראות את הקטע שבו מביע קלונימוס את המשאלה להיות אישה כפרודיה או כסאטירה איננה יכולה לחול על קטע זה. ואולי ההיפך – אולי יש בריאליזם וברצינות של קטע זה כדי להשליך על פרשנות החלקים האחרים של טקסט זה?

    הביולוגיה היא גורל 
    מרגע היוולדו לכוד הזכר היהודי בקורים צפופים של ציפיות ומחויבויות תרבותיות. הביולוגיה היא גורל, שכן הזכרות שאִתה ואליה נולד מטילה עליו את המשימה להיות גבר; ברית המילה תטיל עליו את תפקיד הגבר היהודי.

    השליח המביא לאב את הבשורה הטובה, בשורת היוולדו של תינוק זכר, מביא לו למעשה בשורת חורבן. החדשות הטובות שמקבל האב טומנות בחובן קללה לרך הנולד. המבשר בשורה כזאת מואשם בכך שחרץ את גורלו התרבותי של הזכר היהודי – וראוי אפוא הוא עצמו לקללה:

    "אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשֵּׂר אֶת אָבִי / יֻלַּד לְךָ בֵּן זָכָר חָכָם וַעֲדִיף מִנָּבִיא / עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עָלָיו כְּיִשְׁמָעֵאל בֶּן פָּאבִי / … יִבְנֶה הֵיכַל הַמַּדָּע עַל תִּלּוֹ / נֵר דָּלוּק עַל רֹאשׁוֹ הַהוֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ לְאוֹרוֹ יֵלְכוּ בְהִלּוֹ".

    לכשיגדל, אמור המנהיג הרוחני המיועד להאיר עולם ששולטות בו הבוּרות והאפלה. דימוי הנר הדולק על ראשו רומז למדרש "יצירת הוולד" בתלמוד (נידה, ל ע"ב), שם מתואר עוּבָּר שנר דולק על ראשו ומאיר לו את דרכו באפלה ביוצאו מרחם אמו. עוד טרם נולד מתואר העובר הזכר כתלמיד שקדן: עוד ברחם אמו מלמדים אותו המלאכים את כל התורה כולה – אלא שברגע הולדתו מלאך סוטר לו על פיו, והוא שוכח את כל תלמודו. בנר הפאלי, [16] נר הדעת והנאורות, מגולם בצורה מובהקת הרעיון שלוגוס ופאלוס חד הם – והרי לנו גילום פלסטי של מושג הפאלוגוצנטריזם (phallogocentrism) של ז'אק דרידה.

    התינוק הזכר אמור להפוך לחכם בתורה, לנביא, לכהן גדול, למנהיג רוחני – כל אלה ולא פחות. הדובר של קלונימוס, מקלל את מבשר הבשורה אשר חזה לו עתיד אינטלקטואלי כה מזהיר וכה מוטעה: "דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא הַמְבַשֵּׂר קְלָלָה תֵחָשֵׁב לוֹ / כַּמָּה נִתְעַוְּתוּ נְתִיבוֹת גַּלְגַּלּוֹ / וְכַמָּה טָעָה בְאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלּוֹ". האם הוא מקלל את השליח, נציג החברה, משום שנכשל במילוי התקוות הגדולות שתלו בו ההורים והחברה, או אולי דווקא משום שהצליח – אך אוי לאותה הצלחה שמטילה על הגבר חובות אינסופיות שקשה לו לעמוד בהן? וכך מקונן קלונימוס על מר גורלו של הגבר היהודי:

    "אוֹי לְמִי שֶׁבָּנָיו זְכָרִים / הֻטַּל עֲלֵיהֶם עֹל כָּבֵד סְיָגִים וּגְדָרִים / מֵהֶן בְּצִנְעָה מֵהֶם בְּפַרְהֶסְיָא … / חֻקִּים חֲזָקִים וּמִצְוֹת נוֹרָאוֹת / שְׁלֹשָׁה עָשָׂר וְשֵׁש מֵאוֹת / וּמִי הָאִישׁ הַלָּזֶה / שֶׁיְּקַיֵּם מַה שֶׁכָּתוּב בָּזֶה / וְהֵיךְ יוּכַל לְהִנָּצֵל / זָרִיז אוֹ עָצֵל / שֶׁלֹא יִכָּשֵּׁל וְיֵחָת / אוֹ לֹא יִפֹּל בְּאַחַת / וְאַף גַּם זֹאת לֹא יֵצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ הָרְשׁוּמָה / אִם לֹא יַעֲסֹק בַּתוֹרָה וִיפַלְפֵּל בַּחָכְמָה".

    לא די אפוא ברשימה הארוכה של חובות ומצוות וסייגים שקשה שלא להיכשל בה; בנוסף לקיום המצוות חייב התלמיד היהודי לגלות בקיאות בכל ארון הספרים היהודי – "פֵּרוּשֵׁי תוֹרָה וּתְעוּדָה / סִפְרָא וְסִפְרֵי תּוֹסֶפְתָּא, וְכֻלָּא תַּלְמוּדָא". אך גם בכך לא די. משימתו הלוגוצנטרית של הגבר היהודי תובעת ממנו להשתלט גם על כל תחומי הדעת והחוכמה של עולם הדעת הלא-יהודי. עליו לשקוע אפוא בתוכנית לימודים נוספת הכוללת שבעה תחומי דעת (שבעת עמודי החוכמה), החופפים באופן חלקי לשבע האמנויות החופשיות (liberal arts) של מערכת החינוך הימי-ביניימית, הן בתחום האסלאם והן באירופה הנוצרית. [17] בפסגת המבנה ההייררכי של החינוך היהודי והכללי גם יחד מציב קלונימוס את לימוד הקבלה, החותם את הרשימה:

    וְהַחָכְמָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה / אֶל עָל יִנָּשְׂאוּ מֵהַר וְגִבְעָה / הִנֵּה הַהִגָּיוֹן / עֵמֶק עִיּוּן וְגֵיא חִזָּיוֹן / וְחִדּוּד חָכְמַת הַמִּסְפָּר / … וְחָכְמַת הַמִּדּוֹת / … בָּהּ יֵדַע הַחוֹקֵר אִם יֵהוֹם / גָּבְהֵי שָׁמַיִם וְחֵקֶר תְּהוֹם / … [ו]תְּכוּנָה / … וּבְחָכְמַת הַטֶּבַע / מַעֲלוֹת סֻלָּם שֶׁבַע / וּבְחָכְמַת הַאֱלֹהוּת וְהַצּוּרוֹת הַטְּהוֹרוֹת / וְהֵמָּה עֲשָׂרָה שֶׁהֵן עֶשֶׂר סְפִירוֹת [הקבלה].

    הווייתו של הזכר היהודי איננה אפוא עניין ביולוגי גרידא, וגם לא תוצאה של טקס המילה בלבד. את המשוואה "ביולוגיה היא גורל", יש אפוא להפוך. הגבר אינו נולד גבר, אלא הופך לכזה. מהלך חייו הממוגדר הוא שקובע בסופו של דבר את מינו. חיי הזכר הינם חיים תחרותיים, מרוץ בלתי פוסק אחר פסגות של מימוש אינטלקטואלי, חץ פאלי הנורה אל מרחבי הדעת, אודיסיאה אינטלקטואלית כבירה. הדגש הוא על המימד האנכי של הטופוגרפיה התבונית. ההרפתקן הרוחני מטפס בהרים ויורד בגאיות; הוא שואף לנסוק לגבהי היקום ולרדת לתהומותיו. הדימויים המופיעים בקטע שלעיל – "מעלות הסולם", "עמודי החכמה" – מציירים את הידע כמבנה ארכיטקטוני הייררכי ועצום ממדים.

    מסע אוטוביוגרפי? 
    האם יש בקטע זה משום עדות אוטוביוגרפית? האם קלונימוס, כמו הדובר שלו, אכן חווה את עצמו ככישלון אינטלקטואלי וכהבטחה שלא מומשה? קשה לענות על שאלה זו, אך ודאי הוא שקלונימוס עצמו הכיר מקרוב את דרכו המפרכת של התלמיד היהודי. תעודה אישית מיוחדת במינה שכתב קלונימוס כשהיה ככל הנראה כבן עשרים שופכת אור על המסע המטאפורי בעקבות הדעת המתואר באבן בוחן. [18] למקרא תעודה זו מתברר כי מסלול הלימודים שתואר לעיל באורח טיפוסי וכוללני, יש לו בסיס עובדתי במציאות חייו של קלונימוס גופא. ומעניין שלא הוסבה עדיין תשומת הלב לזיקה המדהימה שבין תוכנו של המכתב לבין הקטע מאבן בוחן שבו אנו עוסקים עתה. באיגרת מרתקת זו מספר קלונימוס הצעיר על הקשיים שהיו מנת-חלקו ועל התחנות השונות שעבר בהן בדרכו לרכוש חוכמה. בין מקומות נדודיו השונים הוא מזכיר את הערים הפרובנסליות בדרש, נרבונה ופרפיניאן בהן לא מצא מסיבות שונות את מבוקשו, ואת ברצלונה שמפי חכמיה בחר לבסוף ללמוד תלמוד. את צימאון הדעת שמטלטל אותו ממקום תורה אחד למשנהו הוא מכנה שוב ושוב בשם "תשוקה" או "תאווה". תשוקה זו, תשוקת הדעת, היא שגרמה לו לפרוש מאשתו ולנטוש את ביתו ואת קרוביו. המכתב מיועד לאֶחָיו, ובעיקר לאחיו הבכור שמואל, שהאשימו אותו כי עבר על מצוות פרו-ורבו, וכן על כך שיצא את ביתו כמתגנב, ואפילו מ"שוכבת חיקו" לא נטל רשות. על כל אחת מהאשמות אלה עונה קלונימוס בכובד ראש ומבצר את טיעוניו בתקדימים היסטוריים (ר' עקיבא ואחרים). הוא אף מביא ראיות לכך שיצא ידי חובת פריה-ורבייה, שכן הוליד כבר בן ובת, ואף על פי שאלה מתו (כנראה בינקות) הריהו פטור מן המצווה להעמיד ולדות חדשים ("אבל אני שקיימתי במקצת … אין עלי אשם", שם, מז).

    לקראת סיום האיגרת הוא מבקש מאחיו להתנצל בפני אשתו ולדאוג לאמו: "צוו לאשתי ותהי לבת חיל ומן השמים ירחמו להתאפקי ממנה. … ועל לב צלע נכון לי [אשתי] תדברו יען לא ראתה עמי בטובה מאז הייתה לי שנה תמימה, והיא על אהבתכם בוטחת להפליא, ואל תכזיבו מחשבתה ורעיוניה למענכם ולמעני, וסעדו את לב אדונתנו הורתנו תאריך ימים אמי בדברים ניחומים" (שם, נא).

    הוא חותם את האיגרת בהדגשה כי לא יצא למסע לשם ההרפתקה בלבד: "נאום הדובר מלב ונפש תוכו כברו. סר ממשכנו – לא לשוט בארץ. נודד מקנו – לא לשאוף הרוח. נוסע מביתו – לא לתת בים דרך. … גולה מדבירו – ללמוד תורה. … כי תורת אלהי אשים לי לנימוס. ועול השקידה עלי אעמוס. … אני קלונימוס בן קלונימוס." [19]

    קלונימוס חזר מן המסע לביתו בארל, שם שקד על חיבוריו ותרגומיו. על הישגיו הוודאיים של קלונימוס אומר שירמן, "קלונימוס בן קלונימוס [הצליח] ללכת בדרך שבה בחר, מבלי לסטות ממנה: הוא היה אחד המתרגמים הפוריים ביותר בכל הזמנים, ועשה גדולות בתחום הזה להפצת החכמות בין קוראי העברית. השכלתו העברית – ובמיוחד בקיאותו בכתבי חז"ל – הייתה רבת היקף ויסודית. הוא תרגם רק ספרי מחקר לא יהודיים במקצועות שונים, כגון פילוסופיה, מדעי הטבע, חכמת התכונה, המתמטיקה והרפואה. כיום ידועים לנו למעלה משלושים תרגומים משלו מערבית לעברית … ידוע לנו גם תרגום אחד שלו מערבית ללטינית" (שירמן-פליישר 1997: 514. וראו גם הערה 13 לעיל). את חיבור אבן בוחן סיים קלונימוס בקטלוניה לשם הוזמן על ידי פטרונים יהודים, והקדישו לעשרה נדיבים מברצלונה, חירונה וערים נוספות. קלונימוס התפרסם גם בקרב הנוצרים שבפיהם זכה לכינוי מַאֶסטרו קאלוֹ. סביב 1324 הוזמן קלונימוס לנאפולי על ידי רובר ד'אנז'ו, רוזן פרובנס ומלך נאפולי, כדי שיחבור לקבוצת מתרגמים שעמלו על תרגום ספר מערבית ללטינית (הספר לא הגיע לידינו; שם, 520-518). ברומא פגש קלונימוס את בן תקופתו הידוע, עמנואל הרומי. משערים כי ממסעו זה כתב לבנו הקטן את "איגרת המוסר" שבה הוא מעודד אותו להיות ירא שמים, לשקוד על תלמודו, וכן על לימוד דקדוק, רטוריקה ושירה. האיגרת רוויה בגעגועים עזים לבנו ולמשפחתו, ובולטת בו ההפצרה לבן לנהוג כבוד גדול באמו.

    בֵּין שְׁפַתָּיִם – להיות אישה 
    נשוב עתה אל אבן בוחן. אין תימה שהמסע התחרותי המפרך של האינטלקט הגברי מסתיים בשיבה הביתה, שהיא גם שיבה לנשיות. הנוסע הרוחני, שכוחו תש לנוכח המשימה העצומה, שב ומשמיע את משאלתו להפוך לאישה – נייחת, נינוחה וזחוחה:

    אִלּוּ בְרָאַנִי אֻמָּן שֶׁעֲשָׂאַנִי / אִשָּׁה הֲגוּנָה / הַיּוֹם הָיִיתִי חַכְמַת לֵב וּבַעֲלַת בִּינָה / בְּיָדֶיהָ טָווּ אֲנִי וְרֵעוֹתַי מַחֲזִיקוֹת בַּפֶּלֶךְ מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה / מְסַפְּרוֹת זוֹ עִם זוֹ פַּעַם בָּאוֹר פַּעַם בָּאֲפֵלוֹת / דִּבְרֵי הַיָּמִים וְהַבְלֵי הַטִּפְלוּת / וְאוּלַי כִּי חָכַמְתִּי בְיוֹתֵר מֵהַטְּוִיָּה וְאָמַרְתִּי אַשְׁרַי / לָדַעַת מַעֲשֵׂה פִשְׁתִּים שְׁרִיקוֹת וְאוֹרְגִים חוֹרָי / שְׂפַת כּוֹס וּפְטוּרֵי צִצִּים כְּרוּבִים וְתִמּוֹרוֹת וְכָל הַנֵּי מִלֵּי מַעַלְיָתָא / צֶבַע רִקְמָתַיִם וּמַחֲטָא דְתַלְמָיוּתָא / וּלְעִתִּים מְזֻמָּנוֹת / כְּדֶרֶךְ נָשִׁים כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת / בְּתוֹךְ הָאֵפֶר אֶשְׁכְּבָה בֵּין שְׁפַתָּיִם / מְקוֹם שְׁפִיתַת הַקְּדֵרוֹת בֵּין תַּנּוּר וְכִירָיִם / חוֹטְבָה עֵצִים וְחוֹתָה בְגֶחָלִים / וְטוֹעֶמֶת מִינֵי תַבְשִׁילִים.

    ההוויה הנשית והמרחב הנשי מעוררים בגבר קנאה. בניגוד ליקום הגברי, המאיים באינסופיותו, המרחב הנשי גדור ומתוחם, חמים, מוגן, ושורה בנעימות. האישה ניצבת "בֵּין שְׁפַתָּיִם", [20] בלב הבית – או, מוטב, ברחמו – ומוקפת בפריטים המסמלים באופן מטונימי ומטאפורי את האנטומיה הנשית: התנור והקדירות. בין שאר דימוייה הארכיטיפיים של "האם הגדולה", מזכיר הפסיכולוג היונגיאני אריך נוימן גם תנורים וכלי בישול (אותם הוא מכנה "belly-vessels", "כלי-כֶּרֶס"). בעיני הגבר מזוהה האישה עם "האש, מקור החום ומקום הכנת המזון"; חובתה היא "להשגיח על האש וללבותה". [21]

    התחום הנשי מתאפיין גם במוחשיות חומרית ובחושניות גשמית: טעמי התבשילים, חום האש, המולת המטבח, צבעי הרקמות, מרקם האריגים, נצנוץ התכשיטים, וכמובן נוכחותם השופעת של כל אלה. המימד החושני והחומרי עומד בניגוד ברור לאופי הכוללני, המופשט והחדגוני של היקום הגברי. החיפוש הפאלי-האנכי אחר הלוגוס מתרחש בנוף צחיח, ואילו התחום הגשמי של הנשיות הינו שופע ואופקי.

    הנשים, לפי הקטע שלפנינו, עושות את מלאכתן באווירה לא תחרותית. יומרותיהן צנועות, ולפיכך לא קשה להן להגיע לכדי תחושת מימוש עצמי ("וְאוּלַי כִּי חָכַמְתִּי בְיוֹתֵר מֵהַטְּוִיָּה – וְאָמַרְתִּי אַשְׁרַי"). הן נינוחות, אך לא עצלות. מלאכת הטווייה והאריגה ממוקמת נעשית על הרוב בחברותא נשית, וכך גם בטקסט שלפנינו. האחווה הנוצרת בקהילת הנשים מנוגדת לאינדיווידואליזם הגברי. ניגוד זה מוצג בציוריות רבה בסצנה הרומנטית של הנשים הצעירות הטוות ומפטפטות לאור הירח. האינטימיות הנשית אינה נרקמת סביב עיסוקים רמים ונשגבים, אלא סביב ענייני היום-יום הטריוויאליים של משק הבית.

    מרכזיותה של מלאכת האריגה והטווייה בטקסט שלפנינו משקפת את מקומה החשוב של מלאכה זו בכינון הנשיות בחברות פטריארכליות. מלאכת האריגה מזוהה עם מיניות ונשיות, ולפיכך, כותבת מרים פסקוביץ במחקרה על האריגה בתרבות התלמודית, היא מהווה "סמל לבעל-ביתיות נשית".[22] דברים דומים כותבת הלן סולטרר: "מאחר שמדובר במלאכה הדורשת זמן רב וקשורה קשר הדוק לתחום הביתי, מזוהה עבודת המחט כעיסוק נשי. לרקום, משמע להזדהות כאישה זהירה וצייתנית, העסוקה בעיסוקים מעיסוקים שונים מבלי שתפעל באורח עצמאי. הפעילות הזו מתרחשת בדרך-כלל בחבורה. הנשים מתוארות כשהן תופרות בצוותא, [ותיאורים כאלה] מאששים את דימוי ההרמוניה הנשית השלווה" (Solterer 1993: 221). [23] באחת מהתבטאויותיו המיסוגיניות ביותר קושר פרויד את מלאכת האריגה לַבּושה ה"טבעית" של האישה מפני "הליקוי הגניטלי" שלה, ומחשיב מלאכה זו לתרומתה החשובה ביותר של האישה לתרבות האנושית. [24]

    קטלוג מלאכות הטקסטיל שמונה קלונימוס היא תמצית הידע היאה לאישה: "מַעֲשֶׂה פִשְׁתִּים, שְׂרִיקוֹת [סריקת צמר] וְאוֹרְגִים חוֹרָי [תחרא] / שְׂפַת כּוֹס וּפְטוּרֵי צִצִּים כְּרוּבִים וְתִמּוֹרוֹת [דוגמאות רקמה שונות] … / צֶבַע רִקְמָתַיִם וּמַחֲטָא דְתַלְמָיוּתָא [מחט לתפירת תפרים ישרים כתלמים]". [25] הטקסטיל הוא לנשיות מה שהטקסט הוא לגבריות. ומבחינה זו מקבילה רשימת מלאכות הטקסטיל לקטלוג הטקסטים הקאנוניים של הידע הגברי. האלוזיות לחפצי הנוי באוהל מועד (שלקישוטו תרמו הנשים את אריגיהן, לפי שמות לה 25) ולפארו של בית המקדש של שלמה ("שְׂפַת כּוֹס וּפְטוּרֵי צִצִּים כְּרוּבִים וְתִמּוֹרוֹת"; והשוו למלכים א', ו 29, ז 26) מרוממות את המלאכות הנשיות לדרגה עליונה. האסתטיזציה והאידיאליזציה של הנשיות מגיעות לשיאן באנלוגיה שבין "אוּמנותו" של הבורא למלאכת-היד הנשית (אִלּוּ בְרָאַנִי אֻמָּן שֶׁעֲשָׂאַנִי / אִשָּׁה הֲגוּנָה / … בְּיָדֶיהָ טָווּ …").

    של מי הפנטזיה הזאת? 
    הבה נשוב לאותו מקום בטקסט שבו נשמע לראשונה הקול הנשי. כיצד עובר הטקסט מן המונולוג הגברי לדיבור הנשי? היכן בדיוק הופך הגבר המתוסכל לאישה מסופקת? היכן מתחלפים המיגדר הדקדוקי והזהות המינית?

    הטרנספורמציה מתרחשת במשפט ההיפותטי: "אִלּוּ בְרָאַנִי אֻמָּן שֶׁעֲשָׂאַנִי / אִשָּׁה הֲגוּנָה / הַיּוֹם הָיִיתִי חַכְמַת לֵב וּבַעֲלַת בִּינָה / בְּיָדֶיהָ טָווּ אֲנִי וְרֵעוֹתַי מַחֲזִיקוֹת בַּפֶּלֶךְ". התחבולה המאפשרת את שינוי הקול היא ה"דיבור סמוי" (או "דיבור עקיף חופשי"; וראו אבן 1968). דיבור ביניים זה משלב בין דיבור ישיר ועקיף, וממזג בין שני קולות: קולו של המספר וקולה של דמות. באופן זה מתחלף כאן באמצע המשפט, בתפר בלתי מורגש כמעט, קול הגבר בקולה של אישה. [26] מתוך הפנטזיה של הגבר-החולם-להפוך-לאישה צומחת פנטזיה נוספת – זו של האישה. כמו סינדרלה – ולהבדיל כמו איוב (ב 8) – היא שוכבת "בתוך האפר", בין גחלי התנור במטבח, וחולמת על הנסיך שיבוא לקחתה: "וּלְקֵץ יָמִים בְּהַגִּיעַ פִּרְקִי וּמַזָּלִי / בָּחוּר וָטוֹב יַעֲלֶה בְגוֹרָלִי". על כנפי החלום היא מדמיינת את החתונה המפוארת, את הבגדים המהודרים שתלבש ואת התכשיטים שיקנה לה בעלה. אחרי הנישואין יושיבה בעלה "בקתדרא", דהיינו על כיסא מורם, כיסא כבוד); האלוזיה כאן היא למשנה, ומשמעה שהאישה תהיה פטורה מכל מטלה ממטלות הבית. [27] דמיונה נושא אותה הלאה, אל ברית המילה של בנה בכורה ואל החיים האידיאליים המצפים לה ולבעלה מעתה ועד עולם. חיי הנישואין מתוארים כאן כהרמוניים והדדיים. "חֹק וּמוּסָר לֹא יִפְרַע / וְעוֹנָתִי לֹא יִגְרַע / שַׁבָּת בְּשַׁבָּתוֹ וְחֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ / עָלַי יַנִּיחַ צַדִּיק זֶה אֶת רֹאשׂוֹ".[28] הבעל "הצדיק" יאכילהּ וילבישהּ, וכן יספק את כל צרכיה המיניים (לפי שמות כא 10), ואילו האישה הצייתנית תמלא את חובותיה: "דָּם וָאֵשׁ וְחַלַּת לֶחֶם" (וראו על כך בהמשך).

    חלומו של מי הוא זה – של הגבר או של האישה? מי מתאר כאן את מי? מאיזו נקודת מבט אנו חוזים בחיי הנישואין המושלמים הללו? האם הקול הוא קולה של אישה יהודייה המתארת את גבר חלומותיה – או קולו של גבר יהודי המתאר את האישה האידיאלית שהיה רוצה להיות? דיון בינטקסטואלי בתשתית הטקסטים המבליחה בין השיטין בקטע שלפנינו יסייע בידינו להשיב על שאלת הקול ונקודת המבט.

    של מי האינטרטקסטים האלה? 
    סינדרלה שלנו מוסיפה ומונה את רשימת המזונות שעל בעלה לספק לה: "וְהָיָה כִּי אֶרְעַב יַאֲכִילֵנִי פַּת עֲמִילָה / וּלִצְמָאִי יַשְׁקֵנִי יַיִן גֻּרְדָּלִי / אוֹ יַיִן חַרְדָּלִי". מנין לה שמות המאכלים והמשקאות המשונים הללו? בלא יודעין רומזת כאן האישה לגמרא שבת סב ע"ב, שם מספרים חז"ל בנועזותם המינית של הירושלמים: "אנשי ירושלים אנשי שחץ היו אדם אומר לחברו: 'במה סעדת היום? בפת עמילה [דהיינו בצק שלָשו אותו היטב] או בפת שאינה עמילה? ביין גורדלי [לבן] או ביין חרדלי [אדום]? במֵסַב [מיטה] רחב או במסב קצר? אמר רב חסדא: 'וכולן לזנות". במילים אחרות, אותם ירושלמים ברוב סקרנותם וחוצפתם נוהגים היו לחקור את בני שיחם לפרטי חוויותיהם המיניות; הם ביקשו לדעת האם חבריהם שכבו עם נשים מבוגרות ובלות ("פת עמילה") או עם צעירות בתולות? עם נשים בהירות או שחרחרות? שמנות או רזות? הנשים באנקדוטה תלמודית זו מופיעות כמוצרי צריכה, כאובייקטים שכל תכליתם להשביע את תשוקות הגברים, להיות זמינות לשימושם, לנעום לחיכּם, לתרום לריווחתם – ולשמש נושא לבדיחותיהם העסיסיות.

    אך כיצד קשורה בדיחה וולגרית זו לאשת-האיש הצנועה והחסודה של קלונימוס הגאה כל כך בנישואיה האידיאליים? האם מדובר ברמיזה היתולית מצדה? האם עשויה הייתה להכיר את האינטרטקסט התלמודי שאליו היא רומזת בבלי-דעת בקטע שלעיל? ההומור הסקסיסטי של האנקדוטה התלמודית הנרמז לקוראיו של קלונימוס באמצעות דבריה של האישה מסגיר את זהותו של הדובר האמיתי ואת נסיבות דיבורו: זהו קול של גבר המחקה קול אישה; יתר על כן, זהו קול של גבר הפונה אל קהל שכולו גברי. במקומות אחרים בספר הרחבתי כבר על הבחנותיו של פרויד ביחס לבדיחה הגסה, על הסיבות לכך שהיא מצחיקה גברים, וכן על טענתה של שושנה פלמן כי הנשים ש"אינן ניצבות במקום שממנו הבדיחה מצחיקה … צודקות לחלוטין כאשר הן מציבות את עצמן במקום שממנו תחמצנה את הבדיחה". [29] החוזה שבין המחבר לקהלו תלוי לא רק בהומור משותף, או בלמדנות משותפת, או בבקיאות משותפת בטקסטים, אלא גם בברית שכורתת קהילת הגברים האוריינים מאחורי גבה – ומעל לראשה – של האישה. קלונימוס מעצב את האישה הדמיונית שלו כ"קוראת של האוזן", דהיינו כאישה "בּוּרְיָנִית" (דהיינו, חצי-בורה וחצי-אוריינית), המכירה טקסטים גבריים מתוך שמיעה בלבד, וממחזרת אותם מתוך חוסר הבנה. [30] אישה זו מחקה את הטקסטים הגבריים כתוּכּי – והרמיזות העסיסיות לתלמוד מצחיקות עוד יותר דווקא כאשר הן באות מפיה של מושא הבדיחה וקורבנה.

    האירוניה הדרמטית נמשכת כאשר האישה "מועֶדֶת" שוב ושוב על טקסטים תלמודיים שלהשלכותיהם אין היא אמורה להיות מודעת. כך, למשל, כאשר היא ממחישה את ההרמוניה של חיי הנישואין באמצעות הסימטרייה המספרית בין שלוש חובות הבעל לבין שלוש חובות האישה. הבעל מחויב לדאוג ל"שארה כסותה ועונתה" (לפי שמות כא 10), ואילו האישה מביעה את נאמנותה לבעל במלאה שלוש חובות אף היא:

    שְׁלֹש-אֵלֶּה יַעֲשֶׂה לִי כְּמִצְוַת שׁוֹכֵן מְעוֹנָה / שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה / גַּם אֲנִי שָׁלֹש כְּנֶגֶד שָׁלֹש אֶשְׁמֹר וְאָקִים / … דָּם וָאֵשׁ וְחַלַּת לֶחֶם מַה נִּמְרְצוּ שְׁלָשְׁתָּן מִנֹּפֶת עָרְבוּ מִדְּבַשׁ מְתוּקִים / עֲלֵיהֶם אֵין להוֹסִיף מִסְפָּר וּמִנְיָן / אֵין לִשְׁאֹל אַחֲרֵיהֶן: הָנֵי נְשֵׁי בְּמַאי זָכְיָן?

    כמה וכמה התייחסויות בין-טקסטואליות כלולות בהצהרה תמימה ונטולת דאגות זו. השילוש הנבואי האפוקליפטי "דם ואש ותמרות עשן" (יואל ג 3) מייצג כאן, על דרך ההלצה, את שלוש מצוותיהן של הנשים "דם ואש וחלת לחם" (דהיינו, החובה לפרוש מן הבעל בזמן המחזור החודשי, מצוות הדלקת נרות שבת, והמצווה להפריש את מנת הבצק הראשונה בעת האפייה כמנחה לכהנים). נשים שאינן שומרות על שלוש המצוות הללו, כך נאמר, עלולות למות בעת הלידה. המסכת במשנה שבה מוזכרות המצוות הללו (שבת ב 6) אינה טקסט אזוטרי; קוראים אותה מדי ערב שבת בעת הדלקת הנרות, ותכליתה כנראה להחדיר בנשים יראה ומשמעת. כל זה אינו מונע מהאישה הדוברת בקטע שלפנינו לראות בשילוש הקטלני הזה שי "מתוק מדבש" שעליו היא אסירת תודה. בנוסף, האישה משתמשת כאן בביטוי הארמי "הני נשי במאי זכיין?", שהתשובה עליו בתלמוד היא: "באקרויי בנייהו לבי כנישתא ובאתנויי גברייהו בי רבנן [בלקיחת בניהן לבית הכנסת ובשליחת בעליהן לבתי החכמים] (ברכות יז ע"א). כלומר, לנשים מובטח גמול במידה שתסייענה לגברים שבמשפחתן ללמוד. ובמילים אחרות, תשובתם הסמויה של חז"ל לשאלתה ה"תמימה" של האישה מסגירה את הפער בין למדנות הגברים לבורות הנשים.

    טקסט נוסף שהאישה הדוברת מתייחסת אליו (אלא שהפעם מדובר בטקסט שאישה לא הייתה יכולה ככל-הנראה להכיר) הוא מדרשו של ר' יהושע על אותן שלוש מצוות "מתוקות". טקסט זה מפנה אצבע מאשימה כלפי הנשים כולן:

    ומפני מה ניתן לה מצות נידה? על ידי שפכה דמו של אדם הראשון, לפיכך ניתן לה מצות נידה. מפני מה ניתן לה מצות חלה? אמר להן מפני שקילקלה את אדם הראשון שהיה חלתו של עולם, לפיכך ניתן לה מצות חלה. ומפני מה ניתן לה מצות נר של שבת? על ידי שכיבתה נרו של אדם הראשון, לפיכך ניתן לה מצות נר של שבת (בראשית רבה יז).

    דניאל בויארין מחשיב קטע זה לאחד משיאיה הקיצוניים (ולדעתו, גם הנדירים) של שנאת הנשים בספרות התלמודית כולה (בויארין 1999: 93-96). אבל האישה בחיבורו של קלונימוס רומזת למדרש זה לפי תומהּ, מבלי שתהא מודעת לכובד האשמה שהוא תולה בנשים.

    לפי ביאורו של ר' יהושע, שלוש המצוות הן עונשים קולקטיביים שהושתו על בנות חוה כדי שתכפרנה על עוון אמם. הדם, האש והחַלָּה מייצגים את דמו, רוחו וגופו של אדם הראשון אשר הושחתו בידי חוה. חוה אפוא,היא אם האנושות והרוצחת שלה בעת ובעונה אחת; היא שנותנת חיים, והיא שמקפדת אותם. כל אחת משלוש המצוות ה"מתוקות" מהן מורכבים חייה הדתיים של האישה היא בעצם תזכורת מתמדת לחטאה הקדמון של חוה. מכך יוצא שתחושת חטא ואשם נצחית עומדת ביסוד מבנה הנשיות היהודית. מסקנה מובלעת זו עומדת בניגוד חריף לאידיאליזציה של חיי האישה ברובד הגלוי של הטקסט. מתחת לפני השטח של הטקסט המציג אידיאל של חיי נישואין, אורבת רמיזה הרסנית לזיווג הראשון אשר נשחת ללא-תקנה.

    מעניין במיוחד שימושו המניפולטיבי של קלונימוס בסימבוליזם המיגדרי של הדם ביהדות. בניגוד לדמו של הזכר – בייחוד זה המוקז בטקס המילה – המסומן כדבר קדוש וגואל, דם הווסת מסומן כמקור זיהום. דם המילה הוא אות לברית, סימן פיסי להיכללות בקבוצת הגברים הנבחרים; הווסת, לעומת זאת, גורמת בהכרח להדרה ולנידוי. יתרה מזו, "המילה היא הולדתו של האדם אל התרבות, בעוד שלידתו הממשית היא 'רק' הולדתו למצבו הטבעי, ומכאן יוצא שסימניה של לידה זו – בראש ובראשונה דמה של האם, הקשור ללידה – צריכים להיחשב פחותי-ערך". [31] דוברו המעורפל של קלונימוס ניצב אפוא משני צדיה של הדיכוטומיה המיגדרית הזו: הוא זכר נימול אשר אינו שבע רצון ממילה גופנית שאינה מלווה במילה רוחנית, ולפיכך, באורח דיאלקטי ומוזר, הוא משתוקק להפוך לאישה המקיימת בשמחה את מצוות הנידה! ואילו היא, מצדה (ואף כאן יש יותר משמץ אירוניה), רוצה להפוך לאמו של תינוק יהודי נימול – שבטקס המילה שלו לא תוכל כנראה להשתתף בשל הדימום שלאחר הלידה. [32]

    בין המינים: צרוֹת מיגדר 
    ההערות הביקורתיות המעטות והכלליות למדי שנכתבו על חיבורו של קלונימוס מתמקדות בעיקר במידת כֵּנוּתה של המשאלה (האם באמת רצה הדובר להחליף את מינו?) ובמידת הקומיוּת של הקטע (האם התכוון קלונימוס להצחיק?). מהדיר אבן בוחן מכנה את הקטע שלנו: "טענת-הלצה של המחבר על שנולד זכר ולא נקבה" (הברמן 1956: 177); כיוצא בזה טוען פגיס כי הקטע הוא "קובלנה היתולית שנולד זכר ולא נקבה" (פגיס 1976: 232). הדיון המפורט ביותר שנכתב על קטע זה מצוי בהערה של פליישר (הערה 81 בתוך שירמן 1997: 535). פליישר רואה בקטע זה תחבולה רטורית מפולפלת ותו לא: טענתו של המחבר (שגורל הגבר היהודי מר מגורל האישה היהודייה) נראית כאילו היא כנה, אולם דבריו על עליונותו של הגבר מסגירים את כוונתו – ללעוג לנשים. "הקטע, אף על פי שהוא הישג אמיתי כקטע של הומור, הוא כישלון כקטע של סאטירה". את הקנאה בנשיות מפרש פליישר כאמירה סאטירית שנועדה לאשש-מחדש את עליונות הגבריות היהודית. ומאחר שכל טקסט חייב להיות אחד מהשניים – או "היתולי" או "כֵּן" – אפשרויות אחרות לא נלקחו אפילו בחשבון. יחיד הוא ההיסטוריון רון ברקאי הסבור כי דברי קלונימוס "האירו בחיוב מסוים את ימי הביניים מנקודת מבטה של האישה … בניגוד למקובל על רוב בני דורו הוא רצה דווקא להיות אשה" (ברקאי 1987: 55).

    בעיני המבקרים שחקרו את הטקסט, רק הנשיות נחשבה לבעייתית; הגבריות נתפשה כנטולת בעייתיות, דהיינו, כחסרת מיגדר. אני, לעומת זאת, מציעה לקרוא את הטקסט כאינדיקציה ל"צרוֹת המיגדריות" של הזכר דווקא. [33] דמות הגבר המשתוקק להיות אישה ממחישה לדעתי את חוסר היציבות של החלוקה המיגדרית ושל הסדר החברתי המבוסס עליה. הטקסט מראה שגבריות ונשיות אינם שני קטבים דיכוטומיים אלא טווח בין ניגודים. הוא בודק את המרחב המשתרע בין המינים ומציג את יחסי השיקוף ההדדי ביניהם, כמו במראות הניצבות זו מול זו והמשקפות זו את זו. נקודת מבט זו מרחיבה את טווח הקריאות האפשריות של הטקסט.

    הנישואים מוצגים בטקסט מנקודת מבט גברית – דבר זה ברור למדי. ואף על פי כן, יותר ממראָה אחת ויותר משתי בבואות מצויות בחיבורו של קלונימוס. ישנו הגבר החולם על האישה שאליה הוא רוצה להפוך: אישה נשואה באושר, מסופקת מינית, פורייה וצדקת. בניגוד אליו – גבר מתוסכל ונרגן שכמותו – היא מלאת ביטחון בתפקידיה המיגדריים כגבירת הבית וכאם. ואילו האישה המדומיינת חולמת מצדה על הגבר שלו היא רוצה להינשא ועל הבן הזכר שהיא רוצה ללדת. וכך, בסיכומו של עניין, משאלתו של גיבורנו האומלל, המקלל את יום היוולדו כבן זכר, היא … לשכפל את עצמו בהולדת בן זכר! בעבור הפרוטגוניסט הגברי, הנשיות היא אספקלריה המשקפת לו בבואה אידיאלית של עצמו. דרך עיניה החולמות של הסינדרלה היהודייה פוגש הגבר גירסה משופרת של עצמו. את דימויו העצמי כחדל-אישים רדוף רגשי כישלון מחליפה דמותו של נסיך מושלם, בעל רב-און המזִין את אשתו ומספקה. אך האם לא נוכל לקרוא את הפנטזיה הכפולה הזו גם כמשאלה הומוארוטית? בדמיינו את עצמו כאישה שגבר אחר אוהב אותה, יכול הדובר שלנו לפנטז על אותו גבר אחר – ולהיות נאהב על-ידו.

    אולם יחסי ההשתקפות אינם סימטריים לגמרי. לגבר, שעייף מגבריותו ומשתוקק למנוחה, שמורה הפריווילגיה להסיג את גבולות הנשיות ולהתנחל בתחומה של האישה. הגבר בוחר לנטוש את עמדתו ההגמונית המרכזית ולחצות את הקווים, כביכול, לשוליים הנשיים, ולוּ רק כתרגיל בדיוני. אך בין אם נפרש זאת כביטוי לרצון להפוך ממש לאישה ובין אם כהיקסמות מהתחום הנשי, הרי אין מנוס מן האנדרוצנטריות של הטקסט. התכונות הנשיות שהוא מתאר – סבילות וביטחון, רוגע ויופי – הם סטריאוטיפים של ההמשגה (ושל האידיאליזציה) הגברית של הנשיות. הגבר הדומיננטי מרשה לעצמו לסגת לשוליים. הוא אינו מתעב את הגבריות או מסרב לה, אלא זונח אותה לרגע קט. הזכר הפעיל מבקש הפוגה רגעית מעיסוקיו התובעניים, ולשם כך הוא מבקש לנפוש לזמן-מה בנינוחות הנעימה וברפיון הנשי. [34]

    את הכמיהה לנשי אפשר להסביר גם כהשתוקקותו של הגבר המותש "לשוב הביתה". בחשיבה הפטריארכלית, אישה ובית חד הם. האישה היא רחם, חיק, קן, מקלט; היא שדואגת למזון, לחום למחסה. מעמדה אנדרוצנטרית זו נתפשים האישה והבית כתנאי הכרחי לקיומו העצמאי של הגבר. חייו של הגבר מחוץ לביתו מתאפשרים רק הודות ליכולתו לשוב אליו בבוא העת.

    את השיבה הביתה אפשר להבין גם כשיבת הגבר לנשיותו שדוכאה והודחקה. במסתו "המאוים" ("Die Unheimlichkeit") מייחס פרויד את המאוים (מה שקרוי באנגלית uncanny) "לשיבת המודחק, להופעתו-מחדש של מה שהיה פעם heimlich [ביתי], של המקום בו החלו כולם [את דרכם] בשלווה מוחלטת וב-heimlichkeit: תכופות קורה שגברים נוירוטיים מצהירים כי יש משהו מאוים באברי המין הנשיים. אולם המקום המאוים (unheimlich) הזה הוא גם פתח ביתו (Heim) הקודם של כל יצור אנושי, המקום שבתוכו שכן כל אחד מאיתנו אי-אז, בהתחלה. … התחילית 'un' היא אות להדחקה" (Kofman 1985: 82).

    בתהליך עיצובו כגבר – בתהליך האינדיווידואציה שלו ביחס לאם – חייב הגבר להתרחק לא רק מהנשיות החיצונית לו, אלא גם להרחיק או להדחיק את זכר הנשיות האמהית הקדמונית הנטועה בו עצמו. הכיסופים לנשיות אינם דבר-מה חיצוני או דיכוטומי, אלא היבט מסולק או מודחק של האני. הגבר רוצה להיות גבר, כפי שעליו להיות, אך בה-בעת הוא משתוקק לנשיות ולאימהות שהיו חלק ממנו טרם שהדירם מתבניתו העצמית. [35]משאלתו של הדובר של קלונימוס, שאיפתו להפוך לאישה, היא הרצון לכבוש טריטוריה שהייתה פעם שלו. הפלישה לגוף האישה ולתחומה המיוחד מאפשרת לפולש לחזות בעצמיותו הגברית דרך עיניה של האישה שנכבשה ובראי הכרתה. כך הוא מגלה את שורשי הכוח הנשי. הגוף הגברי, שסכנת סירוס סימבולי (ברית-מילה, אין-אונות, רפיון אינטלקטואלי) מאיימת עליו, מקנא באישה שכבר סורסה ואי-לכך הינה משוחררת כבר מחרדה זו. באופן פרדוקסלי, סבילותה ותלותה של האישה נראות לדובר מושכות ומפתות; דווקא הן נתפשות כתכונות בעלות פוטנציאל של העצמה ושחרור מחרדת האימפוטנציה והכישלון.

    הגדרתו של הגבר התרחבה והתפשטה למלוא היקפה, ועתה היא כוללת הן את הגבר שהוא-הינו והן את האישה שהיה פעם וברצונו לשוב ולהיות. מסעו של קלונימוס לנשיות ובחזרה לגבריות מרחיב את תחום הסובייקטיביות הגברית כך שיכלול גם היבטים נשיים. הנסיך הנימול מצא לבסוף את סינדרלה היהודית בתוככי-תוכו. [36]

    טרנס-סקסואליות וטרנס-טקסטואליות 
    מבוכתם של החוקרים לנוכח התֶמה הטרנסקסואלית משתווה רק לבלבולם באשר לבעיה הז'אנרית – הן באשר לשיוכו הז'אנרי של הקטע שלפנינו, והן באשר להגדרה הז'אנרית של אבן בוחן בכלל. חוסר היציבות וההיברידיות המאפיינות את סגנונה של היצירה הן שהיקשו כל כך על הביקורת שנכתבה עד כה. הספר "אינו מעור אחד" )הברמן 1956: 177), [37] שכן למרות חלקיו ה"קלים" יותר, הוא עוסק ברובו בחטא ועונש, במוות, ברקבון הגוף וביום הדין. "צחוק ודמעות [משמשים בו] בערבוביה … [יש בו] קפיצות מתמיהות מפרקים קודרים, שנכתבו בסגנון הסליחות והווידויים, לפרקי סאטירה שנונים, ופעמים אף הפלגה לדברי בדחנות" (שירמן 1960: ד 502-501); "משמשים [בו] בערבוביה קטעים קודרים וקטעים היתוליים-עוקצניים" (פגיס 1976: 232); יש בו "תערובת מוזרה של הומור משתולל, סאטירה עוקצנית והשלמה מיואשת" (שירמן-פליישר 1997: 532). הקטע שלנו נתפש כהפוגה קומית בלב רצף קודר של "דברי תוכחה חריפים" (שם, 534). את הכנסתו של הקטע ה"צורם" לטקסט תולה עזרא פליישר בלהיטותו של המחבר לשמור על "פיסקה שהייתה בעיניו מוצלחת במיוחד כשלעצמה", אפילו במחיר פגימה במה שפליישר קורא "הרקמה המגובשת של חיבורו" (שם, 535: הערה 81). לדעתי, רחוק הספר מאינטגרליות ומהיגיון תמטי, ולהיפך הוא מצטיין בהיברידיות דווקא. נוספים על כך גם מעברים בטון הדובר (מדיבור כמו-אישי לתיאורים סוציו-היסטוריים); ברמות הלשון (בליל של עברית מקראית ותלמודית); ובצורה ספרותית (הפרוזה המחורזת בחלקו הראשון של הספר מתחלפת בפרוזה לא מחורזת בחלקו השני).

    במקום לראות באבן בוחן בליל חסר צורה וכישלון אסתטי, אני טוענת שיש לראות בו צאצא לגיטימי של ספרות ימי הביניים, שכדברי מיכאיל באחטין הייתה גדושה בז'אנרים "רציניים-מבדחים" (seriocomic) אשר "העצימו אלמנטים קומיים וסצינות שערורייתיות" ו"עירבו בין ז'אנרים או שיבצום זה בזה". [38] אומנם, לעומת כמה מדוגמאותיו של באחטין, אבן בוחן אינו יצירה קרניבלית בשלה במלוא מובן המילה; אולם אין ספק שיש בו מרכיבים כמעט-קרניבליים – ביניהם התיאור הציורי, הגרוטסקי לעתים, של חגי ישראל, וכן סדרת הקריקטורות של טיפוסים יהודיים. היצירה מתארת את מנהגי הקהילות היהודיות בפרובנס באותה תקופה ומותחת עליהן ביקורת. [39] בנקודת מבטו של המספר משתלבות הפרספקטיבה המרוחקת של האנתרופולוג, תוכחותיו של נביא הזעם נגד הגרגרנות, ההוללות, ההימור והגינדור, [41] ועיסוקו העולץ של הסאטיריקן בגוף האדם, בצרכיו ובצחוקו.

    נדמה אפוא שהצרות המיגדריות, שבהן עסקתי בפרק זה, מקבילות לצרות הז'אנריות שאליהן נקלע אבן בוחן כולו. מצטלבים כאן הז'אנר והמיגדר: טרנס-טקסטואליות נעשית סימן לטרנס-סקסואליות. [41]

    הערות

    1. אבן בוחן (הברמן 1956: 22-17). קטע זה נדפס בחלקו באנתולוגיה של שירמן (שירמן 1960, ד: 504-503). קלונימוס נולד ב-1286 בארל שבפרובנס, ומת אחרי 1328. את כתיבת אבן בוחן השלים ב-1322, בזמן ששהה בקטלוניה. על חייו ויצירתו ראו שירמן 1997: 541-514.

    2. אובידיוס, מטאמורפוזות (ד 386-380). מצוטט ממאמרו של יהושע לווינסון על אנדרוגיניות בספרות התלמודית (Levinson 2000: 130).

    3. .De Pisan 1998: 5 (1.1.2) מובא כאן בתרגומו של יובל ניניו (נדפס במדור "תרבות וספרות", עתון הארץ, 21.6.2002). על קריסטין ראו גםDelany 1983, 197-81; Solterer 1995: 151-75 .

    4. כך מסופר בברכות ס ע"א ובתנחומא יט ה. נס טרנסקסואלי נוסף, המתואר בבבלי שבת נג ע"ב, אירע לאלמן שצימח שדי-אישה כדי שיוכל להיניק את בנו היתום מהאם. תודתי ליונה דויד על מראה מקום זה.

    5. המקורות הקדומים ביותר לברכות היהודיות שנזכרו לעיל מצויים בתוספתא ברכות ו טז, ירושלמי ברכות ט ע"א ובבלי מנחות מג ע"א – מד ע"ב. ניסוחים דומים הופיעו בתרבויות אחרות בעולם העתיק. דיוגנס לארטיוס (ג 11) מצטט את תודתו של סוקרטס לפורטונה על שנולד "אדם ולא חיה, גבר ולא אישה, יווני ולא ברברי". למקבילות בנצרות, ראו אל הגלטיים ג 28 ואל הקולסים ג 11.

    6. על פי משנה ברכות ט ג יש להודות לאל על הטוב וגם על הרע.

    7. יעקב בן אשר 1993, א: 208. בן זמנו הצעיר ממנו, דוד אבודרהם, חוזר על כך בפירושו לתפילות (שנכתב בסביליה סביב 1340). כן הוא חוזר על ההסבר הנפוץ לברכת "ברוך שלא עשני אישה" – הנשים אינן חייבות לברך את אלוהים מכיוון שלא קיבלו את המצוות. "והטעם שנפטרו משים מהמצוות שהזמן גרמא שהאשה משועבדת לבעלה לעשות צרכיו … ואם תעשה מצות הבורא ותניח מצותו (של בעלה) אוי לה מבעלה" (דוד אבודרהם 1985: 49). אני מודה לחיים סולובייצ'יק אשר הפנה אותי למקורות הרלוונטיים. תודתי נתונה גם ליוסף תבורי שהתיר לי לצטט מכתב-היד של מאמרו שראה אור בינתייםTabory 2001) ). במאות הארבע-עשרה והחמש-עשרה, כך מראה תבורי, התחוללו שינויים וחידושים מפליגים במנהגי התפילה של הנשים. מכתבי-יד שהגיעו לידינו אנו למדים שבסידורים שהועתקו בעבור נשים בכמה משפות הרומאנס (פרובנסלית, קטלאנית) באותיות עבריות מופיע הנוסח "כרצונו". בכמה כתבי-יד כתוב במקום "עבד" ו"גוי" "שפחה" ו"גויה". בתרגום לפרובנסלית-יהודית מהמאה החמש-עשרה מופיע הנוסח הנדיר: "ברוך אתה ה' … שעשני אשה". ואילו בסידור איטלקי-עברי מהמאה החמש-עשרה (כ"י הסמינר התיאולוגי היהודי בניו יורק 8255, עמ' 5 ב') כתוב "שעשני אשה ולא איש". תבורי עוקב אחר תהפוכותיה של ברכת האישה בכמה מסורות יהודיות עד לימינו אנו (למרבה האירוניה, חרף מקורה הספרדי של הברכה, דווקא מי שהיה הרב הספרדי הראשי לישראל, הרב עובדיה יוסף, פרסם פסק-הלכה האוסר על נשים לומר את הנוסח המלא של הברכה מחשש לנשיאת שם אלוהים לשווא. מידע זה מבוסס על פרויקט השו"ת הממוחשב של אוניברסיטת בר אילן).

    8. את "איש ריב ואיש מדון" שבירמיהו טו 10 מחליף קלונימוס ב"בן זכר".

    9. בהקשר הלכתי זה מוחה הגבר כנגד העדפת בנות על בנים במקרה שהירושה היא קטנה. הגמרא (כתובות קח ע"ב) שבה ודנה דנה בשאלה האם צודק הדבר שהבן לומד התורה יפסיד את הירושה.

    10. להלן [מחטא דתלמיותא].

    11. בסנהדרין לח ע"א נאמר שאלוהים טבע את בני-האדם כולם "במטבע אדם הראשון". המילה "מטבע" גזורה כמובן מאותו שורש כמו המילה "טבע" (שהיא, אגב, מטבע ניאולוגיסטי שטבעו המתרגמים היהודים בימי הביניים). "המטבע הגברי" משמעו, אם כן, "הטבע הגברי". קלונימוס (שידע לטינית) התכוון אולי גם למשמעות הנלווית של המילה הלטינית "natura" – דהיינו, אברי מין (ראו ערך זה ב-Oxford Latin Dictionary).

    12. הביטוי התלמודי "מום קבוע" (סנהדרין ה ע"ב) הינו מונח משפטי שנועד לציין מום או ליקוי גופני בלתי-הפיך, שלא ניתן לרפאו או לתקנו.

    13. אריסטו, "על התהוות בעלי החיים" 765ב (מצוטט מלנדא תשל"ג: 153). קלונימוס הכיר את כתבי אריסטו באמצעות אבן רוּשְׁד, הפילוסוף האריסטוטלי המוסלמי, שעשרה מחיבוריו תרגם מערבית לעברית. לרשימת תרגומי קלונימוס, ראו Steinschneider 1893. להשפעת הוגים יוונים וערבים על כתבי רפואה יהודיים בימי הביניים, ראו Barka? 1991.

    14. המילה "מום" מציינת הן פגם והן היעדר. שלמה מאנדעלקערן, בקונקורדנציה לתנ"ך שלו (1971: 656, 661), קושר "מום" ל"מאום". במקאמה הארבעים-ואחת של אלחריזי, "מחלוקת האיש והאישה" מציינת המילה "מום" את אבר המין הנקבי (ראו פרק שישי לעיל, עמ' XXX).

    15. ההגות הפמיניסטית מרבה לתקוף את הזיהוי הפטריארכלי בין אבר המין הנשי, והנשיות בכלל, לבין חוסר והיעדר. "הפטריארכיה תובעת לראות באברי המין הנשיים היעדר או חוסר (או סירוס) של אברי המין הגבריים … [אך למעשה] התנאי לכינונה הנפשי של הפטריארכיה הוא כינון גופן של הנשים כלוקה בחסר. אילולא לקו הנשים מבחינה אונטולוגית … אי-אפשר היה לומר שלגברים 'יש'. במובן זה, הפטריארכיה תובעת שגופן ומיניותן של הנשים ייווצרו מבחינה חברתית כחוסר" (Grosz 1994: 57-59; הציטוט מעמ' 59). לפי ז'אק לאקאן, תהליך הפיכתו של הפין לפאלוס הוא תנאי למישמוע (signification) ופרדיגמה לשפה עצמה. הפין/הפאלוס מכונן בינאריזציה מינית: הזכר מוגדר כבעל הפאלוס, והאישה כחסרת הפאלוס המשתוקקת אליו. לסקירה ביקורתית של מעמד הפין והפאלוס אצל פרויד ולאקאן, ועל הפאלוס כתנאי למישמוע, ראו ספרה של אליזבת גרוס על לאקאן (Grosz 1990: 115-126). בספרו על תפיסת הגוף והמיניות מיוון ועד לפרויד מערער תומאס לאקר (Laqueur 1990) על האוניברסליות של המשגת הנקביות כחוסר, ורואה בה תוצר של השיח המודרני על הגוף, אותו שיח ש"המציא" את ההבדל המיני ואחר הִמשיג אותו כעובדה ביולוגית. לטענתו, עד המאה השמונה-עשרה היה המודל הרפואי הרווח מודל של גוף חד-מיני (one-sex body), ובו אברי המין הזכריים (החיצוניים) נתפשו כהומולוגיים (מקבילים, אך הפוכים) לאברי המין הנקביים (הפנימיים). האישה לא נתפשה כמי שחסרים לה פין ואשכים, אלא כמי שאברים אלה מוצנעים אצלה. צוואר הרחם נתפס כמקבילה הנקבית המוצנעת וה"הפוכה" של הפין, והשחלות כמקבילה הנקבית של האשכים. לאקר מביא סיפורים טרום-מודרניים רבים על שינויים טרנססקסואליים שהתרחשו כביכול, כאשר יש בהפנמת האברים או בהחצנתם כדי להפוך את מינו של אדם. אם נקבל כי אף קלונימוס החזיק במודל זה, הרי בקשתו מן האל להפוך לאישה תוכל להתממש אם יופנמו אבריו הבולטים החוצה.

    16. אומנם, צורתם של נרות השמן מתקופת התלמוד הייתה ואגינלית ולא פאלית, אולם נרות השעווה הזקופים של ימי הביניים בוודאי יכולים לשאת את הסימבוליזם שאני מציגה כאן.

    17. לא ברורים בדיוק שבעת התחומים שמונה קלונימוס. ניתן לזהות ביניהם את הלוגיקה, המתמטיקה, האסטרונומיה, האסטרולוגיה (?) ומדעי הטבע. תוכנית הלימודים הקלאסית של ימי הביניים הייתה מורכבת מהטריוויום (דקדוק, לוגיקה ורטוריקה) והקוואדריוויום (חשבון, מוסיקה, גיאומטריה ואסטרונומיה). כשאר המלומדים היהודים בפרובנס ירש קלונימוס את הדגם הזה מהתרבות האנדלוסית. למסלול הלימודים המקביל באסלאם, ראו ספרו של ג'ואל קריימר על הרנסנס ההומניסטי בתרבות האסלאם Kramer 1986: 9, 231), וכן שם בהערות).

    18. לנוסח המכתב ראו שצמילר תשכ"ו, וכן את הערתו של פליישר בשירמן-פליישר 1999: 515, הערה 23. שצמילר משער כי קלונימוס כתב את איגרת ההתנצלות בשנת 1305, כשהיה בן עשרים, במסעו הקצר לברצלונה (האפשרות שכתבו בשהייתו בקטלוניה סביב 1322, שהות שבה כתב את אבן בוחן נראית רחוקה יותר).

    19. ביטויים רבים במגילת ההתנצלות מזכירים את התבטאויותיו של קלונימוס בקטע זה שבאבן בוחן. נמצא כאן שפע של ביטויי מסע וחיפוש, מרדף והישג ("בשוטי בארץ, בתורי המדינות", שם, מ; "אוסיף לרדוף אחר גדוד החכמים, האשיגנו אם אין" מא; "ואיפה מרדיפת המניעות המגיעות לעוות נתיבות תשוקתי אסתר" [דהיינו, היכן אמצא מסתור מפני הגורל הרודף אותי והמעמיד מכשולים בדרכי להגשים את תשוקת הדעת], מב). כן רווחים ביטויים המדמים את החוכמה והמדע למבנה מפואר ו/או הייררכי ("סולם מוצב ארצה וראשו לרקיע מגיע", מ; "היכל החכמה והמדע", מא). גם באיגרת הוא מכנה את עצמו "ערל לב" (מג) וגם בה הוא מקלל את יומו ("אוי לי אמי כי ילדתיני קשה יום / זנוח שלום…", מב).

    20. יש כאן כמובן משחק מילים הבנוי על הקירבה שבין השורש ש'פ'ט' ("כמשפט הבנות") לשורש ש'פ'ת' ("שׁפתיים"). המשפט הפטריארכלי הוא שמקצה לאישה את מקומה היאות ליד הכיריים, "מקום שפיתת הקדרות". נרמזת כאן אולי גם סמיכות פיגורטיבית בין ה"שׁפתיים", מקומה של האישה, ל"שׂפתיים", שפתי הפות.

    21. Neumann 1955: 132, 284-285. דברים דומים כותבת פייג' דיבואה במחקרה על ההיסטוריה התרבותית של יוון: "האנלוגיה בין הגוף הנשי, וליתר דיוק הרחם, לבין התנור הייתה רווחת במחשבת יוון" (DuBois 1988: 110).

    22. אבל, כפי שמראה פסקוביץ' (Peskowitz 1997: 130-139), תמונת הנשים ה"מַחֲזִיקוֹת בַּפֶּלֶךְ מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה / מְסַפְּרוֹת זוֹ עִם זו"ֹאינה אידילית כלל-וכלל. במשנה (סוטה ו א) מצותתים גברים לרכילותן של הנשים הטוות בחברותא, וזו משמשת בידם עדות מפלילה נגד נשותיהם בתיקי גירושין. האלוזיה של קלונימוס למסכת סוטה אינה תמימה אפוא כלל-ועיקר.

    23. ראו גם ספרה של רוז'יקה פארקר על רקמה וכינון נשיות בימי הביניים (Parker 1996: 10-11).

    24. פרויד כותב: "סברה היא, כי נשים תרמו תרומות מעטות לתגליות והמצאות בהיסטוריה של התרבות; אבל יש טכניקה אחת, הקליעה והאריגה, שאפשר שהן המציאוה, ואם נכון דבר זה, רשאים אנו להתפתות ולנחש, מה היה המניע להישג זה. דומה, כי הטבע בעצמו נתן את הדוגמה אשר הישג זה בא לחקותו, זה הטבע שעם הבגירה המינית מצמיח הוא את שערות אברי המין בשביל להסתירם, ולא נותר לעשות אלא זאת – להצמיד את החוטים זה אל זה בו-בזמן שבגוף תקועים החוטים רק לבודים יחדיו. מובן, שאהיה חסר מגן, אם תיראה סברה זו שלי דמיונית בעיניכם". (פרויד תשכ"ח: ד 284). וראו גם תשובתה של לוס איריגאריי לפרויד (Irigaray 1985: 115-117).

    25. הביטוי הנדיר "מחטא דתלמיותא" מתייחס בגמרא לרשימת משלחי-יד ששורה עליהם ברכה ולעומתם כאלה שאין בהם מזל. לרשימה זו השתרבבה אמירתו של רבי: "אשרי מי שבניו זכרים ואוי לו למי שבניו נקבות" קידושין פב ע"ב. דומה כי אזכור "מחטא דתלמיותא" כאן נועד לגרור לטקסט של קלונימוס גם אלוזיה זו, הנזכרת אף היא (בהיפוך) במקום אחר בטקסט שלנו: "אוי למי שבניו זכרים / הטל עליהם על כבד וכו'".

    26. עם זאת, ישנה אי-התאמה דקדוקית מסוימת במשפט המקשר. הגבר, הדובר כעת כאישה, עובר מגוף ראשון ("היום הייתי") לגוף שלישי ("ידיה"), ובחזרה לגוף ראשון ("אני ורעותי"). אפשר להסביר זאת באמצעות השיבוץ משמות לה 25 (המתאר את תרומתן של הנשים לחפצי האָמנות והאוּמנות באוהל מועד), שאף בו מצויה אי התאמה דקדוקית: "וכל-אשה חכמת-לב בידיה טוו ויביאו מטוה את-התכלת ואת-הארגמן את-תולעת השני ואת-השש". אולם ייתכן שהפכפכות דקדוקית זו מסגירה את אי-הנוחות של הדובר כאשר הוא מתחיל לדבר על עצמו בגוף ראשון נקבה.

    27. לפי משנה כתובות ה ה, "אלו מלאכות שהאשה עושה לבעלה טוחנת ואופה ומכבסת מבשלת ומניקה את בנה מצעת לו המטה ועושה בצמר". ר' אליעזר מתעקש ותובע מהבעל שיאלצה לטוות בצמר משום "שהבטלה מביאה לידי זימה". אישה אמידה שהביאה מבית אביה ארבע שפחות לפחות זכאית "לשבת בקתדרא", כלומר לא לעבוד. אבל, מוסיפה הגמרא על דברי המשנה, "אע"פ שאמרו יושבת בקתדרא אבל מוזגת לו כוס ומצעת לו את המטה ומרחצת לו פניו ידיו ורגליו" (כתובות סא ע"א).

    28. מילים אלה רומזות לאגדה בבראשית רבה על האבנים בבית-אל שהיו מריבות זו עם זו על מי מהן יניח יעקב הצדיק את ראשו.

    29. הכוונה למאמרו של פרויד "Jokes and Their Relationship to the Unconscious"בתוך 8: 96-100 Freud, ולתגובתה של פלמן Felman 1993: 95-96. לדיון מקיף יותר בנושא זה ראו פרק ה' לעיל, עמ' XXX.

    30. עמדתי על תופעת ה"קוראת של האוזן"בפרק ו', עמ' .

    31. השקפות אלה מביא לורנס הופמן בספרוCovenant of Blood (Hoffman 1996: 147, n. 37, 38). גישתו לדם הווסת בפרק השמיני בספרו ("Gender Opposition in Rabbinic Judaism: Free-flowing Blood in a Culture of Control") שונה מזו שהצגתי אני בפרק זה.

    32. לדיון בהדרתה של האם מטקס המילה, ראו הפרק האחד-עשר בספרו הנ"ל של הופמן "Medieval Rabbinism and the Ritual Marginalization of Women".

    33. אני רומזת כאן לספרה המשפיע והמפרה של ג'ודית באטלר Gender Trouble (Butler 1990).

    34. על כמה מן הרעיונות המובעים בחלק זה של הפרק אני מודה לתלמידתי-לשעבר רוני הלפרן אשר קראה פרק זה והגיבה עליו.

    35. תהליכי החִבְרות השונים של בנים ובנות בהשפעת היחס לנשי/לאימהי, וכינון הגבריות באמצעות ההיבדלות מהאם, הם נושאיו העיקריים של מחקרה הפמיניסטי הקלאסי של ננסי צ'ודורוThe Reproduction of Mothering (Chodorow 1978).

    36. על הפרובלמטיקה של הגבריות הימי-ביניימית, ועל הדיאלקטיקה של לימודי גברים (masculinism) כשלוחה של הביקורת הפמיניסטית, ראו אסופת המאמרים Medieval Masculinities (Lees 1994).

    37. להלן תוכן הספר: (א) פתיחה, ובה מקונן המחבר על סבלות היהודים בתקופתו ומתנצל על שבחר לדרוש ולהטיף; (ב) דברי תוכחה נגד פיתויי הגוף, ווידויים על פיתויים הנגרמים על ידי לבוש הדור, תשוקה ועושר; (ג) המשאלה להפוך לאישה; אזהרה להורים המעדיפים תינוקות זכרים על נקבות; (ד) דיוקן סאטירי של חגי ישראל כפי שנחגגו בקהילות פרובנס באותה תקופה; סדרת קריקטורות על מקצועות יהודיים (איש הדקדוק, הרופא, החוקר, העשיר, המשורר). החלק השני (הלא מחורז) של הספר כולל שבחים לאל, תפילות ווידויים.

    38. ראו דיונו בז'אנר המניפאה (באחטין 1978).

    39. ברומא כתב קלונימוס גם את "מסכת פורים", תיאור החג היהודי כפי שנחגג בקרב יהודי רומא, כפרודיה על המסכת התלמודית. וראו שירמן-פליישר 1997: 524.

    40. בקטע הקודם לזה שלנו (אבן בוחן, 13) מתוודה הדובר, בין שאר חולשותיו, על תשוקתו הלא-נשלטת לבגדים נאים: "לבי, השאתני וָאֶפָּת במעדֵה בגדי חמודות, שָׁני עם עדנים / בוץ וארגמן מתהפך לכמה גוֹנים / … פַּאֲרֵי פשתים אשר בו תלבשנה בנות המלך הבתולות / ובגדי חפש סלסלה ומלמילה חליפות שמלות / לבוש מלכות להראות שררה וממשלת / תכריך בוץ … חוּר כרפס ותכלת / … כתנת פסים אשר לו הרקמה / מלבד כסות לילה …" וכיוצא באלה. הנטייה הגנדרנית שהדובר-הגבר חושף כאן מתוודה מוצגת כאובססיה פֶטישיסטית "נשית" לבגדים (על כך ראו פרק ה' לעיל, (XXX. יתר על כן, קטלוג פרטי הלבוש מסגיר משיכה טרנסווסטית לבגדי נשים (וראו ההדגשה בציטוט לעיל), ובו-בזמן גם חרדה מפני עצם נטייה טרנסווסטית זו.

    41. את מונחיה של פרומה צייטלין intersexuality ו-intertextuality שיניתי כדי שיתאימו להקשר. היא משתמשת בהם לציון האנלוגיה בין טרנסווסטיה לחיקוי פרודי של טקסטים (Zeitlin 1996: 377).

    ביקורות ועוד

    כולנו מכירים את התחושה של "על קצה הלשון": אנו יודעים מה שאנו רוצים לומר, אך המלים כמו לא נמצאות ולא יוצאות מן הפה. תחושה זו הלכה והתחזקה אצלי ככל שהעמקתי לעיין בספרה של טובה רוזן "ציד הצבייה", וככל שהפכתי והפכתי בשמו של הספר כדי לעמוד על ריבוי משמעויותיו.

    היכרותי עם שירי האהבה העבריים מימי הביניים, המתארים את ה"צבייה" כאמזונה הבנויה לתלפיות, או כציידת נועזת, כצבייה הטורפת אריות, או כציידת מצודדת הצדה צבאים, לא סייעה בידי. קריאתה של רוזן באחד משירי החשק של שמואל הנגיד, "רעיה, צבי מבור-שבי", ובעיקר הנימה המקאברית שהיא מייחסת לבית האחרון של השיר, כמו הסיטו עבורי מסך. מצאתי את שתי המלים שעמדו לי על קצה הלשון" "ציד הצבאים".

    …זהו ספר ראשון מסוגו, שיצא לאור בהפרש של שלוש שנים מן המהדורה האנגלית (פילדלפיה, 2003). המהדורה העברית מעודכנת יותר ומכילה פרק נוסף, השביעי, שאינו מצוי בגרסה האנגלית. ערכו הרב של "ציד הצבייה" הוא פועל יוצא של סינתזה נדירה בין תחומים שנבדקו על ידי חוקרת אחת, אך כמו היו שייכים לדורות שונים, או לאסכולות מחקריות שונות. טובה רוזן, אכן השכילה והצליחה ליצור רוויזיה בקריאה המסורתית בספרות ימי הביניים. כל מה שנותר לנו הוא לברך ברכה גדולה על היוזמה להוצאת הספר בעברית".

    חביבה ישי, הארץ ספרים, 12 ביולי 2006

    ציד הצבייה
    קריאה מיגדרית בספרות העברית מימי הביניים
    מאת: טובה רוזן

    תרגם מאנגלית: אורָן מוקד
    עריכה: שמעון ריקלין
    מפתח: אורית זלינגר
    מהדורה ראשונה: אפריל 2006
    מס' עמודים: 370
    כריכה: רכה
    עיצוב עטיפה: יעל בר-דיין
    על העטיפה:
    Frida Kahlo's, "La Venadita"
    (The Little Deer")
    באדיבות האוסף של ד"ר קרולין פארב,
    Dr. Carolyn Farb ארה"ב.

    הספר הופק בשיתוף פעולה בין הוצאת אוניברסיטת תל-אביב ובין סדרת מגדרים בהוצאת הקיבוץ המאוחד

    Hunting Gazelles
    Reading Gender in Medieval Hebrew Literature
    Tova Rosen
    ISBN: 965-7241-19-7

     

    עטיפת הספר

    ציד הצבייה

    79.00 69.00

    ספרה של רוזן עוסק בשירים וסיפורים עבריים שנכתבו בספרד, פרובנס ואיטליה בהקשרים מגוונים (מקורות יהודיים, ספרות ערבית, ספרויות אירופה). הוא מציג ספרות זו מפרספקטיבה כפולה: מצד אחד, כמעשה אומנות ומצד שני, כמכשיר חברתי. נבחנות בו האסטרטגיות ששימשו בטקסטים להרחקת נשים, השתקתן והפיכתן לאובייקטים.

    לעמוד הספר
    X

    ציד הצבייה

    המחברים

    טובה רוזן היא פרופסור לספרות עברית בימי הביניים באוניברסיטת תל אביב.

    מספריה:
    יצירה מחוכמה: עיון בשירי שמואל הנגיד (עם עדי צמח, 1983)

    לאזור שיר: על שירת האזור העברית בימי הביניים (1985)

    שירת החול העברית בימי הביניים (1997)

    Unveling Eve: Reading Gender in
    Medieval Hebrew Literature (2003)

    כמו כן תרגמה את הגיטרה הכחולה ושירים אחרים מאת המשורר האמריקאי ואלאס סטיבנס (1985).

    לעמוד הספר
    X

    ציד הצבייה

    מתוך הספר

    מתוך הספר : פתח הדבר ובהמשך: הפרק התשיעי
    "מי ייתן ותהפכני מזכר לנקבה":
    טרנס-סקסואליות או כינון גבריות יהודית?

    פתח דבר

    הקוראת הפמיניסטית של הטקסטים הקאנוניים היהודיים היא קוראת לא-קרואה. בקוראי היום את הספרות היפה של ימי הביניים על כל צורותיה (שירה וסיפורת, שירת קודש וחול, ספרות עיונית-רצינית וספרות בידורית-משעשעת), ספרות שהייתה מונופול גברי ולא נועדה לעיניים נשיות, אני מודעת לקריאתי בה כקוראת לא-קרואה, כמצותתת. (לדברי המדרש, כזכור, לא נבראה האישה מן האוזן, אלא מן הצלע, כדי שלא תהא "צותתנית".) הציתות מאחורי המחיצה לשיחם של גברים, שיח שלא נועד לאוזניה, אינו לגיטימי שכן הוא חוצה גבולות בין עולם השיח הגברי (שיח הכוח) ועולם השיח הנשי (שיח התשוקה); עולמות שיח האמורים, כביכול, להיות מופרדים זה מזה. המצותתת (או הקוראת ספרות שלא נועדה לעיניים נשיות) מתוודעת לסודות אסורים. בספרי אני מבקשת להפוך את מיקומה של המצותתת מחיסרון ליתרון, מהסגת גבול כביכול למנוף ביקורתי לגיטימי.

    כתלמידה וכחוקרת צעירה של הספרות העברית של ימי הביניים ראיתי את עצמי כ"קורא נייטרלי", "קורא אוניברסלי", או "קורא אידיאלי". שנים חלפו עד אשר גמלה בי ההבנה כי ההכשרה המסורתית שקיבלתי לימדה אותי לקרוא ספרות זו כגבר. "כולנו, גברים, נשים ודוקטורים, קראנו תמיד כמו גברים", כתבה קרוליין היילברון (Heilbrun). היו אלה מורים-גברים אשר דרך עיניהם למדתי לקרוא טקסטים שגברים כתבו אותם לפני כאלף שנה בעבור גברים אחרים. עם הזמן מצאתי את עצמי מנוכרת יותר ויותר – מן הבחינה המיגדרית – אל מול החומרים שלמדתי ולימדתי ואהבתי. אפשר שגם אני נמצאתי במשך זמן רב מדי במצבה של הקוראת שאת מצוקתה תיארה ג'ודית פטרלי (Fetterley):

    "גברית מבחינה אינטלקטואלית, נשית מבחינה מינית … נדרשת להשתתף בחוויה שממנה היא מוּדֶרת במפורש… נדרשת להזדהות כנגד עצמה".

    שנות המפנה היו אמצע שנות השמונים של המאה העשרים, השנים שבהן לימדתי באוניברסיטת פרינסטון, שנים שבהן זכה הנושא של לימודי נשים לתנופה בקמפוסים אמריקניים. הגעתי לשם כישראלית שהאמינה לתומה כי החברה והתרבות בישראל כבר הותירו מאחוריהן את נושאי המאבק לשוויון נשים, אלה אשר תנועת שחרור הנשים בארצות הברית נאבקה באותו זמן להשגתם. החשיפה שנחשפתי באותן שנים לתודעה ולפעילות פמיניסטית, וכן התוודעותי לתיאוריה ולביקורת-ספרות פמיניסטית, השאירו עליי את חותמן באופנים רבים, ובין היתר הובילו אותי לראייה חדשה של הספרות העברית של ימי הביניים. באורח דיאלקטי הפכה מצוקת הפיצול שדיברה עליה פטרלי לדחף נלהב לחזור לטקסטים העתיקים ולהפנות אליהם – ואל עצמי – שאלות חדשות.

    הדחף לשאול שאלות חדשות ניזון גם מסביבות מחקריות אחרות אשר כלפי כולן אני חשה בעלת חוב, ולחלקן אני מקווה כי אוכל לגמול בתמורה. בהקשר של מדעי היהדות מצטרפות קריאותיי בספרות היפה מימי הביניים לגוף גדל והולך של מחקרים בעלי אוריינטציה מיגדרית ופמיניסטית (בין היתר בתחומים של תנ"ך, תלמוד, הלכה, קבלה, היסטוריה של המיניות, היסטוריה של נשים יהודיות, יחסי מיגדר בחברות יהודיות ועוד). כיוון זה עולה בקנה אחד עם מאמציהן של נשים יהודיות באקדמיה באמריקה, ובאחרונה גם בישראל, לעצב מחדש את לימודי היהדות תוך שימת דגש מיגדרי עליהם. חברותיי העוסקות בביקורת מיגדרית של הספרות העברית והישראלית העניקו לי סביבה תיאורטית תומכת ומפרה; אני מקווה כי מסעותיי אל יצירת העבר יהיה בהם כדי להוסיף מימד של עומק תרבותי והיסטורי לעבודתן שלהן. עמדה לנגד עיניי גם עבודתן של פמיניסטיות מדיוואליסטיות החוקרות ספרויות אחרות מימי הביניים; להן קיוויתי להביא, במהדורתו האנגלית של הספר, חומרים חדשים מן הספרות היפה העברית, חומרים שהיו סגורים כמעט לגמרי בפניהן בשל מחסום הלשון.

    הצורך האישי הדוחק לכונן את עצמי כקוראת אל מול טקסטים אלה וכך להופכם למשמעותיים בעבורי ובעבור אחרים, הצטרף לצורך אחר, והוא למלא לאקונה במחקר הספרות העברית של ימי הביניים. היעדר גישה פמיניסטית בתחום זה הלך ונעשה מורגש במיוחד בשלושת העשורים האחרונים של המאה העשרים, מאז שכיוון זה נהיה למגמה חשובה בחקר ספרות ימי הביניים באנגלית ובלשונות אירופה האחרות. עם זאת, ולמרות חסר ניכר זה, נראה היה אז, בראשית שנות התשעים, שנים שבהן עלה בדעתי בראשונה לכתוב ספר זה, כי הקרקע בארץ אינה בשלה להתקבלותו של מחקר פמיניסטי כזה, וזאת בעיקר משום אופיו הסולידי של מחקר הספרות העברית של ימי הביניים שאינו נוטה לאמץ בחדווה חידושים מתחום התיאוריה הספרותית (בכלל, וכל-שכן כשמדובר בענייני מיגדר).

    דומה היה אז, כי בארצות הברית מצפה לספר קהל קוראים (ובעיקר קוראות) אוהד יותר מאשר אצלנו. הספר בכותרתו האנגלית Unveiling Eve: Reading Gender in Medieval Hebrew Literature יצא לאור בשנת 2003 ב- University of Pennsylvania Press אשר בפילדלפיה. אך שמחתי להיווכח כי השנים שנקפו תוך כדי כתיבתו של הספר והפקתו ועד ליציאתו לאור באנגלית ראו בהתפתחותם הנמרצת של לימודי נשים באוניברסיטאות ישראל ובהפנמת המודעות לנושאים מיגדריים בספרות ובתרבות. הקמתה של סידרת (מגדרים) שבה יוצאת עתה לאור המהדורה העברית היא רק אחד הגילויים לנוכחותו הגוברת של שיח המיגדר בישראל. אפולוגיה זו נועדה אפוא לענות לכל מי שיתמה על כך שספר זה שעניינו יצירות שנכתבו בשפה העברית נכתב בראשונה באנגלית וצריך היה להיתרגם לעברית.

    פרק תשיעי: "מי ייתן ותהפכני מזכר לנקבה":
    טרנס-סקסואליות או כינון גבריות יהודית?

    משאלה טרנסקסואלית 
    תפילה יוצאת-דופן של גבר המשתוקק להפוך לאישה מופיעה בחיבור הימי-ביניימי הידוע אבן בוחן (1322 לערך) מאת הסופר והמתרגם העברי קלונימוס בן קלונימוס: [1]

    אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם / שֶׁעָשִׂיתָ נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם / הָפַכְתָּ אוּר כַּשְׂדִים לְבַל תִּשְׂרֹף בְּחֻמָּהּ / וְהָפַכְתָּ דִּינָה בִּמְעֵי אִמָּהּ / וְהָפַכְתָּ הַמַּטֶה נָחָשׁ לְעֵינֵי אַלְפֵי רִבְבָן / וְהָפַכְתָּ הַיָּד הַטְּהוֹרָה לָבָן / וְהָפַכְתָּ יַם סוּף לְיַבָּשָׁה / וְקַרְקַע הַיָּם אֶרֶץ נְגוּבָה וְקָשָׁה / הַהוֹפְכִי הַצּוֹר אֲגַם מַיִם / חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם / מִי יִתֵּן וְתַהְפְכֵנִי מִזָּכָר לִנְקֵבָה! / אִלּוּ זָכִיתִי לְכָךְ כַּמָּה חֲנַנְתַּנִי טוֹבָה / גְּבֶרֶת הַבַּיִת הָיִיתִי וְחָנִיתִי לְבֵיתִי מִצָּבָא / וּמָה אֲדַבֵּר וּמָה אֹמַר / לָמָּה אֶבְכֶּה וְלָמָּה אֶתְמַרְמָר / אִם אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי / וְנָתַן בִּי מוּם קָבוּעַ אִי אֶפְשָׁר לַהֲסִירוֹ מֵעָלָי / וְהַדְּאָגָה בְּמַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר כְּאֵב אָנוּשׁ וָחֵבֶל / וְלֹא יוֹעִילוּ בָהּ תַּנְחוּמִין שֶׁל הֶבֶל / אָמַרְתִּי אֶשָּׂא וְאֶסְבֹּל / עַד אֶגְוַע וְאֶבֹּל / וְאַחַר שֶׁכָּךְ לָמַדְתִּי מִפִּי הַשְּׁמוּעָה / שֶׁמְּבָרְכִין עַל הַטּוֹבָה וְעַל הָרָעָה / אֲבָרֵךְ בְּקוֹל נָמוּךְ בְּשָׂפָה חֲלוּשָׁה / בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה.

    ביטוי כה גלוי לתשוקה טרנסקסואלית, ובייחוד כזה המנוסח כתפילה לאל, הינו אירוע חד-פעמי בספרות היהודית, ולמיטב ידיעתי גם בספרות האירופאית והמוסלמית של התקופה. מקבילה עתיקה (שאין לשער שקלונימוס הכירהּ) אפשר למצוא ב"מטאמורפוזות" של אובידיוס (ד 386-380), שם מבקש הרמאפרודיטוס מהוריו האלים, הרמס ואפרודיטה, שיהפכוהו מ-vir (גבר) ל-semivir (חצי-גבר; ומכאן, שחציו השני הוא אישה): "הרמאפרודיטוס הושיט ידיו בתפילה, ובקול שלא עוד גברי היה, אמר: אבי ואמי, העניקו שי זה לבנכם". [2] בקשתו, בשונה מזו של קלונימוס, נענית. מקבילה ברורה עוד יותר, שעד כה לא הושם לב אליה, מופיעה אצל הסופרת הימי-ביניימית הידועה קריסטין דה פיזאן (1430-1364). בהקדמה לחיבורה ספר עיר הנשים (Le livre de la cit? des dames) היא שוטחת בפני האל את תלונתה על שלא נולדה בן זכר – תלונה שהיא בבחינת תמונת-ראי למשאלתו של קלונימוס:

    הה אדון עולם, הייתכן? כיצד אפשר להאמין, בלי לכפור-בעיקר, שחוכמתך החובקת-כול וטובך המושלם בראו דבר שאיננו טוב לחלוטין? האם לא בראת את האשה במחשבה תחילה? ולפיכך כלום לא נתת לה את כל אותם כישורים שרצית שיהיו לה? כי איך בכלל ייתכן שתיפול טעות במעשיך? ולמרות הכול, לפניך האשמות חמורות כה רבות, ויתרה מזו פסיקות, חריצות דין וגינויים כה רבים המובאים נגדה! … אללי אלוהי! – מדוע לא הולדת אותי זכר כדי שכישוריי יעמדו לשירותך, כדי שלא אטעה בשום דבר וכדי שתהיה לי השלמות שהגברים טוענים כי הם בעליה! אך כיוון שלא רצית בכך, וכיוון שלא פרשת עליי את חסדך, אנא סלח לזו שמעדה בשירותך, אדוני אלוהים, והואל לשוב ולקבל אותה אליך, כי משָׁרֵת המקבל את המעט ביותר מאדונו מחויב בשירותו באותה מידה מועטה. כך שפכתי קינותיי לפני אלוהים, אומרת דברים אלה ועוד רבים אחרים, מיוסרת עצב, כי בסכלותי באתי לידי יאוש על שאלוהים הוליד אותי בגוף אישה. [3]

    חרף השוני בטיעונים המופיעים בהם, דומים שני המונולוגים בנימתם האירונית. בסיום דבריהם מקבלים שני הדוברים האומללים את הדין. אמת, שניהם מאשימים את בוראם בתפקודם הגרוע – זה כגבר, זו כאישה; ומאחר שנולדו בני המין הלא-נכון, לא נותרה בידם הברירה אלא לחטוא לאל מכורח הנסיבות. הם נכשלים בהגשמת הציפיות הנתלות בהם מתוקף המין השגוי שאליו נולדו. אך מכיוון ששניהם אדוקים באמונתם, עליהם להסכין עם העובדות הביולוגיות, ואף להכות על החטאים שנאלצו לחטוא בשל זהותם השגויה והכפויה. על אף הדמיון ביניהם, קשה להאמין שישנו קשר בין שני הקטעים. קריסטין כתבה את ספרה ב-1405, כמעט מאה שנה אחרי קלונימוס, אך אין להניח כי הכירה את הטקסט העברי.

    מעט החוקרים שעסקו בטקסט הייחודי הזה של קלונימוס הביעו את תמיהותיהם על אודות סוגו, הקשרו ומשמעותו. רוב המבקרים ראו ביצירה זו "סאטירה", "פרודיה", "קטע מבדר", וכיוצא באלה, ובכך פטרו עצמם מכל ניסיון לנתח ברצינות את השתמעויותיו והשלכותיו התרבותיות של הטקסט, בייחוד ביחס לשאלת המיגדר.

    לדעתי, דווקא בחסות המעטֶה הקומי הזה מעז הטקסט לחקור את גבולות הגבריות היהודית – ואף לחצותם אל עבר ה"טרה אינקוגניטה" של הנשיות. באמצעות המהתלה הטרנסקסואלית בודק קלונימוס את ההנחות הגלומות בתפיסת המיגדר היהודית ומבקר באופן חתרני עניינים שעמדו ביסוד חייהם של הגבר היהודי והאישה היהודייה. אגב כך הוא דן במנהגים החברתיים ובטקסי הדת (תפילה, ברית מילה, חינוך, נישואין וכו') אשר מילאו תפקיד חיוני בהבניה התרבותית של המיגדר היהודי.

    "שעשני כרצונו" 
    במחשבה היהודית של ימי הביניים – והדברים אינם שונים בהרבה בנצרות ובאסלאם – גבר המממש את גבריותו ואישה המקבלת על עצמה במלאות את נשיותה נחשבו למי שמגשימים בצייתנותם את ההרמוניה האלוהית של הבריאה. ברצון לחצות את הקווים אל המין השני גלומה לפיכך הפרה חמורה של הסדר האלוהי. אולם חוצפתו של הדובר בטקסט של קלונימוס אינה מתבטאת רק (או בעיקר) במשאלתו להפוך לאישה, אלא בתביעה שהאל עצמו יחולל את השינוי. אם אלוהים הוא שתכנן וברא את סדרי העולם, הוא גם זה שיכול להפוך אותם על פיהם. כדי להביא תימוכין לבקשה המוזרה מזכיר הדובר את הניסים שחולל האל במקרא ובמדרש: באור כשדים הציל ה' את אברהם שהושלך לכבשן על ידי המלך נמרוד בכך שנטל מהאש את חוּמה (בראשית רבה לח); מטהו של משה הפך לנחש; ידו של משה הפכה מצורעת, והים הפך ליבשה.

    התקדים ה"ניסי" הרלוונטי ביותר ברשימתו של קלונימוס – ודומה שרק כדי לציינו חוברה הרשימה מלכתחילה – נזכר כבדרך אגב כביכול. אין הוא מהניסים ש"נעשו לאבותינו", אלא דווקא מהניסים שנעשו לאחת האמהות. בתלמוד מסופר על לאה, שהתפללה לאלוהים כדי שיהפוך את העובּר שבבטנה לבת, וכתמורה על נכונותה להקרבה היא מבקשת שאחותה העקרה רחל תוכל ללדת בן. אלוהים קיבל את תפילתה של לאה, וכתוצאה מניתוח תוך-רחמי זה לשינוי מין היילוד נולדה דינה! [4] אולם הדובר מתעלם מהמחיר הכבד שדינה נאלצה לשלם ברבות הימים על היותה אישה. לא זו בלבד שנאנסה (בראשית לד), אלא אף נפלה קורבן לפרשנויות פטריארכליות שתלו בה את האשמה (במדרש תנחומא ז ה, למשל, היא מתוארת כזונה).

    כיצד יכול גבר לבקש מאלוהים שיהפכו לנקבה – ובכל זאת להודות לו מדי יום ביומו על "שלא עשני אישה"? ברכה זו, האחרונה מבין שלוש ברכות שחובה לאמרן מדי יום (האחרות הן: "שלא עשני גוי" ו"שלא עשני עבד"), היא חלק מהכרזת הזהות של הגבר היהודי. שתי פעולות דיבור מכוננות זהות זו: האחת מבדילה ומכוננת את השוני, ואילו השנייה בונה מדרג הייררכי של עליונים ונחותים. כבשאר תרבויות הקדם גם ביהדות הקדומה נחשבו האחר האתני-דתי, האחר המעמדי (העבד) והאחר המיני (האישה) לשונים ולנחותים. [5] כדי ליישב בין המשאלה הלא-אורתודוקסית להפוך לאישה לבין חובת הברכה על היותו גבר נזקק הדובר האמביוולנטי לאקרובטיקה מילולית:

    "וְאַחַר שֶׁכָּךְ לָמַדְתִּי מִפִּי הַשְּׁמוּעָה / שֶׁמְּבָרְכִין עַל הַטּוֹבָה וְעַל הָרָעָה / אֲבָרֵךְ בְּקוֹל נָמוּךְ בְּשָׂפָה חֲלוּשָׁה / בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה".[6] על פי הכתוב במשנה ברכות ט ג, שם כתוב שיש לברך את האל "על הטובה ועל הרעה", נטענת כעת הברכה השגורה "שלא עשני אישה" במשמעות חדשה: דוברו של קלונימוס אינו מברך את אלוהים על הטוב שעשה לו בהצילו אותו מתהום הנָשיוּת – אלא על הרעה שגרם לו, על שברא אותו כרצונו, כלומר גבר. היה זה רצונו של אלוהים שהגבר ייברא כפי שנברא – חוטא ברוחו ופגום בגופו. לפיכך אין לגבר ברירה אלא להשלים עם גורלו העגום, ואף לברך עליו.

    נשים לב לאירוניה המתוחכמת שבה מתייחס קלונימוס לצרות המיגדר של הגבר. דוברו הוגה את הנוסח הגברי ("שלא עשני אישה") בתור (as) גבר – אך עושה זאת בנעימה נכנעת, כמו (like) אישה. תוכן דבריו מאשש את גבריותו – אך נימתם ("בשפה חלושה") מביעה השלמה וכניעה. בדומה לאישה הוא מקבל בלית ברירה את המין הלא-רצוי שייעד לו הבורא, כאומר כביכול: "ברוך אתה יי … שעשני כרצונו". האם האירוניה הזאת מחושבת ומודעת? האם התכוון קלונימוס לרמוז לנוסח הברכה שאומרות הנשים? האם הייתה הברכה נהוגה כבר בתקופתו ובמקומותיו?

    תיעוד ישיר של המקורות הקדומים לברכה הנשית אינו מצוי בידינו. עד לעשורים הראשונים של המאה הארבע-עשרה לא נזכרה הברכה בטקסט כלשהו, והעדות הראשונה לקיומה מופיעה – כמה מפתיע – בתקופה בה חיבר קלונימוס את אבן בוחן (1322). עדות זו מופיעה אצל "בעל הטורים", הרב יעקב בן אשר מטולדו (1270?-1340). בפרשנותו לסידור התפילות הוא כותב: "ונהגו נשים לברך 'שעשאני כרצונו' ואפשר שנוהגים כן שהוא כמי שמצדיק עליו הרעה". [7] (גם קלונימוס משתמש בהסבר הזה, אלא שהוא הופך אותו על ראשו: להשקפתו, הגורל המר הוא מנת חלקו של הגבר דווקא, ולא של האישה). סביר להניח שמנהג זה של נשים היה כבר נפוץ יחסית בעת שנזכר אצל "בעל הטורים". קירבת התאריכים בין הערתו שצוטטה לעיל לבין אבן בוחן (קירבה שהחוקרים טרם הבחינו בה) מחזקת את ההשערה שקלונימוס הגיב בחיבורו לתפוצתה ההולכת וגדלה של ברכת הנשים. על טיב תגובתו – האם היא סאטירית או כנה? – עוד נעמוד בהמשך. כך או כך, אם קטע זה של קלונימוס אכן מגיב על הופעת הברכה, הרי שזו היא אחת הראיות ההיסטוריות הראשונות לקיומה של הברכה.

    הזכרוּת כמוּם מלידה 
    את מגרעותיה של ההוויה הגברית מציין הקטע שלפנינו ביותר מדרך אחת. הזכרוּת – וליתר דיוק, אבר המין הזכרי – מתוארת כליקוי, כפגם, כמום, כהיעדר, כאובדן. בתחילת הקטע זועק הדובר: "אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי בֵּן זָכָר / הִפְסַדְתִּי הֶפְסֵד מְרֻבֶּה וְיָצָא כָל שָׂכָר". את תלונתו הוא תומך בשלוש רמיזות מקראיות: האחת לירמיהו טו 10 (שם מקלל הנביא את יום היוולדו )[8] , השתיים האחרות למשנה. בראשונה מבין השתיים קובל גבר באוזני חכמים: "בשביל שאני זכר הפסדתי?" (משנה כתובות יג ג). [9] באחרת נטען: "אשרי מי שבניו זכרים ואוי לו למי שבניו נקבות" (קידושין פ"ב ע"ב) – טענה שקלונימוס הופך על פיה. [10] השימוש המניפולטיבי בטקסטים תוך כדי הוצאתם מהקשרם אופייני לסגנונו של קלונימוס, ובאמצעותו הוא הופך את תפיסתו של הגבר כמפסיד (ושל הגבריות כהפסד) לציר מרכזי ביצירה זו.

    גיבורו של קלונימוס ממשיך להתלונן: "כַּמָּה לָקָה בָאֶצְבַּע / וְכַמָּה בְחֶרְפָּה יִשְׂבַּע / אֲשֶׁר בְּמַטְבֵּעַ הַזְּכָרִים הָטְבַּע". הביטוי "לקה באצבע" גורר בהכרח את האלוזיה להגדה של פסח (שם, כזכור, מחשבים חז"ל את מספר המכות שהיכה אלוהים את המצרים ב"יד" וב"אצבע"), וממשמע את הזכריות כמכה משמיים. משמעויות מילוניות אחרות של השורש ל'ק'ה' עניינן בחסר, מום, מחלה, או הפרעה. אך שנינותו של קלונימוס אינה מסתכמת בזאת בלבד, שכן בלשון התלמוד מורה המילה "אצבע" גם על אבר המין הזכרי. לביטוי "לקה באצבע" יש אפוא משמעות כפולה: הזכר לקה על ידי אצבע אלוהים שהטילה בו את העונש, וכן הוא לקה (הוטל בו מום) באברו (ב"אצבע") שלו. ה"אצבע" היא אפוא גם האבר המעניש וגם האבר הנענש. בעת ובעונה אחת היא מייצגת את אצבע אלוהים, את הפאלוס האלוהי המוחלט, ואת הפין של הזכר בן התמותה.

    לפי מטאפורה תלמודית נוספת, כל בני האדם נטבעו כמטבעות. [11] אך אבוי! – לפי גיבורנו, "מַטְבע הזכרים" הינה מטבע פגומה מִטֶבע ברייתה. (ואם כך, האם עלינו להסיק כי "מטבע הנקבות" היא מושלמת?) אלוהים "נָתַן בִּי מוּם קָבוּעַ [ש]אִי אֶפְשָׁר לַהֲסִירוֹ מֵעָלָי". כעת, לאחר שהרעה כבר נעשתה והנזק נגרם – תלונות ומחאות שוב לא תעזורנה.

    כאן נוקט קלונימוס בצעד מפתיע ונועז החותר תחת הדימויים והמושגים המקובלים של החשיבה הפטריארכלית ומהפך אותם. לפי אריסטו בחיבורו "על התהוות בעלי החיים", הנקבה (כולל זו האנושית) היא "ליקוי של הטבע", "זכר מסולף". טיעונו מבוסס על ההנחה שכל ישות שואפת לממש את הפוטנציאל האצור בה ולהוליד ישויות הזהות לה. לדידו של אריסטו, הגבר הוא הגורם הפעיל והיוצר בתהליך ההולדה (שכן הוא מביא לזיווג את ה"צורה" בעוד שהאישה היא חומר סביל ותו-לא), אם כן הוא, הרי על פי ההיגיון היו זכרים אמורים להוליד אך ורק זכרים כמותם. "זה שאינו דומה למולידיו הוא מבחינה מסוימת מונסטרום. כי באלה סטה מבחינה מסוימת הטבע מן הסוג. תחילתה של הסטייה היא התהוות נקבה ולא זכר. אך זו הכרחית על פי הטבע, משום שיש צורך שהמין יתקיים בבעלי חיים המחולקים לזכר ולנקבה … לכן יש הכרח בהיווצרותה של הנקבה בקרב בעלי החיים".[13] אי לכך, הולדת נקבות היא בבחינת מוטאציה (מועילה), פגם (נחוץ) בפס הייצור של הטבע, תוצאה של שיבוש בפעולת הכוח הזכרי. והנה, בעוד שאריסטו תופש את הזכרוּת כתקן ואת הנקביות כסטייה ממנו, הדובר של קלונימוס הופך את ההייררכיה ה"טבעית" הזו על פיה: בעבורו, הסטייה והעיוות הם דווקא סימני ההיכר של הזכר! הגבר הוא יצור נכה. מוּמו אינו ניתן לשינוי או לסילוק. בדיאלקטיקה השלטת בקטע שלהלן, הפין הוא מוּמו של הגבר: עודף שהפך לחֶסֶר. הערלה היא עודף שהפך ל"מום".[14] דווקא אבר המין הזכרי – ולא הנקבי – מזוהה כאן כהיעדר. [15]

    אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי בֵּן זָכָר! / הִפְסַדְתִּי הֶפְסֵד מְרֻבֶּה וְיָצָא כָל שָׂכָר / שְׁתוּם הָעַיִן אֲטוּם הַלֵּב נוֹסַדְתִּי / עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר נוֹלַדְתִּי / לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים כָּרַת שָׁרִי / וְלִשְׁמֹנָה עָרְלַת בְּשָׂרִי / אַךְ אָמְנָם שְׁתֵּי אָזְנַי / וְלִבִּי וְרַעְיוֹנַי / לֹא קִדְּמוּ לָבֹא בִּבְרִית יְיָ / לֹא גִלּוּ חֶרְפָּה מֵעֲלֵיהֶם וְלֹא הֱסִירוּהָ מִקִּרְבָּם / עָרְלָתָם בָּהֶם מוּם בָּם.

    ברית המילה מעסיקה את קלונימוס משתי בחינות: האחת, כטקס החניכה הראשון של הזכר היהודי, והשנייה, כאקט של סימון/מישמוע (signification). הבשר שטרם נימול הוא ה"טאבולה ראסה" שעליה נכתב כתב הברית. המילה הופכת את הבשר הלא-מסומן והבלתי-מזוהה לגוף בעל זהות מובחנת – גופו של זכר יהודי. המילה היא מעין כיתוב החקוק בגוף. הגוף החקוק הופך לטקסט תרבותי, קולקטיבי, לקטגוריה חברתית, לאמצעי להכלה של פרטים מסוימים והדרה של אחרים. בגוף, טוענת אליזבת גרוס (Grosz), מוצפנות הזיקות שהופכות את מעמדו ואת זהותו החברתית, המינית והמשפחתית של הסובייקט בהייררכיה החברתית לעניין ממשי, ואף מכוננות אותם. גרוס מסתמכת כאן על ההבחנה שפיתח אלפונסו לינגיס (Lingis) בין "צורות פראיות של כתיבה בגוף" (קעקוע, צילוק) לבין "ייצורו המתורבת של הגוף, לא כדפוס-שטח אלא כעומק, כ[מבנה] חבוי. … הדבר המבדיל בין מערכות כיתוב פראיות ומתורבתות הוא שהאחרונות טעונות בסימנים (""sign-laden); הן בוראות את הגוף כמערכת סימנים, כטקסט, כנרטיב, המקבלים משמעות ומתלכדים לכדי תצורות שאפשר לקראן [כמסמנים חיצוניים] לאישיות, למתווה פסיכולוגי או לסובייקטיביות השרויה במעמקים" (Grosz 1994: 140-141).

    ההבחנה של לינגיס רלוונטית לעמדתו של קלונימוס. בקטע זה, כמו בחלקי הווידוי והחזרה בתשובה באבן בוחן, מציג המחבר את עצמו ככישלון מוסרי ורוחני. לעומת הנאמר בספר דברים י 16 – "וּמַלְתֶּם אֶת עָרְלַת לְבַבְכֶם" -מתוודה קלונימוס שרק בשרו נימול; אוזניו, לבו ו"רעיוניו", כלומר הסובייקטיביות שלו, נותרו כשהיו, ללא סימן ואות. ברית-המילה אינה סתם עוד צורה של צילוק גופני, כקעקועיו של הפרא אשר נועדו לסמן את שייכותו הקבוצתית. יש לה גם ממד-עומק; יש לקראה כסימן חיצוני לשינוי באישיותו או במבנהו הפסיכולוגי של האדם שנושא אותה. קלונימוס אינו מרחיק לכת כמו הנוצרים, אשר ביטלו כליל את מילת הבשר והחליפוה ב"מילת הלב". חרף זאת הוא מדגיש כי ל"הפיכת הבשר" אין כל חשיבות אם אין היא מסמלת גם את "הפיכת הלב". הזכר היהודי אינו רק תוצר של ניתוח כירורגי באבר המין, אלא של תהליך תרבותי שלם.

    לאור אי-נחת זו מן הזכריות, ומן הזיהוי של הביולוגיה עם הגורל, יש לקרוא גם קטע נוסף ביצירה, הבא מייד תכף לקטע שלנו:

    אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת / מֵעֶלְבּוֹן שִׂכְלָם הַזָּר וְהַדֵּעוֹת הֲלֹא נָכְרִיּוֹת / לְכָל זָכָר יִשְׂמָחוּ / לְכָל נְקֵבָה יִצְוָחוּ / כְּאִלּוּ כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד / כְּרַבִּי יְהוּדָה בִנְצִיבִין כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בְלוֹד / וְכָל הַבַּת / תַּנְחִיל בַּמִּשְׁפָּחָה עָמָל וָכַעַס … / וַאֲנַחְנוּ פְעָמִים רַבּוֹת בְּכַמָּה יְצוּרִים / מָצָאנוּ רָאִינוּ הֶפֶךְ הַדְּבָרִים / כַּמָּה בָנִים כֶּחָשִׁים חִלְּלוּ קֹדֶשׁ חָמְסוּ תוֹרָה / עַל יוֹם טוֹב בָּאוּ יוֹם בְּשׂוֹרָה / בְּיוֹם הִוָּלְדָּם כּוֹנְנוּ זֶבַח וּמִנְחָה וְכָל זְנֵי זְמָרָא [מיני פירות] / וְנִתְמַלֵּא הַבַּיִת כֻּלּוֹ אוֹרָה / וְכַמָּה נָשִׁים צַדְקָנִיּוֹת בְּגִיחָם מֵרֶחֶם אֶל עוֹלָם הַתְּמוּרָה [העולם הזה] / רָעֲמוּ פָנִים / אָבוֹת וּבָנִים / וְהַיוֹם יוֹם צָרָה / הִשִּׂיגָה הַמִּשְׁפָּחָה יָגוֹן וַאֲנָחָה נֵאֲרוּ בִמְאֵרָה / וְהַבַּיִת יִמָּלֵא עָשָׁן מִקַּרְקַע הַסִּפּוּן עַד עֲלִיַּת הַמְּקֵרָה / כִּי יִהְיֶה לְאִיש בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה … / בְּצֵאתוֹ לַאֲוִיר הָעוֹלָם שָׂמְחוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ / אַף גִּילַת וְרַנֵּן לֵאמֹר: "בֵּן יֻלַּד לָנוּ תְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל שִׁכְמוֹ / בְּנֵנוּ זֶה יָרוּם מֵאַבְרָהָם וְגָבַהּ מִמֹּשֶׁה יִגְדַּל מֵרַבָּן שְׁמוֹ" / וְכַמָּה נָשִׁים הֲגוּנוֹת עֵת בֹּאָנָה / אָב בָם יָנִיעוּ רֹאשָׁם אָנֶה וָאָנָה / וְאָמְרוּ: "מִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ חִלָּה הַשֵּׁם בָנוּ זֹאת הַמַּחֲלָה". (אבן בוחן, 20)

    כאן עובר קלונימוס לביקורת חברתית נוקבת על האפליה המיגדרית הנוהגת בחברות יהודיות. המחבר מבקר בחריפות את החשיבות המופרזת המיוחסת על ידי המשפחה והקהילה להולדת בן זכר, ועוד יותר מזה את האבל הא-פריורי הנלווה להולדתה של בת. מנהגים פסולים אלה מושפעים לדעתו מן החברה הנוכרית. והרי מה שקובע, טוען קלונימוס, אינו המין אלא ההתנהגות המוסרית של הגבר או האישה במהלך חייהם. אהדתו למין הנשי היא חד-משמעית. הריאליזם הבוטה שבו הוא מתאר את "טקסי" הלידה הנוהגים בחברתו, וכן התקפתו על המשפטים הקדומים הקשורים במיגדר, מצטיינים ברצינות נטולת כל אירוניה. הצעתם של רוב המבקרים (ראו להלן) לראות את הקטע שבו מביע קלונימוס את המשאלה להיות אישה כפרודיה או כסאטירה איננה יכולה לחול על קטע זה. ואולי ההיפך – אולי יש בריאליזם וברצינות של קטע זה כדי להשליך על פרשנות החלקים האחרים של טקסט זה?

    הביולוגיה היא גורל 
    מרגע היוולדו לכוד הזכר היהודי בקורים צפופים של ציפיות ומחויבויות תרבותיות. הביולוגיה היא גורל, שכן הזכרות שאִתה ואליה נולד מטילה עליו את המשימה להיות גבר; ברית המילה תטיל עליו את תפקיד הגבר היהודי.

    השליח המביא לאב את הבשורה הטובה, בשורת היוולדו של תינוק זכר, מביא לו למעשה בשורת חורבן. החדשות הטובות שמקבל האב טומנות בחובן קללה לרך הנולד. המבשר בשורה כזאת מואשם בכך שחרץ את גורלו התרבותי של הזכר היהודי – וראוי אפוא הוא עצמו לקללה:

    "אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשֵּׂר אֶת אָבִי / יֻלַּד לְךָ בֵּן זָכָר חָכָם וַעֲדִיף מִנָּבִיא / עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עָלָיו כְּיִשְׁמָעֵאל בֶּן פָּאבִי / … יִבְנֶה הֵיכַל הַמַּדָּע עַל תִּלּוֹ / נֵר דָּלוּק עַל רֹאשׁוֹ הַהוֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ לְאוֹרוֹ יֵלְכוּ בְהִלּוֹ".

    לכשיגדל, אמור המנהיג הרוחני המיועד להאיר עולם ששולטות בו הבוּרות והאפלה. דימוי הנר הדולק על ראשו רומז למדרש "יצירת הוולד" בתלמוד (נידה, ל ע"ב), שם מתואר עוּבָּר שנר דולק על ראשו ומאיר לו את דרכו באפלה ביוצאו מרחם אמו. עוד טרם נולד מתואר העובר הזכר כתלמיד שקדן: עוד ברחם אמו מלמדים אותו המלאכים את כל התורה כולה – אלא שברגע הולדתו מלאך סוטר לו על פיו, והוא שוכח את כל תלמודו. בנר הפאלי, [16] נר הדעת והנאורות, מגולם בצורה מובהקת הרעיון שלוגוס ופאלוס חד הם – והרי לנו גילום פלסטי של מושג הפאלוגוצנטריזם (phallogocentrism) של ז'אק דרידה.

    התינוק הזכר אמור להפוך לחכם בתורה, לנביא, לכהן גדול, למנהיג רוחני – כל אלה ולא פחות. הדובר של קלונימוס, מקלל את מבשר הבשורה אשר חזה לו עתיד אינטלקטואלי כה מזהיר וכה מוטעה: "דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא הַמְבַשֵּׂר קְלָלָה תֵחָשֵׁב לוֹ / כַּמָּה נִתְעַוְּתוּ נְתִיבוֹת גַּלְגַּלּוֹ / וְכַמָּה טָעָה בְאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלּוֹ". האם הוא מקלל את השליח, נציג החברה, משום שנכשל במילוי התקוות הגדולות שתלו בו ההורים והחברה, או אולי דווקא משום שהצליח – אך אוי לאותה הצלחה שמטילה על הגבר חובות אינסופיות שקשה לו לעמוד בהן? וכך מקונן קלונימוס על מר גורלו של הגבר היהודי:

    "אוֹי לְמִי שֶׁבָּנָיו זְכָרִים / הֻטַּל עֲלֵיהֶם עֹל כָּבֵד סְיָגִים וּגְדָרִים / מֵהֶן בְּצִנְעָה מֵהֶם בְּפַרְהֶסְיָא … / חֻקִּים חֲזָקִים וּמִצְוֹת נוֹרָאוֹת / שְׁלֹשָׁה עָשָׂר וְשֵׁש מֵאוֹת / וּמִי הָאִישׁ הַלָּזֶה / שֶׁיְּקַיֵּם מַה שֶׁכָּתוּב בָּזֶה / וְהֵיךְ יוּכַל לְהִנָּצֵל / זָרִיז אוֹ עָצֵל / שֶׁלֹא יִכָּשֵּׁל וְיֵחָת / אוֹ לֹא יִפֹּל בְּאַחַת / וְאַף גַּם זֹאת לֹא יֵצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ הָרְשׁוּמָה / אִם לֹא יַעֲסֹק בַּתוֹרָה וִיפַלְפֵּל בַּחָכְמָה".

    לא די אפוא ברשימה הארוכה של חובות ומצוות וסייגים שקשה שלא להיכשל בה; בנוסף לקיום המצוות חייב התלמיד היהודי לגלות בקיאות בכל ארון הספרים היהודי – "פֵּרוּשֵׁי תוֹרָה וּתְעוּדָה / סִפְרָא וְסִפְרֵי תּוֹסֶפְתָּא, וְכֻלָּא תַּלְמוּדָא". אך גם בכך לא די. משימתו הלוגוצנטרית של הגבר היהודי תובעת ממנו להשתלט גם על כל תחומי הדעת והחוכמה של עולם הדעת הלא-יהודי. עליו לשקוע אפוא בתוכנית לימודים נוספת הכוללת שבעה תחומי דעת (שבעת עמודי החוכמה), החופפים באופן חלקי לשבע האמנויות החופשיות (liberal arts) של מערכת החינוך הימי-ביניימית, הן בתחום האסלאם והן באירופה הנוצרית. [17] בפסגת המבנה ההייררכי של החינוך היהודי והכללי גם יחד מציב קלונימוס את לימוד הקבלה, החותם את הרשימה:

    וְהַחָכְמָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה / אֶל עָל יִנָּשְׂאוּ מֵהַר וְגִבְעָה / הִנֵּה הַהִגָּיוֹן / עֵמֶק עִיּוּן וְגֵיא חִזָּיוֹן / וְחִדּוּד חָכְמַת הַמִּסְפָּר / … וְחָכְמַת הַמִּדּוֹת / … בָּהּ יֵדַע הַחוֹקֵר אִם יֵהוֹם / גָּבְהֵי שָׁמַיִם וְחֵקֶר תְּהוֹם / … [ו]תְּכוּנָה / … וּבְחָכְמַת הַטֶּבַע / מַעֲלוֹת סֻלָּם שֶׁבַע / וּבְחָכְמַת הַאֱלֹהוּת וְהַצּוּרוֹת הַטְּהוֹרוֹת / וְהֵמָּה עֲשָׂרָה שֶׁהֵן עֶשֶׂר סְפִירוֹת [הקבלה].

    הווייתו של הזכר היהודי איננה אפוא עניין ביולוגי גרידא, וגם לא תוצאה של טקס המילה בלבד. את המשוואה "ביולוגיה היא גורל", יש אפוא להפוך. הגבר אינו נולד גבר, אלא הופך לכזה. מהלך חייו הממוגדר הוא שקובע בסופו של דבר את מינו. חיי הזכר הינם חיים תחרותיים, מרוץ בלתי פוסק אחר פסגות של מימוש אינטלקטואלי, חץ פאלי הנורה אל מרחבי הדעת, אודיסיאה אינטלקטואלית כבירה. הדגש הוא על המימד האנכי של הטופוגרפיה התבונית. ההרפתקן הרוחני מטפס בהרים ויורד בגאיות; הוא שואף לנסוק לגבהי היקום ולרדת לתהומותיו. הדימויים המופיעים בקטע שלעיל – "מעלות הסולם", "עמודי החכמה" – מציירים את הידע כמבנה ארכיטקטוני הייררכי ועצום ממדים.

    מסע אוטוביוגרפי? 
    האם יש בקטע זה משום עדות אוטוביוגרפית? האם קלונימוס, כמו הדובר שלו, אכן חווה את עצמו ככישלון אינטלקטואלי וכהבטחה שלא מומשה? קשה לענות על שאלה זו, אך ודאי הוא שקלונימוס עצמו הכיר מקרוב את דרכו המפרכת של התלמיד היהודי. תעודה אישית מיוחדת במינה שכתב קלונימוס כשהיה ככל הנראה כבן עשרים שופכת אור על המסע המטאפורי בעקבות הדעת המתואר באבן בוחן. [18] למקרא תעודה זו מתברר כי מסלול הלימודים שתואר לעיל באורח טיפוסי וכוללני, יש לו בסיס עובדתי במציאות חייו של קלונימוס גופא. ומעניין שלא הוסבה עדיין תשומת הלב לזיקה המדהימה שבין תוכנו של המכתב לבין הקטע מאבן בוחן שבו אנו עוסקים עתה. באיגרת מרתקת זו מספר קלונימוס הצעיר על הקשיים שהיו מנת-חלקו ועל התחנות השונות שעבר בהן בדרכו לרכוש חוכמה. בין מקומות נדודיו השונים הוא מזכיר את הערים הפרובנסליות בדרש, נרבונה ופרפיניאן בהן לא מצא מסיבות שונות את מבוקשו, ואת ברצלונה שמפי חכמיה בחר לבסוף ללמוד תלמוד. את צימאון הדעת שמטלטל אותו ממקום תורה אחד למשנהו הוא מכנה שוב ושוב בשם "תשוקה" או "תאווה". תשוקה זו, תשוקת הדעת, היא שגרמה לו לפרוש מאשתו ולנטוש את ביתו ואת קרוביו. המכתב מיועד לאֶחָיו, ובעיקר לאחיו הבכור שמואל, שהאשימו אותו כי עבר על מצוות פרו-ורבו, וכן על כך שיצא את ביתו כמתגנב, ואפילו מ"שוכבת חיקו" לא נטל רשות. על כל אחת מהאשמות אלה עונה קלונימוס בכובד ראש ומבצר את טיעוניו בתקדימים היסטוריים (ר' עקיבא ואחרים). הוא אף מביא ראיות לכך שיצא ידי חובת פריה-ורבייה, שכן הוליד כבר בן ובת, ואף על פי שאלה מתו (כנראה בינקות) הריהו פטור מן המצווה להעמיד ולדות חדשים ("אבל אני שקיימתי במקצת … אין עלי אשם", שם, מז).

    לקראת סיום האיגרת הוא מבקש מאחיו להתנצל בפני אשתו ולדאוג לאמו: "צוו לאשתי ותהי לבת חיל ומן השמים ירחמו להתאפקי ממנה. … ועל לב צלע נכון לי [אשתי] תדברו יען לא ראתה עמי בטובה מאז הייתה לי שנה תמימה, והיא על אהבתכם בוטחת להפליא, ואל תכזיבו מחשבתה ורעיוניה למענכם ולמעני, וסעדו את לב אדונתנו הורתנו תאריך ימים אמי בדברים ניחומים" (שם, נא).

    הוא חותם את האיגרת בהדגשה כי לא יצא למסע לשם ההרפתקה בלבד: "נאום הדובר מלב ונפש תוכו כברו. סר ממשכנו – לא לשוט בארץ. נודד מקנו – לא לשאוף הרוח. נוסע מביתו – לא לתת בים דרך. … גולה מדבירו – ללמוד תורה. … כי תורת אלהי אשים לי לנימוס. ועול השקידה עלי אעמוס. … אני קלונימוס בן קלונימוס." [19]

    קלונימוס חזר מן המסע לביתו בארל, שם שקד על חיבוריו ותרגומיו. על הישגיו הוודאיים של קלונימוס אומר שירמן, "קלונימוס בן קלונימוס [הצליח] ללכת בדרך שבה בחר, מבלי לסטות ממנה: הוא היה אחד המתרגמים הפוריים ביותר בכל הזמנים, ועשה גדולות בתחום הזה להפצת החכמות בין קוראי העברית. השכלתו העברית – ובמיוחד בקיאותו בכתבי חז"ל – הייתה רבת היקף ויסודית. הוא תרגם רק ספרי מחקר לא יהודיים במקצועות שונים, כגון פילוסופיה, מדעי הטבע, חכמת התכונה, המתמטיקה והרפואה. כיום ידועים לנו למעלה משלושים תרגומים משלו מערבית לעברית … ידוע לנו גם תרגום אחד שלו מערבית ללטינית" (שירמן-פליישר 1997: 514. וראו גם הערה 13 לעיל). את חיבור אבן בוחן סיים קלונימוס בקטלוניה לשם הוזמן על ידי פטרונים יהודים, והקדישו לעשרה נדיבים מברצלונה, חירונה וערים נוספות. קלונימוס התפרסם גם בקרב הנוצרים שבפיהם זכה לכינוי מַאֶסטרו קאלוֹ. סביב 1324 הוזמן קלונימוס לנאפולי על ידי רובר ד'אנז'ו, רוזן פרובנס ומלך נאפולי, כדי שיחבור לקבוצת מתרגמים שעמלו על תרגום ספר מערבית ללטינית (הספר לא הגיע לידינו; שם, 520-518). ברומא פגש קלונימוס את בן תקופתו הידוע, עמנואל הרומי. משערים כי ממסעו זה כתב לבנו הקטן את "איגרת המוסר" שבה הוא מעודד אותו להיות ירא שמים, לשקוד על תלמודו, וכן על לימוד דקדוק, רטוריקה ושירה. האיגרת רוויה בגעגועים עזים לבנו ולמשפחתו, ובולטת בו ההפצרה לבן לנהוג כבוד גדול באמו.

    בֵּין שְׁפַתָּיִם – להיות אישה 
    נשוב עתה אל אבן בוחן. אין תימה שהמסע התחרותי המפרך של האינטלקט הגברי מסתיים בשיבה הביתה, שהיא גם שיבה לנשיות. הנוסע הרוחני, שכוחו תש לנוכח המשימה העצומה, שב ומשמיע את משאלתו להפוך לאישה – נייחת, נינוחה וזחוחה:

    אִלּוּ בְרָאַנִי אֻמָּן שֶׁעֲשָׂאַנִי / אִשָּׁה הֲגוּנָה / הַיּוֹם הָיִיתִי חַכְמַת לֵב וּבַעֲלַת בִּינָה / בְּיָדֶיהָ טָווּ אֲנִי וְרֵעוֹתַי מַחֲזִיקוֹת בַּפֶּלֶךְ מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה / מְסַפְּרוֹת זוֹ עִם זוֹ פַּעַם בָּאוֹר פַּעַם בָּאֲפֵלוֹת / דִּבְרֵי הַיָּמִים וְהַבְלֵי הַטִּפְלוּת / וְאוּלַי כִּי חָכַמְתִּי בְיוֹתֵר מֵהַטְּוִיָּה וְאָמַרְתִּי אַשְׁרַי / לָדַעַת מַעֲשֵׂה פִשְׁתִּים שְׁרִיקוֹת וְאוֹרְגִים חוֹרָי / שְׂפַת כּוֹס וּפְטוּרֵי צִצִּים כְּרוּבִים וְתִמּוֹרוֹת וְכָל הַנֵּי מִלֵּי מַעַלְיָתָא / צֶבַע רִקְמָתַיִם וּמַחֲטָא דְתַלְמָיוּתָא / וּלְעִתִּים מְזֻמָּנוֹת / כְּדֶרֶךְ נָשִׁים כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת / בְּתוֹךְ הָאֵפֶר אֶשְׁכְּבָה בֵּין שְׁפַתָּיִם / מְקוֹם שְׁפִיתַת הַקְּדֵרוֹת בֵּין תַּנּוּר וְכִירָיִם / חוֹטְבָה עֵצִים וְחוֹתָה בְגֶחָלִים / וְטוֹעֶמֶת מִינֵי תַבְשִׁילִים.

    ההוויה הנשית והמרחב הנשי מעוררים בגבר קנאה. בניגוד ליקום הגברי, המאיים באינסופיותו, המרחב הנשי גדור ומתוחם, חמים, מוגן, ושורה בנעימות. האישה ניצבת "בֵּין שְׁפַתָּיִם", [20] בלב הבית – או, מוטב, ברחמו – ומוקפת בפריטים המסמלים באופן מטונימי ומטאפורי את האנטומיה הנשית: התנור והקדירות. בין שאר דימוייה הארכיטיפיים של "האם הגדולה", מזכיר הפסיכולוג היונגיאני אריך נוימן גם תנורים וכלי בישול (אותם הוא מכנה "belly-vessels", "כלי-כֶּרֶס"). בעיני הגבר מזוהה האישה עם "האש, מקור החום ומקום הכנת המזון"; חובתה היא "להשגיח על האש וללבותה". [21]

    התחום הנשי מתאפיין גם במוחשיות חומרית ובחושניות גשמית: טעמי התבשילים, חום האש, המולת המטבח, צבעי הרקמות, מרקם האריגים, נצנוץ התכשיטים, וכמובן נוכחותם השופעת של כל אלה. המימד החושני והחומרי עומד בניגוד ברור לאופי הכוללני, המופשט והחדגוני של היקום הגברי. החיפוש הפאלי-האנכי אחר הלוגוס מתרחש בנוף צחיח, ואילו התחום הגשמי של הנשיות הינו שופע ואופקי.

    הנשים, לפי הקטע שלפנינו, עושות את מלאכתן באווירה לא תחרותית. יומרותיהן צנועות, ולפיכך לא קשה להן להגיע לכדי תחושת מימוש עצמי ("וְאוּלַי כִּי חָכַמְתִּי בְיוֹתֵר מֵהַטְּוִיָּה – וְאָמַרְתִּי אַשְׁרַי"). הן נינוחות, אך לא עצלות. מלאכת הטווייה והאריגה ממוקמת נעשית על הרוב בחברותא נשית, וכך גם בטקסט שלפנינו. האחווה הנוצרת בקהילת הנשים מנוגדת לאינדיווידואליזם הגברי. ניגוד זה מוצג בציוריות רבה בסצנה הרומנטית של הנשים הצעירות הטוות ומפטפטות לאור הירח. האינטימיות הנשית אינה נרקמת סביב עיסוקים רמים ונשגבים, אלא סביב ענייני היום-יום הטריוויאליים של משק הבית.

    מרכזיותה של מלאכת האריגה והטווייה בטקסט שלפנינו משקפת את מקומה החשוב של מלאכה זו בכינון הנשיות בחברות פטריארכליות. מלאכת האריגה מזוהה עם מיניות ונשיות, ולפיכך, כותבת מרים פסקוביץ במחקרה על האריגה בתרבות התלמודית, היא מהווה "סמל לבעל-ביתיות נשית".[22] דברים דומים כותבת הלן סולטרר: "מאחר שמדובר במלאכה הדורשת זמן רב וקשורה קשר הדוק לתחום הביתי, מזוהה עבודת המחט כעיסוק נשי. לרקום, משמע להזדהות כאישה זהירה וצייתנית, העסוקה בעיסוקים מעיסוקים שונים מבלי שתפעל באורח עצמאי. הפעילות הזו מתרחשת בדרך-כלל בחבורה. הנשים מתוארות כשהן תופרות בצוותא, [ותיאורים כאלה] מאששים את דימוי ההרמוניה הנשית השלווה" (Solterer 1993: 221). [23] באחת מהתבטאויותיו המיסוגיניות ביותר קושר פרויד את מלאכת האריגה לַבּושה ה"טבעית" של האישה מפני "הליקוי הגניטלי" שלה, ומחשיב מלאכה זו לתרומתה החשובה ביותר של האישה לתרבות האנושית. [24]

    קטלוג מלאכות הטקסטיל שמונה קלונימוס היא תמצית הידע היאה לאישה: "מַעֲשֶׂה פִשְׁתִּים, שְׂרִיקוֹת [סריקת צמר] וְאוֹרְגִים חוֹרָי [תחרא] / שְׂפַת כּוֹס וּפְטוּרֵי צִצִּים כְּרוּבִים וְתִמּוֹרוֹת [דוגמאות רקמה שונות] … / צֶבַע רִקְמָתַיִם וּמַחֲטָא דְתַלְמָיוּתָא [מחט לתפירת תפרים ישרים כתלמים]". [25] הטקסטיל הוא לנשיות מה שהטקסט הוא לגבריות. ומבחינה זו מקבילה רשימת מלאכות הטקסטיל לקטלוג הטקסטים הקאנוניים של הידע הגברי. האלוזיות לחפצי הנוי באוהל מועד (שלקישוטו תרמו הנשים את אריגיהן, לפי שמות לה 25) ולפארו של בית המקדש של שלמה ("שְׂפַת כּוֹס וּפְטוּרֵי צִצִּים כְּרוּבִים וְתִמּוֹרוֹת"; והשוו למלכים א', ו 29, ז 26) מרוממות את המלאכות הנשיות לדרגה עליונה. האסתטיזציה והאידיאליזציה של הנשיות מגיעות לשיאן באנלוגיה שבין "אוּמנותו" של הבורא למלאכת-היד הנשית (אִלּוּ בְרָאַנִי אֻמָּן שֶׁעֲשָׂאַנִי / אִשָּׁה הֲגוּנָה / … בְּיָדֶיהָ טָווּ …").

    של מי הפנטזיה הזאת? 
    הבה נשוב לאותו מקום בטקסט שבו נשמע לראשונה הקול הנשי. כיצד עובר הטקסט מן המונולוג הגברי לדיבור הנשי? היכן בדיוק הופך הגבר המתוסכל לאישה מסופקת? היכן מתחלפים המיגדר הדקדוקי והזהות המינית?

    הטרנספורמציה מתרחשת במשפט ההיפותטי: "אִלּוּ בְרָאַנִי אֻמָּן שֶׁעֲשָׂאַנִי / אִשָּׁה הֲגוּנָה / הַיּוֹם הָיִיתִי חַכְמַת לֵב וּבַעֲלַת בִּינָה / בְּיָדֶיהָ טָווּ אֲנִי וְרֵעוֹתַי מַחֲזִיקוֹת בַּפֶּלֶךְ". התחבולה המאפשרת את שינוי הקול היא ה"דיבור סמוי" (או "דיבור עקיף חופשי"; וראו אבן 1968). דיבור ביניים זה משלב בין דיבור ישיר ועקיף, וממזג בין שני קולות: קולו של המספר וקולה של דמות. באופן זה מתחלף כאן באמצע המשפט, בתפר בלתי מורגש כמעט, קול הגבר בקולה של אישה. [26] מתוך הפנטזיה של הגבר-החולם-להפוך-לאישה צומחת פנטזיה נוספת – זו של האישה. כמו סינדרלה – ולהבדיל כמו איוב (ב 8) – היא שוכבת "בתוך האפר", בין גחלי התנור במטבח, וחולמת על הנסיך שיבוא לקחתה: "וּלְקֵץ יָמִים בְּהַגִּיעַ פִּרְקִי וּמַזָּלִי / בָּחוּר וָטוֹב יַעֲלֶה בְגוֹרָלִי". על כנפי החלום היא מדמיינת את החתונה המפוארת, את הבגדים המהודרים שתלבש ואת התכשיטים שיקנה לה בעלה. אחרי הנישואין יושיבה בעלה "בקתדרא", דהיינו על כיסא מורם, כיסא כבוד); האלוזיה כאן היא למשנה, ומשמעה שהאישה תהיה פטורה מכל מטלה ממטלות הבית. [27] דמיונה נושא אותה הלאה, אל ברית המילה של בנה בכורה ואל החיים האידיאליים המצפים לה ולבעלה מעתה ועד עולם. חיי הנישואין מתוארים כאן כהרמוניים והדדיים. "חֹק וּמוּסָר לֹא יִפְרַע / וְעוֹנָתִי לֹא יִגְרַע / שַׁבָּת בְּשַׁבָּתוֹ וְחֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ / עָלַי יַנִּיחַ צַדִּיק זֶה אֶת רֹאשׂוֹ".[28] הבעל "הצדיק" יאכילהּ וילבישהּ, וכן יספק את כל צרכיה המיניים (לפי שמות כא 10), ואילו האישה הצייתנית תמלא את חובותיה: "דָּם וָאֵשׁ וְחַלַּת לֶחֶם" (וראו על כך בהמשך).

    חלומו של מי הוא זה – של הגבר או של האישה? מי מתאר כאן את מי? מאיזו נקודת מבט אנו חוזים בחיי הנישואין המושלמים הללו? האם הקול הוא קולה של אישה יהודייה המתארת את גבר חלומותיה – או קולו של גבר יהודי המתאר את האישה האידיאלית שהיה רוצה להיות? דיון בינטקסטואלי בתשתית הטקסטים המבליחה בין השיטין בקטע שלפנינו יסייע בידינו להשיב על שאלת הקול ונקודת המבט.

    של מי האינטרטקסטים האלה? 
    סינדרלה שלנו מוסיפה ומונה את רשימת המזונות שעל בעלה לספק לה: "וְהָיָה כִּי אֶרְעַב יַאֲכִילֵנִי פַּת עֲמִילָה / וּלִצְמָאִי יַשְׁקֵנִי יַיִן גֻּרְדָּלִי / אוֹ יַיִן חַרְדָּלִי". מנין לה שמות המאכלים והמשקאות המשונים הללו? בלא יודעין רומזת כאן האישה לגמרא שבת סב ע"ב, שם מספרים חז"ל בנועזותם המינית של הירושלמים: "אנשי ירושלים אנשי שחץ היו אדם אומר לחברו: 'במה סעדת היום? בפת עמילה [דהיינו בצק שלָשו אותו היטב] או בפת שאינה עמילה? ביין גורדלי [לבן] או ביין חרדלי [אדום]? במֵסַב [מיטה] רחב או במסב קצר? אמר רב חסדא: 'וכולן לזנות". במילים אחרות, אותם ירושלמים ברוב סקרנותם וחוצפתם נוהגים היו לחקור את בני שיחם לפרטי חוויותיהם המיניות; הם ביקשו לדעת האם חבריהם שכבו עם נשים מבוגרות ובלות ("פת עמילה") או עם צעירות בתולות? עם נשים בהירות או שחרחרות? שמנות או רזות? הנשים באנקדוטה תלמודית זו מופיעות כמוצרי צריכה, כאובייקטים שכל תכליתם להשביע את תשוקות הגברים, להיות זמינות לשימושם, לנעום לחיכּם, לתרום לריווחתם – ולשמש נושא לבדיחותיהם העסיסיות.

    אך כיצד קשורה בדיחה וולגרית זו לאשת-האיש הצנועה והחסודה של קלונימוס הגאה כל כך בנישואיה האידיאליים? האם מדובר ברמיזה היתולית מצדה? האם עשויה הייתה להכיר את האינטרטקסט התלמודי שאליו היא רומזת בבלי-דעת בקטע שלעיל? ההומור הסקסיסטי של האנקדוטה התלמודית הנרמז לקוראיו של קלונימוס באמצעות דבריה של האישה מסגיר את זהותו של הדובר האמיתי ואת נסיבות דיבורו: זהו קול של גבר המחקה קול אישה; יתר על כן, זהו קול של גבר הפונה אל קהל שכולו גברי. במקומות אחרים בספר הרחבתי כבר על הבחנותיו של פרויד ביחס לבדיחה הגסה, על הסיבות לכך שהיא מצחיקה גברים, וכן על טענתה של שושנה פלמן כי הנשים ש"אינן ניצבות במקום שממנו הבדיחה מצחיקה … צודקות לחלוטין כאשר הן מציבות את עצמן במקום שממנו תחמצנה את הבדיחה". [29] החוזה שבין המחבר לקהלו תלוי לא רק בהומור משותף, או בלמדנות משותפת, או בבקיאות משותפת בטקסטים, אלא גם בברית שכורתת קהילת הגברים האוריינים מאחורי גבה – ומעל לראשה – של האישה. קלונימוס מעצב את האישה הדמיונית שלו כ"קוראת של האוזן", דהיינו כאישה "בּוּרְיָנִית" (דהיינו, חצי-בורה וחצי-אוריינית), המכירה טקסטים גבריים מתוך שמיעה בלבד, וממחזרת אותם מתוך חוסר הבנה. [30] אישה זו מחקה את הטקסטים הגבריים כתוּכּי – והרמיזות העסיסיות לתלמוד מצחיקות עוד יותר דווקא כאשר הן באות מפיה של מושא הבדיחה וקורבנה.

    האירוניה הדרמטית נמשכת כאשר האישה "מועֶדֶת" שוב ושוב על טקסטים תלמודיים שלהשלכותיהם אין היא אמורה להיות מודעת. כך, למשל, כאשר היא ממחישה את ההרמוניה של חיי הנישואין באמצעות הסימטרייה המספרית בין שלוש חובות הבעל לבין שלוש חובות האישה. הבעל מחויב לדאוג ל"שארה כסותה ועונתה" (לפי שמות כא 10), ואילו האישה מביעה את נאמנותה לבעל במלאה שלוש חובות אף היא:

    שְׁלֹש-אֵלֶּה יַעֲשֶׂה לִי כְּמִצְוַת שׁוֹכֵן מְעוֹנָה / שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה / גַּם אֲנִי שָׁלֹש כְּנֶגֶד שָׁלֹש אֶשְׁמֹר וְאָקִים / … דָּם וָאֵשׁ וְחַלַּת לֶחֶם מַה נִּמְרְצוּ שְׁלָשְׁתָּן מִנֹּפֶת עָרְבוּ מִדְּבַשׁ מְתוּקִים / עֲלֵיהֶם אֵין להוֹסִיף מִסְפָּר וּמִנְיָן / אֵין לִשְׁאֹל אַחֲרֵיהֶן: הָנֵי נְשֵׁי בְּמַאי זָכְיָן?

    כמה וכמה התייחסויות בין-טקסטואליות כלולות בהצהרה תמימה ונטולת דאגות זו. השילוש הנבואי האפוקליפטי "דם ואש ותמרות עשן" (יואל ג 3) מייצג כאן, על דרך ההלצה, את שלוש מצוותיהן של הנשים "דם ואש וחלת לחם" (דהיינו, החובה לפרוש מן הבעל בזמן המחזור החודשי, מצוות הדלקת נרות שבת, והמצווה להפריש את מנת הבצק הראשונה בעת האפייה כמנחה לכהנים). נשים שאינן שומרות על שלוש המצוות הללו, כך נאמר, עלולות למות בעת הלידה. המסכת במשנה שבה מוזכרות המצוות הללו (שבת ב 6) אינה טקסט אזוטרי; קוראים אותה מדי ערב שבת בעת הדלקת הנרות, ותכליתה כנראה להחדיר בנשים יראה ומשמעת. כל זה אינו מונע מהאישה הדוברת בקטע שלפנינו לראות בשילוש הקטלני הזה שי "מתוק מדבש" שעליו היא אסירת תודה. בנוסף, האישה משתמשת כאן בביטוי הארמי "הני נשי במאי זכיין?", שהתשובה עליו בתלמוד היא: "באקרויי בנייהו לבי כנישתא ובאתנויי גברייהו בי רבנן [בלקיחת בניהן לבית הכנסת ובשליחת בעליהן לבתי החכמים] (ברכות יז ע"א). כלומר, לנשים מובטח גמול במידה שתסייענה לגברים שבמשפחתן ללמוד. ובמילים אחרות, תשובתם הסמויה של חז"ל לשאלתה ה"תמימה" של האישה מסגירה את הפער בין למדנות הגברים לבורות הנשים.

    טקסט נוסף שהאישה הדוברת מתייחסת אליו (אלא שהפעם מדובר בטקסט שאישה לא הייתה יכולה ככל-הנראה להכיר) הוא מדרשו של ר' יהושע על אותן שלוש מצוות "מתוקות". טקסט זה מפנה אצבע מאשימה כלפי הנשים כולן:

    ומפני מה ניתן לה מצות נידה? על ידי שפכה דמו של אדם הראשון, לפיכך ניתן לה מצות נידה. מפני מה ניתן לה מצות חלה? אמר להן מפני שקילקלה את אדם הראשון שהיה חלתו של עולם, לפיכך ניתן לה מצות חלה. ומפני מה ניתן לה מצות נר של שבת? על ידי שכיבתה נרו של אדם הראשון, לפיכך ניתן לה מצות נר של שבת (בראשית רבה יז).

    דניאל בויארין מחשיב קטע זה לאחד משיאיה הקיצוניים (ולדעתו, גם הנדירים) של שנאת הנשים בספרות התלמודית כולה (בויארין 1999: 93-96). אבל האישה בחיבורו של קלונימוס רומזת למדרש זה לפי תומהּ, מבלי שתהא מודעת לכובד האשמה שהוא תולה בנשים.

    לפי ביאורו של ר' יהושע, שלוש המצוות הן עונשים קולקטיביים שהושתו על בנות חוה כדי שתכפרנה על עוון אמם. הדם, האש והחַלָּה מייצגים את דמו, רוחו וגופו של אדם הראשון אשר הושחתו בידי חוה. חוה אפוא,היא אם האנושות והרוצחת שלה בעת ובעונה אחת; היא שנותנת חיים, והיא שמקפדת אותם. כל אחת משלוש המצוות ה"מתוקות" מהן מורכבים חייה הדתיים של האישה היא בעצם תזכורת מתמדת לחטאה הקדמון של חוה. מכך יוצא שתחושת חטא ואשם נצחית עומדת ביסוד מבנה הנשיות היהודית. מסקנה מובלעת זו עומדת בניגוד חריף לאידיאליזציה של חיי האישה ברובד הגלוי של הטקסט. מתחת לפני השטח של הטקסט המציג אידיאל של חיי נישואין, אורבת רמיזה הרסנית לזיווג הראשון אשר נשחת ללא-תקנה.

    מעניין במיוחד שימושו המניפולטיבי של קלונימוס בסימבוליזם המיגדרי של הדם ביהדות. בניגוד לדמו של הזכר – בייחוד זה המוקז בטקס המילה – המסומן כדבר קדוש וגואל, דם הווסת מסומן כמקור זיהום. דם המילה הוא אות לברית, סימן פיסי להיכללות בקבוצת הגברים הנבחרים; הווסת, לעומת זאת, גורמת בהכרח להדרה ולנידוי. יתרה מזו, "המילה היא הולדתו של האדם אל התרבות, בעוד שלידתו הממשית היא 'רק' הולדתו למצבו הטבעי, ומכאן יוצא שסימניה של לידה זו – בראש ובראשונה דמה של האם, הקשור ללידה – צריכים להיחשב פחותי-ערך". [31] דוברו המעורפל של קלונימוס ניצב אפוא משני צדיה של הדיכוטומיה המיגדרית הזו: הוא זכר נימול אשר אינו שבע רצון ממילה גופנית שאינה מלווה במילה רוחנית, ולפיכך, באורח דיאלקטי ומוזר, הוא משתוקק להפוך לאישה המקיימת בשמחה את מצוות הנידה! ואילו היא, מצדה (ואף כאן יש יותר משמץ אירוניה), רוצה להפוך לאמו של תינוק יהודי נימול – שבטקס המילה שלו לא תוכל כנראה להשתתף בשל הדימום שלאחר הלידה. [32]

    בין המינים: צרוֹת מיגדר 
    ההערות הביקורתיות המעטות והכלליות למדי שנכתבו על חיבורו של קלונימוס מתמקדות בעיקר במידת כֵּנוּתה של המשאלה (האם באמת רצה הדובר להחליף את מינו?) ובמידת הקומיוּת של הקטע (האם התכוון קלונימוס להצחיק?). מהדיר אבן בוחן מכנה את הקטע שלנו: "טענת-הלצה של המחבר על שנולד זכר ולא נקבה" (הברמן 1956: 177); כיוצא בזה טוען פגיס כי הקטע הוא "קובלנה היתולית שנולד זכר ולא נקבה" (פגיס 1976: 232). הדיון המפורט ביותר שנכתב על קטע זה מצוי בהערה של פליישר (הערה 81 בתוך שירמן 1997: 535). פליישר רואה בקטע זה תחבולה רטורית מפולפלת ותו לא: טענתו של המחבר (שגורל הגבר היהודי מר מגורל האישה היהודייה) נראית כאילו היא כנה, אולם דבריו על עליונותו של הגבר מסגירים את כוונתו – ללעוג לנשים. "הקטע, אף על פי שהוא הישג אמיתי כקטע של הומור, הוא כישלון כקטע של סאטירה". את הקנאה בנשיות מפרש פליישר כאמירה סאטירית שנועדה לאשש-מחדש את עליונות הגבריות היהודית. ומאחר שכל טקסט חייב להיות אחד מהשניים – או "היתולי" או "כֵּן" – אפשרויות אחרות לא נלקחו אפילו בחשבון. יחיד הוא ההיסטוריון רון ברקאי הסבור כי דברי קלונימוס "האירו בחיוב מסוים את ימי הביניים מנקודת מבטה של האישה … בניגוד למקובל על רוב בני דורו הוא רצה דווקא להיות אשה" (ברקאי 1987: 55).

    בעיני המבקרים שחקרו את הטקסט, רק הנשיות נחשבה לבעייתית; הגבריות נתפשה כנטולת בעייתיות, דהיינו, כחסרת מיגדר. אני, לעומת זאת, מציעה לקרוא את הטקסט כאינדיקציה ל"צרוֹת המיגדריות" של הזכר דווקא. [33] דמות הגבר המשתוקק להיות אישה ממחישה לדעתי את חוסר היציבות של החלוקה המיגדרית ושל הסדר החברתי המבוסס עליה. הטקסט מראה שגבריות ונשיות אינם שני קטבים דיכוטומיים אלא טווח בין ניגודים. הוא בודק את המרחב המשתרע בין המינים ומציג את יחסי השיקוף ההדדי ביניהם, כמו במראות הניצבות זו מול זו והמשקפות זו את זו. נקודת מבט זו מרחיבה את טווח הקריאות האפשריות של הטקסט.

    הנישואים מוצגים בטקסט מנקודת מבט גברית – דבר זה ברור למדי. ואף על פי כן, יותר ממראָה אחת ויותר משתי בבואות מצויות בחיבורו של קלונימוס. ישנו הגבר החולם על האישה שאליה הוא רוצה להפוך: אישה נשואה באושר, מסופקת מינית, פורייה וצדקת. בניגוד אליו – גבר מתוסכל ונרגן שכמותו – היא מלאת ביטחון בתפקידיה המיגדריים כגבירת הבית וכאם. ואילו האישה המדומיינת חולמת מצדה על הגבר שלו היא רוצה להינשא ועל הבן הזכר שהיא רוצה ללדת. וכך, בסיכומו של עניין, משאלתו של גיבורנו האומלל, המקלל את יום היוולדו כבן זכר, היא … לשכפל את עצמו בהולדת בן זכר! בעבור הפרוטגוניסט הגברי, הנשיות היא אספקלריה המשקפת לו בבואה אידיאלית של עצמו. דרך עיניה החולמות של הסינדרלה היהודייה פוגש הגבר גירסה משופרת של עצמו. את דימויו העצמי כחדל-אישים רדוף רגשי כישלון מחליפה דמותו של נסיך מושלם, בעל רב-און המזִין את אשתו ומספקה. אך האם לא נוכל לקרוא את הפנטזיה הכפולה הזו גם כמשאלה הומוארוטית? בדמיינו את עצמו כאישה שגבר אחר אוהב אותה, יכול הדובר שלנו לפנטז על אותו גבר אחר – ולהיות נאהב על-ידו.

    אולם יחסי ההשתקפות אינם סימטריים לגמרי. לגבר, שעייף מגבריותו ומשתוקק למנוחה, שמורה הפריווילגיה להסיג את גבולות הנשיות ולהתנחל בתחומה של האישה. הגבר בוחר לנטוש את עמדתו ההגמונית המרכזית ולחצות את הקווים, כביכול, לשוליים הנשיים, ולוּ רק כתרגיל בדיוני. אך בין אם נפרש זאת כביטוי לרצון להפוך ממש לאישה ובין אם כהיקסמות מהתחום הנשי, הרי אין מנוס מן האנדרוצנטריות של הטקסט. התכונות הנשיות שהוא מתאר – סבילות וביטחון, רוגע ויופי – הם סטריאוטיפים של ההמשגה (ושל האידיאליזציה) הגברית של הנשיות. הגבר הדומיננטי מרשה לעצמו לסגת לשוליים. הוא אינו מתעב את הגבריות או מסרב לה, אלא זונח אותה לרגע קט. הזכר הפעיל מבקש הפוגה רגעית מעיסוקיו התובעניים, ולשם כך הוא מבקש לנפוש לזמן-מה בנינוחות הנעימה וברפיון הנשי. [34]

    את הכמיהה לנשי אפשר להסביר גם כהשתוקקותו של הגבר המותש "לשוב הביתה". בחשיבה הפטריארכלית, אישה ובית חד הם. האישה היא רחם, חיק, קן, מקלט; היא שדואגת למזון, לחום למחסה. מעמדה אנדרוצנטרית זו נתפשים האישה והבית כתנאי הכרחי לקיומו העצמאי של הגבר. חייו של הגבר מחוץ לביתו מתאפשרים רק הודות ליכולתו לשוב אליו בבוא העת.

    את השיבה הביתה אפשר להבין גם כשיבת הגבר לנשיותו שדוכאה והודחקה. במסתו "המאוים" ("Die Unheimlichkeit") מייחס פרויד את המאוים (מה שקרוי באנגלית uncanny) "לשיבת המודחק, להופעתו-מחדש של מה שהיה פעם heimlich [ביתי], של המקום בו החלו כולם [את דרכם] בשלווה מוחלטת וב-heimlichkeit: תכופות קורה שגברים נוירוטיים מצהירים כי יש משהו מאוים באברי המין הנשיים. אולם המקום המאוים (unheimlich) הזה הוא גם פתח ביתו (Heim) הקודם של כל יצור אנושי, המקום שבתוכו שכן כל אחד מאיתנו אי-אז, בהתחלה. … התחילית 'un' היא אות להדחקה" (Kofman 1985: 82).

    בתהליך עיצובו כגבר – בתהליך האינדיווידואציה שלו ביחס לאם – חייב הגבר להתרחק לא רק מהנשיות החיצונית לו, אלא גם להרחיק או להדחיק את זכר הנשיות האמהית הקדמונית הנטועה בו עצמו. הכיסופים לנשיות אינם דבר-מה חיצוני או דיכוטומי, אלא היבט מסולק או מודחק של האני. הגבר רוצה להיות גבר, כפי שעליו להיות, אך בה-בעת הוא משתוקק לנשיות ולאימהות שהיו חלק ממנו טרם שהדירם מתבניתו העצמית. [35]משאלתו של הדובר של קלונימוס, שאיפתו להפוך לאישה, היא הרצון לכבוש טריטוריה שהייתה פעם שלו. הפלישה לגוף האישה ולתחומה המיוחד מאפשרת לפולש לחזות בעצמיותו הגברית דרך עיניה של האישה שנכבשה ובראי הכרתה. כך הוא מגלה את שורשי הכוח הנשי. הגוף הגברי, שסכנת סירוס סימבולי (ברית-מילה, אין-אונות, רפיון אינטלקטואלי) מאיימת עליו, מקנא באישה שכבר סורסה ואי-לכך הינה משוחררת כבר מחרדה זו. באופן פרדוקסלי, סבילותה ותלותה של האישה נראות לדובר מושכות ומפתות; דווקא הן נתפשות כתכונות בעלות פוטנציאל של העצמה ושחרור מחרדת האימפוטנציה והכישלון.

    הגדרתו של הגבר התרחבה והתפשטה למלוא היקפה, ועתה היא כוללת הן את הגבר שהוא-הינו והן את האישה שהיה פעם וברצונו לשוב ולהיות. מסעו של קלונימוס לנשיות ובחזרה לגבריות מרחיב את תחום הסובייקטיביות הגברית כך שיכלול גם היבטים נשיים. הנסיך הנימול מצא לבסוף את סינדרלה היהודית בתוככי-תוכו. [36]

    טרנס-סקסואליות וטרנס-טקסטואליות 
    מבוכתם של החוקרים לנוכח התֶמה הטרנסקסואלית משתווה רק לבלבולם באשר לבעיה הז'אנרית – הן באשר לשיוכו הז'אנרי של הקטע שלפנינו, והן באשר להגדרה הז'אנרית של אבן בוחן בכלל. חוסר היציבות וההיברידיות המאפיינות את סגנונה של היצירה הן שהיקשו כל כך על הביקורת שנכתבה עד כה. הספר "אינו מעור אחד" )הברמן 1956: 177), [37] שכן למרות חלקיו ה"קלים" יותר, הוא עוסק ברובו בחטא ועונש, במוות, ברקבון הגוף וביום הדין. "צחוק ודמעות [משמשים בו] בערבוביה … [יש בו] קפיצות מתמיהות מפרקים קודרים, שנכתבו בסגנון הסליחות והווידויים, לפרקי סאטירה שנונים, ופעמים אף הפלגה לדברי בדחנות" (שירמן 1960: ד 502-501); "משמשים [בו] בערבוביה קטעים קודרים וקטעים היתוליים-עוקצניים" (פגיס 1976: 232); יש בו "תערובת מוזרה של הומור משתולל, סאטירה עוקצנית והשלמה מיואשת" (שירמן-פליישר 1997: 532). הקטע שלנו נתפש כהפוגה קומית בלב רצף קודר של "דברי תוכחה חריפים" (שם, 534). את הכנסתו של הקטע ה"צורם" לטקסט תולה עזרא פליישר בלהיטותו של המחבר לשמור על "פיסקה שהייתה בעיניו מוצלחת במיוחד כשלעצמה", אפילו במחיר פגימה במה שפליישר קורא "הרקמה המגובשת של חיבורו" (שם, 535: הערה 81). לדעתי, רחוק הספר מאינטגרליות ומהיגיון תמטי, ולהיפך הוא מצטיין בהיברידיות דווקא. נוספים על כך גם מעברים בטון הדובר (מדיבור כמו-אישי לתיאורים סוציו-היסטוריים); ברמות הלשון (בליל של עברית מקראית ותלמודית); ובצורה ספרותית (הפרוזה המחורזת בחלקו הראשון של הספר מתחלפת בפרוזה לא מחורזת בחלקו השני).

    במקום לראות באבן בוחן בליל חסר צורה וכישלון אסתטי, אני טוענת שיש לראות בו צאצא לגיטימי של ספרות ימי הביניים, שכדברי מיכאיל באחטין הייתה גדושה בז'אנרים "רציניים-מבדחים" (seriocomic) אשר "העצימו אלמנטים קומיים וסצינות שערורייתיות" ו"עירבו בין ז'אנרים או שיבצום זה בזה". [38] אומנם, לעומת כמה מדוגמאותיו של באחטין, אבן בוחן אינו יצירה קרניבלית בשלה במלוא מובן המילה; אולם אין ספק שיש בו מרכיבים כמעט-קרניבליים – ביניהם התיאור הציורי, הגרוטסקי לעתים, של חגי ישראל, וכן סדרת הקריקטורות של טיפוסים יהודיים. היצירה מתארת את מנהגי הקהילות היהודיות בפרובנס באותה תקופה ומותחת עליהן ביקורת. [39] בנקודת מבטו של המספר משתלבות הפרספקטיבה המרוחקת של האנתרופולוג, תוכחותיו של נביא הזעם נגד הגרגרנות, ההוללות, ההימור והגינדור, [41] ועיסוקו העולץ של הסאטיריקן בגוף האדם, בצרכיו ובצחוקו.

    נדמה אפוא שהצרות המיגדריות, שבהן עסקתי בפרק זה, מקבילות לצרות הז'אנריות שאליהן נקלע אבן בוחן כולו. מצטלבים כאן הז'אנר והמיגדר: טרנס-טקסטואליות נעשית סימן לטרנס-סקסואליות. [41]

    הערות

    1. אבן בוחן (הברמן 1956: 22-17). קטע זה נדפס בחלקו באנתולוגיה של שירמן (שירמן 1960, ד: 504-503). קלונימוס נולד ב-1286 בארל שבפרובנס, ומת אחרי 1328. את כתיבת אבן בוחן השלים ב-1322, בזמן ששהה בקטלוניה. על חייו ויצירתו ראו שירמן 1997: 541-514.

    2. אובידיוס, מטאמורפוזות (ד 386-380). מצוטט ממאמרו של יהושע לווינסון על אנדרוגיניות בספרות התלמודית (Levinson 2000: 130).

    3. .De Pisan 1998: 5 (1.1.2) מובא כאן בתרגומו של יובל ניניו (נדפס במדור "תרבות וספרות", עתון הארץ, 21.6.2002). על קריסטין ראו גםDelany 1983, 197-81; Solterer 1995: 151-75 .

    4. כך מסופר בברכות ס ע"א ובתנחומא יט ה. נס טרנסקסואלי נוסף, המתואר בבבלי שבת נג ע"ב, אירע לאלמן שצימח שדי-אישה כדי שיוכל להיניק את בנו היתום מהאם. תודתי ליונה דויד על מראה מקום זה.

    5. המקורות הקדומים ביותר לברכות היהודיות שנזכרו לעיל מצויים בתוספתא ברכות ו טז, ירושלמי ברכות ט ע"א ובבלי מנחות מג ע"א – מד ע"ב. ניסוחים דומים הופיעו בתרבויות אחרות בעולם העתיק. דיוגנס לארטיוס (ג 11) מצטט את תודתו של סוקרטס לפורטונה על שנולד "אדם ולא חיה, גבר ולא אישה, יווני ולא ברברי". למקבילות בנצרות, ראו אל הגלטיים ג 28 ואל הקולסים ג 11.

    6. על פי משנה ברכות ט ג יש להודות לאל על הטוב וגם על הרע.

    7. יעקב בן אשר 1993, א: 208. בן זמנו הצעיר ממנו, דוד אבודרהם, חוזר על כך בפירושו לתפילות (שנכתב בסביליה סביב 1340). כן הוא חוזר על ההסבר הנפוץ לברכת "ברוך שלא עשני אישה" – הנשים אינן חייבות לברך את אלוהים מכיוון שלא קיבלו את המצוות. "והטעם שנפטרו משים מהמצוות שהזמן גרמא שהאשה משועבדת לבעלה לעשות צרכיו … ואם תעשה מצות הבורא ותניח מצותו (של בעלה) אוי לה מבעלה" (דוד אבודרהם 1985: 49). אני מודה לחיים סולובייצ'יק אשר הפנה אותי למקורות הרלוונטיים. תודתי נתונה גם ליוסף תבורי שהתיר לי לצטט מכתב-היד של מאמרו שראה אור בינתייםTabory 2001) ). במאות הארבע-עשרה והחמש-עשרה, כך מראה תבורי, התחוללו שינויים וחידושים מפליגים במנהגי התפילה של הנשים. מכתבי-יד שהגיעו לידינו אנו למדים שבסידורים שהועתקו בעבור נשים בכמה משפות הרומאנס (פרובנסלית, קטלאנית) באותיות עבריות מופיע הנוסח "כרצונו". בכמה כתבי-יד כתוב במקום "עבד" ו"גוי" "שפחה" ו"גויה". בתרגום לפרובנסלית-יהודית מהמאה החמש-עשרה מופיע הנוסח הנדיר: "ברוך אתה ה' … שעשני אשה". ואילו בסידור איטלקי-עברי מהמאה החמש-עשרה (כ"י הסמינר התיאולוגי היהודי בניו יורק 8255, עמ' 5 ב') כתוב "שעשני אשה ולא איש". תבורי עוקב אחר תהפוכותיה של ברכת האישה בכמה מסורות יהודיות עד לימינו אנו (למרבה האירוניה, חרף מקורה הספרדי של הברכה, דווקא מי שהיה הרב הספרדי הראשי לישראל, הרב עובדיה יוסף, פרסם פסק-הלכה האוסר על נשים לומר את הנוסח המלא של הברכה מחשש לנשיאת שם אלוהים לשווא. מידע זה מבוסס על פרויקט השו"ת הממוחשב של אוניברסיטת בר אילן).

    8. את "איש ריב ואיש מדון" שבירמיהו טו 10 מחליף קלונימוס ב"בן זכר".

    9. בהקשר הלכתי זה מוחה הגבר כנגד העדפת בנות על בנים במקרה שהירושה היא קטנה. הגמרא (כתובות קח ע"ב) שבה ודנה דנה בשאלה האם צודק הדבר שהבן לומד התורה יפסיד את הירושה.

    10. להלן [מחטא דתלמיותא].

    11. בסנהדרין לח ע"א נאמר שאלוהים טבע את בני-האדם כולם "במטבע אדם הראשון". המילה "מטבע" גזורה כמובן מאותו שורש כמו המילה "טבע" (שהיא, אגב, מטבע ניאולוגיסטי שטבעו המתרגמים היהודים בימי הביניים). "המטבע הגברי" משמעו, אם כן, "הטבע הגברי". קלונימוס (שידע לטינית) התכוון אולי גם למשמעות הנלווית של המילה הלטינית "natura" – דהיינו, אברי מין (ראו ערך זה ב-Oxford Latin Dictionary).

    12. הביטוי התלמודי "מום קבוע" (סנהדרין ה ע"ב) הינו מונח משפטי שנועד לציין מום או ליקוי גופני בלתי-הפיך, שלא ניתן לרפאו או לתקנו.

    13. אריסטו, "על התהוות בעלי החיים" 765ב (מצוטט מלנדא תשל"ג: 153). קלונימוס הכיר את כתבי אריסטו באמצעות אבן רוּשְׁד, הפילוסוף האריסטוטלי המוסלמי, שעשרה מחיבוריו תרגם מערבית לעברית. לרשימת תרגומי קלונימוס, ראו Steinschneider 1893. להשפעת הוגים יוונים וערבים על כתבי רפואה יהודיים בימי הביניים, ראו Barka? 1991.

    14. המילה "מום" מציינת הן פגם והן היעדר. שלמה מאנדעלקערן, בקונקורדנציה לתנ"ך שלו (1971: 656, 661), קושר "מום" ל"מאום". במקאמה הארבעים-ואחת של אלחריזי, "מחלוקת האיש והאישה" מציינת המילה "מום" את אבר המין הנקבי (ראו פרק שישי לעיל, עמ' XXX).

    15. ההגות הפמיניסטית מרבה לתקוף את הזיהוי הפטריארכלי בין אבר המין הנשי, והנשיות בכלל, לבין חוסר והיעדר. "הפטריארכיה תובעת לראות באברי המין הנשיים היעדר או חוסר (או סירוס) של אברי המין הגבריים … [אך למעשה] התנאי לכינונה הנפשי של הפטריארכיה הוא כינון גופן של הנשים כלוקה בחסר. אילולא לקו הנשים מבחינה אונטולוגית … אי-אפשר היה לומר שלגברים 'יש'. במובן זה, הפטריארכיה תובעת שגופן ומיניותן של הנשים ייווצרו מבחינה חברתית כחוסר" (Grosz 1994: 57-59; הציטוט מעמ' 59). לפי ז'אק לאקאן, תהליך הפיכתו של הפין לפאלוס הוא תנאי למישמוע (signification) ופרדיגמה לשפה עצמה. הפין/הפאלוס מכונן בינאריזציה מינית: הזכר מוגדר כבעל הפאלוס, והאישה כחסרת הפאלוס המשתוקקת אליו. לסקירה ביקורתית של מעמד הפין והפאלוס אצל פרויד ולאקאן, ועל הפאלוס כתנאי למישמוע, ראו ספרה של אליזבת גרוס על לאקאן (Grosz 1990: 115-126). בספרו על תפיסת הגוף והמיניות מיוון ועד לפרויד מערער תומאס לאקר (Laqueur 1990) על האוניברסליות של המשגת הנקביות כחוסר, ורואה בה תוצר של השיח המודרני על הגוף, אותו שיח ש"המציא" את ההבדל המיני ואחר הִמשיג אותו כעובדה ביולוגית. לטענתו, עד המאה השמונה-עשרה היה המודל הרפואי הרווח מודל של גוף חד-מיני (one-sex body), ובו אברי המין הזכריים (החיצוניים) נתפשו כהומולוגיים (מקבילים, אך הפוכים) לאברי המין הנקביים (הפנימיים). האישה לא נתפשה כמי שחסרים לה פין ואשכים, אלא כמי שאברים אלה מוצנעים אצלה. צוואר הרחם נתפס כמקבילה הנקבית המוצנעת וה"הפוכה" של הפין, והשחלות כמקבילה הנקבית של האשכים. לאקר מביא סיפורים טרום-מודרניים רבים על שינויים טרנססקסואליים שהתרחשו כביכול, כאשר יש בהפנמת האברים או בהחצנתם כדי להפוך את מינו של אדם. אם נקבל כי אף קלונימוס החזיק במודל זה, הרי בקשתו מן האל להפוך לאישה תוכל להתממש אם יופנמו אבריו הבולטים החוצה.

    16. אומנם, צורתם של נרות השמן מתקופת התלמוד הייתה ואגינלית ולא פאלית, אולם נרות השעווה הזקופים של ימי הביניים בוודאי יכולים לשאת את הסימבוליזם שאני מציגה כאן.

    17. לא ברורים בדיוק שבעת התחומים שמונה קלונימוס. ניתן לזהות ביניהם את הלוגיקה, המתמטיקה, האסטרונומיה, האסטרולוגיה (?) ומדעי הטבע. תוכנית הלימודים הקלאסית של ימי הביניים הייתה מורכבת מהטריוויום (דקדוק, לוגיקה ורטוריקה) והקוואדריוויום (חשבון, מוסיקה, גיאומטריה ואסטרונומיה). כשאר המלומדים היהודים בפרובנס ירש קלונימוס את הדגם הזה מהתרבות האנדלוסית. למסלול הלימודים המקביל באסלאם, ראו ספרו של ג'ואל קריימר על הרנסנס ההומניסטי בתרבות האסלאם Kramer 1986: 9, 231), וכן שם בהערות).

    18. לנוסח המכתב ראו שצמילר תשכ"ו, וכן את הערתו של פליישר בשירמן-פליישר 1999: 515, הערה 23. שצמילר משער כי קלונימוס כתב את איגרת ההתנצלות בשנת 1305, כשהיה בן עשרים, במסעו הקצר לברצלונה (האפשרות שכתבו בשהייתו בקטלוניה סביב 1322, שהות שבה כתב את אבן בוחן נראית רחוקה יותר).

    19. ביטויים רבים במגילת ההתנצלות מזכירים את התבטאויותיו של קלונימוס בקטע זה שבאבן בוחן. נמצא כאן שפע של ביטויי מסע וחיפוש, מרדף והישג ("בשוטי בארץ, בתורי המדינות", שם, מ; "אוסיף לרדוף אחר גדוד החכמים, האשיגנו אם אין" מא; "ואיפה מרדיפת המניעות המגיעות לעוות נתיבות תשוקתי אסתר" [דהיינו, היכן אמצא מסתור מפני הגורל הרודף אותי והמעמיד מכשולים בדרכי להגשים את תשוקת הדעת], מב). כן רווחים ביטויים המדמים את החוכמה והמדע למבנה מפואר ו/או הייררכי ("סולם מוצב ארצה וראשו לרקיע מגיע", מ; "היכל החכמה והמדע", מא). גם באיגרת הוא מכנה את עצמו "ערל לב" (מג) וגם בה הוא מקלל את יומו ("אוי לי אמי כי ילדתיני קשה יום / זנוח שלום…", מב).

    20. יש כאן כמובן משחק מילים הבנוי על הקירבה שבין השורש ש'פ'ט' ("כמשפט הבנות") לשורש ש'פ'ת' ("שׁפתיים"). המשפט הפטריארכלי הוא שמקצה לאישה את מקומה היאות ליד הכיריים, "מקום שפיתת הקדרות". נרמזת כאן אולי גם סמיכות פיגורטיבית בין ה"שׁפתיים", מקומה של האישה, ל"שׂפתיים", שפתי הפות.

    21. Neumann 1955: 132, 284-285. דברים דומים כותבת פייג' דיבואה במחקרה על ההיסטוריה התרבותית של יוון: "האנלוגיה בין הגוף הנשי, וליתר דיוק הרחם, לבין התנור הייתה רווחת במחשבת יוון" (DuBois 1988: 110).

    22. אבל, כפי שמראה פסקוביץ' (Peskowitz 1997: 130-139), תמונת הנשים ה"מַחֲזִיקוֹת בַּפֶּלֶךְ מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה / מְסַפְּרוֹת זוֹ עִם זו"ֹאינה אידילית כלל-וכלל. במשנה (סוטה ו א) מצותתים גברים לרכילותן של הנשים הטוות בחברותא, וזו משמשת בידם עדות מפלילה נגד נשותיהם בתיקי גירושין. האלוזיה של קלונימוס למסכת סוטה אינה תמימה אפוא כלל-ועיקר.

    23. ראו גם ספרה של רוז'יקה פארקר על רקמה וכינון נשיות בימי הביניים (Parker 1996: 10-11).

    24. פרויד כותב: "סברה היא, כי נשים תרמו תרומות מעטות לתגליות והמצאות בהיסטוריה של התרבות; אבל יש טכניקה אחת, הקליעה והאריגה, שאפשר שהן המציאוה, ואם נכון דבר זה, רשאים אנו להתפתות ולנחש, מה היה המניע להישג זה. דומה, כי הטבע בעצמו נתן את הדוגמה אשר הישג זה בא לחקותו, זה הטבע שעם הבגירה המינית מצמיח הוא את שערות אברי המין בשביל להסתירם, ולא נותר לעשות אלא זאת – להצמיד את החוטים זה אל זה בו-בזמן שבגוף תקועים החוטים רק לבודים יחדיו. מובן, שאהיה חסר מגן, אם תיראה סברה זו שלי דמיונית בעיניכם". (פרויד תשכ"ח: ד 284). וראו גם תשובתה של לוס איריגאריי לפרויד (Irigaray 1985: 115-117).

    25. הביטוי הנדיר "מחטא דתלמיותא" מתייחס בגמרא לרשימת משלחי-יד ששורה עליהם ברכה ולעומתם כאלה שאין בהם מזל. לרשימה זו השתרבבה אמירתו של רבי: "אשרי מי שבניו זכרים ואוי לו למי שבניו נקבות" קידושין פב ע"ב. דומה כי אזכור "מחטא דתלמיותא" כאן נועד לגרור לטקסט של קלונימוס גם אלוזיה זו, הנזכרת אף היא (בהיפוך) במקום אחר בטקסט שלנו: "אוי למי שבניו זכרים / הטל עליהם על כבד וכו'".

    26. עם זאת, ישנה אי-התאמה דקדוקית מסוימת במשפט המקשר. הגבר, הדובר כעת כאישה, עובר מגוף ראשון ("היום הייתי") לגוף שלישי ("ידיה"), ובחזרה לגוף ראשון ("אני ורעותי"). אפשר להסביר זאת באמצעות השיבוץ משמות לה 25 (המתאר את תרומתן של הנשים לחפצי האָמנות והאוּמנות באוהל מועד), שאף בו מצויה אי התאמה דקדוקית: "וכל-אשה חכמת-לב בידיה טוו ויביאו מטוה את-התכלת ואת-הארגמן את-תולעת השני ואת-השש". אולם ייתכן שהפכפכות דקדוקית זו מסגירה את אי-הנוחות של הדובר כאשר הוא מתחיל לדבר על עצמו בגוף ראשון נקבה.

    27. לפי משנה כתובות ה ה, "אלו מלאכות שהאשה עושה לבעלה טוחנת ואופה ומכבסת מבשלת ומניקה את בנה מצעת לו המטה ועושה בצמר". ר' אליעזר מתעקש ותובע מהבעל שיאלצה לטוות בצמר משום "שהבטלה מביאה לידי זימה". אישה אמידה שהביאה מבית אביה ארבע שפחות לפחות זכאית "לשבת בקתדרא", כלומר לא לעבוד. אבל, מוסיפה הגמרא על דברי המשנה, "אע"פ שאמרו יושבת בקתדרא אבל מוזגת לו כוס ומצעת לו את המטה ומרחצת לו פניו ידיו ורגליו" (כתובות סא ע"א).

    28. מילים אלה רומזות לאגדה בבראשית רבה על האבנים בבית-אל שהיו מריבות זו עם זו על מי מהן יניח יעקב הצדיק את ראשו.

    29. הכוונה למאמרו של פרויד "Jokes and Their Relationship to the Unconscious"בתוך 8: 96-100 Freud, ולתגובתה של פלמן Felman 1993: 95-96. לדיון מקיף יותר בנושא זה ראו פרק ה' לעיל, עמ' XXX.

    30. עמדתי על תופעת ה"קוראת של האוזן"בפרק ו', עמ' .

    31. השקפות אלה מביא לורנס הופמן בספרוCovenant of Blood (Hoffman 1996: 147, n. 37, 38). גישתו לדם הווסת בפרק השמיני בספרו ("Gender Opposition in Rabbinic Judaism: Free-flowing Blood in a Culture of Control") שונה מזו שהצגתי אני בפרק זה.

    32. לדיון בהדרתה של האם מטקס המילה, ראו הפרק האחד-עשר בספרו הנ"ל של הופמן "Medieval Rabbinism and the Ritual Marginalization of Women".

    33. אני רומזת כאן לספרה המשפיע והמפרה של ג'ודית באטלר Gender Trouble (Butler 1990).

    34. על כמה מן הרעיונות המובעים בחלק זה של הפרק אני מודה לתלמידתי-לשעבר רוני הלפרן אשר קראה פרק זה והגיבה עליו.

    35. תהליכי החִבְרות השונים של בנים ובנות בהשפעת היחס לנשי/לאימהי, וכינון הגבריות באמצעות ההיבדלות מהאם, הם נושאיו העיקריים של מחקרה הפמיניסטי הקלאסי של ננסי צ'ודורוThe Reproduction of Mothering (Chodorow 1978).

    36. על הפרובלמטיקה של הגבריות הימי-ביניימית, ועל הדיאלקטיקה של לימודי גברים (masculinism) כשלוחה של הביקורת הפמיניסטית, ראו אסופת המאמרים Medieval Masculinities (Lees 1994).

    37. להלן תוכן הספר: (א) פתיחה, ובה מקונן המחבר על סבלות היהודים בתקופתו ומתנצל על שבחר לדרוש ולהטיף; (ב) דברי תוכחה נגד פיתויי הגוף, ווידויים על פיתויים הנגרמים על ידי לבוש הדור, תשוקה ועושר; (ג) המשאלה להפוך לאישה; אזהרה להורים המעדיפים תינוקות זכרים על נקבות; (ד) דיוקן סאטירי של חגי ישראל כפי שנחגגו בקהילות פרובנס באותה תקופה; סדרת קריקטורות על מקצועות יהודיים (איש הדקדוק, הרופא, החוקר, העשיר, המשורר). החלק השני (הלא מחורז) של הספר כולל שבחים לאל, תפילות ווידויים.

    38. ראו דיונו בז'אנר המניפאה (באחטין 1978).

    39. ברומא כתב קלונימוס גם את "מסכת פורים", תיאור החג היהודי כפי שנחגג בקרב יהודי רומא, כפרודיה על המסכת התלמודית. וראו שירמן-פליישר 1997: 524.

    40. בקטע הקודם לזה שלנו (אבן בוחן, 13) מתוודה הדובר, בין שאר חולשותיו, על תשוקתו הלא-נשלטת לבגדים נאים: "לבי, השאתני וָאֶפָּת במעדֵה בגדי חמודות, שָׁני עם עדנים / בוץ וארגמן מתהפך לכמה גוֹנים / … פַּאֲרֵי פשתים אשר בו תלבשנה בנות המלך הבתולות / ובגדי חפש סלסלה ומלמילה חליפות שמלות / לבוש מלכות להראות שררה וממשלת / תכריך בוץ … חוּר כרפס ותכלת / … כתנת פסים אשר לו הרקמה / מלבד כסות לילה …" וכיוצא באלה. הנטייה הגנדרנית שהדובר-הגבר חושף כאן מתוודה מוצגת כאובססיה פֶטישיסטית "נשית" לבגדים (על כך ראו פרק ה' לעיל, (XXX. יתר על כן, קטלוג פרטי הלבוש מסגיר משיכה טרנסווסטית לבגדי נשים (וראו ההדגשה בציטוט לעיל), ובו-בזמן גם חרדה מפני עצם נטייה טרנסווסטית זו.

    41. את מונחיה של פרומה צייטלין intersexuality ו-intertextuality שיניתי כדי שיתאימו להקשר. היא משתמשת בהם לציון האנלוגיה בין טרנסווסטיה לחיקוי פרודי של טקסטים (Zeitlin 1996: 377).

    לעמוד הספר
  • קונצ'רטו בארוקי

    ושתי מסות על המציאותי המופלא מאת אָלֵחוֹ קַרפֶּנטְיֵיר

    תרגום היצירה מספרדית: ליאו קורי / תרגום המסות: מיכל שליו

    מקסיקאי עשיר ממוצא איברי ומשרתו הקובני, צאצא לעבדים אפריקאים; שלושה מוזיקאים עליזים, מענקי הבארוק האירופי; נהרות של יין, הגיגים וזימה; קונצ‘רטו שהופך ל“ג‘אם סשן“ עם תיפופים אפרו-קובניים סוערים; ואופרה בכיכוב קיסר אצטקי וקונקיסטדור ספרדי – בקונצ‘רטו בארוקי עוטף הסופר והמסאי הקובני הגדול אלחו קרפנטייר את מפגש העולמות ההיסטורי במקסיקו במאה ה-16 ,במפגש בדיוני המתרחש בוונציה […]

    קונצ'רטו בארוקי

    ושתי מסות על המציאותי המופלא מאת אָלֵחוֹ קַרפֶּנטְיֵיר

    78.00 קונצ'רטו בארוקי - ושתי מסות על המציאותי המופלא מאת אָלֵחוֹ קַרפֶּנטְיֵיר
    הוסף לסל

    על הספרתרגום היצירה מספרדית: ליאו קורי / תרגום המסות: מיכל שליומתוך הספר
    X

    קונצ'רטו בארוקי

    על הספר

    תיאור

    מקסיקאי עשיר ממוצא איברי ומשרתו הקובני, צאצא לעבדים אפריקאים;
    שלושה מוזיקאים עליזים, מענקי הבארוק האירופי; נהרות של יין, הגיגים
    וזימה; קונצ‘רטו שהופך ל“ג‘אם סשן“ עם תיפופים אפרו-קובניים סוערים;
    ואופרה בכיכוב קיסר אצטקי וקונקיסטדור ספרדי – בקונצ‘רטו בארוקי
    עוטף הסופר והמסאי הקובני הגדול אלחו קרפנטייר את מפגש העולמות
    ההיסטורי במקסיקו במאה ה-16 ,במפגש בדיוני המתרחש בוונציה במאה
    ה-18 .זוהי נובלה מבריקה שהופכת את כיווני התנועה המקובלים בספרות
    המסעות המערבית, ומגדירה מחדש את ההיררכיות ואת היחסים התרבותיים
    בין אמריקה הלטינית ואירופה.
    למהדורה העברית נוספו שתי מסות מפתח שבהן פורש קרפנטייר את
    משנתו האסתטית-אידיאולוגית רבת ההשפעה.

    סדרת נוּאסְטרה אמריקה, הקרויה על שם מאמרו המכונן של איש הרוח הקובני
    חוֹסֶה מ רטי “אמריקה שלנו“, פותחת בפני קוראי העברית את מחוזותיה התיעודיים
    והעיוניים של ספרות אמריקה הלטינית, ישנים כחדשים, כדי שיוכלו להכירה היכרות
    שלמה יותר, במילותיה שלה וברוח חזונו של מרטי המדגיש את אחדותה הרב–גונית,
    מקוריותה ונועזותה.
    עורך הסדרה: ד"ר אורי פרויס

    לאתר של הספר https://www.concierto-barroco.com

     

    הסכינים הדקים עשויים כסף, וגם המזלגות העדינים; מכסף הצלחות שעץ הכסף החקוק בקרקעית הכסף שלהן ניקז אליו את מיציו של צלי הבשר; מכסף קערות הפרי, שלושה טסים עגולים שרימון כסף מכתיר מִמָּעַל; מכסף כדי היין הרקועים בידי צורפי כסף; מכסף צלחות הדגים המעוטרות דג נפוח על סבכה של אצות; המלחיות מכסף, מפצחי האגוזים מכסף, הגביעים מכסף, מכסף הכפיות המעוטרות בראשי תיבות… וכל המטען הזה הלך ונישא בלאט ובמקצב קבוע, בהקפדה רבה שהכסף לא יקיש בכסף, אל עבר האפלולית החרישית של ארגזי העץ, של הקופסאות המצפות, של תיבות בעלות מנעולים רבי עוצמה, תחת השגחתו של האדון הלבוש חלוק, שהרעיש בַכסף רק כאשר השתין, מדי פעם, ברוב אמנות ובזרם מדויק, שופע ומצלצל, אל תוך סיר לילה עשוי כסף שתחתיתו מעוטרת בעין שובבה רקועה בכסף, אשר התעוורה לפתע מקצף שהכסף השתקף בו עד שגם הוא נראה כסוף… "לכאן כל מה שנשאר," אמר האדון, "ולשם כל מה שהולך". ובין החפצים שנועדו ללכת היה גם מעט כסף – מערכת כלים קטנה, ערכת כוסות, וכמובן אותו סיר לילה עטור עין-כסף – אבל בעיקר חולצות משי, תחתוני משי, גרבי משי, מצעי משי מסין, חרסינה מיפן – כלים לארוחת הבוקר אשר, לך תדע, תיערך אולי בחברה נעימה ביותר – וגם רדידים שנארגו בְּמַנילה ועשו את דרכם בַיַם מבוא-השמש רחב הידיים. פְרָנְסִיסְקִיוֹ – פניו קשורות, כצרור בגדים, ברדיד כחול המצמיד תערובת עלים משככי כאבים ללחיו השמאלית, שהתנפחה מכאבים בַטוחנות – חיקה את אדונו והשתין לקצב השתנתו, אם כי לא אל תוך סיר כסף, אלא אל תוך פנכת חרס פשוטה, והתהלך אף הוא בין החצר לבין מסדרון הקשתות, בין המבואה לבין הטרקלינים, כשהוא מזמר לעצמו כבשעת המיסה בכנסיה: "לכאן כל מה שנשאר ולשם כל מה שהולך". ולעת שקיעה הייתה כל התכולה מאוחסנת כַיאֶה – הצלחות וכלי הכסף, הבדים הסינים והכלים היפנים, הרדידים ובדי המשי, כולם ארוזים לקראת שינה הגונה בין פתיתי נסורת, או מוכנים למסע הארוך הצפוי – ולפיכך האדון, עודו לבוש חלוק ומצנפת בשעה שראוי היה לו ללבוש לְבוּש הדור יותר (אבל ממילא כבר לא צפויים היום ביקורי פרידה רשמיים), הזמין את שַרתו לחלוק עמו קנקן יין, בראותו כי כל הארגזים, הקופסאות, התיבות והמזוודות סגורים ומסוגרים כהלכה.

    הספר ראה אור בחודש דצמבר 2020

    https://www.kan.org.il/Podcast/item.aspx/?pid=19810&fbclid=IwAR0ynB3wFMCJcZ6q6TWNH9VL4rVi9cR84I5EOn8mQwLRp1Cxaak_y0zmKp0

     

     

    https://www.kan.org.il/radio/player.aspx?ItemId=194936

     

     

    מהדורה ראשונה: דצמבר 2020
    מס' עמודים: 193
    כריכה: רכה

    ISBN: 978-965-7786-02-4

    לוגו הסדרה: איור פרי מכחולו של הצייר הפרואני חוֹסֶה סַבּוֹגַל (Sabogal), שהופיע על שער הגיליון הראשון של כתב העת האוונגרדי “אמאוּטה“ (Amauta ,משכיל או מורה, בשפת הקצ‘ואה; 1926-1930) ,שיצא לאור בפרו ושהרבה לעסוק בסוגיות כלל-לטינו-אמריקאיות.
    הצילום שעל העטיפה: הזמר הקובני בֵּני מוֹרה
    .(1963-1919 ;Moré)

    עיצוב העטיפה והסדרה: יעל בר-דיין

    קונצ'רטו בארוקי

    78.00

    לעמוד הספר
    X

    קונצ'רטו בארוקי

    המחברים
    לעמוד הספר
    X

    קונצ'רטו בארוקי

    מתוך הספר

    הסכינים הדקים עשויים כסף, וגם המזלגות העדינים; מכסף הצלחות שעץ הכסף החקוק בקרקעית הכסף שלהן ניקז אליו את מיציו של צלי הבשר; מכסף קערות הפרי, שלושה טסים עגולים שרימון כסף מכתיר מִמָּעַל; מכסף כדי היין הרקועים בידי צורפי כסף; מכסף צלחות הדגים המעוטרות דג נפוח על סבכה של אצות; המלחיות מכסף, מפצחי האגוזים מכסף, הגביעים מכסף, מכסף הכפיות המעוטרות בראשי תיבות… וכל המטען הזה הלך ונישא בלאט ובמקצב קבוע, בהקפדה רבה שהכסף לא יקיש בכסף, אל עבר האפלולית החרישית של ארגזי העץ, של הקופסאות המצפות, של תיבות בעלות מנעולים רבי עוצמה, תחת השגחתו של האדון הלבוש חלוק, שהרעיש בַכסף רק כאשר השתין, מדי פעם, ברוב אמנות ובזרם מדויק, שופע ומצלצל, אל תוך סיר לילה עשוי כסף שתחתיתו מעוטרת בעין שובבה רקועה בכסף, אשר התעוורה לפתע מקצף שהכסף השתקף בו עד שגם הוא נראה כסוף… "לכאן כל מה שנשאר," אמר האדון, "ולשם כל מה שהולך". ובין החפצים שנועדו ללכת היה גם מעט כסף – מערכת כלים קטנה, ערכת כוסות, וכמובן אותו סיר לילה עטור עין-כסף – אבל בעיקר חולצות משי, תחתוני משי, גרבי משי, מצעי משי מסין, חרסינה מיפן – כלים לארוחת הבוקר אשר, לך תדע, תיערך אולי בחברה נעימה ביותר – וגם רדידים שנארגו בְּמַנילה ועשו את דרכם בַיַם מבוא-השמש רחב הידיים. פְרָנְסִיסְקִיוֹ – פניו קשורות, כצרור בגדים, ברדיד כחול המצמיד תערובת עלים משככי כאבים ללחיו השמאלית, שהתנפחה מכאבים בַטוחנות – חיקה את אדונו והשתין לקצב השתנתו, אם כי לא אל תוך סיר כסף, אלא אל תוך פנכת חרס פשוטה, והתהלך אף הוא בין החצר לבין מסדרון הקשתות, בין המבואה לבין הטרקלינים, כשהוא מזמר לעצמו כבשעת המיסה בכנסיה: "לכאן כל מה שנשאר ולשם כל מה שהולך". ולעת שקיעה הייתה כל התכולה מאוחסנת כַיאֶה – הצלחות וכלי הכסף, הבדים הסינים והכלים היפנים, הרדידים ובדי המשי, כולם ארוזים לקראת שינה הגונה בין פתיתי נסורת, או מוכנים למסע הארוך הצפוי – ולפיכך האדון, עודו לבוש חלוק ומצנפת בשעה שראוי היה לו ללבוש לְבוּש הדור יותר (אבל ממילא כבר לא צפויים היום ביקורי פרידה רשמיים), הזמין את שַרתו לחלוק עמו קנקן יין, בראותו כי כל הארגזים, הקופסאות, התיבות והמזוודות סגורים ומסוגרים כהלכה.

    לעמוד הספר
  • קוריאה

    היסטוריה ופוליטיקה

    אלון לבקוביץ

    מבצע! עטיפת הספר

    סקירה ראשונה בעברית של אחד מהאזורים הרגישים ביותר בעולם בימים אלה. הספר, מאת אלון לבקוביץ, סוקר את ההיסטוריה של חצי האי הקוריאני, מתאר את חלוקתו לשתי מדינות דרום קוריאה וצפון קוריאה, את המאבק ביניהן ואת מערכת היחסים הסבוכה בינן לבין מדינת ישראל.

    קוריאה

    היסטוריה ופוליטיקה

    63.00 50.00 קוריאה - היסטוריה ופוליטיקה
    קרא עוד

    על הספראלון לבקוביץמתוך הספר
    X

    קוריאה

    על הספר

    תיאור

    חצי-האי הקוריאני על שתי המדינות שבו ¬– הדרומית, חלק בלתי-נפרד מן המערב המתועש, והצפונית, שריד סגור בתוך עצמו של העולם הקומוניסטי שנעלם – פרץ בשנים האחרונות לתודעה הציבורית. דרום-קוריאה הפכה למעצמה כלכלית שמוצריה, מ'קאיה' ועד 'סאמסונג', מציפים את שווקי העולם; צפון-קוריאה הידרדרה עם היעלמות ברית-המועצות לדלות ורעב, נשלטת על-ידי שושלת של מנהיגים קומוניסטים המטפחים פולחן אישיות ומאיימת, בתמיכתה הנמשכת בטרור ובמדיניות הגרעין שלה, להביא להתלקחות מקומית ואולי גם עולמית.

    מן העבר האחד דוגמא לקפיטליזם שנקלט יפה במזרח והביא עימו דמוקרטיזציה ושגשוג, מן העבר האחר מדינה שהוגדרה לאחרונה על-ידי נשיא ארצות-הברית ג'ורג' בוש כחלק מ"ציר הרשע". מה אנחנו יודעים על שתי המדינות הללו? רובנו יודעים שהיתה פעם מלחמת קוריאה ושיש היום פצצת אטום וטילים ארוכי-טווח ומכוניות ומצלמות קוריאניים. מעבר לזה לא הרבה.

    הספר הזה, הראשון בסידרה מבואות של ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב, נועד לפתוח לקוראי העברית צוהר אל ההיסטוריה ואל הפוליטיקה של שתי הקוריאות. כיצד הגיעו לאן שהגיעו, מה מייחד כל אחת מהן, מה אופי קשריהן זו עם זו ועם מדינות העולם. פרק מיוחד מוקדש לנסיונות האיחוד בין הקוריאות, ופרק ליחסי שתי הקוריאות עם ישראל. ספר ראשון בעברית על אזור שחשיבותו בפוליטיקה העולמית הולכת וגדלה.

    להלן תוכן העניינים:

    + הקדמה מאת אהרן שי
    + תודות
    + הערה בעניין התעתיק
    + מבוא

    + פרק ראשון: רקע היסטורי

    מהקמת המדינה הקוריאנית הראשונה עד לממלכת וימן-צ'וסון
    שלוש הממלכות
    שילה המאוחדת
    ממלכת פּארה
    ממלכת קוריו
    ממלכת צ'וסון
    הכיבוש היפני
    החלוקה והקמת שתי הקוריאות

    + פרק שני: ההיסטוריה המודרנית של דרום-קוריאה

    הרפובליקה הראשונה (1960-1948)

    מלחמת קוריאה
    נפילתו של סינגמן רי ומהפכת אפריל

    הרפובליקה השנייה (1961-1960): שלטון דמוקרטי ראשון – ניסיון שנכשל
    המשטר הצבאי (1963-1961)
    הרפובליקה השלישית (1972-1963)
    הרפובליקה הרביעית (1979-1972)
    תקופת המעבר בין שתי הרפובליקות

    טבח קוואנגג'ו

    הרפובליקה החמישית (1988-1980)
    הרפובליקה השישית (מ-1988)

    רו טה-וו
    קים יונג-סאם
    קים דיי-ז'ונג
    רו מו-היון

    + פרק שלישי: ההיסטוריה המודרנית של צפון-קוריאה

    + פרק רביעי: מדיניות האיחוד

    התמזגות ואיחוד בדרכי שלום
    התפרקות וסיפוח
    איחוד באמצעות קונפליקט

    + פרק חמישי: יחסי ישראל-קוריאה

    מלחמת קוריאה והוויכוח הפנימי בישראל
    דרום-קוריאה-ישראל: נירמול היחסים
    היחסים בין דרום-קוריאה, ישראל ומדינות ערב
    סגירת השגרירות
    מאמצי ישראל לחידוש היחסים
    פתיחת השגרירויות והפריחה ביחסי שתי המדינות
    היחסים בין ישראל לשתי הקוריאות והאו"ם
    ישראל וצפון-קוריאה

    + נספחים

    לוח כרונולוגי
    מפת חצי-האי הקוריאני
    מפות הממלכות הקוריאניות
    קוריאה: תעודת זהות
    מבנה השלטון בדרום-קוריאה
    מבנה השלטון בצפון-קוריאה
    תוצאות הבחירות לנשיאות בדרום-קוריאה
    נתונים כלכליים ביחסי ישראל-דרום-קוריאה
    ביבליוגרפיה
    מפתח

    ד"ר אלון לבקוביץ' עוסק בחקר ההיסטוריה המודרנית של קוריאה. מלמד במסגרת החוג ללימודי אסיה והמזרח הרחוק.

    פרק ראשון: רקע היסטורי

    שני גורמים השפיעו השפעה מכרעת על התפתחותה הפוליטית, התרבותית והכלכלית של קוריאה. הראשון הוא המאבקים הפנימיים שהתנהלו בין הכוחות הפוליטיים בתוך קוריאה על שליטה טריטוריאלית והגמוניה צבאית, כלכלית ותרבותית. השני – מיקומו הגיאו-אסטרטגי של חצי-האי הקוריאני, אשר יצר מערכת יחסים מורכבת בין הכוחות שפעלו בו לבין גורמי חוץ, וביניהם השושלות השונות בסין וביפן, ובתקופה מאוחרת יותר – מדינות המערב.

    מהקמת המדינה הקוריאנית הראשונה עד לממלכת וימן-צ'וסון 
    בני העם הקוריאני מתגאים מאוד בהיסטוריה שלהם, בת 4,336 השנים. על-פי המיתולוגיה הקוריאנית החלה ההיסטוריה של קוריאה בשנת 2333 לפנה"ס, כאשר טָאנְגוּן (Tan'gun, "שליט הר הליבנה"), אבי האומה הקוריאנית, יסד את מה שנחשב כמדינה הקוריאנית הראשונה: קוֹצ'וֹסוֹן -צ'וֹסוֹן העתיקה (KoChos?n). על-פי עדויות ארכיאולוגיות התקיימה בחצי-האי תרבות שבטית עוד מהתקופה הניאוליתית. בשנת 1000 לפנה"ס נטמעה תרבות זו בתרבותם של שבטי שהיגרו לחצי-האי מסיביר, והביאו עימם את עידן הברונזה.

    בקוריאה החלו להיווצר ישויות חברתיות שהתאגדו למערכות פוליטיות ובנו ערי-מדינה. בין ערי-המדינה האלה היתה צ'וסון העתיקה המפותחת והמתקדמת ביותר. בתחילת המאה הרביעית לפנה"ס עמדו מלכי צ'וסון העתיקה בראש קונפדרציה עם ערי-מדינה נוספות. לקראת סוף המאה הרביעית לפנה"ס החלה צ'וסון העתיקה להיחלש בעקבות לחצים מצד המדינה הסינית ין ((Yen שפלשה אז לחצי-האי ליַאוֹטוּנג (Liaotung), שמצפון-מערב לנהר היאלו. אציל סיני בשם וימן (Wiman), הצליח להדיח (כפי הנראה בשנים 180-194 לפנה"ס) את צ'ון (Chun) מלכה של צ'וסון העתיקה ולמלוך תחתיו. הממלכה נקראה מאז ממלכת וימן-צ'וסון (Chos?n-(Wiman. הצלחתו הצבאית והכלכלית של וימן והתפשטות ממלכתו לאזורים נוספים הביאו לעימותים עם השכנה החזקה מן המערב, שושלת האן (Han) הסינית. לאחר מאבק צבאי ארוך נפלה וימן-צ'וסון לידי שליטי האן, בשנת 108 לפנה"ס.

    שלוש הממלכות 
    בעשורים האחרונים לפנה"ס החלו להתגבש בקוריאה שלוש ממלכות: קוֹגוּריוֹ (Koguryo), פַּקְצֶ'ה ((Paekche ושילָה ((Shilla. ממלכת קוגוריו התקיימה בצפון חצי-האי הקוריאני ובמנצ'וריה של היום, בשנים 37 לפנה"ס עד 668 לסה"נ. היחסים בינה לבין סין התאפיינו במשך השנים במתיחות צבאית, אך גם בהשפעה עמוקה של התרבות הסינית. אחת מן החשובות שבהשפעות אלה היתה חדירתם (בשנת 372 לסה"נ, על-פי המסורת) של הבודהיזם בגירסתו הסינית ושל הקונפוציאניזם. ממלכת פקצ'ה התגבשה בשנים 18 לפנה"ס עד 660 לסה"נ בדרום-מערב חצי-האי. ממלכה זו קיימה קשרים גם עם יפן והיוותה גשר להעברת רעיונות הבודהיזם והקונפוציאניזם, וכן הכתב הסיני, מסין ליפן. ממלכת שילה שלטה בין השנים 57 לפנה"ס עד 935 לסה"נ בדרום-מזרח חצי-האי.

    בין המאות הרביעית והשביעית לסה"נ התקיימו שלוש הממלכות זו לצד זו תוך מאבקים על השליטה בחצי-האי. במסגרת מאבקים אלו התגבשה בכל אחת מהמדינות מערכת חברתית מעמדית עם אריסטוקרטיה חזקה. כמדינות חסות של סין, ניסו כל השלוש לרתום אותה לצידן במאבק כנגד שתי המדינות האחרות. הקשרים ההדוקים עם סין הביאו לאימוץ הולך וגובר של הבודהיזם ושל הקונפוציאניזם בשלוש המדינות. המלכים הקוריאניים סייעו להשליט בממלכותיהם תורות אלה, שבהן ראו אמצעי יעיל לחיזוק סמכותם.

    שילה המאוחדת 
    במחצית המאה השביעית התנהלו מאבקים בין קוגוריו לשושלת טאנג הסינית (T'ang) ובין פקצ'ה לשילה. ממלכת שילה שיתפה פעולה עם שושלת טאנג במאבקה מול פקצ'ה וקוגריו. המאבק הזה הסתיים בהצלחה כאשר בשנת 668 הצליחה ממלכת שילה לכבוש את שתי הממלכות האחרות ולאחד תחת שליטתה כמעט את כל חצי-האי. שושלת טאנג ניסתה לנצל את תמיכתה בשילה כדי להכפיף תחת שליטתה את חצי-האי הקוריאני, אולם ממלכת שילה צברה עוצמה צבאית רבה והצליחה להביא לנסיגת הכוחות הסיניים.

    תקופת ממלכת שילה המאוחדת (בשנים 935-668) נחשבת לתקופת זוהר ושגשוג בהיסטוריה הקוריאנית. בתקופה זו התבססו חלק ממאפייניה העיקריים של התקופה העתיקה בקוריאה, כגון חלוקת אדמות הממלכה בין משפחות האצולה ופקידי המדינה הבכירים. למרות מערכת הבחינות הקונפוציאנית, שהועתקה מסין, הועבר הכוח הפוליטי באמצעות ירושה יותר מאשר על סמך יכולת מוכחת בבחינות. כך נוצר בממלכה ריבוד מעמדי נוקשה וכמעט בלתי-ניתן לשינוי.

    שלטונה של שילה המאוחדת החל להתערער במחצית המאה השמינית. התחזקותם של בעלי האחוזות הביאה להחלשת כוחו של המלך ולהקטנת יכולתו לגבות מיסים. המתחים בין השלטון המרכזי לבין בעלי האחוזות והאיכרים גרמו לפגיעה בסדר החברתי. שיאו של המשבר התבטא בסידרה של התקוממויות נגד השלטון המרכזי. בעקבותיהן התפצלה ממלכת שילה לכמה ממלכות, אשר הוסיפו להיאבק בממלכת שילה וגם זו בזו.

    ממלכת פּארֶה 
    שילה המאוחדת לא שלטה על כל חלקי חצי-האי. חלקיו הצפוניים לאורך נהר היאלוּ (Yalu) ונהר טוּמֶן (Tumen) לא היו בשליטתה. באזור זה החלה להיווצר ממלכת פארה (Parha). פארה (926-698) נוסדה בידי המצביא טא צ'וֹיוֹנג (Tae Ch'oyong), איש-צבא מממלכת קוגוריו (שסופחה לשילה המאוחדת בשנת 668). המערך הפוליטי-החברתי בה היה מורכב משכבה שלטונית של "יוצאי קוגוריו" ומן האוכלוסייה המקומית, שעיקרה בני שבטי מאלגאל (Malgal). פארה הכירה בריבונות הסינית, אך לא תמיד נענתה לתביעות הסינים. הממלכה קיימה קשרי מסחר ודיפלומטיה עם סין, עם יפן ועם ממלכת שילה. בשנת 926, עם כיבושה על-ידי הח'תאי, חדלה ממלכת פארה להתקיים.

    ממלכת קוריו 
    אחת מתוצאות המאבק בממלכת שילה המאוחדת היתה הקמתה של קוגוריו המאוחרת ((Later Kogury? בשנת 901 על-ידי הנסיך קוּנגיִי (Kungye). ואנג קון ((Wang K?n הדיח את הנסיך ב-918 והקים את ממלכת קוריו ((Kory?. בשנת 935, תחת הנהגתו של המלך ואנג קון עלה בידה לכבוש הן את שילה והן את שאר הממלכות בחצי-האי הקוריאני. ממלכת קוריו המאוחדת החדשה שלטה בחצי האי בשנים 1392-936.

    השם קוריו לקוח משמה של ממלכת קוגוריו. השימוש בשם הדומה לשם עתיק היה אמצעי מקובל בין המלכים הקוריאנים לבסס את הלגיטימציה שלהם על קשר, אמיתי או דמיוני, עם הממלכות העתיקות. אמצעי נוסף לחיזוק השילטון היה נישואים בין משפחות רבי האצילים לבין בתי המלוכה. המלך ואנג דאג שאחת מבין 29 נשותיו תבוא מבית אצולה של ממלכת שילה. כדי למנוע מרידות מצד בעלי האחוזות ולזכות בשיתוף-פעולה מצידם, נקט ואנג מדיניות ידידותית כלפיהם ודאג ליצור קשרי נישואין בין עשרים המשפחות בעלות העוצמה וההשפעה בממלכה.

    ממלכת קוריו היתה מעורבת בעימותים רבים עם הח'תאי מדרום-מזרח מנצ'וריה. הח'תאי, שהשתלטו על ממלכת פארה, ניסו כמה פעמים להשתלט גם על קוריו. ב-1018 פלשו אליה בכוח גדול. פלישתם נחלה כישלון חרוץ; מתוך 100,000 חיילי הפלישה נשארו בחיים, על-פי המקורות הקוריאנים, רק אלפים בודדים. לאחר תבוסת הח'תאי הגיעו הצדדים להסכמות ושמרו על יחסי שלום.

    עימות חיצוני נוסף היה מול שבט יוּרצֶ'ן ( (Jurchenממזרח מנצ'וריה. בשנת 1115 ייסדו היורצ'ן בצפון סין את שושלת צ'ין (Chin). שושלת צ'ין תבעה מקוריו לקבל את ההגמוניה שלה. לנוכח עליונותה הצבאית של צ'ין נאלצה קוריו להסכים לתנאיה. היא הפכה לממלכה וסאלית, אולם הצליחה לשמור על קיומה.

    במהלך המאה השתים-עשרה החלו להתעורר מתחים בין גורמים שונים בממלכה, בעיקר בין האצילים, הצבא והאיכרים; בשיאם התבטאו מתחים אלה במאבקים עקובים מדם שהתחוללו בממלכה בשנים 1196-1170.

    כבת-חסות של סין נאלצה קוריו להשתתף במסעות המלחמה שלה עם עליית שושלת יואן ((Y?an המונגולית, שאימצה מדיניות של תוקפנות צבאית. קוריו נטלה חלק בפלישות של יואן ליפן בשנים 1274 ו-1281. שני מסעות המלחמה נכשלו בשל הערכה מוטעית של תנאי מזג-האוויר בים יפן, עמידתו האיתנה של השוֹגוּן קאמאקוּרה (Kamakura), ונטייתה של קוריו לסייע לאדוניה בלב ולב. במחצית המאה הארבע-עשרה ניצלה קוריו את ירידת ההגמוניה של שושלת יואן לעריכת רפורמות בממשל, ובהן סילוקם של גורמים פרו-מונגוליים מן השלטון והצבא. עם ירידתה של שושלת יואן כונן השלטון בממלכת קוריו יחסי ידידות עם השושלת העולה, שושלת מינג ((Ming.

    ממלכת צ'וסון 
    בשנת 1388 תפס אחד ממנהיגי הצבא, יִי סוֹנְגְג'י (Yi Songgye), את השלטון בקוריו. כעבור ארבע שנים הכריז על כינונה של שושלת חדשה ושמה צ'וסון (Choson) (1392-1910), כשמה של העתיקה בשושלות הקוריאניות.

    המלך החשוב ביותר בשושלת זו היה סג'ונג (Sejong, 1450-1418) הישגו הגדול ביותר, שהשפעתו על ההיסטוריה הקוריאנית ניכרת עד עצם היום הזה, היה פיתוח האלף-בית הקוריאני (ההאנגול, han'g?l), שהוא מקור לגאווה לאומית בקוריאה עד ימינו. במשך שנים רבות השתמשו המלומדים הקוריאנים בכתב הסימניות הסיני. המלך סג'ונג, ששאף להנחיל את הידע וההשכלה לכלל העם הקוריאני, יזם את פיתוחו של כתב ייחודי לקוריאה. חלק מן המשכילים התנגדו ליוזמתו וראו את הכתב החדש כנחות לעומת הכתב הסיני. כתב ההאנגול פשוט יותר מן הכתב הסיני, והשמרנים חששו שהוא יאפשר גישה קלה יותר למקורות הידע, וכך יאיים על מעמדם בחברה. למרות ההתנגדות הוכרז ההאנגול ככתב הרשמי החדש של המדינה בשנת 1446.

    במאה השש-עשרה ניצבה ממלכת צ'וסון לראשונה מול מתקפה צבאית של ממש מצד יפן. תחת שלטונו של טויוטומי הידיושי (Hideyoshi Toyotomi), שאפה יפן המאוחדת והחזקה לכבוש את קוריאה כחלק ממאבקה בשושלת מינג הסינית. פלישותיה החוזרות ונשנות גבו מחיר דמים כבד וגרמו לנזק כלכלי כבד בחצי-האי, אולם הקוריאנים הצליחו לסכל את נסיונות הכיבוש הללו. בזיכרון ההיסטורי הקוריאני היו המלחמות האלה מקור לגאווה רבה בזכות הנחישות והתיחכום שהפגינו הכוחות הקוריאנים בהדיפת הפולשים.

    במאה השבע-עשרה השתלטה שושלת צ'ינג (Ching, 1911-1644) המנצ'ורית על סין. צבאותיה פלשו לקוריאה ואילצו את המלך לקבל את עליונותה של השושלת החדשה. הקשר עם סין הביא לחדירה רבתי של רעיונות חדשים לקוריאה, החל מטכנולוגיות מתקדמות ושיטות חקלאיות מודרניות וכלה בנצרות, שתפסה לה אחיזה בסין. השפעות אלה עוררו חששות והתנגדות. עם הופעתן של המעצמות המערביות והשפעתן הגדלה בסין, גבר החשש בקוריאה כי רעיונות וסחורות מן המערב – בין דרך סין ובין ישירות – יהרסו את קוריאה כשם שהרסו את סין. באמצע המאה התשע-עשרה התגבשה אפוא בקוריאה מדיניות של הסתגרות. על קשרי המסחר עם העולם החיצון הוטלו הגבלות חמורות, המדינה תבעה מאזרחיה משמעת והתנגדה לנצרות, שנתפסה כגורם זר. קוריאה זכתה בכינוי "הממלכה המתבודדת". היא התנתקה מן העולם, שקעה בקיפאון כלכלי וקיימה קשרים פוליטיים הדוקים רק עם הקיסרות הסינית המתפוררת.

    חולשתה המתמשכת של קוריאה ומאבקים פנימיים בחצר המלוכה הקוריאנית בשנות השבעים של המאה התשע-עשרה הביאו את יפן לנסות להשתלט על קוריאה כלכלית באמצעות הסכם סחר. בשנת 1875 יזמה יפן תקרית צבאית שתאפשר לה להתערב בענייני קוריאה. ספינת מלחמה יפנית בשם אוניו (Unyo), הגיעה לחופי האי קאנגווה (Kanghwa) מצפון-מערב לסיאול. הספינה היפנית התגרתה בכוחות הקוריאניים שהיו באזור וחוללה תקרית צבאית. יפן האשימה את קוריאה באחריותה לתקיפת האונייה. למרבה האירוניה הפעילה יפן כלפי קוריאה את מדיניות "ספינות התותחים" שהפעילו מעצמות המערב כלפיה זמן לא רב קודם לכן. ב-1876 נשלח המצביא קורודה קיטוטאקה (Kuroda Kitotaka) בליווי שלוש ספינות מלחמה וארבע ספינות מטען שעל סיפונן 800 חיילים יפנים לקאנגווה. דרישתו משלטונות קוריאה היתה לפתוח במשא ומתן כפיצוי על תקרית אוניו. הקוריאנים נאלצו להיכנע, ובפברואר 1876 הצליחה יפן לכפות על קוריאה הסכם הנודע בשם "הסכם קאנגווה", שכלל את פתיחת נמלי קוריאה למסחר. מהלך זה פתח למעשה את קוריאה לעולם החיצון ואיפשר לכל המעצמות הקולוניאליסטיות שפעלו באזור לקדם את קשרי המסחר שלהן עם הממלכה. כך יצאה קוריאה מן החסות הסינית שהיתה עד אז החלון היחידי שלה לעולם.

    בעשורים האחרונים של המאה התשע-עשרה עמדה קוריאה במרכז המאבק בין מעצמות האזור על אזורי שליטה והשפעה. המאבק בין סין ליפן על ההגמוניה באזור, גרם למאבקים פנימיים בקוריאה בין תומכי יפן והמערב (אשר זוהו במידה רבה עם תומכי הנצרות) לבין תומכי סין. תומכי יפן שאפו ליתר מודרניזציה ולהשלטת התפיסות המערביות. תומכי הסדר הישן, הן בקרב האליטה הקונפוציאנית והן בין האיכרים, לא ראו בעין יפה את הנסיונות היפניים התקיפים לעודד רפורמות בקוריאה. תבוסתה של סין ב-1895 במלחמה נגד יפן חרצה בסופו של דבר את גורלה של קוריאה במאבק בין שתי המעצמות, והביאה לעלייה חדה בהשפעה היפנית על חצי-האי. גם רוסיה השתתפה במאבק הבין-מעצמתי להשיג השפעה בקוריאה, אולם לנוכח התנגדותה של בריטניה נאלצה להצהיר כי לא תכבוש אף חלק מקוריאה. כעבור שני עשורים התמודדה רוסיה מול יפן במלחמה (1905-1904) שהתנהלה בחלקה על אדמת קוריאה. עם נצחון היפנים במלחמה נחתם בין הצדדים הסכם פורטסמות', שכלל הכרה רוסית בהגמוניה היפנית בקוריאה. היה זה מעין אישור אחרון לסיפוחה של קוריאה ליפן. בארבעים השנים הבאות היתה קוריאה לחלק מן הקיסרות היפנית.

    הכיבוש היפני 
    במהלך ההיסטוריה של קוריאה ניצלה יפן פעמים מספר את ההזדמנויות שנקרו על דרכה להשתלט על חצי-האי. בשנים 1895-1894 התנהל בקוריאה מרד הטוֹנגהַק (Tonghak). השלטון הקוריאני לא הצליח להתמודד עם המרד וקרא לסין לסייע לו בדיכויו. סין שלחה לקוריאה 3,000 חיילים. כיוון שהסכם טיאנג'ין (Tianjin) בין סין ליפן משנת 1885 חייב את שתי המדינות לעדכן זו את זו בדבר משלוח חיילים לקוריאה, ראתה יפן בהודעה הסינית הזדמנות לבסס את מעמדה היא בקוריאה, להבטיח את האינטרסים שלה ולהגן על אזרחיה שישבו בחצי-האי. לפיכך שלחה אף יפן לקוריאה 8,000 חיילים. מייד לאחר מכן הציעה סין ליפן לסגת הדדית מקוריאה, אולם יפן סירבה וראתה בנוכחות כוחותיה שם אפשרות לחיזוק מעמדה; היא הציעה לסין לערוך רפורמות בקוריאה. מה שנראה כניסיון יפני לחולל מודרניזציה בקוריאה, היה למעשה ניסיון לקדם את האינטרסים של יפן. סין התנגדה ליוזמת יפן, והעימות ביניהן הלך והסלים עד שהפך למלחמת סין-יפן (1895-1894), שבסופה נחתם חוזה שימוֹנוֹסֶקי ((Shimonoseki. בחוזה זה ויתרה סין על קשרי החסות שלה עם קוריאה, העניקה עצמאות דה-פאקטו לחצי-האי, ובכך סללה למעשה את הדרך להמשך השתלטותה של יפן על קוריאה. ההשתלטות החלה ב"הדרכתה" או ב"הכוונתה" של חצר המלוכה הקוריאנית, נמשכה ברפורמות שיזמו והדריכו היפנים מיולי 1894 עד פברואר 1896, תוך שיתוף-פעולה עם גורמים קוריאניים, והסתיימה בסיפוח קוריאה ליפן.

    הרפורמות שכפו היפנים על קוריאה ידועות בשם "רפורמות קאבּוֹ" ((Kabo Ky?ngjang, והן חלו על כמה תחומים:

    1. ניתוק פוליטי מסין: הפריווילגיות הסיניות בקוריאה בוטלו. לוח-השנה הסיני הוצא משימוש במסמכים רשמיים כדי לטשטש את סממני הקשר לסין. הוחל בהקמת משרד-חוץ קוריאני, והכתב הקוריאני, ההנגול, הוכנס לשימוש בפירסומים רשמיים.

    2. חינוך: בוטלו מוסדות החינוך הקונפוציאניים ומבחני הכניסה למערך השירות הציבורי, שהיו על-פי הדגם הסיני. במקומם נפתחו בתי-ספר יסודיים, תיכוניים ואוניברסיטאות חדשות.

    3. פוליטיקה: המלך ויתר על זכותו להתערב בממשל. בוטלו מועצת המדינה ושישה משרדי ממשלה, ובמקומם הוקם קבינט על-פי הדגם היפני, עם שבעה משרדים. ההנהגה האדמיניסטרטיבית של המחוזות הוחלשה כדי לחזק את עוצמת המשרד לענייני פנים, להחליף את המושלים המקומיים באנשי ממשל אחרים ולקדם רפורמות נוספות.

    4. כספים: מערכת המיסים עברה מודרניזציה, נבנתה מערכת מוניטרית והוקמו בנקים.

    5. מערכת המשפט: בעקבות השינוי במעמד המלך הוקמה מערכת משפט.

    6. שינוי המבנה החברתי: בוטלו חלק מן הפריווילגיות של האריסטוקרטיה הקוריאנית, ובוטלה העבדות.

    היוזמה היפנית לכפות על קוריאה רפורמות לא צלחה, למעט השינוי במערכת הכלכלית שהביא לתוצאות ארוכות-טווח. רוב הרפורמות דעכו במשך הזמן; בלחץ המעצמות אף נאלצה יפן לסגת מקוריאה. הקוריאנים ראו בכך ניצחון לעוצמתם הלאומית, אולם הניצחון היה קצר-מועד: בשנת 1910 סופחה קוריאה ליפן.

    בסוף המאה התשע-עשרה ובראשית המאה העשרים הכירו רוב המעצמות בזירה האזורית במעמדה הייחודי של יפן בקוריאה. הדבר בא לידי ביטוי בהסכמים שחתמו המעצמות הקולוניאליסטיות עם יפן, אשר שירתו את האינטרסים שלהן באזורים אחרים. הכרת המעצמות במעמדה המיוחד של יפן סללה בהמשך את הדרך לסיפוחה של קוריאה ליפן. הכרת חמש המעצמות היתה כדלקמן:

    1. סין: במסגרת חוזה שימונוסקי, שסיים את המלחמה בין סין ליפן, ויתרה סין על קשרי החסות שלה עם קוריאה.

    2. בריטניה: הכרתה של בריטניה במעמדה של יפן החלה בברית שכרתה עימה בשנת 1902, ונמשכה בהסכם בין שתי המדינות שנחתם בשנת 1905, ובו הכירה בריטניה בזכויותיה של יפן בקוריאה.

    3. רוסיה: עם סיום מלחמת רוסיה-יפן, בספטמבר 1905, נחתם הסכם פורטסמות', שהכיר בהגמוניה של יפן בקוריאה.

    4. ארצות-הברית: בהסכם טאפט-קַטצוּרָה (Taft-Katsura) בין שר החוץ האמריקאי לבין ראש ממשלת יפן, בשנת 1905, הכירה ארצות-הברית בזכותה של יפן להפוך את קוריאה לפרוֹטֶקטוֹרט יפני; בתמורה הסכימה יפן לא להתערב או בהגמוניה של ארצות-הברית בפיליפינים, או לערער עליה.

    בין השנים 1910-1905 הוגדרה קוריאה כפרוטקטורט יפני: יפן ניהלה את ענייני החוץ של קוריאה ויעצה באופן בלעדי לממשלתה בתחום המינהלי. קיסר יפן, הירוֹהיטוֹ, מינה את איטוֹ הירוֹבּוּמי (It? Hirobumi), נשיא מועצת הקיסר, לנציב העליון בקוריאה, אשר הוגדר רשמית כ"גנרל-תושב". למרות הליברליות שגילה ביפן, נודע איטו לשמצה בקוריאה בשל התנהגותו הנוקשה כלפי המקומיים.

    נסיונות המלך הקוריאני לפנות לגורמי חוץ שיסייעו לקוריאה במאבקה נגד הדיכוי היפני, לא נענו בגלל שיקולי המעצמות באזור. איטו הגיב בחומרה על פנייתו של המלך לגורמים זרים, וב-1907 אילץ אותו לפרק את צבאו ולוותר על כיסאו לטובת בנו רפה-השכל. בשנת 1909 סיים איטו את תפקידו ונסע לצפון מנצ'וריה כדי לדון עם הרוסים בסיפוח קוריאה; בתחנת הרכבת של חַרבּין ירה בו למוות מתנקש קוריאני. ההתנקשות זימנה ליפן תירוץ מצוין לספח אליה את קוריאה סופית בשנת 1910.

    לנציב העליון החדש בקוריאה מונה שר הצבא, הגנרל טֶרַאוּצ'י (Terauchi), שאילץ את ראש ממשלת קוריאה לחתום על "חוזה איחוד" עם יפן. משמעותו של החוזה היתה ביטול עצמאותה של קוריאה וכיבושה למעשה על-ידי יפן. היה זה צעד נוסף במסגרת שאיפות הכיבוש של יפן ביבשת אסיה. הכיבוש היפני של קוריאה הסתיים רק בשנת 1945, משנוצחה יפן במלחמת העולם השנייה.

    תקופת הכיבוש היפני נחלקת לשלוש תקופות משנה:

    : ביסוס הכיבוש והכנסת רפורמות לשיפור התשתית בקוריאה וייעול כוח-האדם שלה; זאת לשם ניצול מירבי של המושבה החדשה לטובת בניית עוצמתה של מעצמת-האם, יפן.

    1931-1919: התפרצות הלאומיות הקוריאנית במארס 1919 (ראו להלן) הפתיעה את היפנים והביאה להקלות שונות, בעיקר בחיי התרבות.

    1945-1931: כניסתה של יפן למלחמה, תחילה במנצ'וריה ואחר-כך באסיה כולה, הביאה להחרפת האכיפה של הכיבוש היפני בקוריאה. חצי-האי הפך למאגר משאבים לצרכים שונים: כוח-אדם (חיילים ונשים לשימוש הצבא היפני), מזון, ובסיס מעבר אל תוך היבשת.

    בזיכרון הלאומי הקוריאני היה הכיבוש היפני נקודת שפל, והעוול הגדול ביותר שנגרם לאומה. עד היום מהווה הכיבוש מקור לעוינות עמוקה מצד הקוריאנים, בעיקר בשל מאמציהם של היפנים למחוק לחלוטין את הזהות הקוריאנית, שנחשבה בעיניהם לנחותה. יפן ניסתה לגרום לקוריאנים לראות בה את "נושאת האור" אל הקוריאנים הפרימיטיבים, ולהיות אסירי תודה לה על תפקידה כמקדמת הנאורות.

    למרות התחושה הקשה שעורר בקוריאה, הכיבוש היפני מהווה נקודת מפנה חשובה בתולדות המדינה. בתקופה זו בנו היפנים בקוריאה תשתית תעשייתית-כלכלית, לצורכיהם כמובן. קשה להעריך את רמת ההתפתחות הכלכלית שקוריאה היתה מגיעה אליה לולא הכיבוש היפני. גורמים שונים ביפן מעלים מדי פעם בפעם את הטענה הזאת, והוויכוחים בנושא כיבושה של קוריאה ומחירו מתחדשים ושוככים חליפות. חשוב לזכור כי רבים מראשי התעשייה הקוריאנית, ואף מנהיגה של דרום-קוריאה, פארק צ'וּנג-הִי חונכו והודרכו ביפן; הרפורמה שערכו היפנים במינהל הקוריאני היתה חיונית להמשך התפתחותה כמדינה מודרנית, והיא הצליחה לראשונה להפשיר במידת-מה את הקיפאון בסדר המעמדות המסורתי.

    תהא אשר תהא תרומתו לכלכלה המקומית, הקוריאנים חשים שלא היתה כל הצדקה לכיבוש היפני האכזרי. עם זאת, נסיונות ההתנגדות לכיבוש היו מוגבלים. פעולות המחאה האלימות דעכו והלכו ככל שהתחזק הכיבוש בחצי-האי. אולם הכיבוש היפני תרם לגיבוש לאומיות קוריאנית שבאה לידי ביטוי במספר דרכים: מתקפות גרילה מצפון, בעיקר מתחום סיביר ומנצ'וריה, במיוחד בשנות השלושים. כמה מן הפעולות נערכו בהנהגתו של קים איל-סוּנג (Kim Il-s?ng), מנהיג צפון-קוריאה לעתיד. הלאומיות התבטאה גם בפעילות הממשלה הגולה בשנחאי, אף כי זו לא נשאה פרי של ממש. כמו-כן, היא התבטאה בפעילותו בארצות-הברית ובאו"ם של סינגמָן רי (Syngman Lee), לימים מנהיגה של דרום-קוריאה בראשית דרכה. ביטוי חשוב נוסף של הלאומיות הקוריאנית היה "הלאומיות התרבותית" בשנות העשרים של המאה העשרים. "הלאומיות התרבותית" דגלה במאבק לא-אלים, מתוך הכרה שמאבק אלים נגד היפנים לא ישיג את התוצאות הרצויות. מספר פרויקטים ותנועות נכללו במסגרת זו: הקמת האוניברסיטה הלאומית, עידוד הייצור המקומי והעדפת תוצרת קוריאנית על פני מוצרי יבוא, קידום השפה, האמנות ומרכיבים נוספים של התרבות הקוריאנית, למרות המגבלות שהטיל השלטון היפני. מטרתה של התנועה היתה ליצור בסיס למעורבות חברתית רחבה, והכרה בלאומיות בקרב הציבור בקוריאה, אשר יניחו את היסודות לבניית עצמאותה העתידית. אקט המחאה המרכזי נגד הכיבוש היפני, שהשפיע על תנועת הלאומיות הקוריאנית, היה הקמתה של תנועת 1 במארס 1919. הרקע לכך היה פירסום 14 הנקודות של נשיא ארצות-הברית ווּדרוֹ וילסון ב-1918. בין הנקודות האלה היו רעיון האוטונומיה הלאומית וההגדרה העצמית של עמים. תנועות קוריאניות רבות ראו בעקרונותיו של וילסון מסר לכך שחל שינוי במערכת הבינלאומית, ושיערו שארצות-הברית תתמוך בעצמאותה של קוריאה ובסיום הכיבוש. טעותם המרכזית היתה ההנחה שיוזמתו של וילסון מתייחסת גם לאסיה ולא רק לאירופה, שכן לא סביר היה שארצות-הברית תתמוך ביוזמה אשר תביא לפגיעה בקולוניות שלה ושל בעלות-בריתה.

    בעקבות יוזמת וילסון התכנסה קבוצת קוריאנים ביפן, וב-8 בפברואר 1919 קיבלה החלטה הקוראת לעצמאות מיידית לקוריאה. ברוח האופטימיות שעלתה מיוזמת הקוריאנים ביפן, החלה להתפתח בקוריאה תנועה שכללה מנהיגים בודהיסטים, נוצרים לאומנים וגורמים נוספים, שהפכו את היוזמה לפרויקט לאומי.

    מותו של המלך קוג'ון ב-22 בינואר 1919 והלווייתו הצפויה ב-3 במארס זימנו מועד מועדף להפגנת ענק למען תמיכה בעצמאות. התמיכה העממית בעצמאות והרגשות האנטי-יפניים גאו גם על רקע השמועות כי היפנים היו אחראים למותו של המלך. יומיים לפני ההלוויה, ב-1 במארס, נחתמה על-ידי "הנציגים הלאומיים" בקוריאה הצהרת עצמאות, וברחבי המדינה החלו להתפשט הפגנות תמיכה. היפנים הופתעו מגודלן של ההפגנות ומהתפשטותן ברחבי המדינה, ונדרשו להם כמה חודשים לדכאן. פעולות הדיכוי כללו אלימות קשה נגד המפגינים: על-פי דיווחי השלטון היפני, בין החודשים מארס ודצמבר 1919 נהרגו 553 איש, נפצעו כ-1,400 ונעצרו 12,522. על-פי דיווחי הקוריאנים, מניין ההרוגים היה 7,500, הפצועים – 15,000, והעצורים – 45,000. במהלך מלחמת העולם השנייה נדון עתידו של חצי-האי בשלוש ועידות בינלאומיות: ועידת קהיר בנובמבר 1943; ועידת טהרן בדצמבר 1943; וועידת יאלטה בפברואר 1945. בשתי הוועידות הראשונות נדונה הצעה ולפיה תוקם בקוריאה "מדינת נאמנות" (Trusteeship) למשך כ-40 שנה. הקוריאנים קיבלו הצעה זו באכזבה גדולה, וראו בהקמת מדינת הנאמנות צעד של החלפת האימפריאליזם היפני באימפריאליזם מעצמתי. בוועידת קהיר צוין כי קוריאה תהא "בבוא הזמן" מדינה חופשית ועצמאית, אך לא הוגדרו קריטריונים להגדרת פרק-זמן זה. בוועידת יאלטה, שהתכנסה על רקע הצלחות בעלות-הברית באסיה, נדונה הסוגיה של הגעת הכוחות האמריקאיים והסובייטיים לחצי-האי הקוריאני. ההכרעה הסופית נתקבלה בוועידת פּוֹטסדאם ביולי 1945, כאשר גבולות הגזרות בחצי-האי חולקו בין שתי המעצמות, והוחלט כי כוחות ברית-המועצות יגיעו מצפון וכוחות ארצות-הברית מדרום; מפגש הכוחות נקבע בקו הרוחב 38.

    ביקורות ועוד

    ביקורות תתוספנה בקרוב.

    קוריאה
    היסטוריה ופוליטיקה
    מאת: אלון לבקוביץ

    עורך: אביעד קליינברג
    מהדורה ראשונה: יוני 2003
    מספר עמודים: 139
    כריכה: רכה
    עיצוב העטיפה: יעל בר דיין
    דאנא קוד: 583-4

    Korea: History and Politics
    Alon Levkowitz

    ISBN: 965-7241-04-9

     

    עטיפת הספר

    קוריאה

    63.00 50.00

    סקירה ראשונה בעברית של אחד מהאזורים הרגישים ביותר בעולם בימים אלה. הספר, מאת אלון לבקוביץ, סוקר את ההיסטוריה של חצי האי הקוריאני, מתאר את חלוקתו לשתי מדינות דרום קוריאה וצפון קוריאה, את המאבק ביניהן ואת מערכת היחסים הסבוכה בינן לבין מדינת ישראל.

    המלאי אזל

    לעמוד הספר
    X

    קוריאה

    המחברים

    ד"ר אלון לבקוביץ' עוסק בחקר ההיסטוריה המודרנית של קוריאה. מלמד במסגרת החוג ללימודי אסיה והמזרח הרחוק.

    לעמוד הספר
    X

    קוריאה

    מתוך הספר

    פרק ראשון: רקע היסטורי

    שני גורמים השפיעו השפעה מכרעת על התפתחותה הפוליטית, התרבותית והכלכלית של קוריאה. הראשון הוא המאבקים הפנימיים שהתנהלו בין הכוחות הפוליטיים בתוך קוריאה על שליטה טריטוריאלית והגמוניה צבאית, כלכלית ותרבותית. השני – מיקומו הגיאו-אסטרטגי של חצי-האי הקוריאני, אשר יצר מערכת יחסים מורכבת בין הכוחות שפעלו בו לבין גורמי חוץ, וביניהם השושלות השונות בסין וביפן, ובתקופה מאוחרת יותר – מדינות המערב.

    מהקמת המדינה הקוריאנית הראשונה עד לממלכת וימן-צ'וסון 
    בני העם הקוריאני מתגאים מאוד בהיסטוריה שלהם, בת 4,336 השנים. על-פי המיתולוגיה הקוריאנית החלה ההיסטוריה של קוריאה בשנת 2333 לפנה"ס, כאשר טָאנְגוּן (Tan'gun, "שליט הר הליבנה"), אבי האומה הקוריאנית, יסד את מה שנחשב כמדינה הקוריאנית הראשונה: קוֹצ'וֹסוֹן -צ'וֹסוֹן העתיקה (KoChos?n). על-פי עדויות ארכיאולוגיות התקיימה בחצי-האי תרבות שבטית עוד מהתקופה הניאוליתית. בשנת 1000 לפנה"ס נטמעה תרבות זו בתרבותם של שבטי שהיגרו לחצי-האי מסיביר, והביאו עימם את עידן הברונזה.

    בקוריאה החלו להיווצר ישויות חברתיות שהתאגדו למערכות פוליטיות ובנו ערי-מדינה. בין ערי-המדינה האלה היתה צ'וסון העתיקה המפותחת והמתקדמת ביותר. בתחילת המאה הרביעית לפנה"ס עמדו מלכי צ'וסון העתיקה בראש קונפדרציה עם ערי-מדינה נוספות. לקראת סוף המאה הרביעית לפנה"ס החלה צ'וסון העתיקה להיחלש בעקבות לחצים מצד המדינה הסינית ין ((Yen שפלשה אז לחצי-האי ליַאוֹטוּנג (Liaotung), שמצפון-מערב לנהר היאלו. אציל סיני בשם וימן (Wiman), הצליח להדיח (כפי הנראה בשנים 180-194 לפנה"ס) את צ'ון (Chun) מלכה של צ'וסון העתיקה ולמלוך תחתיו. הממלכה נקראה מאז ממלכת וימן-צ'וסון (Chos?n-(Wiman. הצלחתו הצבאית והכלכלית של וימן והתפשטות ממלכתו לאזורים נוספים הביאו לעימותים עם השכנה החזקה מן המערב, שושלת האן (Han) הסינית. לאחר מאבק צבאי ארוך נפלה וימן-צ'וסון לידי שליטי האן, בשנת 108 לפנה"ס.

    שלוש הממלכות 
    בעשורים האחרונים לפנה"ס החלו להתגבש בקוריאה שלוש ממלכות: קוֹגוּריוֹ (Koguryo), פַּקְצֶ'ה ((Paekche ושילָה ((Shilla. ממלכת קוגוריו התקיימה בצפון חצי-האי הקוריאני ובמנצ'וריה של היום, בשנים 37 לפנה"ס עד 668 לסה"נ. היחסים בינה לבין סין התאפיינו במשך השנים במתיחות צבאית, אך גם בהשפעה עמוקה של התרבות הסינית. אחת מן החשובות שבהשפעות אלה היתה חדירתם (בשנת 372 לסה"נ, על-פי המסורת) של הבודהיזם בגירסתו הסינית ושל הקונפוציאניזם. ממלכת פקצ'ה התגבשה בשנים 18 לפנה"ס עד 660 לסה"נ בדרום-מערב חצי-האי. ממלכה זו קיימה קשרים גם עם יפן והיוותה גשר להעברת רעיונות הבודהיזם והקונפוציאניזם, וכן הכתב הסיני, מסין ליפן. ממלכת שילה שלטה בין השנים 57 לפנה"ס עד 935 לסה"נ בדרום-מזרח חצי-האי.

    בין המאות הרביעית והשביעית לסה"נ התקיימו שלוש הממלכות זו לצד זו תוך מאבקים על השליטה בחצי-האי. במסגרת מאבקים אלו התגבשה בכל אחת מהמדינות מערכת חברתית מעמדית עם אריסטוקרטיה חזקה. כמדינות חסות של סין, ניסו כל השלוש לרתום אותה לצידן במאבק כנגד שתי המדינות האחרות. הקשרים ההדוקים עם סין הביאו לאימוץ הולך וגובר של הבודהיזם ושל הקונפוציאניזם בשלוש המדינות. המלכים הקוריאניים סייעו להשליט בממלכותיהם תורות אלה, שבהן ראו אמצעי יעיל לחיזוק סמכותם.

    שילה המאוחדת 
    במחצית המאה השביעית התנהלו מאבקים בין קוגוריו לשושלת טאנג הסינית (T'ang) ובין פקצ'ה לשילה. ממלכת שילה שיתפה פעולה עם שושלת טאנג במאבקה מול פקצ'ה וקוגריו. המאבק הזה הסתיים בהצלחה כאשר בשנת 668 הצליחה ממלכת שילה לכבוש את שתי הממלכות האחרות ולאחד תחת שליטתה כמעט את כל חצי-האי. שושלת טאנג ניסתה לנצל את תמיכתה בשילה כדי להכפיף תחת שליטתה את חצי-האי הקוריאני, אולם ממלכת שילה צברה עוצמה צבאית רבה והצליחה להביא לנסיגת הכוחות הסיניים.

    תקופת ממלכת שילה המאוחדת (בשנים 935-668) נחשבת לתקופת זוהר ושגשוג בהיסטוריה הקוריאנית. בתקופה זו התבססו חלק ממאפייניה העיקריים של התקופה העתיקה בקוריאה, כגון חלוקת אדמות הממלכה בין משפחות האצולה ופקידי המדינה הבכירים. למרות מערכת הבחינות הקונפוציאנית, שהועתקה מסין, הועבר הכוח הפוליטי באמצעות ירושה יותר מאשר על סמך יכולת מוכחת בבחינות. כך נוצר בממלכה ריבוד מעמדי נוקשה וכמעט בלתי-ניתן לשינוי.

    שלטונה של שילה המאוחדת החל להתערער במחצית המאה השמינית. התחזקותם של בעלי האחוזות הביאה להחלשת כוחו של המלך ולהקטנת יכולתו לגבות מיסים. המתחים בין השלטון המרכזי לבין בעלי האחוזות והאיכרים גרמו לפגיעה בסדר החברתי. שיאו של המשבר התבטא בסידרה של התקוממויות נגד השלטון המרכזי. בעקבותיהן התפצלה ממלכת שילה לכמה ממלכות, אשר הוסיפו להיאבק בממלכת שילה וגם זו בזו.

    ממלכת פּארֶה 
    שילה המאוחדת לא שלטה על כל חלקי חצי-האי. חלקיו הצפוניים לאורך נהר היאלוּ (Yalu) ונהר טוּמֶן (Tumen) לא היו בשליטתה. באזור זה החלה להיווצר ממלכת פארה (Parha). פארה (926-698) נוסדה בידי המצביא טא צ'וֹיוֹנג (Tae Ch'oyong), איש-צבא מממלכת קוגוריו (שסופחה לשילה המאוחדת בשנת 668). המערך הפוליטי-החברתי בה היה מורכב משכבה שלטונית של "יוצאי קוגוריו" ומן האוכלוסייה המקומית, שעיקרה בני שבטי מאלגאל (Malgal). פארה הכירה בריבונות הסינית, אך לא תמיד נענתה לתביעות הסינים. הממלכה קיימה קשרי מסחר ודיפלומטיה עם סין, עם יפן ועם ממלכת שילה. בשנת 926, עם כיבושה על-ידי הח'תאי, חדלה ממלכת פארה להתקיים.

    ממלכת קוריו 
    אחת מתוצאות המאבק בממלכת שילה המאוחדת היתה הקמתה של קוגוריו המאוחרת ((Later Kogury? בשנת 901 על-ידי הנסיך קוּנגיִי (Kungye). ואנג קון ((Wang K?n הדיח את הנסיך ב-918 והקים את ממלכת קוריו ((Kory?. בשנת 935, תחת הנהגתו של המלך ואנג קון עלה בידה לכבוש הן את שילה והן את שאר הממלכות בחצי-האי הקוריאני. ממלכת קוריו המאוחדת החדשה שלטה בחצי האי בשנים 1392-936.

    השם קוריו לקוח משמה של ממלכת קוגוריו. השימוש בשם הדומה לשם עתיק היה אמצעי מקובל בין המלכים הקוריאנים לבסס את הלגיטימציה שלהם על קשר, אמיתי או דמיוני, עם הממלכות העתיקות. אמצעי נוסף לחיזוק השילטון היה נישואים בין משפחות רבי האצילים לבין בתי המלוכה. המלך ואנג דאג שאחת מבין 29 נשותיו תבוא מבית אצולה של ממלכת שילה. כדי למנוע מרידות מצד בעלי האחוזות ולזכות בשיתוף-פעולה מצידם, נקט ואנג מדיניות ידידותית כלפיהם ודאג ליצור קשרי נישואין בין עשרים המשפחות בעלות העוצמה וההשפעה בממלכה.

    ממלכת קוריו היתה מעורבת בעימותים רבים עם הח'תאי מדרום-מזרח מנצ'וריה. הח'תאי, שהשתלטו על ממלכת פארה, ניסו כמה פעמים להשתלט גם על קוריו. ב-1018 פלשו אליה בכוח גדול. פלישתם נחלה כישלון חרוץ; מתוך 100,000 חיילי הפלישה נשארו בחיים, על-פי המקורות הקוריאנים, רק אלפים בודדים. לאחר תבוסת הח'תאי הגיעו הצדדים להסכמות ושמרו על יחסי שלום.

    עימות חיצוני נוסף היה מול שבט יוּרצֶ'ן ( (Jurchenממזרח מנצ'וריה. בשנת 1115 ייסדו היורצ'ן בצפון סין את שושלת צ'ין (Chin). שושלת צ'ין תבעה מקוריו לקבל את ההגמוניה שלה. לנוכח עליונותה הצבאית של צ'ין נאלצה קוריו להסכים לתנאיה. היא הפכה לממלכה וסאלית, אולם הצליחה לשמור על קיומה.

    במהלך המאה השתים-עשרה החלו להתעורר מתחים בין גורמים שונים בממלכה, בעיקר בין האצילים, הצבא והאיכרים; בשיאם התבטאו מתחים אלה במאבקים עקובים מדם שהתחוללו בממלכה בשנים 1196-1170.

    כבת-חסות של סין נאלצה קוריו להשתתף במסעות המלחמה שלה עם עליית שושלת יואן ((Y?an המונגולית, שאימצה מדיניות של תוקפנות צבאית. קוריו נטלה חלק בפלישות של יואן ליפן בשנים 1274 ו-1281. שני מסעות המלחמה נכשלו בשל הערכה מוטעית של תנאי מזג-האוויר בים יפן, עמידתו האיתנה של השוֹגוּן קאמאקוּרה (Kamakura), ונטייתה של קוריו לסייע לאדוניה בלב ולב. במחצית המאה הארבע-עשרה ניצלה קוריו את ירידת ההגמוניה של שושלת יואן לעריכת רפורמות בממשל, ובהן סילוקם של גורמים פרו-מונגוליים מן השלטון והצבא. עם ירידתה של שושלת יואן כונן השלטון בממלכת קוריו יחסי ידידות עם השושלת העולה, שושלת מינג ((Ming.

    ממלכת צ'וסון 
    בשנת 1388 תפס אחד ממנהיגי הצבא, יִי סוֹנְגְג'י (Yi Songgye), את השלטון בקוריו. כעבור ארבע שנים הכריז על כינונה של שושלת חדשה ושמה צ'וסון (Choson) (1392-1910), כשמה של העתיקה בשושלות הקוריאניות.

    המלך החשוב ביותר בשושלת זו היה סג'ונג (Sejong, 1450-1418) הישגו הגדול ביותר, שהשפעתו על ההיסטוריה הקוריאנית ניכרת עד עצם היום הזה, היה פיתוח האלף-בית הקוריאני (ההאנגול, han'g?l), שהוא מקור לגאווה לאומית בקוריאה עד ימינו. במשך שנים רבות השתמשו המלומדים הקוריאנים בכתב הסימניות הסיני. המלך סג'ונג, ששאף להנחיל את הידע וההשכלה לכלל העם הקוריאני, יזם את פיתוחו של כתב ייחודי לקוריאה. חלק מן המשכילים התנגדו ליוזמתו וראו את הכתב החדש כנחות לעומת הכתב הסיני. כתב ההאנגול פשוט יותר מן הכתב הסיני, והשמרנים חששו שהוא יאפשר גישה קלה יותר למקורות הידע, וכך יאיים על מעמדם בחברה. למרות ההתנגדות הוכרז ההאנגול ככתב הרשמי החדש של המדינה בשנת 1446.

    במאה השש-עשרה ניצבה ממלכת צ'וסון לראשונה מול מתקפה צבאית של ממש מצד יפן. תחת שלטונו של טויוטומי הידיושי (Hideyoshi Toyotomi), שאפה יפן המאוחדת והחזקה לכבוש את קוריאה כחלק ממאבקה בשושלת מינג הסינית. פלישותיה החוזרות ונשנות גבו מחיר דמים כבד וגרמו לנזק כלכלי כבד בחצי-האי, אולם הקוריאנים הצליחו לסכל את נסיונות הכיבוש הללו. בזיכרון ההיסטורי הקוריאני היו המלחמות האלה מקור לגאווה רבה בזכות הנחישות והתיחכום שהפגינו הכוחות הקוריאנים בהדיפת הפולשים.

    במאה השבע-עשרה השתלטה שושלת צ'ינג (Ching, 1911-1644) המנצ'ורית על סין. צבאותיה פלשו לקוריאה ואילצו את המלך לקבל את עליונותה של השושלת החדשה. הקשר עם סין הביא לחדירה רבתי של רעיונות חדשים לקוריאה, החל מטכנולוגיות מתקדמות ושיטות חקלאיות מודרניות וכלה בנצרות, שתפסה לה אחיזה בסין. השפעות אלה עוררו חששות והתנגדות. עם הופעתן של המעצמות המערביות והשפעתן הגדלה בסין, גבר החשש בקוריאה כי רעיונות וסחורות מן המערב – בין דרך סין ובין ישירות – יהרסו את קוריאה כשם שהרסו את סין. באמצע המאה התשע-עשרה התגבשה אפוא בקוריאה מדיניות של הסתגרות. על קשרי המסחר עם העולם החיצון הוטלו הגבלות חמורות, המדינה תבעה מאזרחיה משמעת והתנגדה לנצרות, שנתפסה כגורם זר. קוריאה זכתה בכינוי "הממלכה המתבודדת". היא התנתקה מן העולם, שקעה בקיפאון כלכלי וקיימה קשרים פוליטיים הדוקים רק עם הקיסרות הסינית המתפוררת.

    חולשתה המתמשכת של קוריאה ומאבקים פנימיים בחצר המלוכה הקוריאנית בשנות השבעים של המאה התשע-עשרה הביאו את יפן לנסות להשתלט על קוריאה כלכלית באמצעות הסכם סחר. בשנת 1875 יזמה יפן תקרית צבאית שתאפשר לה להתערב בענייני קוריאה. ספינת מלחמה יפנית בשם אוניו (Unyo), הגיעה לחופי האי קאנגווה (Kanghwa) מצפון-מערב לסיאול. הספינה היפנית התגרתה בכוחות הקוריאניים שהיו באזור וחוללה תקרית צבאית. יפן האשימה את קוריאה באחריותה לתקיפת האונייה. למרבה האירוניה הפעילה יפן כלפי קוריאה את מדיניות "ספינות התותחים" שהפעילו מעצמות המערב כלפיה זמן לא רב קודם לכן. ב-1876 נשלח המצביא קורודה קיטוטאקה (Kuroda Kitotaka) בליווי שלוש ספינות מלחמה וארבע ספינות מטען שעל סיפונן 800 חיילים יפנים לקאנגווה. דרישתו משלטונות קוריאה היתה לפתוח במשא ומתן כפיצוי על תקרית אוניו. הקוריאנים נאלצו להיכנע, ובפברואר 1876 הצליחה יפן לכפות על קוריאה הסכם הנודע בשם "הסכם קאנגווה", שכלל את פתיחת נמלי קוריאה למסחר. מהלך זה פתח למעשה את קוריאה לעולם החיצון ואיפשר לכל המעצמות הקולוניאליסטיות שפעלו באזור לקדם את קשרי המסחר שלהן עם הממלכה. כך יצאה קוריאה מן החסות הסינית שהיתה עד אז החלון היחידי שלה לעולם.

    בעשורים האחרונים של המאה התשע-עשרה עמדה קוריאה במרכז המאבק בין מעצמות האזור על אזורי שליטה והשפעה. המאבק בין סין ליפן על ההגמוניה באזור, גרם למאבקים פנימיים בקוריאה בין תומכי יפן והמערב (אשר זוהו במידה רבה עם תומכי הנצרות) לבין תומכי סין. תומכי יפן שאפו ליתר מודרניזציה ולהשלטת התפיסות המערביות. תומכי הסדר הישן, הן בקרב האליטה הקונפוציאנית והן בין האיכרים, לא ראו בעין יפה את הנסיונות היפניים התקיפים לעודד רפורמות בקוריאה. תבוסתה של סין ב-1895 במלחמה נגד יפן חרצה בסופו של דבר את גורלה של קוריאה במאבק בין שתי המעצמות, והביאה לעלייה חדה בהשפעה היפנית על חצי-האי. גם רוסיה השתתפה במאבק הבין-מעצמתי להשיג השפעה בקוריאה, אולם לנוכח התנגדותה של בריטניה נאלצה להצהיר כי לא תכבוש אף חלק מקוריאה. כעבור שני עשורים התמודדה רוסיה מול יפן במלחמה (1905-1904) שהתנהלה בחלקה על אדמת קוריאה. עם נצחון היפנים במלחמה נחתם בין הצדדים הסכם פורטסמות', שכלל הכרה רוסית בהגמוניה היפנית בקוריאה. היה זה מעין אישור אחרון לסיפוחה של קוריאה ליפן. בארבעים השנים הבאות היתה קוריאה לחלק מן הקיסרות היפנית.

    הכיבוש היפני 
    במהלך ההיסטוריה של קוריאה ניצלה יפן פעמים מספר את ההזדמנויות שנקרו על דרכה להשתלט על חצי-האי. בשנים 1895-1894 התנהל בקוריאה מרד הטוֹנגהַק (Tonghak). השלטון הקוריאני לא הצליח להתמודד עם המרד וקרא לסין לסייע לו בדיכויו. סין שלחה לקוריאה 3,000 חיילים. כיוון שהסכם טיאנג'ין (Tianjin) בין סין ליפן משנת 1885 חייב את שתי המדינות לעדכן זו את זו בדבר משלוח חיילים לקוריאה, ראתה יפן בהודעה הסינית הזדמנות לבסס את מעמדה היא בקוריאה, להבטיח את האינטרסים שלה ולהגן על אזרחיה שישבו בחצי-האי. לפיכך שלחה אף יפן לקוריאה 8,000 חיילים. מייד לאחר מכן הציעה סין ליפן לסגת הדדית מקוריאה, אולם יפן סירבה וראתה בנוכחות כוחותיה שם אפשרות לחיזוק מעמדה; היא הציעה לסין לערוך רפורמות בקוריאה. מה שנראה כניסיון יפני לחולל מודרניזציה בקוריאה, היה למעשה ניסיון לקדם את האינטרסים של יפן. סין התנגדה ליוזמת יפן, והעימות ביניהן הלך והסלים עד שהפך למלחמת סין-יפן (1895-1894), שבסופה נחתם חוזה שימוֹנוֹסֶקי ((Shimonoseki. בחוזה זה ויתרה סין על קשרי החסות שלה עם קוריאה, העניקה עצמאות דה-פאקטו לחצי-האי, ובכך סללה למעשה את הדרך להמשך השתלטותה של יפן על קוריאה. ההשתלטות החלה ב"הדרכתה" או ב"הכוונתה" של חצר המלוכה הקוריאנית, נמשכה ברפורמות שיזמו והדריכו היפנים מיולי 1894 עד פברואר 1896, תוך שיתוף-פעולה עם גורמים קוריאניים, והסתיימה בסיפוח קוריאה ליפן.

    הרפורמות שכפו היפנים על קוריאה ידועות בשם "רפורמות קאבּוֹ" ((Kabo Ky?ngjang, והן חלו על כמה תחומים:

    1. ניתוק פוליטי מסין: הפריווילגיות הסיניות בקוריאה בוטלו. לוח-השנה הסיני הוצא משימוש במסמכים רשמיים כדי לטשטש את סממני הקשר לסין. הוחל בהקמת משרד-חוץ קוריאני, והכתב הקוריאני, ההנגול, הוכנס לשימוש בפירסומים רשמיים.

    2. חינוך: בוטלו מוסדות החינוך הקונפוציאניים ומבחני הכניסה למערך השירות הציבורי, שהיו על-פי הדגם הסיני. במקומם נפתחו בתי-ספר יסודיים, תיכוניים ואוניברסיטאות חדשות.

    3. פוליטיקה: המלך ויתר על זכותו להתערב בממשל. בוטלו מועצת המדינה ושישה משרדי ממשלה, ובמקומם הוקם קבינט על-פי הדגם היפני, עם שבעה משרדים. ההנהגה האדמיניסטרטיבית של המחוזות הוחלשה כדי לחזק את עוצמת המשרד לענייני פנים, להחליף את המושלים המקומיים באנשי ממשל אחרים ולקדם רפורמות נוספות.

    4. כספים: מערכת המיסים עברה מודרניזציה, נבנתה מערכת מוניטרית והוקמו בנקים.

    5. מערכת המשפט: בעקבות השינוי במעמד המלך הוקמה מערכת משפט.

    6. שינוי המבנה החברתי: בוטלו חלק מן הפריווילגיות של האריסטוקרטיה הקוריאנית, ובוטלה העבדות.

    היוזמה היפנית לכפות על קוריאה רפורמות לא צלחה, למעט השינוי במערכת הכלכלית שהביא לתוצאות ארוכות-טווח. רוב הרפורמות דעכו במשך הזמן; בלחץ המעצמות אף נאלצה יפן לסגת מקוריאה. הקוריאנים ראו בכך ניצחון לעוצמתם הלאומית, אולם הניצחון היה קצר-מועד: בשנת 1910 סופחה קוריאה ליפן.

    בסוף המאה התשע-עשרה ובראשית המאה העשרים הכירו רוב המעצמות בזירה האזורית במעמדה הייחודי של יפן בקוריאה. הדבר בא לידי ביטוי בהסכמים שחתמו המעצמות הקולוניאליסטיות עם יפן, אשר שירתו את האינטרסים שלהן באזורים אחרים. הכרת המעצמות במעמדה המיוחד של יפן סללה בהמשך את הדרך לסיפוחה של קוריאה ליפן. הכרת חמש המעצמות היתה כדלקמן:

    1. סין: במסגרת חוזה שימונוסקי, שסיים את המלחמה בין סין ליפן, ויתרה סין על קשרי החסות שלה עם קוריאה.

    2. בריטניה: הכרתה של בריטניה במעמדה של יפן החלה בברית שכרתה עימה בשנת 1902, ונמשכה בהסכם בין שתי המדינות שנחתם בשנת 1905, ובו הכירה בריטניה בזכויותיה של יפן בקוריאה.

    3. רוסיה: עם סיום מלחמת רוסיה-יפן, בספטמבר 1905, נחתם הסכם פורטסמות', שהכיר בהגמוניה של יפן בקוריאה.

    4. ארצות-הברית: בהסכם טאפט-קַטצוּרָה (Taft-Katsura) בין שר החוץ האמריקאי לבין ראש ממשלת יפן, בשנת 1905, הכירה ארצות-הברית בזכותה של יפן להפוך את קוריאה לפרוֹטֶקטוֹרט יפני; בתמורה הסכימה יפן לא להתערב או בהגמוניה של ארצות-הברית בפיליפינים, או לערער עליה.

    בין השנים 1910-1905 הוגדרה קוריאה כפרוטקטורט יפני: יפן ניהלה את ענייני החוץ של קוריאה ויעצה באופן בלעדי לממשלתה בתחום המינהלי. קיסר יפן, הירוֹהיטוֹ, מינה את איטוֹ הירוֹבּוּמי (It? Hirobumi), נשיא מועצת הקיסר, לנציב העליון בקוריאה, אשר הוגדר רשמית כ"גנרל-תושב". למרות הליברליות שגילה ביפן, נודע איטו לשמצה בקוריאה בשל התנהגותו הנוקשה כלפי המקומיים.

    נסיונות המלך הקוריאני לפנות לגורמי חוץ שיסייעו לקוריאה במאבקה נגד הדיכוי היפני, לא נענו בגלל שיקולי המעצמות באזור. איטו הגיב בחומרה על פנייתו של המלך לגורמים זרים, וב-1907 אילץ אותו לפרק את צבאו ולוותר על כיסאו לטובת בנו רפה-השכל. בשנת 1909 סיים איטו את תפקידו ונסע לצפון מנצ'וריה כדי לדון עם הרוסים בסיפוח קוריאה; בתחנת הרכבת של חַרבּין ירה בו למוות מתנקש קוריאני. ההתנקשות זימנה ליפן תירוץ מצוין לספח אליה את קוריאה סופית בשנת 1910.

    לנציב העליון החדש בקוריאה מונה שר הצבא, הגנרל טֶרַאוּצ'י (Terauchi), שאילץ את ראש ממשלת קוריאה לחתום על "חוזה איחוד" עם יפן. משמעותו של החוזה היתה ביטול עצמאותה של קוריאה וכיבושה למעשה על-ידי יפן. היה זה צעד נוסף במסגרת שאיפות הכיבוש של יפן ביבשת אסיה. הכיבוש היפני של קוריאה הסתיים רק בשנת 1945, משנוצחה יפן במלחמת העולם השנייה.

    תקופת הכיבוש היפני נחלקת לשלוש תקופות משנה:

    : ביסוס הכיבוש והכנסת רפורמות לשיפור התשתית בקוריאה וייעול כוח-האדם שלה; זאת לשם ניצול מירבי של המושבה החדשה לטובת בניית עוצמתה של מעצמת-האם, יפן.

    1931-1919: התפרצות הלאומיות הקוריאנית במארס 1919 (ראו להלן) הפתיעה את היפנים והביאה להקלות שונות, בעיקר בחיי התרבות.

    1945-1931: כניסתה של יפן למלחמה, תחילה במנצ'וריה ואחר-כך באסיה כולה, הביאה להחרפת האכיפה של הכיבוש היפני בקוריאה. חצי-האי הפך למאגר משאבים לצרכים שונים: כוח-אדם (חיילים ונשים לשימוש הצבא היפני), מזון, ובסיס מעבר אל תוך היבשת.

    בזיכרון הלאומי הקוריאני היה הכיבוש היפני נקודת שפל, והעוול הגדול ביותר שנגרם לאומה. עד היום מהווה הכיבוש מקור לעוינות עמוקה מצד הקוריאנים, בעיקר בשל מאמציהם של היפנים למחוק לחלוטין את הזהות הקוריאנית, שנחשבה בעיניהם לנחותה. יפן ניסתה לגרום לקוריאנים לראות בה את "נושאת האור" אל הקוריאנים הפרימיטיבים, ולהיות אסירי תודה לה על תפקידה כמקדמת הנאורות.

    למרות התחושה הקשה שעורר בקוריאה, הכיבוש היפני מהווה נקודת מפנה חשובה בתולדות המדינה. בתקופה זו בנו היפנים בקוריאה תשתית תעשייתית-כלכלית, לצורכיהם כמובן. קשה להעריך את רמת ההתפתחות הכלכלית שקוריאה היתה מגיעה אליה לולא הכיבוש היפני. גורמים שונים ביפן מעלים מדי פעם בפעם את הטענה הזאת, והוויכוחים בנושא כיבושה של קוריאה ומחירו מתחדשים ושוככים חליפות. חשוב לזכור כי רבים מראשי התעשייה הקוריאנית, ואף מנהיגה של דרום-קוריאה, פארק צ'וּנג-הִי חונכו והודרכו ביפן; הרפורמה שערכו היפנים במינהל הקוריאני היתה חיונית להמשך התפתחותה כמדינה מודרנית, והיא הצליחה לראשונה להפשיר במידת-מה את הקיפאון בסדר המעמדות המסורתי.

    תהא אשר תהא תרומתו לכלכלה המקומית, הקוריאנים חשים שלא היתה כל הצדקה לכיבוש היפני האכזרי. עם זאת, נסיונות ההתנגדות לכיבוש היו מוגבלים. פעולות המחאה האלימות דעכו והלכו ככל שהתחזק הכיבוש בחצי-האי. אולם הכיבוש היפני תרם לגיבוש לאומיות קוריאנית שבאה לידי ביטוי במספר דרכים: מתקפות גרילה מצפון, בעיקר מתחום סיביר ומנצ'וריה, במיוחד בשנות השלושים. כמה מן הפעולות נערכו בהנהגתו של קים איל-סוּנג (Kim Il-s?ng), מנהיג צפון-קוריאה לעתיד. הלאומיות התבטאה גם בפעילות הממשלה הגולה בשנחאי, אף כי זו לא נשאה פרי של ממש. כמו-כן, היא התבטאה בפעילותו בארצות-הברית ובאו"ם של סינגמָן רי (Syngman Lee), לימים מנהיגה של דרום-קוריאה בראשית דרכה. ביטוי חשוב נוסף של הלאומיות הקוריאנית היה "הלאומיות התרבותית" בשנות העשרים של המאה העשרים. "הלאומיות התרבותית" דגלה במאבק לא-אלים, מתוך הכרה שמאבק אלים נגד היפנים לא ישיג את התוצאות הרצויות. מספר פרויקטים ותנועות נכללו במסגרת זו: הקמת האוניברסיטה הלאומית, עידוד הייצור המקומי והעדפת תוצרת קוריאנית על פני מוצרי יבוא, קידום השפה, האמנות ומרכיבים נוספים של התרבות הקוריאנית, למרות המגבלות שהטיל השלטון היפני. מטרתה של התנועה היתה ליצור בסיס למעורבות חברתית רחבה, והכרה בלאומיות בקרב הציבור בקוריאה, אשר יניחו את היסודות לבניית עצמאותה העתידית. אקט המחאה המרכזי נגד הכיבוש היפני, שהשפיע על תנועת הלאומיות הקוריאנית, היה הקמתה של תנועת 1 במארס 1919. הרקע לכך היה פירסום 14 הנקודות של נשיא ארצות-הברית ווּדרוֹ וילסון ב-1918. בין הנקודות האלה היו רעיון האוטונומיה הלאומית וההגדרה העצמית של עמים. תנועות קוריאניות רבות ראו בעקרונותיו של וילסון מסר לכך שחל שינוי במערכת הבינלאומית, ושיערו שארצות-הברית תתמוך בעצמאותה של קוריאה ובסיום הכיבוש. טעותם המרכזית היתה ההנחה שיוזמתו של וילסון מתייחסת גם לאסיה ולא רק לאירופה, שכן לא סביר היה שארצות-הברית תתמוך ביוזמה אשר תביא לפגיעה בקולוניות שלה ושל בעלות-בריתה.

    בעקבות יוזמת וילסון התכנסה קבוצת קוריאנים ביפן, וב-8 בפברואר 1919 קיבלה החלטה הקוראת לעצמאות מיידית לקוריאה. ברוח האופטימיות שעלתה מיוזמת הקוריאנים ביפן, החלה להתפתח בקוריאה תנועה שכללה מנהיגים בודהיסטים, נוצרים לאומנים וגורמים נוספים, שהפכו את היוזמה לפרויקט לאומי.

    מותו של המלך קוג'ון ב-22 בינואר 1919 והלווייתו הצפויה ב-3 במארס זימנו מועד מועדף להפגנת ענק למען תמיכה בעצמאות. התמיכה העממית בעצמאות והרגשות האנטי-יפניים גאו גם על רקע השמועות כי היפנים היו אחראים למותו של המלך. יומיים לפני ההלוויה, ב-1 במארס, נחתמה על-ידי "הנציגים הלאומיים" בקוריאה הצהרת עצמאות, וברחבי המדינה החלו להתפשט הפגנות תמיכה. היפנים הופתעו מגודלן של ההפגנות ומהתפשטותן ברחבי המדינה, ונדרשו להם כמה חודשים לדכאן. פעולות הדיכוי כללו אלימות קשה נגד המפגינים: על-פי דיווחי השלטון היפני, בין החודשים מארס ודצמבר 1919 נהרגו 553 איש, נפצעו כ-1,400 ונעצרו 12,522. על-פי דיווחי הקוריאנים, מניין ההרוגים היה 7,500, הפצועים – 15,000, והעצורים – 45,000. במהלך מלחמת העולם השנייה נדון עתידו של חצי-האי בשלוש ועידות בינלאומיות: ועידת קהיר בנובמבר 1943; ועידת טהרן בדצמבר 1943; וועידת יאלטה בפברואר 1945. בשתי הוועידות הראשונות נדונה הצעה ולפיה תוקם בקוריאה "מדינת נאמנות" (Trusteeship) למשך כ-40 שנה. הקוריאנים קיבלו הצעה זו באכזבה גדולה, וראו בהקמת מדינת הנאמנות צעד של החלפת האימפריאליזם היפני באימפריאליזם מעצמתי. בוועידת קהיר צוין כי קוריאה תהא "בבוא הזמן" מדינה חופשית ועצמאית, אך לא הוגדרו קריטריונים להגדרת פרק-זמן זה. בוועידת יאלטה, שהתכנסה על רקע הצלחות בעלות-הברית באסיה, נדונה הסוגיה של הגעת הכוחות האמריקאיים והסובייטיים לחצי-האי הקוריאני. ההכרעה הסופית נתקבלה בוועידת פּוֹטסדאם ביולי 1945, כאשר גבולות הגזרות בחצי-האי חולקו בין שתי המעצמות, והוחלט כי כוחות ברית-המועצות יגיעו מצפון וכוחות ארצות-הברית מדרום; מפגש הכוחות נקבע בקו הרוחב 38.

    לעמוד הספר
  • קלירוֹאֶה

    רומן רומנטי מן העת העתיקה

    כָרִיטוֹן, מיוונית קלאסית: שמעון בוזגלו

    מבצע!

    קָלִירוֹאֶה הוא ככל הנראה הרומן העתיק ביותר שהגיע לידינו. הוא נכתב לפני אלפיים שנה בערך (בין 50 לפני הספירה ל-50 לספירה), בשפה היוונית. על המחבר, כָרִיטוֹן, אנחנו יודעים רק את מה שהוא עצמו מספר לנו בתחילת היצירה: "אני כָרִיטוֹן, מאַפְרוֹדִיסִיאַס [בדרום-מערב תורכיה המודרנית], המזכיר של הפרקליט אָתֶנָגוֹרַס".

     

    קלירוֹאֶה

    רומן רומנטי מן העת העתיקה

    69.00 50.00 קלירוֹאֶה - רומן רומנטי מן העת העתיקה
    הוסף לסל

    על הספרכָרִיטוֹן, מיוונית קלאסית: שמעון בוזגלומתוך הספר
    X

    קלירוֹאֶה

    על הספר

    תיאור

    קָלִירוֹאֶה הוא ככל הנראה הרומן העתיק ביותר שהגיע לידינו. הוא נכתב לפני אלפיים שנה בערך (בין 50 לפני הספירה ל-50 לספירה), בשפה היוונית. על המחבר, כָרִיטוֹן, אנחנו יודעים רק את מה שהוא עצמו מספר לנו בתחילת היצירה: "אני כָרִיטוֹן, מאַפְרוֹדִיסִיאַס [בדרום-מערב תורכיה המודרנית], המזכיר של הפרקליט אָתֶנָגוֹרַס".

    קָלִירוֹאֶה נכתב אמנם לפני אלפיים שנה, אבל הוא רענן ומענג כאילו נכתב אתמול. זהו סיפור סוחף על זוג צעירים אצילים ויפים מסיציליה, שהגורל מפריד ביניהם. הם נקלעים להרפתקאות מסמרות שיער בין יוונים ופרסים, בים וביבשה, עד שהם נופלים מחדש זה לזרועות זה.

    אם יחושו הקוראים שחלקים מסוימים ברומן מזכירים להם דברים שכבר קראו בספרים או ראו בקולנוע – ימצאו כאן את מקור ההשראה ליצירות מאוחרות יותר.

    שמעון בוזגלו מתרגם הספר, הוא משורר ומתרגם. עד כה הוא פרסם ארבעה ספרי שירה ותירגם בעיקר מהספרות היוונית העתיקה והרומית. בין תרגומיו: מבחר מהשירה היוונית הארכאית, כל שירי המשוררת סַפְּפוֹ, שש טרגדיות מפרי עטם של אוריפידס וסופוקלס ומספר דיאלוגים של אפלטון.

    הקדמה* | שמעון בוזגלו

    קָליִרוֹאֶה, כפי שתכף תיווכחו, כשתקראו אותו, הוא רומן קסום, שיגרום לכם להפוך דף אחרי דף בלי שתרגישו כלל. אז לשם מה הקדמה? מפני שהוא כנראה הרומן הראשון בעולם — עניין, כך נדמה לי, שראוי להתעכב עליו מעט (להרחבה, ראו "אחרית דבר" בסוף הספר).

    מבחינת קוראים רבים, הסוגה הספרותית הפופולרית ביותר בתקופה המודרנית — הרומן (ובואו נגדיר אותו לצורך העניין כפרוזה ארוכה ופיקטיבית במודע) — נולדה בתקופה המודרנית, אי־אז בשלהי המאה השמונה־עשרה או אולי קצת לפני כן. מתברר שלא בדיוק.

    הרומנים הראשונים (שרק בעשרות השנים האחרונות מתחילים לזכות בתשומת הלב הראויה להם ) נולדו כנראה במאה הראשונה לפני הספירה, ופרחו והתפתחו בעולם היווני־רומי עד המאה הרביעית לספירה. מפרק הזמן הזה הגיעו לידינו יותר מעשרים טקסטים מלאים וקטעי טקסט, שאפשר לקטלג אותם תחת הכותרת "רומן".

    בעיניי, היצירות המרשימות ביותר מבין הרומנים היווניים, בסדר כרונולוגי משוער, הן: קָליִרוֹאֶה, לאֶוּקִיפֶּה וקְליֵטוֹפוֹן מאת אָכִילֶס טָטִיוֹס: סיפור ברוקי מורכב, בעל ניחוח מודרני כמעט סדיסטי. דַפְנִיס וּכְלוֹאֶה מאת לוֹנְגוֹס: סיפור אהבה תמים לכאורה (הו תמימות קדושה!), כרִָיקְליֵאָה ותְֶאָגנֶסֶ (או סיפור אתיופי) מאת הֶלִיוֹדוֹרוֹס: רומן, שהוא מעין ציור־קיר ענק, השופע סצנות צבעוניות שונות ומפורטות, וגם הארוך ביותר מכל מה שנשאר לנו. הוא מתחיל באמצע הדברים, וקופץ קדימה ואחורה בזמן בנינוחות ממסמרת.

    את הרומנים האלה (כולל את הרומן אַנְתִיהָ והַבְּרוֹקוֹמֶס, או סיפור אֶפֶסִי, מאת קְסֶנוֹפוֹן, שהדמיון הרב שלו לקָלִירוֹאֶה מעורר אי־נוחות קלה) אפשר לתמצת כך: זוג צעירים הטרוסקסואלים, יפים ובני טובים, מתאהבים, נאלצים להיפרד (לרוב בגלל חטיפה של אחד מהם על ידי שודדי ים), עוברים בנפרד הרפתקאות שונות ומשונות, שומרים אמונים זה לזה )משתדלים ככל יכולתם, לרוב בהצלחה, לא לשכב עם מישהו אחר(, ובסופו של דבר חוזרים, "מכוסחים" אך מאושרים, זה לזרועותיו של זה.

    בקובץ מצויה גם הדוגמה הראשונה לספרות המדע הבדיוני: ספרו המשעשע, לפעמים, של לוּקִיאָנוֹס (סוף המאה השנייה לספירה(, סיפורים אמיתיים, המתאר בין השאר מסע לירח.

    באותה סוגה אנחנו גם מוצאים את הדוגמה הראשונה לרומן מכתבים, מכתבי כִיוֹן מאת מחבר לא ידוע, הפורשים את חיבוטי הנפש של חסיד של אפלטון המתכוון לרצוח את רודן ארצו.

    כל הטקסטים האלה הגיעו אלינו ביוונית. אבל אנחנו מוצאים דוגמאות לרומנים מאותה תקופה גם בשפה הלטינית: סָטִירִיקוֹן מאת פֶּטְרוֹניוּס (המאה הראשונה לספירה), שהגיע אלינו במצב מקוטע ומתאר בריאליזם חריף את הצחנה האנושית הרגילה של החברה השבעה בערים הגדולות, וחמור הזהב (או מֶטָמוֹרְפוֹזוֹת) מאת אָפּוּלֵיאוּס (המאה השנייה לספירה), המבוסס על רומן יווני מענג בשם חמוֹר (מאת פסאודו לוּקִיאָנוֹס), המספר על אדם שהפך לחמור ועל ההרפתקאות שהוא עובר כאדם בגוף חמור. הרומן כולל גם כמה קטעים פורנוגרפיים Hard core כגון משגל בין אישה לחמור.

    קָליִרוֹאֶה או סיפור האהבה של כיַרְֶאַס וקָליִרוֹאֶה, נכתב, פחות או יותר, בין 50 לפני הספירה ל־ 50 לספירה. על מחברו, כָרִיטוֹן, איננו יודעים דבר מעבר למה שהוא עצמו מספר לנו בשורת הפתיחה: "אני כָרִיטוֹן, מאַפְרוֹדִיסִיאַס, המזכיר של הפרקליט אָתֶנָגוֹרַס".

    אפשר לקבל את דבריו כפשוטם, אבל אפשר גם אחרת: את השם כָרִיטוֹן ניתן לתרגם ל"מר חן" ואת שם העיר אַפְרוֹדִיסִיאַס (בדרום־מערב טורקיה המודרנית), שנקראה על שמה של אפרודיטה, ניתן לתרגם ל"עיר האהבה", וכך אנחנו מקבלים את "מר חן מעיר האהבה" — כינוי ספרותי מתוק, ההולם את שמו של מחבר סיפור האהבה.

    הרקע ההיסטורי לרומן
    עלילת הרומן מתרחשת ארבע־מאות שנים בערך לפני חיבורו, בסוף המאה החמישית לפני הספירה, זמן קצר אחרי שנת 413 . כָרִיטוֹן יוצר לסיפורו מצע היסטורי אמין בסך הכול, עם כמה דמויות שאכן היו קיימות במציאות, אבל הוא לוקח לעצמו חירות מובנת בכרונולוגיה ובאי־אלו פרטים.

    בשנת 431 לפני הספירה פרצה מלחמה, שטלטלה את העולם היווני, בין אתונה ובעלות בריתה לבין ספרטה ובעלות בריתה. המאזניים נטו פעם לכאן ופעם לכאן, עד שב־ 404 נכנעה אתונה לספרטה. האירוע המרכזי שהטה את הכף לרעת אתונה היה מסע המלחמה הקטסטרופלי של האתונאים נגד סִירָקוּזָה בסיציליה, שנערך בין השנים 413-415 לפני הספירה. אתונה, אולי בעלת הכוח הימי האדיר ביותר באגן הים התיכון, נחלה תבוסה איומה מידי סִירָקוּזָה ובעלות בריתה. אחד ממצביאי סִירָקוּזָה במלחמה הזאת היה המדינאי הֶרְמוֹקְרָטֶס (מת ב־ 407).

    בסיפור שלנו הוא אביה של קָלִירוֹאֶה, אבל שמה האמיתי של בתו אינו ידוע. מכל מקום, בתו אכן התחתנה עם אדם בשם דִיוֹנִיסִיוֹס, אם כי דִיוֹנִיסִיוֹס הזה היה הרודן של סִירָקוּזָה (דִיוֹנִיסִיוֹס הראשון), לא האיש העשיר ממִילֶטוֹס, כמו ברומן. לפי פְּלוּטַרְכוֹס (חיי דיוֹן, ג'): "כשהועמד דִיוֹנִיסִיוֹס הזקן בשלטון, נשא לאלתר את בתו של הֶרְמוֹקְרָטֶס הסירקוזי. אך מאחר שלא ביסס עדיין את הרודנות, עשו המורדים הסירקוזים מעשי־נבלה נוראיים ומחפירים בגופה, ובשל כך איבדה עצמה לדעת".

    המלך הפרסי ברומן הוא המלך אַרְתַּחְשַסְתְּא השני (לפי הכיתוב בעזרא ז 1, ועוד. נקרא ביוונית אַרְטָקְסֶרְקְסֶס), שמלך בין השנים 358-404 לפני הספירה, ולאשתו אכן קראו סְטַטֵירָה. האימפריה הפרסית בימיו הייתה עצומה בגודלה והשתרעה מטורקיה והחוף המערבי של הים השחור ועד לנהר האינדוס במזרח.

    הטקסט של כָרִיטוֹן כתוב ביוונית תקנית, פשוטה ובהירה. מטרתו היא הסיפור השוטף, לא ההתענגות על משפט יפה או על נסיקות פואטיות. את זה הוא משאיר לציטוטים מהומרוס. ואכן, הפער בשפתם נשמע כמו זה העולה מטקסט עברי עכשווי פרוזאי, המצטט מן התנ"ך.

    מצאתי אם כן שתרגומיו של טשרניחובסקי להומרוס, עם הניחוח הארכאי שלהם, משקפים להפליא את הפער הזה ביחס לתרגום שלי. הם מוגשים כאן, עם תיקונים קלים פה ושם, בהתאם לטקסט.

    כָרִיטוֹן גם מצטט לא מעט, בצורה ישירה או בפרפרזה, מכִּתבי מחברים אחרים, בעיקר מכתבי ההיסטוריונים הֶרוֹדוֹטוֹס, תוּקידידֶס וקְסֶנוֹפוֹן, המדינאים דֶמוֹסְתֶנֶס ואַיסְכינֶס, ומחבר הקומדיות מֶנַנְדְרוֹס. לא הקפדתי להעיר על כך באותם מקומות, כדי לא להפוך את הרומן למשקולת פילולוגית.

    במקור, כל פרק נקרא ספר, מפני שהוא נכתב על גבי מגילה נפרדת, וכך מי שרצה בזמנו לקרוא את קָלִירוֹאֶה, היה צריך לרכוש שמונה מגילות. בזמננו, למזלנו, אפשר להכניס בקלות את שמונה המגילות לספרון אחד, ולקרוא לכל מגילה "פרק". כך עשיתי.

    המספור לאורך הספר הוא תוספת מודרנית במהדורות המדעיות, כדי להקל את ההתמצאות בטקסט. התלבטתי אם להוריד את המספור הזה, שלא קיים בדרך כלל ברומן מן השורה, והחלטתי להשאיר אותו, מפני שהוא משמש מעין אתנחתא, רגע לנשום עמוק לפני שממשיכים הלאה.

    מצורפת מפת אזור העלילה של הרומן, עם שמות המקומות הרלוונטיים. רצוי להעיף בה מבט, מפני שלא התעכבתי בדרך כלל בהערות על מיקומים גאוגרפיים.

    *הערות ומראי מקום הוסרו מגרסא אינטרנטית זו של ההקדמה.

    ביקורות ועוד

    הספר ראה אור בחודש אוקטובר 2014

    קלירוֹאֶה
    רומן רומנטי מן העת העתיקה
    מאת: כָרִיטוֹן, מיוונית קלאסית: שמעון בוזגלו

    מהדורה ראשונה: אוקטובר 2014

    מחיר קטלוגי: 69 ש”ח
    עיצוב עטיפה: יעל בר־דיין

    אחרית דבר: Tim Whitmarch

    כריכה רכה
    203 עמודים
    דאנאקוד: 583-65
    מסת"ב: 978-965-7241-65-3

    הספר רואה אור בסיוע המפעל לתרגום ספרות מופת מרכז הספר והספריות, ובסיוע מועצת הפיס לתרבות ולאמנות.

    Callirhoe by Chariton
    Translated, with Introduction and Notes, by Shimon Bouzaglo

    ISBN: 978-965-7241-65-3

    עטיפת הספר

    קלירוֹאֶה

    69.00 50.00

    קָלִירוֹאֶה הוא ככל הנראה הרומן העתיק ביותר שהגיע לידינו. הוא נכתב לפני אלפיים שנה בערך (בין 50 לפני הספירה ל-50 לספירה), בשפה היוונית. על המחבר, כָרִיטוֹן, אנחנו יודעים רק את מה שהוא עצמו מספר לנו בתחילת היצירה: "אני כָרִיטוֹן, מאַפְרוֹדִיסִיאַס [בדרום-מערב תורכיה המודרנית], המזכיר של הפרקליט אָתֶנָגוֹרַס".

     

    לעמוד הספר
    X

    קלירוֹאֶה

    המחברים

    שמעון בוזגלו מתרגם הספר, הוא משורר ומתרגם. עד כה הוא פרסם ארבעה ספרי שירה ותירגם בעיקר מהספרות היוונית העתיקה והרומית. בין תרגומיו: מבחר מהשירה היוונית הארכאית, כל שירי המשוררת סַפְּפוֹ, שש טרגדיות מפרי עטם של אוריפידס וסופוקלס ומספר דיאלוגים של אפלטון.

    לעמוד הספר
    X

    קלירוֹאֶה

    מתוך הספר

    הקדמה* | שמעון בוזגלו

    קָליִרוֹאֶה, כפי שתכף תיווכחו, כשתקראו אותו, הוא רומן קסום, שיגרום לכם להפוך דף אחרי דף בלי שתרגישו כלל. אז לשם מה הקדמה? מפני שהוא כנראה הרומן הראשון בעולם — עניין, כך נדמה לי, שראוי להתעכב עליו מעט (להרחבה, ראו "אחרית דבר" בסוף הספר).

    מבחינת קוראים רבים, הסוגה הספרותית הפופולרית ביותר בתקופה המודרנית — הרומן (ובואו נגדיר אותו לצורך העניין כפרוזה ארוכה ופיקטיבית במודע) — נולדה בתקופה המודרנית, אי־אז בשלהי המאה השמונה־עשרה או אולי קצת לפני כן. מתברר שלא בדיוק.

    הרומנים הראשונים (שרק בעשרות השנים האחרונות מתחילים לזכות בתשומת הלב הראויה להם ) נולדו כנראה במאה הראשונה לפני הספירה, ופרחו והתפתחו בעולם היווני־רומי עד המאה הרביעית לספירה. מפרק הזמן הזה הגיעו לידינו יותר מעשרים טקסטים מלאים וקטעי טקסט, שאפשר לקטלג אותם תחת הכותרת "רומן".

    בעיניי, היצירות המרשימות ביותר מבין הרומנים היווניים, בסדר כרונולוגי משוער, הן: קָליִרוֹאֶה, לאֶוּקִיפֶּה וקְליֵטוֹפוֹן מאת אָכִילֶס טָטִיוֹס: סיפור ברוקי מורכב, בעל ניחוח מודרני כמעט סדיסטי. דַפְנִיס וּכְלוֹאֶה מאת לוֹנְגוֹס: סיפור אהבה תמים לכאורה (הו תמימות קדושה!), כרִָיקְליֵאָה ותְֶאָגנֶסֶ (או סיפור אתיופי) מאת הֶלִיוֹדוֹרוֹס: רומן, שהוא מעין ציור־קיר ענק, השופע סצנות צבעוניות שונות ומפורטות, וגם הארוך ביותר מכל מה שנשאר לנו. הוא מתחיל באמצע הדברים, וקופץ קדימה ואחורה בזמן בנינוחות ממסמרת.

    את הרומנים האלה (כולל את הרומן אַנְתִיהָ והַבְּרוֹקוֹמֶס, או סיפור אֶפֶסִי, מאת קְסֶנוֹפוֹן, שהדמיון הרב שלו לקָלִירוֹאֶה מעורר אי־נוחות קלה) אפשר לתמצת כך: זוג צעירים הטרוסקסואלים, יפים ובני טובים, מתאהבים, נאלצים להיפרד (לרוב בגלל חטיפה של אחד מהם על ידי שודדי ים), עוברים בנפרד הרפתקאות שונות ומשונות, שומרים אמונים זה לזה )משתדלים ככל יכולתם, לרוב בהצלחה, לא לשכב עם מישהו אחר(, ובסופו של דבר חוזרים, "מכוסחים" אך מאושרים, זה לזרועותיו של זה.

    בקובץ מצויה גם הדוגמה הראשונה לספרות המדע הבדיוני: ספרו המשעשע, לפעמים, של לוּקִיאָנוֹס (סוף המאה השנייה לספירה(, סיפורים אמיתיים, המתאר בין השאר מסע לירח.

    באותה סוגה אנחנו גם מוצאים את הדוגמה הראשונה לרומן מכתבים, מכתבי כִיוֹן מאת מחבר לא ידוע, הפורשים את חיבוטי הנפש של חסיד של אפלטון המתכוון לרצוח את רודן ארצו.

    כל הטקסטים האלה הגיעו אלינו ביוונית. אבל אנחנו מוצאים דוגמאות לרומנים מאותה תקופה גם בשפה הלטינית: סָטִירִיקוֹן מאת פֶּטְרוֹניוּס (המאה הראשונה לספירה), שהגיע אלינו במצב מקוטע ומתאר בריאליזם חריף את הצחנה האנושית הרגילה של החברה השבעה בערים הגדולות, וחמור הזהב (או מֶטָמוֹרְפוֹזוֹת) מאת אָפּוּלֵיאוּס (המאה השנייה לספירה), המבוסס על רומן יווני מענג בשם חמוֹר (מאת פסאודו לוּקִיאָנוֹס), המספר על אדם שהפך לחמור ועל ההרפתקאות שהוא עובר כאדם בגוף חמור. הרומן כולל גם כמה קטעים פורנוגרפיים Hard core כגון משגל בין אישה לחמור.

    קָליִרוֹאֶה או סיפור האהבה של כיַרְֶאַס וקָליִרוֹאֶה, נכתב, פחות או יותר, בין 50 לפני הספירה ל־ 50 לספירה. על מחברו, כָרִיטוֹן, איננו יודעים דבר מעבר למה שהוא עצמו מספר לנו בשורת הפתיחה: "אני כָרִיטוֹן, מאַפְרוֹדִיסִיאַס, המזכיר של הפרקליט אָתֶנָגוֹרַס".

    אפשר לקבל את דבריו כפשוטם, אבל אפשר גם אחרת: את השם כָרִיטוֹן ניתן לתרגם ל"מר חן" ואת שם העיר אַפְרוֹדִיסִיאַס (בדרום־מערב טורקיה המודרנית), שנקראה על שמה של אפרודיטה, ניתן לתרגם ל"עיר האהבה", וכך אנחנו מקבלים את "מר חן מעיר האהבה" — כינוי ספרותי מתוק, ההולם את שמו של מחבר סיפור האהבה.

    הרקע ההיסטורי לרומן
    עלילת הרומן מתרחשת ארבע־מאות שנים בערך לפני חיבורו, בסוף המאה החמישית לפני הספירה, זמן קצר אחרי שנת 413 . כָרִיטוֹן יוצר לסיפורו מצע היסטורי אמין בסך הכול, עם כמה דמויות שאכן היו קיימות במציאות, אבל הוא לוקח לעצמו חירות מובנת בכרונולוגיה ובאי־אלו פרטים.

    בשנת 431 לפני הספירה פרצה מלחמה, שטלטלה את העולם היווני, בין אתונה ובעלות בריתה לבין ספרטה ובעלות בריתה. המאזניים נטו פעם לכאן ופעם לכאן, עד שב־ 404 נכנעה אתונה לספרטה. האירוע המרכזי שהטה את הכף לרעת אתונה היה מסע המלחמה הקטסטרופלי של האתונאים נגד סִירָקוּזָה בסיציליה, שנערך בין השנים 413-415 לפני הספירה. אתונה, אולי בעלת הכוח הימי האדיר ביותר באגן הים התיכון, נחלה תבוסה איומה מידי סִירָקוּזָה ובעלות בריתה. אחד ממצביאי סִירָקוּזָה במלחמה הזאת היה המדינאי הֶרְמוֹקְרָטֶס (מת ב־ 407).

    בסיפור שלנו הוא אביה של קָלִירוֹאֶה, אבל שמה האמיתי של בתו אינו ידוע. מכל מקום, בתו אכן התחתנה עם אדם בשם דִיוֹנִיסִיוֹס, אם כי דִיוֹנִיסִיוֹס הזה היה הרודן של סִירָקוּזָה (דִיוֹנִיסִיוֹס הראשון), לא האיש העשיר ממִילֶטוֹס, כמו ברומן. לפי פְּלוּטַרְכוֹס (חיי דיוֹן, ג'): "כשהועמד דִיוֹנִיסִיוֹס הזקן בשלטון, נשא לאלתר את בתו של הֶרְמוֹקְרָטֶס הסירקוזי. אך מאחר שלא ביסס עדיין את הרודנות, עשו המורדים הסירקוזים מעשי־נבלה נוראיים ומחפירים בגופה, ובשל כך איבדה עצמה לדעת".

    המלך הפרסי ברומן הוא המלך אַרְתַּחְשַסְתְּא השני (לפי הכיתוב בעזרא ז 1, ועוד. נקרא ביוונית אַרְטָקְסֶרְקְסֶס), שמלך בין השנים 358-404 לפני הספירה, ולאשתו אכן קראו סְטַטֵירָה. האימפריה הפרסית בימיו הייתה עצומה בגודלה והשתרעה מטורקיה והחוף המערבי של הים השחור ועד לנהר האינדוס במזרח.

    הטקסט של כָרִיטוֹן כתוב ביוונית תקנית, פשוטה ובהירה. מטרתו היא הסיפור השוטף, לא ההתענגות על משפט יפה או על נסיקות פואטיות. את זה הוא משאיר לציטוטים מהומרוס. ואכן, הפער בשפתם נשמע כמו זה העולה מטקסט עברי עכשווי פרוזאי, המצטט מן התנ"ך.

    מצאתי אם כן שתרגומיו של טשרניחובסקי להומרוס, עם הניחוח הארכאי שלהם, משקפים להפליא את הפער הזה ביחס לתרגום שלי. הם מוגשים כאן, עם תיקונים קלים פה ושם, בהתאם לטקסט.

    כָרִיטוֹן גם מצטט לא מעט, בצורה ישירה או בפרפרזה, מכִּתבי מחברים אחרים, בעיקר מכתבי ההיסטוריונים הֶרוֹדוֹטוֹס, תוּקידידֶס וקְסֶנוֹפוֹן, המדינאים דֶמוֹסְתֶנֶס ואַיסְכינֶס, ומחבר הקומדיות מֶנַנְדְרוֹס. לא הקפדתי להעיר על כך באותם מקומות, כדי לא להפוך את הרומן למשקולת פילולוגית.

    במקור, כל פרק נקרא ספר, מפני שהוא נכתב על גבי מגילה נפרדת, וכך מי שרצה בזמנו לקרוא את קָלִירוֹאֶה, היה צריך לרכוש שמונה מגילות. בזמננו, למזלנו, אפשר להכניס בקלות את שמונה המגילות לספרון אחד, ולקרוא לכל מגילה "פרק". כך עשיתי.

    המספור לאורך הספר הוא תוספת מודרנית במהדורות המדעיות, כדי להקל את ההתמצאות בטקסט. התלבטתי אם להוריד את המספור הזה, שלא קיים בדרך כלל ברומן מן השורה, והחלטתי להשאיר אותו, מפני שהוא משמש מעין אתנחתא, רגע לנשום עמוק לפני שממשיכים הלאה.

    מצורפת מפת אזור העלילה של הרומן, עם שמות המקומות הרלוונטיים. רצוי להעיף בה מבט, מפני שלא התעכבתי בדרך כלל בהערות על מיקומים גאוגרפיים.

    *הערות ומראי מקום הוסרו מגרסא אינטרנטית זו של ההקדמה.

    לעמוד הספר