כל הכותרים

test
הצג עגלה “יהודה אלחריזי – מבחר” נוסף לעגלת הקניות שלך.

מציג 51–60 מתוך 111 תוצאות

  • חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה

    מבוא, הערות, נספחים

    אברהם טל ומשה פלורנטין

    מבצע! עטיפת הספר

    מהדורה זו של התורה בנוסח השומרונים מבוססת על אחד מכתבי היד העתיקים ביותר של בני העדה, השמור בשכם. היא מעמידה את נוסח המסורה של היהודים מול נוסח השומרונים ומציגה לראשונה את כל ההבדלים המהותיים שבין שני הנוסחים – הן אלה הנראים בכתב והן הללו המסתתרים מאחורי ההגייה. הללו האחרונים אף מבוארים ומתפרשים. תכלית ההצגה להראות לקורא את המשותף לשני הנוסחים ואת המבדיל ביניהם. אנו מבקשים להציג לא רק את ההבדלים הגלויים מהתבוננות בכתוב עצמו כי אם גם את הסמויים מן העין ואינם נחשפים אלא מניתוח הגיית הכתוב בפני בני העדה.

    חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה

    מבוא, הערות, נספחים

    149.00 120.00 חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה - מבוא, הערות, נספחים
    הוסף לסל

    על הספראברהם טל ומשה פלורנטיןמתוך הספר
    X

    חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה

    על הספר

    תיאור

    אגב מסירתה מדור לדור לבשה התורה צורות שונות. אופיים של דתות ושל עדות מתבטא בנוסחי התורה שבידי מאמיניהן: היהודים, האוחזים בנוסח "המסורה", הנוצרים, הדבקים בתרגום השבעים וב"וולגטה", והשומרונים המאמינים שהנוסח שבידיהם הוא הוא תורת משה האמיתית. חז"ל הכירו את נוסח השומרונים והתווכחו עמו. אבות הכנסייה הזכירו את הייחוד שלו. הופעתו המחודשת בימי התפשטות הרפורמציה, אחרי שדורות רבים שכחוהו, עוררה פולמוס בלתי מתפשר בינה ובין הכנסייה הקתולית.

    המהדורה הזו מבוססת על אחד מכתבי היד העתיקים ביותר של בני העדה, השמור בשכם. היא מעמידה את נוסח המסורה של היהודים מול נוסח השומרונים ומציגה לראשונה את כל ההבדלים המהותיים שבין שני הנוסחים – הן אלה הנראים בכתב והן הללו המסתתרים מאחורי ההגייה. הללו האחרונים אף מבוארים ומתפרשים.

    תכלית ההצגה להראות לקורא את המשותף לשני הנוסחים ואת המבדיל ביניהם. אנו מבקשים להציג לא רק את ההבדלים הגלויים מהתבוננות בכתוב עצמו כי אם גם את הסמויים מן העין ואינם נחשפים אלא מניתוח הגיית הכתוב בפני בני העדה. ההגייה היא המראה את טיבן של צורות, הדומות לכאורה לכתוב בנוסח המסורה. לאלה נוספו הערות להבהרת מהות השוני בין שני המקורות הגדולים האלה.

    תוכן העניינים

        + פתח דבר

    מבוא – תורת משה כנוסח שומרון
     + א. מאימתי ידוע נוסח שומרון
     + ב. ייחודו של נוסח השומרונים
    1. הבדלים שאינם מכוונים – השתקפות הדקדוק והכתיב
    של עברית השומרונים בכתוב
    2. הבדלים מכוונים
    א. עריכת הלשון – סילוק צורות ומבנים דקדוקיים הנראים חריגים
    ב. עריכת התוכן
    1. סידור "הגיוני" של הכתוב
    2. יישוב הכתובים
    3. חילופים אפולוגטיים
    4. חילופים אידיאולוגיים־דתיים
     + ג. שאלת אחדותו של נוסח השומרונים
     + ד. המהדורה שלפנינו

    נוסח שומרון ונוסח המסורה
     + בראשית
     + שמות
     + ויקרא
     + במדבר
     + דברים

    נספחים, סימנים, קיצורים
     + הבדלי נוסח העולים מקריאת השומרונים
     + הבדלים בין כ"י "שכם 6" לקריאת השומרונים
     + הגרסאות המתוקנות של כתב היד
     + רשימת החסרים בכתב היד
     + כתיבים מיוחדים בכתב היד
     + התוספות שבנוסח שומרון
     + רשימת ההפסקים המיוחדים לנוסח שומרון
     + לוח הסימנים
     + לוח הקיצורים הכלליים
     + רשימת הקיצורים הביבליוגרפיים

     + הקדמה באנגלית

    אברהם טל, חתן פרס ישראל ללשון העברית לשנת תש"ע, הוא פרופסור אמריטוס של החוג ללשון העברית באוניברסיטת תל-אביב, חבר האקדמיה ללשון העברית ועורך המילון ההיסטורי של הלשון העברית.

    משה פלורנטין הוא ראש החוג ללימודי התרבות העברית באוניברסיטת תל-אביב. חבר האקדמיה ללשון העברית ועורך כתב העת "לשוננו לעם".

    חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה | פתח דבר

    מהדורה חדשה זו של תורת השומרונים עומדת על אחד מכתבי היד העתיקים, הוא כתב היד "שכם 6" אשר הועתק בשנת 1204 למניין האומות.

    במעשה המהדורה ביקשנו לא רק להציג את תורת שומרון כדיוקה כי אם גם להעמידה מול נוסח המסורה ולהראות לקורא את המבדיל בין השתיים. מהדורות משוות את שני הנוסחים כבר ראו אור, אלא שזו שונה מהן בעיקר בשניים.

    האחד – כאן לא הוצגו בדרך אוטומטית כל חילופי הכתיב באשר הם, כי אם נתבררו ונשקלו ובסופו של דבר הובלטו רק המקומות שעולה מהם הבדל מהותי בין שתי המסורות, כמוסבר בפירוט במבוא הפותח מהדורה זו. הבדלי כתיב לא הובלטו, גם מפני שכתבי היד השומרוניים אינם אחידים בכתיבם וכל הבלטה תהא מייצגת את מנהג סופרו של כתב היד הזה לבדו. הואיל ושני הנוסחים עומדים זה מול זה, יכול הקורא להבחין בכל ההבדלים, גם אם לא הובלטו בגופן מיוחד. לא הובלטו ולא סומנו הבדלי דקדוק בין העברית העולה מנוסח המסורה לבין העברית העולה מקריאת השומרונים בתורתם. הללו אינם עומדים במרכז עניינו של המבקש לעמוד על תווי פניהם של שני הנוסחים, ומכל מקום עומד לרשותו ספר הדקדוק המופתי של ז' בן־חיים השופך אור על עברית השומרונים ועל ההבדלים שבינה לבין דקדוק לשונם של בעלי המסורה.

    השני – לראשונה נתבררו דרך שיטה ההבדלים המהותיים שאין הכתיב מגלה ורק ניתוח קריאת השומרונים חושף אותם. מילים שכתיבן בשתי המסורות זהה אך מסורת קריאת השומרונים מלמדת כי שונות הן סומנו בסימן מיוחד ונדונו בפירוט במדור ההערות שהוצב בסוף הטקסט. גם דרכנו זו מוסברת בפירוט במבוא.

    כמו כן השווינו קריאתה של כל מילה אל הכתיב שלה בכתב היד. במילים רבות אין שני אלה עולים בקנה אחד. את כל המילים האלה ריכזנו בנספח מיוחד ואת עיקר המסקנות העולות מן הממצאים הללו הצגנו במבוא.

    שלא כבמהדורות קודמות, הוצגו כאן כל המקומות שבהם הפסקי קריאת השומרונים – "עמידות" – שונים מחלוקת הפסוקים המוצגת בנוסח המסורה. כל המקומות הללו סומנו בטקסט עצמו, כמוסבר במבוא, וכן רוכזו ברשימה נפרדת שבסוף הספר.

    כידוע נוסח שומרון ניכר גם בתוספות ובהרחבות. הללו סומנו בגוף הטקסט, וגם אותן ראינו לרכז בנספח מיוחד לתועלתו של הקורא.

    מלאכה זו, לא לבדנו טרחנו בה, ועתה אנו מבקשים להודות למוסדות ולאישים אשר סייעו בידנו להגיע עד הנה.

    ראשית תודתנו נתונה לספריות שמאוצרותיהן לקחנו כדי להוציא לאור את התורה הזאת: ספריית האוניברסיטה של קמברידג', הספרייה הציבורית של סנקט פטרבורג, ספריית בודלי באוקספורד, הספרייה הבריטית, ספריית טורינו וספריית האוניברסיטה של פרינסטון.

    שלמי תודה לכהן הגדול המנוח של עדת בני ישראל השמרים, הנכבד יוסף בן אב חסדה בן יעקב, שנתן ברכתו לפרסום הקודם של כתב יד שבאוצר הכנשה של שכם.

    לעזרה רבה זכינו מבית ההוצאה של אוניברסיטת תל־אביב, שכיבדנו באכסניה שלו. מהדורה זו מתפרסמת בזכות יזמתו של מנהל ההוצאה לאור, פרופ' אביעד קליינברג. הוא עודדנו ותמך בכל לב בכל מעשה ממעשינו. סייעה בידנו ברוח טובה ובעבודה נאמנה גב' ריבי פרלמן־שריד, ואת כל מלאכת עיצובו הנאה של הספר נטלה על כתפיה גב' שפי פז. לכולם נתונה תודתנו. את המבוא קראו והגיהו ד"ר אורי מור וגב' אלינה טרשין. הערותיהם הסירו כמה וכמה שגגות שיצאו מתחת ידנו.

    ותודה גדולה מכל תודה חבים אנו לידידנו היקר, ישראל בן גמליאל צדקה הצפרי ז"ל, שומרוני דגול בחולון, שלא מנע ממנו את עצתו הטובה. הוא הגיה את הכתוב, וחזר והגיה, ובעיצומה של מלאכת הקריאה האחרונה נפטר לבית עולמו. אנו מקדישים לו חיבור זה בהוקרה ובאהבה.

    אברהם טל ומשה פלורנטין
    אוניברסיטת תל־אביב, סוכות תשע"א

    מתוך המבוא: תורת משה כנוסח שומרון

    א. מאימתי ידוע נוסח שומרון
    בימים רחוקים מאוד נתפלגו המאמינים בתורת משה, ואף שאלה ואלה החזיקו בקנאות באותה תורה, הנה דרכי המסירה נפרדו גם הן, ונתרחקו תורת היהודים ותורת השומרונים זו מזו באלפי פרטים. מקצתם נוגעים לאמונות ולדעות, חלקם להתפתחות הטעם הספרותי, הלשון העברית, דקדוקה ותחבירה, ורוב רובם למנהגי מסירה שנשתנו אף הם במרוצת הדורות. לבסוף נמצאו יהודים ושומרונים מחזיקים באותה תורה סדורה בשני נוסחים נבדלים.

    החומש השומרוני היה ידוע בייחוד נוסחאותיו גם ליהודים וגם לנוצרים עוד בתקופה העתיקה. חז“ל מזכירים אותו אגב ביקורת, לפעמים אירונית. ספרי דברים, פסקא נו, מוסר את דברי ר‘ אלעזר ברבי יוסי, איש המאה השלישית למניין האומות, המתרעם על השומרונים אגב לגלוג על שהוסיפו "מול שכם“ בדב‘ יא 30 בלא צורך, הואיל ועל פי המידות שהתורה נדרשת בהן מובן הדבר מאליו:

    אמרתי להם לסופרי כותיים זייפתם את התורה ולא ההניתם בה כלום שכתבתם "אצל אלוני מורה שכם“. אף אנו למדים שזה הוא הר גריזים והר עיבל שבין הכותיים. שנאמר "הלא המה בעבר הירדן וגו' אצל אלוני מורה“ (דב‘ יא 30) ולהלן הוא אומר:"ויעבר אברם בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה“ (בר‘ יב 6). מה אלון מורה האמור להלן שכם אף אלון מורה האמור כאן שכם.

    בתלמוד הירושלמי, סוטה פרק ז, הלכה ג (דפוס ונציה דף כא, טור ג), מושמים הדברים בפי ר‘ אלעזר בר‘ שמעון, בן המאה השנייה:

    נומיתי לסופרי כותיים. זייפתם תורתכם ולא הועלתם לעצמיכם כלום שהכתבתם בתורתכם "אצל אלוני מורא שכם“. והלא ידוע שהוא שכם. אלא שאין אתם דורשין לגזירה שוה ואנו דורשין לגזירה שוה. נאמר כאן אלוני מורה ונאמ‘ להלן אלוני מורה. מה אלוני מורה האמור להלן שכם אף אלוני מורה האמור כאן שכם.

    ובמסכת יבמות פרק א, הלכה ד (דפוס ונציה דף ג, טור א) מביא הירושלמי את דברי ר‘ שמעון בן אליעזר הקובל על הכותים שאינם מבינים את ה“א המגמה ומפרשים בדב‘ כה 5 החוצה כשם תואר 'החיצונה' ולא כביטוי אדוורביאלי 'לחוץ' 1. גם בימי הביניים הוזכרה תורת השומרונים כאן וכאן.

    ר‘ אברהם אבן עזרא, בן המאה הי“ב, שנדד בארצות רבות, נודע לו משהו על התורה של השומרונים. במבוא לפירושו למגילת אסתר בעניין העובדה שבמגילה לא נזכר שם האלהים, הוא כתב כך:

    והם (ז“א הפרסיים) היו עובדי ע“ז והיו כותבים תחת השם הנכבד והנורא שם תועבתם כאשר עשו הכותים שכתבו בראשית ברא אלהים ברא אשימא .

    לראב“ע נודעה הגיית השם המפורש בפי השומרונים sema , והיא הצורה הארמית, המקבילה לכינוי העברי שבפי היהודים "השם“. אלה ואלה נקטו "שם“ כדי להימנע מלבטא את השם באותיותיו 3. הוא ייחס להגיית השם המפורש את הכתוב במל“ב יז 30-29 בדבר העמים שמלך אשור הגלה אל ארץ שומרון: "ויהיו עושים גוי גוי אלהיו ויניחו בבית הבמות אשר עשו השמרנים גוי גוי בעריהם אשר הם יושבים שם. ואנשי בבל עשו את סכות בנות ואנשי כות עשו את נרגל ואנשי חמת עשו את אשימא“.

    גם יהודים אחרים מזכירים את השומרונים, אבל לא את נוסח תורתם: ר' בנימין מטודלה, בן המאה הי“ב, בעל "מסעות בנימין“, וכן אשתורי הפרחי, בן המאה הי“ד, בעל "כפתור ופרח“, ר‘ עובדיה מברטנורה, בן המאה הט“ו, ואחרים. מעניינת עדותו של הרמב“ן המספר באחת מאיגרותיו כך :

    ברכני ה' עד כה, שזכיתי ובאתי לעכו, ומצאתי שם ביד זקני הארץ מטבע כסף מפותח פתוחי חותם, מצדו האחד כעין מקל שקד ומצדו השני כעין צלוחית, ובשני הצדדין סביב כתב מפותח באר היטב. והראו הכתב לכותיים וקראוהו מיד, כי הוא כתב עברי אשר נשאר לכותיים, כמו שמוזכר במסכת סנהדרין.

    מי שעסק במישרין בכתב השומרוני היה ר‘ עזריה מן האדומים בספרו "מאור עינים“, שנדפס לראשונה במנטובה בשנת 1575 . בספר זה עוסק המחבר בשאלות רבות מתחום חכמת ישראל ובין שאר נושאיו הכתב השומרוני. זו הפעם הראשונה שנדפסו בספר עברי אותיות שומרוניות. הוא אף השווה את נוסח שומרון לנוסח המשתקף בתרגום השבעים, וכך הוא כותב בחלק ג‘, "אמרי בינה“, פרק נו :

    נתחיל ללמוד צורת האותיות, ולא בכתב שלנו אבל באותו שקראוהו ז“ל פ“ג דמגילה (ח ע“ב) ופ“ב דסנהדרין (כא ע“ב) כתב עברי היינו של בני עבר הנהר אשר תיארוהו ג“כ כתב ליבונאה ופרש“י אותיות גדולות כעין אותן שכותבין בקמיעות ובמזוזות הנהוג אצל הכותיים שהם השומרונים. גם הרמב“ם ז“ל בפרוש ידים פ“ד כתב עליו שהוא הנהוג אצל העם הנקראים אלסאמירה, היינו שומרון. והנה מה שראיתי בקונטרס איש אמונות מארץ הצבי אשר כתב אותו מידו אל הרב פתחיה ידא מספוליטי בלמדו אותו גם הלשון הערבי והר“ר משה הרופא בנו הראהו לי בעיר פירר“ה וגם לפי מה שאחר הן בעיר מנטוב“ה המשכיל ר‘ שמואל מארלי הראה לי בקונטרס מהלך הגאון הר“ר משה באסולה ז“ל לארץ הקדש והחדושים אשר ראה במהלכו ההוא כתיבת יד הגאון הנז‘ ממשי וכן עוד לפי מה שהראני שמה מנטוב“ה המשכיל ר‘ ראובן מפירושה בנוסח מסר לו אחד מחכמי הנוצרים בעיר בולוני“יא כפי מה שמצא בספר קדמון נאמן אצלם: האלפא ביתא שומרונית זו היא צורתה…

    כנגד האשמות היהודים האשימו חכמי השומרונים את היהודים שהם מחזיקים בתורת שקר. בחיבור שומרוני מימי הביניים כתוב ערבית, המכונה "ספר יהושע“, מסופר על ויכוח לפני נבוכדנצר בין סנבלט נציג השומרונים ובין זרובבל נציג היהודים. סנבלט הצליח לשכנע את המלך שהיהודים זייפו את התורה כדי לטשטש את קדושת הר גריזים. השומרונים מצאו עניין רב בחילופים בין שני הנוסחים והרבו לעסוק בהם. הם לא היססו להעמיד את הנוסח שלהם מול הנוסח היהודי, טור נגד טור, ואף חיברו חיבורים המעמידים על הבדלי הנוסח, רשימות של חילופים כפי שהם נראו להם.

    המלומדים הנוצריים בני הזמן העתיק הכירו את נוסח שומרון, והוא נזכר בספרות אבות הכנסייה.

    [..]

    מי ששם קץ לפולמוס בדבר קדמותו ואופיו של נוסח השומרונים היה המלומד הגרמני וילהלם גזניוס (Wilhelm Gesenius). בחיבורו De Pentateuchi samaritani origine, indole et auctoritate, commentatio philologico-critica, Halle 1815 הוא שקל את החילופים ומיינם בשמונה סוגים (עמ‘ 46), שהובילוהו למסקנה שנוסח השומרונים יסודו בטופס עממי, שנעשו בו מעשי שיפור והתאמה לדרכי העדה ולאמונותיה ודעותיה. לדעתו, תוצאת הפעולה היא טקסט שסולקו ממנו הביטויים המסובכים ותוקנו בו טעויות של לשון והורכבו בו עניינים המיוחדים לאידיאולוגיה של העדה. עם שיש בחיבור טעויות העולות מן ההכרה המוגבלת של נוסח השומרונים בראשית המאה הי“ט, מעלתו בהעמדת המחקר על יסודות הביקורת הפילולוגית המשוחררת מפניות. אף שהכול הכירו בתרומתו העצומה של גזניוס להבנת דרכו של נוסח השומרונים, הנה קמו עוררים על המסקנה העולה מניתוחו, היינו שנוסח השומרונים הוא נוסח משני לעומת נוסח המסורה. מן הבולטים בהם היה אברהם גייגר. הוא קיבל חלק ניכר מן הראיות של גזניוס והודה בשינויים הרבים שנעשו בנוסחו, אך חלק עליו בעניין המעמד ההיסטורי של נוסח זה וטען לעתיקותו המופלגת, העולה לפעמים על זו של נוסח היהודים. מן הדמיון שלו לנוסחאות רבות של תרגום השבעים ומן הנאמר בספרות התלמוד למד גייגר שנוסח השומרונים הוא גרסה עתיקה, שהייתה לה בשעתה תפוצה כללית.

    כמאה שנים אחרי גזניוס נדרש פ‘ קאלה (Paul Kahle) לנושא הזה ועד מהרה הגיע לכלל דעה שהנוסחים הנתונים, היהודי והשומרוני, נתפתחו משני טיפוסי טקסט שנתקיימו בתקופה העתיקה. אחד היה מטופח, אקדמי באופיו, ובו לא מעט צורות מיושנות, קשות להבנה, וביטויו בנוסח המסורה. השני הוא טקסט אחר, שהשומרונים אימצו. הוא משמר גרסאות קדומות, הדומות לגרסאות תרגום השבעים, ספר היובלים, ספר חנוך והמובאות מן התורה שבברית החדשה, ועם זאת הוא פשוט מנוסח המסורה ובהיר ממנו מפני השינויים שנעשו בו והתוספות שנוספו אליו. כל אלה עשו אותו לנוסח עממי .(Vulgartext) לבד מן השינויים האידיאולוגיים שבו, הוא נראה לעין כפישוט עממי של טקסט מקודש. הדבר בולט במיוחד בדקדוקו הפשוט ובאוצר המילים שלו המתרחק מן הייחודי ומן הנדיר. התיאוריה הזאת נתקלה בהתנגדות רבה אך הצליחה לשכנע רבים, שלימים יצרו מין "אסכולת קאלה“.

    גילוי קטעי תורה במערות ים המלח עורר חוקרים להידרש מחדש לנוסח השומרונים. פ‘ קרוס (Frank M. Cross) הגיע לכלל דעה ששלושה טיפוסים "לוקאליים“ של התורה התקיימו באותה העת: א) תרגום השבעים, המייצג טיפוס שהתפתח במצרים; ב) נוסח השומרונים, המייצג מסורת ארץ ישראלית של התורה; ג) נוסח המסורה, שהוא פרי של השתלשלות שחלה בבבל 27 . ב‘ ולטקה (Bruce K. Waltke) נטה אף הוא לחלוקה לשלושה טיפוסים של המקרא, כדרך שחילק קרוס, ודייק: "בנוסח השומרונים נעשתה מודרניזציה על ידי החלפת צורות ומבנים עבריים ארכאיים בצורות ומבנים בני תקופת לשון מאוחרת יותר“. התיאוריה של המודרניזציה מסבירה מדוע לא עשו להם השומרונים תרגום ארמי לתורה במאות הראשונות למניין האומות, בשעה שהיהודים טרחו לעשות תרגום ארמי. השומרונים לא נזקקו לתרגום, מפני שתורתם הייתה עשויה ללשון תקופתם ולהבנת דורם. לעומתם היהודים דבקו בנוסח הנמסר להם מדורי דורות על לשונו הגבוהה, על הארכאיזמים שלו ועל דקדוקו הישן, שלא היו עוד תקפים בעברית שהם דיברו בימי הבית השני. להכניס חידושים בטקסט הזה לא יכלו או לא רצו מפני קדושתו היתרה. קיימו אותו אפוא כמות שהוא נתון, ועם זאת עמדו היהודים ועשו לעצמם תרגום ארמי שישמש מודרניזטור של הטקסט המקודש.

    אכן נחשפו במגילות ים המלח קטעים אחדים של התורה, שדמיון להם עם נוסח השומרונים. אחד מהם, קטע של שמות לב, אף נכתב בכתב העברי הקדמון וזכה להדים רבים. [..]

    * הערות הושמטו מגרסת המבוא המובאת כאן.

    ביקורות ועוד

    'תורת "יבוס" המזויפת ותורת "השומרים על האמת": מאות חילופים ושינויים יש בין נוסח המסורה של התורה, המקובל עלינו, לבין הנוסח השומרוני שלה, המוחזק על ידי השומרונים כנוסח המקורי יותר. שני חוקרי מקרא דגולים, אברהם טל ומשה פלורנטין, פתחו, במהדורתם המשווה בין שני הנוסחים, צוהר שבעדו אפשר להיכנס לאולם הגדול של ביקורת המקרא, להבין את חשיבות ההשוואה בין נוסחים להערכת המקרא כיצירה אנושית ולהכיר בדיאלקטיקה של מהותו כספר מקודש.'

    יאיר הופמן, תרבות וספרות , הארץ, 18.02.11 » לכתבה המלאה

     

    חמישה חומשי תורה
    נוסח שומרון ונוסח המסורה
    מבוא, הערות, נספחים
    מאת: אברהם טל ומשה פלורנטין

    הספר יצא לאור בסיועו הנדיב של יוסף חכמי

    מהדורה ראשונה: דצמבר 2010

    עיצוב עטיפה: יעל בר־דיין
    טיפוגרפיקה: שפי פז, אגתה

    כריכה קשה
    765 עמודים
    דאנא-קוד 583-43

    מסת"ב: ISBN 978-965-7241-43-1

    The Pentateuch – The Samaritan version and the Masoretic version
    Abraham Tal and Moshe Florentin
    ISBN: 978-965-7241-43-1

     

    עטיפת הספר

    חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה

    149.00 120.00

    מהדורה זו של התורה בנוסח השומרונים מבוססת על אחד מכתבי היד העתיקים ביותר של בני העדה, השמור בשכם. היא מעמידה את נוסח המסורה של היהודים מול נוסח השומרונים ומציגה לראשונה את כל ההבדלים המהותיים שבין שני הנוסחים – הן אלה הנראים בכתב והן הללו המסתתרים מאחורי ההגייה. הללו האחרונים אף מבוארים ומתפרשים. תכלית ההצגה להראות לקורא את המשותף לשני הנוסחים ואת המבדיל ביניהם. אנו מבקשים להציג לא רק את ההבדלים הגלויים מהתבוננות בכתוב עצמו כי אם גם את הסמויים מן העין ואינם נחשפים אלא מניתוח הגיית הכתוב בפני בני העדה.

    קטגוריות: ,
    לעמוד הספר
    X

    חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה

    המחברים

    אברהם טל, חתן פרס ישראל ללשון העברית לשנת תש"ע, הוא פרופסור אמריטוס של החוג ללשון העברית באוניברסיטת תל-אביב, חבר האקדמיה ללשון העברית ועורך המילון ההיסטורי של הלשון העברית.

    משה פלורנטין הוא ראש החוג ללימודי התרבות העברית באוניברסיטת תל-אביב. חבר האקדמיה ללשון העברית ועורך כתב העת "לשוננו לעם".

    לעמוד הספר
    X

    חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה

    מתוך הספר

    חמישה חומשי תורה – נוסח שומרון ונוסח המסורה | פתח דבר

    מהדורה חדשה זו של תורת השומרונים עומדת על אחד מכתבי היד העתיקים, הוא כתב היד "שכם 6" אשר הועתק בשנת 1204 למניין האומות.

    במעשה המהדורה ביקשנו לא רק להציג את תורת שומרון כדיוקה כי אם גם להעמידה מול נוסח המסורה ולהראות לקורא את המבדיל בין השתיים. מהדורות משוות את שני הנוסחים כבר ראו אור, אלא שזו שונה מהן בעיקר בשניים.

    האחד – כאן לא הוצגו בדרך אוטומטית כל חילופי הכתיב באשר הם, כי אם נתבררו ונשקלו ובסופו של דבר הובלטו רק המקומות שעולה מהם הבדל מהותי בין שתי המסורות, כמוסבר בפירוט במבוא הפותח מהדורה זו. הבדלי כתיב לא הובלטו, גם מפני שכתבי היד השומרוניים אינם אחידים בכתיבם וכל הבלטה תהא מייצגת את מנהג סופרו של כתב היד הזה לבדו. הואיל ושני הנוסחים עומדים זה מול זה, יכול הקורא להבחין בכל ההבדלים, גם אם לא הובלטו בגופן מיוחד. לא הובלטו ולא סומנו הבדלי דקדוק בין העברית העולה מנוסח המסורה לבין העברית העולה מקריאת השומרונים בתורתם. הללו אינם עומדים במרכז עניינו של המבקש לעמוד על תווי פניהם של שני הנוסחים, ומכל מקום עומד לרשותו ספר הדקדוק המופתי של ז' בן־חיים השופך אור על עברית השומרונים ועל ההבדלים שבינה לבין דקדוק לשונם של בעלי המסורה.

    השני – לראשונה נתבררו דרך שיטה ההבדלים המהותיים שאין הכתיב מגלה ורק ניתוח קריאת השומרונים חושף אותם. מילים שכתיבן בשתי המסורות זהה אך מסורת קריאת השומרונים מלמדת כי שונות הן סומנו בסימן מיוחד ונדונו בפירוט במדור ההערות שהוצב בסוף הטקסט. גם דרכנו זו מוסברת בפירוט במבוא.

    כמו כן השווינו קריאתה של כל מילה אל הכתיב שלה בכתב היד. במילים רבות אין שני אלה עולים בקנה אחד. את כל המילים האלה ריכזנו בנספח מיוחד ואת עיקר המסקנות העולות מן הממצאים הללו הצגנו במבוא.

    שלא כבמהדורות קודמות, הוצגו כאן כל המקומות שבהם הפסקי קריאת השומרונים – "עמידות" – שונים מחלוקת הפסוקים המוצגת בנוסח המסורה. כל המקומות הללו סומנו בטקסט עצמו, כמוסבר במבוא, וכן רוכזו ברשימה נפרדת שבסוף הספר.

    כידוע נוסח שומרון ניכר גם בתוספות ובהרחבות. הללו סומנו בגוף הטקסט, וגם אותן ראינו לרכז בנספח מיוחד לתועלתו של הקורא.

    מלאכה זו, לא לבדנו טרחנו בה, ועתה אנו מבקשים להודות למוסדות ולאישים אשר סייעו בידנו להגיע עד הנה.

    ראשית תודתנו נתונה לספריות שמאוצרותיהן לקחנו כדי להוציא לאור את התורה הזאת: ספריית האוניברסיטה של קמברידג', הספרייה הציבורית של סנקט פטרבורג, ספריית בודלי באוקספורד, הספרייה הבריטית, ספריית טורינו וספריית האוניברסיטה של פרינסטון.

    שלמי תודה לכהן הגדול המנוח של עדת בני ישראל השמרים, הנכבד יוסף בן אב חסדה בן יעקב, שנתן ברכתו לפרסום הקודם של כתב יד שבאוצר הכנשה של שכם.

    לעזרה רבה זכינו מבית ההוצאה של אוניברסיטת תל־אביב, שכיבדנו באכסניה שלו. מהדורה זו מתפרסמת בזכות יזמתו של מנהל ההוצאה לאור, פרופ' אביעד קליינברג. הוא עודדנו ותמך בכל לב בכל מעשה ממעשינו. סייעה בידנו ברוח טובה ובעבודה נאמנה גב' ריבי פרלמן־שריד, ואת כל מלאכת עיצובו הנאה של הספר נטלה על כתפיה גב' שפי פז. לכולם נתונה תודתנו. את המבוא קראו והגיהו ד"ר אורי מור וגב' אלינה טרשין. הערותיהם הסירו כמה וכמה שגגות שיצאו מתחת ידנו.

    ותודה גדולה מכל תודה חבים אנו לידידנו היקר, ישראל בן גמליאל צדקה הצפרי ז"ל, שומרוני דגול בחולון, שלא מנע ממנו את עצתו הטובה. הוא הגיה את הכתוב, וחזר והגיה, ובעיצומה של מלאכת הקריאה האחרונה נפטר לבית עולמו. אנו מקדישים לו חיבור זה בהוקרה ובאהבה.

    אברהם טל ומשה פלורנטין
    אוניברסיטת תל־אביב, סוכות תשע"א

    מתוך המבוא: תורת משה כנוסח שומרון

    א. מאימתי ידוע נוסח שומרון
    בימים רחוקים מאוד נתפלגו המאמינים בתורת משה, ואף שאלה ואלה החזיקו בקנאות באותה תורה, הנה דרכי המסירה נפרדו גם הן, ונתרחקו תורת היהודים ותורת השומרונים זו מזו באלפי פרטים. מקצתם נוגעים לאמונות ולדעות, חלקם להתפתחות הטעם הספרותי, הלשון העברית, דקדוקה ותחבירה, ורוב רובם למנהגי מסירה שנשתנו אף הם במרוצת הדורות. לבסוף נמצאו יהודים ושומרונים מחזיקים באותה תורה סדורה בשני נוסחים נבדלים.

    החומש השומרוני היה ידוע בייחוד נוסחאותיו גם ליהודים וגם לנוצרים עוד בתקופה העתיקה. חז“ל מזכירים אותו אגב ביקורת, לפעמים אירונית. ספרי דברים, פסקא נו, מוסר את דברי ר‘ אלעזר ברבי יוסי, איש המאה השלישית למניין האומות, המתרעם על השומרונים אגב לגלוג על שהוסיפו "מול שכם“ בדב‘ יא 30 בלא צורך, הואיל ועל פי המידות שהתורה נדרשת בהן מובן הדבר מאליו:

    אמרתי להם לסופרי כותיים זייפתם את התורה ולא ההניתם בה כלום שכתבתם "אצל אלוני מורה שכם“. אף אנו למדים שזה הוא הר גריזים והר עיבל שבין הכותיים. שנאמר "הלא המה בעבר הירדן וגו' אצל אלוני מורה“ (דב‘ יא 30) ולהלן הוא אומר:"ויעבר אברם בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה“ (בר‘ יב 6). מה אלון מורה האמור להלן שכם אף אלון מורה האמור כאן שכם.

    בתלמוד הירושלמי, סוטה פרק ז, הלכה ג (דפוס ונציה דף כא, טור ג), מושמים הדברים בפי ר‘ אלעזר בר‘ שמעון, בן המאה השנייה:

    נומיתי לסופרי כותיים. זייפתם תורתכם ולא הועלתם לעצמיכם כלום שהכתבתם בתורתכם "אצל אלוני מורא שכם“. והלא ידוע שהוא שכם. אלא שאין אתם דורשין לגזירה שוה ואנו דורשין לגזירה שוה. נאמר כאן אלוני מורה ונאמ‘ להלן אלוני מורה. מה אלוני מורה האמור להלן שכם אף אלוני מורה האמור כאן שכם.

    ובמסכת יבמות פרק א, הלכה ד (דפוס ונציה דף ג, טור א) מביא הירושלמי את דברי ר‘ שמעון בן אליעזר הקובל על הכותים שאינם מבינים את ה“א המגמה ומפרשים בדב‘ כה 5 החוצה כשם תואר 'החיצונה' ולא כביטוי אדוורביאלי 'לחוץ' 1. גם בימי הביניים הוזכרה תורת השומרונים כאן וכאן.

    ר‘ אברהם אבן עזרא, בן המאה הי“ב, שנדד בארצות רבות, נודע לו משהו על התורה של השומרונים. במבוא לפירושו למגילת אסתר בעניין העובדה שבמגילה לא נזכר שם האלהים, הוא כתב כך:

    והם (ז“א הפרסיים) היו עובדי ע“ז והיו כותבים תחת השם הנכבד והנורא שם תועבתם כאשר עשו הכותים שכתבו בראשית ברא אלהים ברא אשימא .

    לראב“ע נודעה הגיית השם המפורש בפי השומרונים sema , והיא הצורה הארמית, המקבילה לכינוי העברי שבפי היהודים "השם“. אלה ואלה נקטו "שם“ כדי להימנע מלבטא את השם באותיותיו 3. הוא ייחס להגיית השם המפורש את הכתוב במל“ב יז 30-29 בדבר העמים שמלך אשור הגלה אל ארץ שומרון: "ויהיו עושים גוי גוי אלהיו ויניחו בבית הבמות אשר עשו השמרנים גוי גוי בעריהם אשר הם יושבים שם. ואנשי בבל עשו את סכות בנות ואנשי כות עשו את נרגל ואנשי חמת עשו את אשימא“.

    גם יהודים אחרים מזכירים את השומרונים, אבל לא את נוסח תורתם: ר' בנימין מטודלה, בן המאה הי“ב, בעל "מסעות בנימין“, וכן אשתורי הפרחי, בן המאה הי“ד, בעל "כפתור ופרח“, ר‘ עובדיה מברטנורה, בן המאה הט“ו, ואחרים. מעניינת עדותו של הרמב“ן המספר באחת מאיגרותיו כך :

    ברכני ה' עד כה, שזכיתי ובאתי לעכו, ומצאתי שם ביד זקני הארץ מטבע כסף מפותח פתוחי חותם, מצדו האחד כעין מקל שקד ומצדו השני כעין צלוחית, ובשני הצדדין סביב כתב מפותח באר היטב. והראו הכתב לכותיים וקראוהו מיד, כי הוא כתב עברי אשר נשאר לכותיים, כמו שמוזכר במסכת סנהדרין.

    מי שעסק במישרין בכתב השומרוני היה ר‘ עזריה מן האדומים בספרו "מאור עינים“, שנדפס לראשונה במנטובה בשנת 1575 . בספר זה עוסק המחבר בשאלות רבות מתחום חכמת ישראל ובין שאר נושאיו הכתב השומרוני. זו הפעם הראשונה שנדפסו בספר עברי אותיות שומרוניות. הוא אף השווה את נוסח שומרון לנוסח המשתקף בתרגום השבעים, וכך הוא כותב בחלק ג‘, "אמרי בינה“, פרק נו :

    נתחיל ללמוד צורת האותיות, ולא בכתב שלנו אבל באותו שקראוהו ז“ל פ“ג דמגילה (ח ע“ב) ופ“ב דסנהדרין (כא ע“ב) כתב עברי היינו של בני עבר הנהר אשר תיארוהו ג“כ כתב ליבונאה ופרש“י אותיות גדולות כעין אותן שכותבין בקמיעות ובמזוזות הנהוג אצל הכותיים שהם השומרונים. גם הרמב“ם ז“ל בפרוש ידים פ“ד כתב עליו שהוא הנהוג אצל העם הנקראים אלסאמירה, היינו שומרון. והנה מה שראיתי בקונטרס איש אמונות מארץ הצבי אשר כתב אותו מידו אל הרב פתחיה ידא מספוליטי בלמדו אותו גם הלשון הערבי והר“ר משה הרופא בנו הראהו לי בעיר פירר“ה וגם לפי מה שאחר הן בעיר מנטוב“ה המשכיל ר‘ שמואל מארלי הראה לי בקונטרס מהלך הגאון הר“ר משה באסולה ז“ל לארץ הקדש והחדושים אשר ראה במהלכו ההוא כתיבת יד הגאון הנז‘ ממשי וכן עוד לפי מה שהראני שמה מנטוב“ה המשכיל ר‘ ראובן מפירושה בנוסח מסר לו אחד מחכמי הנוצרים בעיר בולוני“יא כפי מה שמצא בספר קדמון נאמן אצלם: האלפא ביתא שומרונית זו היא צורתה…

    כנגד האשמות היהודים האשימו חכמי השומרונים את היהודים שהם מחזיקים בתורת שקר. בחיבור שומרוני מימי הביניים כתוב ערבית, המכונה "ספר יהושע“, מסופר על ויכוח לפני נבוכדנצר בין סנבלט נציג השומרונים ובין זרובבל נציג היהודים. סנבלט הצליח לשכנע את המלך שהיהודים זייפו את התורה כדי לטשטש את קדושת הר גריזים. השומרונים מצאו עניין רב בחילופים בין שני הנוסחים והרבו לעסוק בהם. הם לא היססו להעמיד את הנוסח שלהם מול הנוסח היהודי, טור נגד טור, ואף חיברו חיבורים המעמידים על הבדלי הנוסח, רשימות של חילופים כפי שהם נראו להם.

    המלומדים הנוצריים בני הזמן העתיק הכירו את נוסח שומרון, והוא נזכר בספרות אבות הכנסייה.

    [..]

    מי ששם קץ לפולמוס בדבר קדמותו ואופיו של נוסח השומרונים היה המלומד הגרמני וילהלם גזניוס (Wilhelm Gesenius). בחיבורו De Pentateuchi samaritani origine, indole et auctoritate, commentatio philologico-critica, Halle 1815 הוא שקל את החילופים ומיינם בשמונה סוגים (עמ‘ 46), שהובילוהו למסקנה שנוסח השומרונים יסודו בטופס עממי, שנעשו בו מעשי שיפור והתאמה לדרכי העדה ולאמונותיה ודעותיה. לדעתו, תוצאת הפעולה היא טקסט שסולקו ממנו הביטויים המסובכים ותוקנו בו טעויות של לשון והורכבו בו עניינים המיוחדים לאידיאולוגיה של העדה. עם שיש בחיבור טעויות העולות מן ההכרה המוגבלת של נוסח השומרונים בראשית המאה הי“ט, מעלתו בהעמדת המחקר על יסודות הביקורת הפילולוגית המשוחררת מפניות. אף שהכול הכירו בתרומתו העצומה של גזניוס להבנת דרכו של נוסח השומרונים, הנה קמו עוררים על המסקנה העולה מניתוחו, היינו שנוסח השומרונים הוא נוסח משני לעומת נוסח המסורה. מן הבולטים בהם היה אברהם גייגר. הוא קיבל חלק ניכר מן הראיות של גזניוס והודה בשינויים הרבים שנעשו בנוסחו, אך חלק עליו בעניין המעמד ההיסטורי של נוסח זה וטען לעתיקותו המופלגת, העולה לפעמים על זו של נוסח היהודים. מן הדמיון שלו לנוסחאות רבות של תרגום השבעים ומן הנאמר בספרות התלמוד למד גייגר שנוסח השומרונים הוא גרסה עתיקה, שהייתה לה בשעתה תפוצה כללית.

    כמאה שנים אחרי גזניוס נדרש פ‘ קאלה (Paul Kahle) לנושא הזה ועד מהרה הגיע לכלל דעה שהנוסחים הנתונים, היהודי והשומרוני, נתפתחו משני טיפוסי טקסט שנתקיימו בתקופה העתיקה. אחד היה מטופח, אקדמי באופיו, ובו לא מעט צורות מיושנות, קשות להבנה, וביטויו בנוסח המסורה. השני הוא טקסט אחר, שהשומרונים אימצו. הוא משמר גרסאות קדומות, הדומות לגרסאות תרגום השבעים, ספר היובלים, ספר חנוך והמובאות מן התורה שבברית החדשה, ועם זאת הוא פשוט מנוסח המסורה ובהיר ממנו מפני השינויים שנעשו בו והתוספות שנוספו אליו. כל אלה עשו אותו לנוסח עממי .(Vulgartext) לבד מן השינויים האידיאולוגיים שבו, הוא נראה לעין כפישוט עממי של טקסט מקודש. הדבר בולט במיוחד בדקדוקו הפשוט ובאוצר המילים שלו המתרחק מן הייחודי ומן הנדיר. התיאוריה הזאת נתקלה בהתנגדות רבה אך הצליחה לשכנע רבים, שלימים יצרו מין "אסכולת קאלה“.

    גילוי קטעי תורה במערות ים המלח עורר חוקרים להידרש מחדש לנוסח השומרונים. פ‘ קרוס (Frank M. Cross) הגיע לכלל דעה ששלושה טיפוסים "לוקאליים“ של התורה התקיימו באותה העת: א) תרגום השבעים, המייצג טיפוס שהתפתח במצרים; ב) נוסח השומרונים, המייצג מסורת ארץ ישראלית של התורה; ג) נוסח המסורה, שהוא פרי של השתלשלות שחלה בבבל 27 . ב‘ ולטקה (Bruce K. Waltke) נטה אף הוא לחלוקה לשלושה טיפוסים של המקרא, כדרך שחילק קרוס, ודייק: "בנוסח השומרונים נעשתה מודרניזציה על ידי החלפת צורות ומבנים עבריים ארכאיים בצורות ומבנים בני תקופת לשון מאוחרת יותר“. התיאוריה של המודרניזציה מסבירה מדוע לא עשו להם השומרונים תרגום ארמי לתורה במאות הראשונות למניין האומות, בשעה שהיהודים טרחו לעשות תרגום ארמי. השומרונים לא נזקקו לתרגום, מפני שתורתם הייתה עשויה ללשון תקופתם ולהבנת דורם. לעומתם היהודים דבקו בנוסח הנמסר להם מדורי דורות על לשונו הגבוהה, על הארכאיזמים שלו ועל דקדוקו הישן, שלא היו עוד תקפים בעברית שהם דיברו בימי הבית השני. להכניס חידושים בטקסט הזה לא יכלו או לא רצו מפני קדושתו היתרה. קיימו אותו אפוא כמות שהוא נתון, ועם זאת עמדו היהודים ועשו לעצמם תרגום ארמי שישמש מודרניזטור של הטקסט המקודש.

    אכן נחשפו במגילות ים המלח קטעים אחדים של התורה, שדמיון להם עם נוסח השומרונים. אחד מהם, קטע של שמות לב, אף נכתב בכתב העברי הקדמון וזכה להדים רבים. [..]

    * הערות הושמטו מגרסת המבוא המובאת כאן.

    לעמוד הספר
  • טדרוס אבולעאפיה – שירים

    סדרת שירת תור הזהב

    ישראל לוין - עורך

    מבצע! עטיפת הספר

    "תור הזהב" של השירה העברית בספרד המוסלמית תם עם חורבן הקהילות בידי המֻוַאחידון. לאחר שקיעה ממושכת זכתה השירה לתחייה מחודשת ומפתיעה במחצית השנייה של המאה השלוש עשרה. החשוב במחולליה היה טדרוס בן יהודה הלוי אבולעאפיה (1247 – אחרי 1300). בן למשפחה מיוחסת בטולידו, בירת קסטיליה הקתולית, היה טדרוס שנים הרבה בן לוויתם ומשוררם של "שׂרים" ומוכסים יהודים של מלכי קסטיליה, עד שנעשה הוא עצמו "שׂר" וחוכר מיסים בחצר המלכות.

    טדרוס אבולעאפיה – שירים

    סדרת שירת תור הזהב

    79.00 70.00 טדרוס אבולעאפיה – שירים - סדרת שירת תור הזהב
    הוסף לסל

    על הספרישראל לוין - עורךמתוך הספר
    X

    טדרוס אבולעאפיה – שירים

    על הספר

    תיאור

    "תור הזהב" של השירה העברית בספרד המוסלמית תם עם חורבן הקהילות בידי המֻוַאחידון. לאחר שקיעה ממושכת זכתה השירה לתחייה מחודשת ומפתיעה במחצית השנייה של המאה השלוש עשרה.

    החשוב במחולליה היה טדרוס בן יהודה הלוי אבולעאפיה (1247 – אחרי 1300). בן למשפחה מיוחסת בטולידו, בירת קסטיליה הקתולית, היה טדרוס שנים הרבה בן לוויתם ומשוררם של "שׂרים" ומוכסים יהודים של מלכי קסטיליה, עד שנעשה הוא עצמו "שׂר" וחוכר מיסים בחצר המלכות.

    "גן המשלים והחידות", אוסף שיריו הגדול, מכיל למעלה מאלף שירים, כמעט כולם שירי חול בסגנון הקלאסי של שירת "תור הזהב". הם משקפים את חיי "האצולה" היהודית הטולידאנית בתהפוכותיהם, כמו גם את קורות חייו הסוערים של המשורר.

    זה הוא הספר החמישי בסדרת הספרים: "שירת תור הזהב", חלק מפרויקט ספרות מופת עברית של מרכז ההדרכה לספריות בסיוע המחלקה לספרות, מנהל התרבות, המציעה לקורא העברי מהדורה חדשה של מיטב שירת ספרד בימי הביניים. בלווי מבואות והערות.

    הספר הראשון בסדרה: שלמה אבן גבירול – שירים ראה אור בחודש פברואר 2007. הספר השני בסדרה: יהודה הלוי – שירים ראה אור בחודש אוקטובר 2007. הספר השלישי בסדרה: שמואל הנגיד – שירים ראה אור בחודש מרץ 2008. הספר הרביעי בסדרה: יהודה אלחריזי מבחר ראה אור בחודש יוני 2008. כמו כן יראו אור בסדרה: שירת משה אבן עזרא, ושירת אברהם אבן עזרא. .

    הסדרה היא חלק מפרויקט ספרות מופת עברית של מרכז ההדרכה לספריות בסיוע המחלקה לספרות, מנהל התרבות.

     

    עורך הספר פרופ' ישראל לוין מאוניברסיטת תל-אביב הוא מבכירי חוקרי שירת ימי הביניים בעולם וחתן פרס ישראל לספרות לשנת תשס"ט. בין ספריו:
    שמואל הנגיד, חייו ושירתו (1963), אברהם אבן עזרא,
    חייו ושירתו (1963),ילקוט אברהם אבן עזרא (1985),
    כתר מלכות לרבי שלמה אבן גבירול (2005).

    פרופסור ישראל לוין הוא גם העורך המדעי של
    הסדרה כולה, סדרת ספרי "שירת תור הזהב".

     

    ציטוט

    טדרוס אבולעאפיה – האיש ויצירתו

    השירה העברית בספרד הגיעה למרום הישגיה עד אמצע המאה הי"ב. לאחר חורבן קהילות היהודים בפלישת המוואחִדוּן כמו תש כוחה והיא ירדה מגדולתה. אבל במחצית השנייה של המאה הי"ג , כשבשלו התנאים החברתיים לכך, זכתה. השירה העברית לפריחה מחודשת, תחייה ניאו-קלאסית, בטולדו הנוצרית. התחייה הזאת מזוהה עם דמותו של טדרוס אבולעאפיה. כשנולד טדרוס, סמוך לאמצע המאה השלש עשרה, הגיע בספרד לשיאו תהליך הרקונקיסטה. ביוני 1212, ליד נַוַס דֶה טוֹלוֹסה, הובסו המֻוַואחִידוּן על ידי ברית הכוחות הנוצריים של קסטיליה, אַרַגוֹן ונַוַארה והחלה אחיזתם מתפוררת במהירות בחצי האי האיברי.

    תפקיד מכריע בתנופת הכיבוש-מחדש מילאו מלכי קסטיליה. פרננדו השלישי (1252-1217) כבש את בדחוס (1228), ואת מרידה (1230), השתלט על קורדובה (1236) ובשנות הארבעים נפלו לידיו מוּרסיָה (1243), חַ'אאֻן (1246) וסביליה (1248). בנו ויורשו, אלפונסו העשירי המכונה "החכם" (1284-1252), המשיך בתנופת הכיבושים. הוא כבש את קַדִיס (1262) וביסס את שלטונו בחוף האטלנטי עד סמוך לאלחסירַס. בידי המוסלמים נותר חבל ארץ קטן בדרום חצי האי -אנדלוסיה ו"בירתה" גרנאדה, נותרו מוסלמיות עד שנת 1492. אף שהיה טרוד במסעות מלחמה רבים ולעתים גם במאבק בקמים נגדו מבַּית, פעל אלפונסו רבות לעידוד חיי התרבות בממלכתו, שזכו לפריחה שלא נודעה כמותה לפני כן במחוזות הנוצריים בספרד. המלך עצמו נודע לא רק כבעל השכלה רחבה, כחובב אמנויות, כאסטרונום וכמשפטן, אלא גם כמשורר מקורי מוכשר ורב השפעה. לחצר מלכותו בטולדו הבירה קירב מלומדים, יוצרים, רופאים, מתרגמים, משכילים שוחרי דעת, משוררים נודעים ובהם גם טרובַּדורים פרובנסאליים שהגיעו ממרחק – עֵדה מגוונת של בני דתות וקבוצות לשוניות שונות, נוצרים, מוסלמים ויהודים כאחד.

    לקראת סוף המאה השלש עשרה חיו כמעט כל יהודי ספרד תחת שלטון הנוצרים. בעידוד שליטיהם החדשים הם מילאו תפקיד חשוב ביישוב כפרים וערים שאוכלוסייתם המוסלמית התדלדלה, גורשה או נמלטה מחרב הכובשים. במקרים מסוימים אף ייסדו ישובים חדשים, בעיקר באזורי הספר. תרומת היהודים בייצוב הכלכלה המעורערת הייתה רבה. ידיעת השפה הערבית, הכרות טובה עם החברה האורבאנית של הערים הגדולות ועם דרכי ניהולן, בקיאות בדרכי המסחר– כל אלה אפשרו ליהודים למלא תפקיד חשוב בעיצוב המציאות החדשה. אף שלא תמיד נהגו בעקביות במדיניות כלפיהם, נטו מלכי קסטיליה הנוצרים בדרך כלל חסד ליהודים ואיפשרו להם מידה רבה של אוטונומיה בהתארגנותם הפנימית ובהנהלתם העצמית. הם קֵרבו משפחות יהודיות משכילות ואמידות, העניקו לראשיהן קרקעות ובתים, ומינו אותם ליועצים בחצרותיהם, לחוכרי מיסים, לשליחי מדינה, לרופאים, למתרגמים וכדומה. קצת מנכבדי היהודים זכו בעושר מופלג והגיעו לעמדות כוח והשפעה במערכת השלטונית. בהשפעת חיי התרבות התוססים בחצר המלך ניהלו כמה מהם "חצרות" משלהם ופרשׂו את חסותם על יוצרים ומשוררים עברים, כדרך החצרנים היהודים ב"תור הזהב" בספרד המוסלמית, שאת אורחות חייהם ואת אופי תרבותם האוניברסאלית המושרשת בתרבות ערב, בקשו לחקות.

    הגדולה בקהילות היהודים בקסטיליה הייתה בטולדו ומנתה כמה מאות בתי אב. חיו ופעלו בה משפחות מפורסמות ומכובדות כמו אבן עזרא, אבן שושן, אלפכאר, אבולעאפיה ואבן צדוק. מקרב ה"אצולה" הזאת קמו אנשי רוח דגולים ומנהיגים שניצלו את מעמדם בחצר המלכות לגונן על בני עמם ולהיטיב עימם ככל האפשר; אך רבים התמכרו לרדיפה אחר המעמד המדיני הרם, הכוח השלטוני והעושר, חתרו לקירבה לשליט ולאביריו, וחיקו את דרכיהם. השכבה הזאת סיגלה לעצמה אורח חיים "חילוני", הדוניסטי וראוותני, זילזלה במנהגי המסורת, הקלה ראש במצוות הדת ואף במוסר. היא גם לא נרתעה מעושֶק השכבות העניות.

    לשינויים המופלגים, שהתעצמו בסערת המלחמות המתמשכות, בתנאים ההיסטוריים המדיניים והחברתיים של יהדות ספרד, נלוו תמורות עמוקות בחיי הרוח והתרבות שהתבטאו, בין השאר, בהקצנת חיי הדת, בפולמוס נגד הרמב"ם והרציונאליזם הפילוסופי-חילוני, בהתגברות הנטייה לסגפנות ובהשפעה הגוברת של המקובלים והקבלה, המיסטיקאים ותורתם רבת הרזים לגווניה השונים. בהתמדה גבר הקרע בין צמרת האצולה החצרנית ומיעוט של עשירים משכילים עתירי נכסים לבין העירונים והחקלאים, בעלי המלאכה למקצועותיהם השונים, לומדי תורה ומוריה, פרושים ומיסטיקאים בקהילות הרבות, מהן בינוניות ואף זעירות ומבודדות, שהיו פזורות בכל רחבי חצי האי. כדברי ההיסטוריון יצחק בער: " החצרן המשכיל ורודף התענוגות, המדינאי התקיף וחסר המצפון, נפגש עם העירוני הפשוט והמיושב בדעתו, עם הכפרי הנוטה לכל אמונה טפלה, עם החסיד הסגפן והמיסטיקן הנלהב. האידאלים של השכבה האריסטוקרטית הקטנה לא יכלו להישאר שליטים ויחידים בארץ … ריאקציה מיתית-לאומית ואסקטית-עממית קמה נגד האריסטוקרטיה" (תולדות היהודים בספרד הנוצרית, טו, עמ' 127).

    טדרוס בן יהודה הלוי אבולעאפיה נולד בטולדו בשנת 1247 למשפחה מיוחסת ומפורסמת. כמעט כל שנותיו חי ויצר בקרב ה"אצולה" היהודית בבירת קסטיליה, תחילה בצילם ובחסותם של חצרנים ומדינאים תקיפים ורודפי תענוגות" ואחר כך כאחד מהם. אף שחלפו כמאה וחמישים שנה של שלטון נוצרי במקומו, הוא התחנך בדרך המשכיל היהודי ב"תור הזהב" באנדלוסיה המוסלמית. הוא זכה להשכלה רחבה: לא רק ידע מעמיק של השפה העברית לרבדיה השונים ושל השירה "הספרדית" הקלאסית, אלא גם שליטה טובה בלשון הערבית והיכרות נרחבת עם שירתה ועם תרבותה. קרוב להניח שחינוכו כלל גם חיבור שירים קצרים בתבניות האנדלוסיות הקלאסיות, במשקל הכמותי "הערבי" ובחריזה המברחת: לפי עדותו הוא, כתב טדרוס שירים כאלה כבר בגיל שתים עשרה. אין ספק שהכיר גם את השפה הקסטיליאנית "הנוצרית" ובוודאי אף נחשף לשירתה העממית והטרובדורית, שפרחה בימיו לא במעט בעידודו ובתמיכתו של המלך-המשורר אלפונסו העשירי "החכם".

    כשכישרונו הבשיל והלך ומיומנותו בכתיבת שירים השתכללה, החל לבקש את קירבתם של חצרנים יהודים עשירים ורבי השפעה, נמשך אחר קסם מעמדם הרם, כוחם, אורחות חייהם הנהנתניות והראוותניות – ונדיבותם לבני חסותם. החשוב והמפורסם שבחצרני היהודיים היה אז דון שלמה אבן צדוק. בימי פרננדו השלישי היה גובה מסים – בכללם גם המס שנאלצה אנדלוסיה המוסלמית לשלם לשליטים הנוצריים בטולדו. מעת לעת שימש כשליחו הדיפלומטי של המלך. בשני התפקידים, אולי בדרגת אחריות גבוהה יותר, נשא שנים ארוכות – אולי עד סוף ימיו – גם בחצרו של אלפונסו "החכם"; בתעודה מלכותית הוא מכונה nuestro mandadero et nuestro almoxerif Mayor (=שליחנו [הדיפלומטי] וגובה המסים העליון שלנו). עשרו המופלג בממון ובנכסי דלא ניידי בקרקעות, בתים, חנויות וכדומה נודע בכל רחבי הממלכה. בגיל שבע עשרה (שנת 1264) החל טדרוס הלוי לשבחו ולהללו וכעשר שנים שימש מעין "משורר חצר" שלו, נהנה מחסותו ומנדבות ידו. כשמת פטרונו בשנת 1273 והרכוש שהוענק לו בחייו בצווי המלכות הוחרם והוענק לכנסיה הקתולית, קונן עליו טדרוס בשורה ארוכה של קינות, שבחלקן נועדו כנראה להיקרא בקהל במהלך שנת האבל.

    בעודו צעיר לימים הכיר טדרוס ב"חצר" הפטרון את בנו של שלמה, יצחק, וקשר עמו קשרים שהעמיקו והלכו עם חלוף השנים והניבו, על אף ההבדל במעמדם, יחסי קירבה של רעות. דון יצחק בן צדוק – דון צאק דה לה מלחה כפי שנקרא בתעודות הספרדיות – נעשה עוד בחיי אביו שלמה לאחד החצרנים התקיפים ביותר של אלפונסו העשירי. הוא מילא תפקיד מכריע בהנהלת כלכלתה של המדינה; בין השאר חכר את כל ביצות המלח שבקסטיליה וככל הנראה גם את מכסי נמליה. בשנת 1276, שנים מעטות בלבד אחר מות אביו, עמד בראש חבורת שותפים יהודים ונוצרים שחכרה את ההכנסות החשובות ביותר של אוצר המלכות. בחצר המלכות רבו מקנאיו ואויביו שארבו לו וציפו למפלתו.

    דון יצחק אמנם נפגע לא אחת מזעמו של השליט העליון בתהפוכות מדיניותו והלכי רוחו. אולם עד שנת 1278 הצליח לשמור על כוחו ועל מעמדו הרם, אף לקיים "חצר" משלו ולהקיף עצמו בה בבני חסות שחפץ ביקרם. בין השאר קירב מאוד את טדרוס הלוי, הטעימו את עינוגי החיים הראוותניים של ה"אצלוה", צירפו למסעותיו על פני קסטיליה וכנראה אף לאַרַגוֹן. הוא העניק לו כסף, מצרכי מזון ולבוש, סייע לו להתחמק מעונשן של גזירות המלך ובשלב מסוים אף הציגו לשליט בארמונו. המשורר הנפעם בא אל המלך כשהוא נושא עימו גביע יקר ערך שעליו כתובה בעברית, בתבנית-שיר אנדלוסית "ערבית", הקדשת המשורר: " בַּשָּוְא אֱמוּנָה רָאֲתָה נָקָם / מִיּוֹם דּוֹן אַלְפָנְסְ לְמֶלֶךְ קָם! // בָּאתִי לְשָׁרֶתְךָ וְהֵבֵאתִי / מִזְרָק לְהוֹדָךְ, בּוֹ זְמִיר רֻקַּם – // כִּי כַאֲשֶר צִוָּה אֲדֹנָי כָּל- / רֶגֶל לְבִלְתִּי יַעֲלֶה רֵיקָם".

    טדרוס גמל לפטרונו בנאמנות ללא סייג. לאורך השנים חיבר לכבודו הרבה שירי שבח. בהצלחתו הביע את שמחתו, במצוקותיו ניחמו בשירי עידוד. בהיאסרו שיגר איגרות-שיר נרגשות אל הכלא לרומם את רוחו. שנותיו בחסות בני צדוק היו המאושרות בחייו; הוא לא ידע מחסור ועשרו הגדל בהתמדה איפשר לו לספק את תאוותיו ויצריו. הוא לא היסס לקשור בסתר קשרי אהבה גם עם יפהפיות לא יהודיות ולהכריז בשיר, בגלוי ובתעוזה, על זכותו ליהנות מהרפתקאות אהבים בלי לחוש רגשי אשמה (להלן שיר ד, בית 1).

    בין מיודעיו נשואי הפנים היה גם הרב טדרוס בן יוסף הלוי, קרוב משפחתו, ממורי ההלכה החשובים בזמנו, הוגה דעות ומקובל, מטיף לחיי פרישות ומסתייג מחילון ארחות חייהם של עשירי הקהילה. עם זאת היה מקורב מאוד למלך, בעל מעמד רם ורב השפעה בחצרו וער לדרכי ההתנהגות בה, וככל הנראה הוכר באופן רשמי כרב הממלכה, רבם של כל יהודי קסטיליה ודיינם העליון. שמו יצא למרחקים והיו שראו בו את "ראש גלות ספרד". המלך רחש לו אמון, העניק לו בהזדמנויות שונות אחוזות קרקע, אף צירפוֹ אליו במסעו בשנת 1275 ל"פגישת פיסגה" מדינית בבוּקֵיר שבצרפת עם האפיפיור גריגוריוס העשירי. המשורר טדרוס ביקש את קירבתו וקשר קשרים גם עם בנו יוסף.

    מודע לתוקף מעמדו הרם של הרב הוא התייחס אליו ביראת כבוד, אך נותר רחוק מעולמו הרוחני ומנוכר לתכניו הדתיים, המוסריים והמיסטיים. כצפוי, וכדרכו עם נדיבים אחרים, הוא המטיר עליו שפע רב של שירי שבח במהלל חכמתו ונדיבותו, מעמדת בן חסות המצפה לחסדי פטרונו. כשנצרך לדבר לא היסס לבקשו ממנו וכשנקלע למצבים קשים ומסוכנים ציפה להגנתו. לפעמים היה כתובע את "המגיע לו" וכשדימה שזכויותיו נתקפחו אף העז להעליב את הרב ולהאשימו בקמצנות. לבסוף, נאלץ המשורר לבקש את סליחתו בשיר התנצלות ארוך ששיגר אליו.

    בטרם ימלאו לו שלושים שנה חל מהפך קיצוני בחייו של המשורר. האסון הכבד שפקד אותו היה כרוך במשבר קשה שזעזע את יהדות קסטיליה. בשנותיו האחרונות של אלפונסו גברה מאוד דבקותו בדת הקתולית, ובכנסייה. יחסו ליהודי ממלכתו הורע והלך גם בלחץ האבירים והעירונים הנוצרים שראו ביהודים מתחרים. השליט "הנאור", שרוב שנותיו טיפח את התרבות החילונית, את שירתה והשכלתה, חיבר בזיקנתו המנונות דתיים למריה הבתולה הקדושה, אמו של ישו. בקצתם מופיעות דמויות של יהודים באור שלילי מאוד–כאויבי "דת האמת" ובן האלוהים, כסרבנים לבשורת שלום העולם של כריסטוס ואפילו כמקיימים קשרים עם השטן, העתידים לשלם על חטאיהם בגיהינום.

    גם הפיתוי הוצע: הישועה מדראון עולם תימצא לחוטאים רק אם הם יתנצרו. קשייו הרבים מבית, מלחמותיו באצולה המורדת ובבנו יורש העצר סנצ'ו, הקשיחו אף הם את התנהגותו. בשנת 1278 ציווה על דון צאק דה לה מליחה להמציא סכום כסף גדול לצבא ולצי שחנו ליד אלחסירס. משעוכב הכסף בידי סנצ'ו הסורר, ניחתה חמת המלך על חוכרי המסים היהודים והוא הורה לאסרם. שלשה מנכבדיהם נדונו למוות, בכללם דון יצחק. אחד הציל נפשו בהתנצרו, אחד הומת בעינויים כשהוא נגרר ברחובות "כצרור אבן במרגמה, סחוב והשלך", ודון יצחק בן צדוק נתלה "בעד החלון מעל לחומה" (להלן שיר סט ). המשורר טדרוס קונן בכאב על גורלו המר של פטרונו, חש עצמו חשוף לסכנות מאימות, ואפשר שבייאושו הכיר עד מה רופף היסוד שעליו נוסדה העוצמה השברירית של שכבת האצולה היהודית הדקה ועד כמה מוגבל כוחה להגן על עצמה ועל בני עמה.

    זעמו של המלך לא שכך. בשבת ה-19 בינואר 1281 נעצרו כל היהודים בבתי הכנסת ברחבי ממלכתו כבני ערובה, עד שישולם עבורם כופר בסכום גדול כפליים מהמס השנתי שנהגו להעלות לו ברגיל. בין האסורים היה גם טדרוס המשורר. ביתו נפרץ, אמו ואחד מבניו נפגעו – נפצעו או נהרגו– רכושו נבזז והוא עצמו עונה, הושלך לכלא וכבול בידיו ורגליו נסגר בחברת פושעים אלימים בתא אפל שורץ חרקים ועכברים. בתחילה פחד שיוציאוהו להורג. משארך מאסרו, גברה והלכה בו הנטייה לדת ולאמונה. כנואש "מכל טוב זמן", כדבריו, חש שלא נותר אלא לייחל לרחמי שמים (גן המשלים, שיר תכב, בית 9). ברוח נכאה וכנועה התפלל לאלוהים כי יסלח לו את חטא חייו הנלוזים והמופקרים וציפה לחסדו; ומשניתנה לו בדרך כלשהי האפשרות להמשיך בכתיבה בכלאו, שפך לפניו את ליבו בשורה ארוכה של תפילות-יחיד, שירים ליריים נרגשים שמצטרפים לאחד המצוינים בפרקי יצירתו ואולי המקורי שבכולם.

    גם אם מאסרו ימשך לאין קץ, הוא כותב באחד מהם, יקבל מאלהים הכול באהבה; אם כל רכושו נגזל – די לו בלבו ושכלו; "או אם יענוני בעולם זה- / נפשי תהי מתענגה בבא, // או אם ימיתוני – לבית אל חי / אלך בְּרֹן ובאהבה רבה" (להלן שיר לח, בתים 4-1). בחלוף הזמן התעוררה בו תקווה שיינצל ובקוצר רוחו אף שלח קצידה ארוכה ונמלצת לרב טדרוס בן יוסף, קרובו של המשורר ומקורבו של המלך, שהצליח יחידי לשמור על מעמדו בחצר, והפציר בו להפעיל את השפעתו למען שחרורו המהיר.

    הרב טדרוס פעל ככל יכולתו למען שחרור אסירים וברוח המגמות הרוחניות שהתעצמו בקרב יהודי ספרד הנוצרית, ביקש לחולל שינוי עמוק בחיי קהילת טולדו. באסיפה רבת עם הטיף בלהט לחזרה בתשובה, הוקיע את הזלזול במצוות, תקף את השחיתות ואת עושק הענייים בידי העשירים ותבע לנדות בחרם כל מי שינהג בפריצות עם נשים נכריות. כפי שיכתוב המשורר טדרוס מאוחר יותר "וכל הקהל פשפשו במעשיהם ברוח נשברה … וקימו וקבלו עליהם לקיים כל מצוה קלה וחמורה והסכימו בכנופיא [=בהתכנסות] רבה בספרי תורה לאמר: כל הנוגע בעפרה לא יקהל בעשרה [=יחרם ולא יצורף למניין]" (גן המשלים, ב, מדור הביאורים, עמ' 85).

    לא נודע מתי ובאיזה אופן זכה טדרוס בחירותו. הוא ניסה להשתלב בקהילה ולהתקרב לחוג תלמידי החכמים. הוא אף תקף בזעם את חוגי המשכילים "החילוניים" בצמרת החברה שרק תמול היה אחד מהם, האשימם בהתנכלות לרכושו בעודו כּלוא "במצרים בלי אור וסדרים", והוקיע בלשון קיצונית בחריפותה את אורחות חייהם, את מידותיהם המגונות, את זלזולם במצוות הדת ובלימוד התלמוד ואת נטייתם לחקות את סביבתם הלא-יהודית ולהתבולל בתרבותה (גן המשלים, שיר תר"ס). מצבו האישי היה בכי רע; במצוקתו נאלץ ללוות כספים, בלא שיידע כיצד יפרע את חובותיו. המחסור אילצו לשוב ולבקש חסדי "נדיבים" ולשבחם בשיריו.

    יותר מכל העיקה עליו תחושת הנפילה בזכרו את ימי אושרו כמשורר החצר של בני צדוק. הוא התרפק בגעגועים עזים על עברו. אולם עד מהרה הבין שכמקורבו של דון צאק דה לה מליחה לא תצלח דרכו בטולדו, כל עוד מולך בה אלפונסו העשירי. בזמן לא נודע עזב את עיר הבירה, נדד בקסטיליה ומחוצה לה, ביקר בן השאר בטלווירה אצל ידיד נעוריו יוסף בן הרב טדרוס, שהה כנראה תקופה מסוימת גם באַרַאגוֹן – ולא מצא לעצמו מקום של קבע לגור בו.

    השנים בין ההוצאה להורג של פטרונו דון יצחק ובין מותו של המלך היו הקשות בחייו. הוא התאלמן, שכל אחד מבניו וסבל ממחלות שונות. "מאד מר לי – ואין עוזר כנגדי" הוא מקונן על עצמו (שם, תת"א 1), "זמן חושב להטביעי בצופי / עלי פניו, ורוש מוסך בצופי, // ולא די לו בבן נאסף והון סף / עדי החל שלח יד בגופי" (שם, תרפ"ב 2-1). כשמת הרב טדרוס קונן עליו בקינה ארוכה ובה הוא כותב: "עזבתני ונותרתי לבדי / בלי משגב, בלי עזרה בצרות, / בלי אדון, בלי חבר, בלי רב, / בלי חכם להבין או להורות" (להלן שיר ע' 92-91). רק כשמת אלפונסו העשירי וסנצ'ו הרביעי עלה על כס המלוכה, חש טדרוס שנפתחה הדרך לעלייתו המחודשת.

    הוא שב לטולדו ולאחר זמן לא רב השתנה גורלו לטובה (גן המשלים, תתקנ"ז, 3-1). עתה לא הסתפק עוד במאמצים להתעשר וחתר להגיע גם למעמד רם ורב השפעה בחוגי השלטון. הוא לא שעה להזהרות מפני הסכנות האורבות לו בתככי הצמרת החצרנית, שאת פגיעתן הרעה למד מבשרו במאסר, בעוני ובגלות. כבר בשנת 1289 היה מעורב בענייני הכספים של המלוכה כאחד העוזרים והיועצים, ובשנים 1294-1292 עמד בראש חבורה שחכרה את ההכנסות החשובות ביותר של המדינה ומילאה תפקיד מכריע בהנהלתה הכספית. הוא זכה להיות אחד מחצרניו החשובים של המלך וכנראה גם לרקום עימו יחסי אמון וקירבה אישית. לא נעלם ממנו ש"האויבים רבים בבית המלך" (שם, תרמ"א, 1), מניסיונו גם ידע ש"אין הון אשר יועיל ביום עברה" (שם, א-לח, 1) וכי די בהתפרצות בלתי צפויה של זעם מלכותי כדי להמיט עליו אסון.

    הוא שמר על מעמדו כל ימי מלכותו של סנצ'ו. שוב סיגל לעצמו את ארחות חייה וערכיה של האצולה היהודית בטולדו, שוכח את נדרי הפרישות והחזרה-בתשובה שנדר בענייו ובבדידותו. לעתים רחוקות התייסר בייסורי מצפון. את הישגיו – גם בסיפוק תאוות הבצע והכוח! – ייחס להשגחה האלהית; הוא הוסיף להתפלל לאלוהים שייתן אותו לחן ולחסד בעיני המלך, להללו בכל שלבי עלייתו וגדולתו, להודות לו על טובו ולהביע בטחונו בו. בשנת 1295 מת המלך סנצ'ו ממחלה קשה. שוב מצא עצמו טדרוס חסר מגן, חשוף לסכנות. למזלו הצליח לצלוח ללא פגע גם את המשבר הזה וככל הנראה המשיך למלא תפקיד בשירות הממלכה גם בימי יורשו של סנצ'ו. מעט מאוד ידוע על שנותיו האחרונות. הוא היה עוד בחיים בשנת 1298, התאריך שנזכר בכתובת שכתב בצורת שיר בשביל בית הכנסת בעיר אוקאניה (גן המשלים, תרפ"ט). אולי האריך ימים עד שנת 1300 – אם נכון התאריך במכתם חינני שחיבר כשרכש ספר תנ"ך בכתב ידו של שמואל הנגיד (שם, תרצ"א).

    סמוך לאותו זמן התמסר לכינוס שיריו המרובים וכשסיים בעמל רב את מלאכתו קרא לקובץ עצום-הממדים בשם הפיוטי "גן המשלים והחידות" (שם, א 2-1). כפי שהוא מעיד בעצמו בהקדמה הנמלצת והמחורזת לקובץ, היו השירים "כצאן אין להן רועה אובדות / מתהלכות מיד אל יד, מתפרדות ולא מתלכדות / … וקבצתי קצת אמרותי המפוזרות והמפורדות / […] ולא מצאתי מהן רק [= אלא רק] מעט מהרבה כטיפה מים גדול רחב ידות / עד ישקיף וירא ה' וישיב לבעליהן האובדות / ויכתבו לעת מצוא – וגם אשר להאמר עתידות" (שם, כרך א, עמ' 2). אף שרבים משיריו אבדו, יש מידה רבה של הגזמה בדימוי השורדים לטיפה מים גדול, כלשון המליצה; "גן המשלים והחידות" כפי שהגיע לידינו – אולי עם קצת תוספת לאחר עריכתו בידי המשורר – מכיל למעלה מאלף ומאה שירים.

    ***

    כמעט כל שיריו של טדרוס אבולעאפיה הם שירי חול. ברובם המכריע הם שירים שווי חרוז, שקולים במשקל הכמותי "הערבי", מעוצבים בצורות-המשנה האופייניות כקצידות ארוכות או פסוקות קצרות או מכתמים מעוטי בתים, ונושאיהם תחומים במעגל של הסוגות הקלאסיות הרווחות. טדרוס כתב גם עשרות שירי איזור מצוינים בשיכלולם הצורני. בצדק אפשר לראות בו אחד המשוררים העבריים החשובים ביותר בסגנון זה. במיומנות רבה ידע להשתמש בקונבנציות הקלאסיות ולעטר את שיריו במיטב ה"קישוטים" של סגנון הבַּדִיע.

    הכל מעיד על כך שהוא ביקש- כנראה מתוך בחירה וביודעין– ללכת בעקבות השירה העברית באנדלוסיה המוסלמית ב"תור הזהב". בסוף המאה הי"ג, כמאתיים שנה אחרי כיבוש טולדו בידי הנוצרים, לא השירה הקסטיליאנית הצעירה – יחסית– אלא הערבית, נחשבה בעיני טדרוס לשירה הנעלה ביותר שרק בה ראוי לה לעברית להתחרות. קרוב לוודאי שטדרוס הושפע גם מן השירה הערבית, לא רק בתיווכה של השירה העברית. הוא הכיר – אולי גם באמצעות חיבוריו התיאורטיים הערבים של משה אבן-עזרא, את תורת-השיר הערבית, את ההשקפה שראתה בשיר "דיבור מקושט", את ההבחנה בין "העניין" (=אלמַעְנַי בערבית) והתמליל (=אללַפְט'), בין הלשון "האמתית" (=אלחַקִיקַה) האופיינית לפרוזה לבין "הלשון המטאפורית" (=אלמַגַ'אז) האופיינית לשירה.

    העסיקה אותו גם הבעיה המורכבת של המקוריות, החיקוי והפלגיאט (="גניבת השיר"), כפי שדנו בה התיאורטיקנים הערבים. בהקדמה לקובץ של שירי צימוד שהקדיש לדון שלמה בן צדוק מעיר המשורר, ש"רננות" אלה – כלשונו -"כלן על יסודות ערביות המה נבנות". בראש כל אחד משירי האיזור שלו הוא הקפיד לרשום במנגינה של איזה מֻוַשַּׁח ערבי ששימש לו דוגמה יש לזמרו. על דרכו בשירה ועל העקרונות הפואטיים שהנחו אותה הוא כותב כי "(ו)זאת תורה בישראל לפנים / והנה ארחות כל ישמעאלי" , ר"ל: "תורת" השירה העברית והערבית אחת היא. על "חטאת נעורים" בחיבור שירי חשק נועזים הוא מתנצל – כפי שנהגו גם קודמיו – בטענה, שהתכוון בהם "לא לדבר חטא […] כי אם לגלות בדרכי השיר סודות ולהראות כי לשון הקודש יערב בשיר כלשון ערב" (גן המשלים, כרך א, מדור הפירושים, עמ' 45; כרך ג, מדור שירי האיזור, עמ' 5; כרך א, שיר תכ"ב, בית 87; שם, המבוא לגן המשלים, עמ' 2).

    אין הדברים האלה עומדים בסתירה לקיום קווי-יחוד מובהקים בשירתו. את לשון "הצחות" המקראית העשיר במילים וניבים מלשון חכמים ודחה בתוקף את ביקורתם של טהרנים שמרניים (גן המשלים, א, סי' תכ"ב, בתים 110-108). יותר מקודמיו נטה לגודש קישוטי בקצידות הארוכות שלו, אף גילה העדפה לאופני קישוט מסוימים כמו "חיזוק השבח בצורת הגנאי", "ההבדלה בדימוי" או "שמות עצם פרטניים במשמעותם הכללית. את מהולליו נהג לשבח בקיצוניות היפרבולית מופלגת. לציורים ולדימויים המסורתיים היטיב למצוא שפע של ווריאציות מפתיעות. ברצונו להפתיע לא מאס גם בתחבולות מלאכותיות מאוד: הוא חיבר "שירי אילן"*, שירים שנקראים לפנים ולאחור, ישר – ומלמעלה למטה, וכדומה.

    כשבוחנים את יצירתו שמלפני המשבר הגדול בחייו, דומה שהקצינה בה מאוד המגמה לראות את עיקר השיר לא בתכנו וברעיונותיו – בּמַעַאנִי שלו, אלא בתמלילו – בּלַפְט' שלו, בניסוחו המתוחכם, בריקמתו המטאפורית, בלחן הקצבי של משקלו וחריזתו. ככל הנראה ביקש טדרוס ביודעין ללכוד את תשומת הלב של קוראו הפוטנציאלי ברובד האסתטי של השיר ולהשהות את קישבו בתחבולות הריטוריות השונות.

    בכמה מקומות ב"גן המשלים" טוען טדרוס שיש ביצירתו מידה רבה של חדשנות ומקוריות. בגיל שבע עשרה עדיין התפאר ב"מעלת ההליכה בדרכיהם הישרות" של קודמיו (כנ"ל, מדור הפירושים, עמ' 47). שנים רבות אחר כך העיד על עצמו כי "(ו)רֹב מִלַי וְעִנְיָנַי חֲדָשִׁים" (כנ"ל, סי' תכ"ב, בית 80); ובשיר הפתיחה ל"גן המשלים והחידות" הצהיר, בהגזמה מופלגת כדרכו, ש"רֹב כָּל נְטִיעוֹתָיו חֲדָשׁוֹת, לֹא / מִצְוֹת אֲנָשִים הֵן מְלֻמָּדוֹת" (שם, עמ' 1, בית 12). החשוב בחידושיו הוא ריבוי הנושאים הביוגראפיים בשירתו, קשת רחבה של עניינים שקשורים בקורות חייו ומפתיעים בחריגתם מהקונבנציונאלי והמסוגנן. דומה שאין תשוקה או מאורע – גדולים כקטנים, גורליים או פעוטי ערך – שמצאם לא ראויים לבוא בעולמה של שירה (דוגמאות במדורים א-ג, ה להלן, השירים וההקדמות). על אף הניסוח הקיצוני יש מידה של אמת בטענתו ש""(ו)אֵין חֶפְצִי לְבַד מִקְרַי לְסַפֵּר / וְעֵד יָהּ כִּי בְמִקְרֶה הֵם שְׁקוּלַי" ( גן המשלים, א, סי' תכ"ב, בית 84). ומפני שבמעמדו ובמקומו טולטל בכל הסערות הפוליטיות והחברתיות של זמנו, בבטאו את עצמו ביטא גם את בני דורו, בעיקר את שכבת האצולה היהודית העשירה בטולדו.

    בשנות המשבר הגדול בחייו, במאסרו ובעָנְיוֹ שלאחר השחרור, כשעולמו הפרטי נעשה עיקר בשירתו הלירית, חל שינוי עמוק בלשון כתיבתו. היא נעשתה צלולה ו"פשוטה" יותר, ללא ניסוחים מתוחכמים או משתעשעים, משוחררת על פי הרוב מעומס עודף של קישוטי סגנון "הבַּדִיע" האונרמנטאלי. כֵּנוּתה מתגברת והיא מיטיבה לבטא מגוון עשיר וחדש של חוויות אינטימיות – כאב וענווה, ייאוש והשלמה עם הגורל, ייסורי מצפון וחרטה, התרפקות על אושר שחלף, וכדומה. צורת השיר המועדפת אז על טדרוס היא הפְּסוּקָה בת חמישה בתים שלעתים קרובות חתום בה כְּאַקרוסטיכון שמו בן חמש האותיות. שירים רבים כאלה מנוסחים כתפילות לאלוהים וקצתם גם כפניית המשורר לנפשו – לאמצה בצר לה, לשחרה מוסר, לעורר בה תקווה להצלה. הם מעין "שירי קודש" אישיים של אדם שאמונתו התמימה מפתיעה לפעמים בתועלתניותה הבוטה.

    אך אין הם "פיוטים" במשמעות הליטורגית, שכן לא נועדו מלכתחילה, אף לא שימשו בדיעבד, לעטר את תפילות הקבע. אם הועיד טדרוס שירים מעטים לשמש בתפילת הציבור בבית הכנסת (כמו השירים פ"ו, פ"ז להלן), אף אחד מהם לא נקלט במחזורים הספרדיים. הפייטנות הקלאסית על שלל נושאיה, עמקות הגותה, פתיחותה לזרמים הרוחניים הגדולים של זמנה ומקומה, השקפת עולמה החובקת-כֹּל ויפי אמנותה המרהיבה, לֹא שימשה לו מקור השראה וככל הנראה לא ביקש ללכת בעקבותיה וללמוד ממורשתה.

    מפליא הוא שגם לזרמים הרוחניים של זמנו אין כמעט זכר ביצירתו. בניגוד למשוררים ויוצרים קרובים לו בזמן אין בכל שירתו הענפה עקבות לפולמוס הגדול נגד הרמב"ם והרציונאליזם האריסטוטלי, וזרה לו גם רוח המיסטיקה של הקבלה שהשפעתה התעצמה והתפשטה בקרב יהדות ספרד. שטחיים הם גם עקבות תנועת ההיטהרות המוסרית והדתית שעורר הרב טדרוס בן יוסף לאחר המאסרים הנרחבים בשנת 1280/1. מפליא לא פחות שמעטים מאוד בשירתו גם עקבות ההשפעה של תרבות קסטיליה הנוצרית ושירת הטרובדורים בחצרות מלכיה. כבר הזכרנו את שיר השבח הסטרופי שכתב לכבוד אלפונסו העשירי, שצורתו מעידה על השפעה אפשרית של הקנצונה* הטרובדורית. להשפעת הטרובדורים חב טדרוס גם את נושא "האהבה הרוחנית" שהכניס לשירתו (להלן, מדור א, ההקדמה והשירים א, ב).

    יש המזהה השפעה של ה"טוֹרְנַדָה" על ה"סימן" שנהג טדרוס להוסיף כמחרוזת-חתימה לקַצידה ארוכה, בעיקר מסוג השבח. והובעה גם הדעה ששירי הטֶנסוֹ הטרובדוריים השפיעו על וויכוחים שיריים מסוימים שהוא ניהל עם משוררים אחרים, כשכל מתווכח עונה לשיר של רעהו בשיר זהה לו במשקל וחריזה.* אך דומה ש"השפעות" מעין אלה, אפילו אם כלן קיימות בשירתו, כוחן דל ואפילו זניח בהשוואה לעצמת השפעתה של השירה העברית האנדלוסית, בעיקר שירת החול והפואטיקה "הערבית" שלה, שטדרוס אימצה כמופת שביקש להידמות לו – גם כנענה לציפיית קהל היעד שלו, חצרניה ועשיריה של האצולה היהודית הטולדנית.

    הספר ראה אור בחודש מאי 2009.

    טדרוס אבולעאפיה – שירים
    סדרת שירת תור הזהב
    מאת: ישראל לוין – עורך

    בשיתוף ספרות מופת עברית, מרכז ההדרכה לספריות בסיוע המחלקה לספרות מינהל התרבות

    מהדורה ראשונה: מאי 2009
    מס' עמודים: 164
    כריכה: רכה
    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין

    דאנא קוד 583-36

    An Anthology of
    Tadros Abulafia's Poetry
    Edited by Israel Levin

    Hebrew Poetry of The Spanish Golden Age

    ISBN: 978-965-7241-33-2

     

    עטיפת הספר

    טדרוס אבולעאפיה – שירים

    79.00 70.00

    "תור הזהב" של השירה העברית בספרד המוסלמית תם עם חורבן הקהילות בידי המֻוַאחידון. לאחר שקיעה ממושכת זכתה השירה לתחייה מחודשת ומפתיעה במחצית השנייה של המאה השלוש עשרה. החשוב במחולליה היה טדרוס בן יהודה הלוי אבולעאפיה (1247 – אחרי 1300). בן למשפחה מיוחסת בטולידו, בירת קסטיליה הקתולית, היה טדרוס שנים הרבה בן לוויתם ומשוררם של "שׂרים" ומוכסים יהודים של מלכי קסטיליה, עד שנעשה הוא עצמו "שׂר" וחוכר מיסים בחצר המלכות.

    לעמוד הספר
    X

    טדרוס אבולעאפיה – שירים

    המחברים

     

    עורך הספר פרופ' ישראל לוין מאוניברסיטת תל-אביב הוא מבכירי חוקרי שירת ימי הביניים בעולם וחתן פרס ישראל לספרות לשנת תשס"ט. בין ספריו:
    שמואל הנגיד, חייו ושירתו (1963), אברהם אבן עזרא,
    חייו ושירתו (1963),ילקוט אברהם אבן עזרא (1985),
    כתר מלכות לרבי שלמה אבן גבירול (2005).

    פרופסור ישראל לוין הוא גם העורך המדעי של
    הסדרה כולה, סדרת ספרי "שירת תור הזהב".

     

    לעמוד הספר
    X

    טדרוס אבולעאפיה – שירים

    מתוך הספר

    ציטוט

    טדרוס אבולעאפיה – האיש ויצירתו

    השירה העברית בספרד הגיעה למרום הישגיה עד אמצע המאה הי"ב. לאחר חורבן קהילות היהודים בפלישת המוואחִדוּן כמו תש כוחה והיא ירדה מגדולתה. אבל במחצית השנייה של המאה הי"ג , כשבשלו התנאים החברתיים לכך, זכתה. השירה העברית לפריחה מחודשת, תחייה ניאו-קלאסית, בטולדו הנוצרית. התחייה הזאת מזוהה עם דמותו של טדרוס אבולעאפיה. כשנולד טדרוס, סמוך לאמצע המאה השלש עשרה, הגיע בספרד לשיאו תהליך הרקונקיסטה. ביוני 1212, ליד נַוַס דֶה טוֹלוֹסה, הובסו המֻוַואחִידוּן על ידי ברית הכוחות הנוצריים של קסטיליה, אַרַגוֹן ונַוַארה והחלה אחיזתם מתפוררת במהירות בחצי האי האיברי.

    תפקיד מכריע בתנופת הכיבוש-מחדש מילאו מלכי קסטיליה. פרננדו השלישי (1252-1217) כבש את בדחוס (1228), ואת מרידה (1230), השתלט על קורדובה (1236) ובשנות הארבעים נפלו לידיו מוּרסיָה (1243), חַ'אאֻן (1246) וסביליה (1248). בנו ויורשו, אלפונסו העשירי המכונה "החכם" (1284-1252), המשיך בתנופת הכיבושים. הוא כבש את קַדִיס (1262) וביסס את שלטונו בחוף האטלנטי עד סמוך לאלחסירַס. בידי המוסלמים נותר חבל ארץ קטן בדרום חצי האי -אנדלוסיה ו"בירתה" גרנאדה, נותרו מוסלמיות עד שנת 1492. אף שהיה טרוד במסעות מלחמה רבים ולעתים גם במאבק בקמים נגדו מבַּית, פעל אלפונסו רבות לעידוד חיי התרבות בממלכתו, שזכו לפריחה שלא נודעה כמותה לפני כן במחוזות הנוצריים בספרד. המלך עצמו נודע לא רק כבעל השכלה רחבה, כחובב אמנויות, כאסטרונום וכמשפטן, אלא גם כמשורר מקורי מוכשר ורב השפעה. לחצר מלכותו בטולדו הבירה קירב מלומדים, יוצרים, רופאים, מתרגמים, משכילים שוחרי דעת, משוררים נודעים ובהם גם טרובַּדורים פרובנסאליים שהגיעו ממרחק – עֵדה מגוונת של בני דתות וקבוצות לשוניות שונות, נוצרים, מוסלמים ויהודים כאחד.

    לקראת סוף המאה השלש עשרה חיו כמעט כל יהודי ספרד תחת שלטון הנוצרים. בעידוד שליטיהם החדשים הם מילאו תפקיד חשוב ביישוב כפרים וערים שאוכלוסייתם המוסלמית התדלדלה, גורשה או נמלטה מחרב הכובשים. במקרים מסוימים אף ייסדו ישובים חדשים, בעיקר באזורי הספר. תרומת היהודים בייצוב הכלכלה המעורערת הייתה רבה. ידיעת השפה הערבית, הכרות טובה עם החברה האורבאנית של הערים הגדולות ועם דרכי ניהולן, בקיאות בדרכי המסחר– כל אלה אפשרו ליהודים למלא תפקיד חשוב בעיצוב המציאות החדשה. אף שלא תמיד נהגו בעקביות במדיניות כלפיהם, נטו מלכי קסטיליה הנוצרים בדרך כלל חסד ליהודים ואיפשרו להם מידה רבה של אוטונומיה בהתארגנותם הפנימית ובהנהלתם העצמית. הם קֵרבו משפחות יהודיות משכילות ואמידות, העניקו לראשיהן קרקעות ובתים, ומינו אותם ליועצים בחצרותיהם, לחוכרי מיסים, לשליחי מדינה, לרופאים, למתרגמים וכדומה. קצת מנכבדי היהודים זכו בעושר מופלג והגיעו לעמדות כוח והשפעה במערכת השלטונית. בהשפעת חיי התרבות התוססים בחצר המלך ניהלו כמה מהם "חצרות" משלהם ופרשׂו את חסותם על יוצרים ומשוררים עברים, כדרך החצרנים היהודים ב"תור הזהב" בספרד המוסלמית, שאת אורחות חייהם ואת אופי תרבותם האוניברסאלית המושרשת בתרבות ערב, בקשו לחקות.

    הגדולה בקהילות היהודים בקסטיליה הייתה בטולדו ומנתה כמה מאות בתי אב. חיו ופעלו בה משפחות מפורסמות ומכובדות כמו אבן עזרא, אבן שושן, אלפכאר, אבולעאפיה ואבן צדוק. מקרב ה"אצולה" הזאת קמו אנשי רוח דגולים ומנהיגים שניצלו את מעמדם בחצר המלכות לגונן על בני עמם ולהיטיב עימם ככל האפשר; אך רבים התמכרו לרדיפה אחר המעמד המדיני הרם, הכוח השלטוני והעושר, חתרו לקירבה לשליט ולאביריו, וחיקו את דרכיהם. השכבה הזאת סיגלה לעצמה אורח חיים "חילוני", הדוניסטי וראוותני, זילזלה במנהגי המסורת, הקלה ראש במצוות הדת ואף במוסר. היא גם לא נרתעה מעושֶק השכבות העניות.

    לשינויים המופלגים, שהתעצמו בסערת המלחמות המתמשכות, בתנאים ההיסטוריים המדיניים והחברתיים של יהדות ספרד, נלוו תמורות עמוקות בחיי הרוח והתרבות שהתבטאו, בין השאר, בהקצנת חיי הדת, בפולמוס נגד הרמב"ם והרציונאליזם הפילוסופי-חילוני, בהתגברות הנטייה לסגפנות ובהשפעה הגוברת של המקובלים והקבלה, המיסטיקאים ותורתם רבת הרזים לגווניה השונים. בהתמדה גבר הקרע בין צמרת האצולה החצרנית ומיעוט של עשירים משכילים עתירי נכסים לבין העירונים והחקלאים, בעלי המלאכה למקצועותיהם השונים, לומדי תורה ומוריה, פרושים ומיסטיקאים בקהילות הרבות, מהן בינוניות ואף זעירות ומבודדות, שהיו פזורות בכל רחבי חצי האי. כדברי ההיסטוריון יצחק בער: " החצרן המשכיל ורודף התענוגות, המדינאי התקיף וחסר המצפון, נפגש עם העירוני הפשוט והמיושב בדעתו, עם הכפרי הנוטה לכל אמונה טפלה, עם החסיד הסגפן והמיסטיקן הנלהב. האידאלים של השכבה האריסטוקרטית הקטנה לא יכלו להישאר שליטים ויחידים בארץ … ריאקציה מיתית-לאומית ואסקטית-עממית קמה נגד האריסטוקרטיה" (תולדות היהודים בספרד הנוצרית, טו, עמ' 127).

    טדרוס בן יהודה הלוי אבולעאפיה נולד בטולדו בשנת 1247 למשפחה מיוחסת ומפורסמת. כמעט כל שנותיו חי ויצר בקרב ה"אצולה" היהודית בבירת קסטיליה, תחילה בצילם ובחסותם של חצרנים ומדינאים תקיפים ורודפי תענוגות" ואחר כך כאחד מהם. אף שחלפו כמאה וחמישים שנה של שלטון נוצרי במקומו, הוא התחנך בדרך המשכיל היהודי ב"תור הזהב" באנדלוסיה המוסלמית. הוא זכה להשכלה רחבה: לא רק ידע מעמיק של השפה העברית לרבדיה השונים ושל השירה "הספרדית" הקלאסית, אלא גם שליטה טובה בלשון הערבית והיכרות נרחבת עם שירתה ועם תרבותה. קרוב להניח שחינוכו כלל גם חיבור שירים קצרים בתבניות האנדלוסיות הקלאסיות, במשקל הכמותי "הערבי" ובחריזה המברחת: לפי עדותו הוא, כתב טדרוס שירים כאלה כבר בגיל שתים עשרה. אין ספק שהכיר גם את השפה הקסטיליאנית "הנוצרית" ובוודאי אף נחשף לשירתה העממית והטרובדורית, שפרחה בימיו לא במעט בעידודו ובתמיכתו של המלך-המשורר אלפונסו העשירי "החכם".

    כשכישרונו הבשיל והלך ומיומנותו בכתיבת שירים השתכללה, החל לבקש את קירבתם של חצרנים יהודים עשירים ורבי השפעה, נמשך אחר קסם מעמדם הרם, כוחם, אורחות חייהם הנהנתניות והראוותניות – ונדיבותם לבני חסותם. החשוב והמפורסם שבחצרני היהודיים היה אז דון שלמה אבן צדוק. בימי פרננדו השלישי היה גובה מסים – בכללם גם המס שנאלצה אנדלוסיה המוסלמית לשלם לשליטים הנוצריים בטולדו. מעת לעת שימש כשליחו הדיפלומטי של המלך. בשני התפקידים, אולי בדרגת אחריות גבוהה יותר, נשא שנים ארוכות – אולי עד סוף ימיו – גם בחצרו של אלפונסו "החכם"; בתעודה מלכותית הוא מכונה nuestro mandadero et nuestro almoxerif Mayor (=שליחנו [הדיפלומטי] וגובה המסים העליון שלנו). עשרו המופלג בממון ובנכסי דלא ניידי בקרקעות, בתים, חנויות וכדומה נודע בכל רחבי הממלכה. בגיל שבע עשרה (שנת 1264) החל טדרוס הלוי לשבחו ולהללו וכעשר שנים שימש מעין "משורר חצר" שלו, נהנה מחסותו ומנדבות ידו. כשמת פטרונו בשנת 1273 והרכוש שהוענק לו בחייו בצווי המלכות הוחרם והוענק לכנסיה הקתולית, קונן עליו טדרוס בשורה ארוכה של קינות, שבחלקן נועדו כנראה להיקרא בקהל במהלך שנת האבל.

    בעודו צעיר לימים הכיר טדרוס ב"חצר" הפטרון את בנו של שלמה, יצחק, וקשר עמו קשרים שהעמיקו והלכו עם חלוף השנים והניבו, על אף ההבדל במעמדם, יחסי קירבה של רעות. דון יצחק בן צדוק – דון צאק דה לה מלחה כפי שנקרא בתעודות הספרדיות – נעשה עוד בחיי אביו שלמה לאחד החצרנים התקיפים ביותר של אלפונסו העשירי. הוא מילא תפקיד מכריע בהנהלת כלכלתה של המדינה; בין השאר חכר את כל ביצות המלח שבקסטיליה וככל הנראה גם את מכסי נמליה. בשנת 1276, שנים מעטות בלבד אחר מות אביו, עמד בראש חבורת שותפים יהודים ונוצרים שחכרה את ההכנסות החשובות ביותר של אוצר המלכות. בחצר המלכות רבו מקנאיו ואויביו שארבו לו וציפו למפלתו.

    דון יצחק אמנם נפגע לא אחת מזעמו של השליט העליון בתהפוכות מדיניותו והלכי רוחו. אולם עד שנת 1278 הצליח לשמור על כוחו ועל מעמדו הרם, אף לקיים "חצר" משלו ולהקיף עצמו בה בבני חסות שחפץ ביקרם. בין השאר קירב מאוד את טדרוס הלוי, הטעימו את עינוגי החיים הראוותניים של ה"אצלוה", צירפו למסעותיו על פני קסטיליה וכנראה אף לאַרַגוֹן. הוא העניק לו כסף, מצרכי מזון ולבוש, סייע לו להתחמק מעונשן של גזירות המלך ובשלב מסוים אף הציגו לשליט בארמונו. המשורר הנפעם בא אל המלך כשהוא נושא עימו גביע יקר ערך שעליו כתובה בעברית, בתבנית-שיר אנדלוסית "ערבית", הקדשת המשורר: " בַּשָּוְא אֱמוּנָה רָאֲתָה נָקָם / מִיּוֹם דּוֹן אַלְפָנְסְ לְמֶלֶךְ קָם! // בָּאתִי לְשָׁרֶתְךָ וְהֵבֵאתִי / מִזְרָק לְהוֹדָךְ, בּוֹ זְמִיר רֻקַּם – // כִּי כַאֲשֶר צִוָּה אֲדֹנָי כָּל- / רֶגֶל לְבִלְתִּי יַעֲלֶה רֵיקָם".

    טדרוס גמל לפטרונו בנאמנות ללא סייג. לאורך השנים חיבר לכבודו הרבה שירי שבח. בהצלחתו הביע את שמחתו, במצוקותיו ניחמו בשירי עידוד. בהיאסרו שיגר איגרות-שיר נרגשות אל הכלא לרומם את רוחו. שנותיו בחסות בני צדוק היו המאושרות בחייו; הוא לא ידע מחסור ועשרו הגדל בהתמדה איפשר לו לספק את תאוותיו ויצריו. הוא לא היסס לקשור בסתר קשרי אהבה גם עם יפהפיות לא יהודיות ולהכריז בשיר, בגלוי ובתעוזה, על זכותו ליהנות מהרפתקאות אהבים בלי לחוש רגשי אשמה (להלן שיר ד, בית 1).

    בין מיודעיו נשואי הפנים היה גם הרב טדרוס בן יוסף הלוי, קרוב משפחתו, ממורי ההלכה החשובים בזמנו, הוגה דעות ומקובל, מטיף לחיי פרישות ומסתייג מחילון ארחות חייהם של עשירי הקהילה. עם זאת היה מקורב מאוד למלך, בעל מעמד רם ורב השפעה בחצרו וער לדרכי ההתנהגות בה, וככל הנראה הוכר באופן רשמי כרב הממלכה, רבם של כל יהודי קסטיליה ודיינם העליון. שמו יצא למרחקים והיו שראו בו את "ראש גלות ספרד". המלך רחש לו אמון, העניק לו בהזדמנויות שונות אחוזות קרקע, אף צירפוֹ אליו במסעו בשנת 1275 ל"פגישת פיסגה" מדינית בבוּקֵיר שבצרפת עם האפיפיור גריגוריוס העשירי. המשורר טדרוס ביקש את קירבתו וקשר קשרים גם עם בנו יוסף.

    מודע לתוקף מעמדו הרם של הרב הוא התייחס אליו ביראת כבוד, אך נותר רחוק מעולמו הרוחני ומנוכר לתכניו הדתיים, המוסריים והמיסטיים. כצפוי, וכדרכו עם נדיבים אחרים, הוא המטיר עליו שפע רב של שירי שבח במהלל חכמתו ונדיבותו, מעמדת בן חסות המצפה לחסדי פטרונו. כשנצרך לדבר לא היסס לבקשו ממנו וכשנקלע למצבים קשים ומסוכנים ציפה להגנתו. לפעמים היה כתובע את "המגיע לו" וכשדימה שזכויותיו נתקפחו אף העז להעליב את הרב ולהאשימו בקמצנות. לבסוף, נאלץ המשורר לבקש את סליחתו בשיר התנצלות ארוך ששיגר אליו.

    בטרם ימלאו לו שלושים שנה חל מהפך קיצוני בחייו של המשורר. האסון הכבד שפקד אותו היה כרוך במשבר קשה שזעזע את יהדות קסטיליה. בשנותיו האחרונות של אלפונסו גברה מאוד דבקותו בדת הקתולית, ובכנסייה. יחסו ליהודי ממלכתו הורע והלך גם בלחץ האבירים והעירונים הנוצרים שראו ביהודים מתחרים. השליט "הנאור", שרוב שנותיו טיפח את התרבות החילונית, את שירתה והשכלתה, חיבר בזיקנתו המנונות דתיים למריה הבתולה הקדושה, אמו של ישו. בקצתם מופיעות דמויות של יהודים באור שלילי מאוד–כאויבי "דת האמת" ובן האלוהים, כסרבנים לבשורת שלום העולם של כריסטוס ואפילו כמקיימים קשרים עם השטן, העתידים לשלם על חטאיהם בגיהינום.

    גם הפיתוי הוצע: הישועה מדראון עולם תימצא לחוטאים רק אם הם יתנצרו. קשייו הרבים מבית, מלחמותיו באצולה המורדת ובבנו יורש העצר סנצ'ו, הקשיחו אף הם את התנהגותו. בשנת 1278 ציווה על דון צאק דה לה מליחה להמציא סכום כסף גדול לצבא ולצי שחנו ליד אלחסירס. משעוכב הכסף בידי סנצ'ו הסורר, ניחתה חמת המלך על חוכרי המסים היהודים והוא הורה לאסרם. שלשה מנכבדיהם נדונו למוות, בכללם דון יצחק. אחד הציל נפשו בהתנצרו, אחד הומת בעינויים כשהוא נגרר ברחובות "כצרור אבן במרגמה, סחוב והשלך", ודון יצחק בן צדוק נתלה "בעד החלון מעל לחומה" (להלן שיר סט ). המשורר טדרוס קונן בכאב על גורלו המר של פטרונו, חש עצמו חשוף לסכנות מאימות, ואפשר שבייאושו הכיר עד מה רופף היסוד שעליו נוסדה העוצמה השברירית של שכבת האצולה היהודית הדקה ועד כמה מוגבל כוחה להגן על עצמה ועל בני עמה.

    זעמו של המלך לא שכך. בשבת ה-19 בינואר 1281 נעצרו כל היהודים בבתי הכנסת ברחבי ממלכתו כבני ערובה, עד שישולם עבורם כופר בסכום גדול כפליים מהמס השנתי שנהגו להעלות לו ברגיל. בין האסורים היה גם טדרוס המשורר. ביתו נפרץ, אמו ואחד מבניו נפגעו – נפצעו או נהרגו– רכושו נבזז והוא עצמו עונה, הושלך לכלא וכבול בידיו ורגליו נסגר בחברת פושעים אלימים בתא אפל שורץ חרקים ועכברים. בתחילה פחד שיוציאוהו להורג. משארך מאסרו, גברה והלכה בו הנטייה לדת ולאמונה. כנואש "מכל טוב זמן", כדבריו, חש שלא נותר אלא לייחל לרחמי שמים (גן המשלים, שיר תכב, בית 9). ברוח נכאה וכנועה התפלל לאלוהים כי יסלח לו את חטא חייו הנלוזים והמופקרים וציפה לחסדו; ומשניתנה לו בדרך כלשהי האפשרות להמשיך בכתיבה בכלאו, שפך לפניו את ליבו בשורה ארוכה של תפילות-יחיד, שירים ליריים נרגשים שמצטרפים לאחד המצוינים בפרקי יצירתו ואולי המקורי שבכולם.

    גם אם מאסרו ימשך לאין קץ, הוא כותב באחד מהם, יקבל מאלהים הכול באהבה; אם כל רכושו נגזל – די לו בלבו ושכלו; "או אם יענוני בעולם זה- / נפשי תהי מתענגה בבא, // או אם ימיתוני – לבית אל חי / אלך בְּרֹן ובאהבה רבה" (להלן שיר לח, בתים 4-1). בחלוף הזמן התעוררה בו תקווה שיינצל ובקוצר רוחו אף שלח קצידה ארוכה ונמלצת לרב טדרוס בן יוסף, קרובו של המשורר ומקורבו של המלך, שהצליח יחידי לשמור על מעמדו בחצר, והפציר בו להפעיל את השפעתו למען שחרורו המהיר.

    הרב טדרוס פעל ככל יכולתו למען שחרור אסירים וברוח המגמות הרוחניות שהתעצמו בקרב יהודי ספרד הנוצרית, ביקש לחולל שינוי עמוק בחיי קהילת טולדו. באסיפה רבת עם הטיף בלהט לחזרה בתשובה, הוקיע את הזלזול במצוות, תקף את השחיתות ואת עושק הענייים בידי העשירים ותבע לנדות בחרם כל מי שינהג בפריצות עם נשים נכריות. כפי שיכתוב המשורר טדרוס מאוחר יותר "וכל הקהל פשפשו במעשיהם ברוח נשברה … וקימו וקבלו עליהם לקיים כל מצוה קלה וחמורה והסכימו בכנופיא [=בהתכנסות] רבה בספרי תורה לאמר: כל הנוגע בעפרה לא יקהל בעשרה [=יחרם ולא יצורף למניין]" (גן המשלים, ב, מדור הביאורים, עמ' 85).

    לא נודע מתי ובאיזה אופן זכה טדרוס בחירותו. הוא ניסה להשתלב בקהילה ולהתקרב לחוג תלמידי החכמים. הוא אף תקף בזעם את חוגי המשכילים "החילוניים" בצמרת החברה שרק תמול היה אחד מהם, האשימם בהתנכלות לרכושו בעודו כּלוא "במצרים בלי אור וסדרים", והוקיע בלשון קיצונית בחריפותה את אורחות חייהם, את מידותיהם המגונות, את זלזולם במצוות הדת ובלימוד התלמוד ואת נטייתם לחקות את סביבתם הלא-יהודית ולהתבולל בתרבותה (גן המשלים, שיר תר"ס). מצבו האישי היה בכי רע; במצוקתו נאלץ ללוות כספים, בלא שיידע כיצד יפרע את חובותיו. המחסור אילצו לשוב ולבקש חסדי "נדיבים" ולשבחם בשיריו.

    יותר מכל העיקה עליו תחושת הנפילה בזכרו את ימי אושרו כמשורר החצר של בני צדוק. הוא התרפק בגעגועים עזים על עברו. אולם עד מהרה הבין שכמקורבו של דון צאק דה לה מליחה לא תצלח דרכו בטולדו, כל עוד מולך בה אלפונסו העשירי. בזמן לא נודע עזב את עיר הבירה, נדד בקסטיליה ומחוצה לה, ביקר בן השאר בטלווירה אצל ידיד נעוריו יוסף בן הרב טדרוס, שהה כנראה תקופה מסוימת גם באַרַאגוֹן – ולא מצא לעצמו מקום של קבע לגור בו.

    השנים בין ההוצאה להורג של פטרונו דון יצחק ובין מותו של המלך היו הקשות בחייו. הוא התאלמן, שכל אחד מבניו וסבל ממחלות שונות. "מאד מר לי – ואין עוזר כנגדי" הוא מקונן על עצמו (שם, תת"א 1), "זמן חושב להטביעי בצופי / עלי פניו, ורוש מוסך בצופי, // ולא די לו בבן נאסף והון סף / עדי החל שלח יד בגופי" (שם, תרפ"ב 2-1). כשמת הרב טדרוס קונן עליו בקינה ארוכה ובה הוא כותב: "עזבתני ונותרתי לבדי / בלי משגב, בלי עזרה בצרות, / בלי אדון, בלי חבר, בלי רב, / בלי חכם להבין או להורות" (להלן שיר ע' 92-91). רק כשמת אלפונסו העשירי וסנצ'ו הרביעי עלה על כס המלוכה, חש טדרוס שנפתחה הדרך לעלייתו המחודשת.

    הוא שב לטולדו ולאחר זמן לא רב השתנה גורלו לטובה (גן המשלים, תתקנ"ז, 3-1). עתה לא הסתפק עוד במאמצים להתעשר וחתר להגיע גם למעמד רם ורב השפעה בחוגי השלטון. הוא לא שעה להזהרות מפני הסכנות האורבות לו בתככי הצמרת החצרנית, שאת פגיעתן הרעה למד מבשרו במאסר, בעוני ובגלות. כבר בשנת 1289 היה מעורב בענייני הכספים של המלוכה כאחד העוזרים והיועצים, ובשנים 1294-1292 עמד בראש חבורה שחכרה את ההכנסות החשובות ביותר של המדינה ומילאה תפקיד מכריע בהנהלתה הכספית. הוא זכה להיות אחד מחצרניו החשובים של המלך וכנראה גם לרקום עימו יחסי אמון וקירבה אישית. לא נעלם ממנו ש"האויבים רבים בבית המלך" (שם, תרמ"א, 1), מניסיונו גם ידע ש"אין הון אשר יועיל ביום עברה" (שם, א-לח, 1) וכי די בהתפרצות בלתי צפויה של זעם מלכותי כדי להמיט עליו אסון.

    הוא שמר על מעמדו כל ימי מלכותו של סנצ'ו. שוב סיגל לעצמו את ארחות חייה וערכיה של האצולה היהודית בטולדו, שוכח את נדרי הפרישות והחזרה-בתשובה שנדר בענייו ובבדידותו. לעתים רחוקות התייסר בייסורי מצפון. את הישגיו – גם בסיפוק תאוות הבצע והכוח! – ייחס להשגחה האלהית; הוא הוסיף להתפלל לאלוהים שייתן אותו לחן ולחסד בעיני המלך, להללו בכל שלבי עלייתו וגדולתו, להודות לו על טובו ולהביע בטחונו בו. בשנת 1295 מת המלך סנצ'ו ממחלה קשה. שוב מצא עצמו טדרוס חסר מגן, חשוף לסכנות. למזלו הצליח לצלוח ללא פגע גם את המשבר הזה וככל הנראה המשיך למלא תפקיד בשירות הממלכה גם בימי יורשו של סנצ'ו. מעט מאוד ידוע על שנותיו האחרונות. הוא היה עוד בחיים בשנת 1298, התאריך שנזכר בכתובת שכתב בצורת שיר בשביל בית הכנסת בעיר אוקאניה (גן המשלים, תרפ"ט). אולי האריך ימים עד שנת 1300 – אם נכון התאריך במכתם חינני שחיבר כשרכש ספר תנ"ך בכתב ידו של שמואל הנגיד (שם, תרצ"א).

    סמוך לאותו זמן התמסר לכינוס שיריו המרובים וכשסיים בעמל רב את מלאכתו קרא לקובץ עצום-הממדים בשם הפיוטי "גן המשלים והחידות" (שם, א 2-1). כפי שהוא מעיד בעצמו בהקדמה הנמלצת והמחורזת לקובץ, היו השירים "כצאן אין להן רועה אובדות / מתהלכות מיד אל יד, מתפרדות ולא מתלכדות / … וקבצתי קצת אמרותי המפוזרות והמפורדות / […] ולא מצאתי מהן רק [= אלא רק] מעט מהרבה כטיפה מים גדול רחב ידות / עד ישקיף וירא ה' וישיב לבעליהן האובדות / ויכתבו לעת מצוא – וגם אשר להאמר עתידות" (שם, כרך א, עמ' 2). אף שרבים משיריו אבדו, יש מידה רבה של הגזמה בדימוי השורדים לטיפה מים גדול, כלשון המליצה; "גן המשלים והחידות" כפי שהגיע לידינו – אולי עם קצת תוספת לאחר עריכתו בידי המשורר – מכיל למעלה מאלף ומאה שירים.

    ***

    כמעט כל שיריו של טדרוס אבולעאפיה הם שירי חול. ברובם המכריע הם שירים שווי חרוז, שקולים במשקל הכמותי "הערבי", מעוצבים בצורות-המשנה האופייניות כקצידות ארוכות או פסוקות קצרות או מכתמים מעוטי בתים, ונושאיהם תחומים במעגל של הסוגות הקלאסיות הרווחות. טדרוס כתב גם עשרות שירי איזור מצוינים בשיכלולם הצורני. בצדק אפשר לראות בו אחד המשוררים העבריים החשובים ביותר בסגנון זה. במיומנות רבה ידע להשתמש בקונבנציות הקלאסיות ולעטר את שיריו במיטב ה"קישוטים" של סגנון הבַּדִיע.

    הכל מעיד על כך שהוא ביקש- כנראה מתוך בחירה וביודעין– ללכת בעקבות השירה העברית באנדלוסיה המוסלמית ב"תור הזהב". בסוף המאה הי"ג, כמאתיים שנה אחרי כיבוש טולדו בידי הנוצרים, לא השירה הקסטיליאנית הצעירה – יחסית– אלא הערבית, נחשבה בעיני טדרוס לשירה הנעלה ביותר שרק בה ראוי לה לעברית להתחרות. קרוב לוודאי שטדרוס הושפע גם מן השירה הערבית, לא רק בתיווכה של השירה העברית. הוא הכיר – אולי גם באמצעות חיבוריו התיאורטיים הערבים של משה אבן-עזרא, את תורת-השיר הערבית, את ההשקפה שראתה בשיר "דיבור מקושט", את ההבחנה בין "העניין" (=אלמַעְנַי בערבית) והתמליל (=אללַפְט'), בין הלשון "האמתית" (=אלחַקִיקַה) האופיינית לפרוזה לבין "הלשון המטאפורית" (=אלמַגַ'אז) האופיינית לשירה.

    העסיקה אותו גם הבעיה המורכבת של המקוריות, החיקוי והפלגיאט (="גניבת השיר"), כפי שדנו בה התיאורטיקנים הערבים. בהקדמה לקובץ של שירי צימוד שהקדיש לדון שלמה בן צדוק מעיר המשורר, ש"רננות" אלה – כלשונו -"כלן על יסודות ערביות המה נבנות". בראש כל אחד משירי האיזור שלו הוא הקפיד לרשום במנגינה של איזה מֻוַשַּׁח ערבי ששימש לו דוגמה יש לזמרו. על דרכו בשירה ועל העקרונות הפואטיים שהנחו אותה הוא כותב כי "(ו)זאת תורה בישראל לפנים / והנה ארחות כל ישמעאלי" , ר"ל: "תורת" השירה העברית והערבית אחת היא. על "חטאת נעורים" בחיבור שירי חשק נועזים הוא מתנצל – כפי שנהגו גם קודמיו – בטענה, שהתכוון בהם "לא לדבר חטא […] כי אם לגלות בדרכי השיר סודות ולהראות כי לשון הקודש יערב בשיר כלשון ערב" (גן המשלים, כרך א, מדור הפירושים, עמ' 45; כרך ג, מדור שירי האיזור, עמ' 5; כרך א, שיר תכ"ב, בית 87; שם, המבוא לגן המשלים, עמ' 2).

    אין הדברים האלה עומדים בסתירה לקיום קווי-יחוד מובהקים בשירתו. את לשון "הצחות" המקראית העשיר במילים וניבים מלשון חכמים ודחה בתוקף את ביקורתם של טהרנים שמרניים (גן המשלים, א, סי' תכ"ב, בתים 110-108). יותר מקודמיו נטה לגודש קישוטי בקצידות הארוכות שלו, אף גילה העדפה לאופני קישוט מסוימים כמו "חיזוק השבח בצורת הגנאי", "ההבדלה בדימוי" או "שמות עצם פרטניים במשמעותם הכללית. את מהולליו נהג לשבח בקיצוניות היפרבולית מופלגת. לציורים ולדימויים המסורתיים היטיב למצוא שפע של ווריאציות מפתיעות. ברצונו להפתיע לא מאס גם בתחבולות מלאכותיות מאוד: הוא חיבר "שירי אילן"*, שירים שנקראים לפנים ולאחור, ישר – ומלמעלה למטה, וכדומה.

    כשבוחנים את יצירתו שמלפני המשבר הגדול בחייו, דומה שהקצינה בה מאוד המגמה לראות את עיקר השיר לא בתכנו וברעיונותיו – בּמַעַאנִי שלו, אלא בתמלילו – בּלַפְט' שלו, בניסוחו המתוחכם, בריקמתו המטאפורית, בלחן הקצבי של משקלו וחריזתו. ככל הנראה ביקש טדרוס ביודעין ללכוד את תשומת הלב של קוראו הפוטנציאלי ברובד האסתטי של השיר ולהשהות את קישבו בתחבולות הריטוריות השונות.

    בכמה מקומות ב"גן המשלים" טוען טדרוס שיש ביצירתו מידה רבה של חדשנות ומקוריות. בגיל שבע עשרה עדיין התפאר ב"מעלת ההליכה בדרכיהם הישרות" של קודמיו (כנ"ל, מדור הפירושים, עמ' 47). שנים רבות אחר כך העיד על עצמו כי "(ו)רֹב מִלַי וְעִנְיָנַי חֲדָשִׁים" (כנ"ל, סי' תכ"ב, בית 80); ובשיר הפתיחה ל"גן המשלים והחידות" הצהיר, בהגזמה מופלגת כדרכו, ש"רֹב כָּל נְטִיעוֹתָיו חֲדָשׁוֹת, לֹא / מִצְוֹת אֲנָשִים הֵן מְלֻמָּדוֹת" (שם, עמ' 1, בית 12). החשוב בחידושיו הוא ריבוי הנושאים הביוגראפיים בשירתו, קשת רחבה של עניינים שקשורים בקורות חייו ומפתיעים בחריגתם מהקונבנציונאלי והמסוגנן. דומה שאין תשוקה או מאורע – גדולים כקטנים, גורליים או פעוטי ערך – שמצאם לא ראויים לבוא בעולמה של שירה (דוגמאות במדורים א-ג, ה להלן, השירים וההקדמות). על אף הניסוח הקיצוני יש מידה של אמת בטענתו ש""(ו)אֵין חֶפְצִי לְבַד מִקְרַי לְסַפֵּר / וְעֵד יָהּ כִּי בְמִקְרֶה הֵם שְׁקוּלַי" ( גן המשלים, א, סי' תכ"ב, בית 84). ומפני שבמעמדו ובמקומו טולטל בכל הסערות הפוליטיות והחברתיות של זמנו, בבטאו את עצמו ביטא גם את בני דורו, בעיקר את שכבת האצולה היהודית העשירה בטולדו.

    בשנות המשבר הגדול בחייו, במאסרו ובעָנְיוֹ שלאחר השחרור, כשעולמו הפרטי נעשה עיקר בשירתו הלירית, חל שינוי עמוק בלשון כתיבתו. היא נעשתה צלולה ו"פשוטה" יותר, ללא ניסוחים מתוחכמים או משתעשעים, משוחררת על פי הרוב מעומס עודף של קישוטי סגנון "הבַּדִיע" האונרמנטאלי. כֵּנוּתה מתגברת והיא מיטיבה לבטא מגוון עשיר וחדש של חוויות אינטימיות – כאב וענווה, ייאוש והשלמה עם הגורל, ייסורי מצפון וחרטה, התרפקות על אושר שחלף, וכדומה. צורת השיר המועדפת אז על טדרוס היא הפְּסוּקָה בת חמישה בתים שלעתים קרובות חתום בה כְּאַקרוסטיכון שמו בן חמש האותיות. שירים רבים כאלה מנוסחים כתפילות לאלוהים וקצתם גם כפניית המשורר לנפשו – לאמצה בצר לה, לשחרה מוסר, לעורר בה תקווה להצלה. הם מעין "שירי קודש" אישיים של אדם שאמונתו התמימה מפתיעה לפעמים בתועלתניותה הבוטה.

    אך אין הם "פיוטים" במשמעות הליטורגית, שכן לא נועדו מלכתחילה, אף לא שימשו בדיעבד, לעטר את תפילות הקבע. אם הועיד טדרוס שירים מעטים לשמש בתפילת הציבור בבית הכנסת (כמו השירים פ"ו, פ"ז להלן), אף אחד מהם לא נקלט במחזורים הספרדיים. הפייטנות הקלאסית על שלל נושאיה, עמקות הגותה, פתיחותה לזרמים הרוחניים הגדולים של זמנה ומקומה, השקפת עולמה החובקת-כֹּל ויפי אמנותה המרהיבה, לֹא שימשה לו מקור השראה וככל הנראה לא ביקש ללכת בעקבותיה וללמוד ממורשתה.

    מפליא הוא שגם לזרמים הרוחניים של זמנו אין כמעט זכר ביצירתו. בניגוד למשוררים ויוצרים קרובים לו בזמן אין בכל שירתו הענפה עקבות לפולמוס הגדול נגד הרמב"ם והרציונאליזם האריסטוטלי, וזרה לו גם רוח המיסטיקה של הקבלה שהשפעתה התעצמה והתפשטה בקרב יהדות ספרד. שטחיים הם גם עקבות תנועת ההיטהרות המוסרית והדתית שעורר הרב טדרוס בן יוסף לאחר המאסרים הנרחבים בשנת 1280/1. מפליא לא פחות שמעטים מאוד בשירתו גם עקבות ההשפעה של תרבות קסטיליה הנוצרית ושירת הטרובדורים בחצרות מלכיה. כבר הזכרנו את שיר השבח הסטרופי שכתב לכבוד אלפונסו העשירי, שצורתו מעידה על השפעה אפשרית של הקנצונה* הטרובדורית. להשפעת הטרובדורים חב טדרוס גם את נושא "האהבה הרוחנית" שהכניס לשירתו (להלן, מדור א, ההקדמה והשירים א, ב).

    יש המזהה השפעה של ה"טוֹרְנַדָה" על ה"סימן" שנהג טדרוס להוסיף כמחרוזת-חתימה לקַצידה ארוכה, בעיקר מסוג השבח. והובעה גם הדעה ששירי הטֶנסוֹ הטרובדוריים השפיעו על וויכוחים שיריים מסוימים שהוא ניהל עם משוררים אחרים, כשכל מתווכח עונה לשיר של רעהו בשיר זהה לו במשקל וחריזה.* אך דומה ש"השפעות" מעין אלה, אפילו אם כלן קיימות בשירתו, כוחן דל ואפילו זניח בהשוואה לעצמת השפעתה של השירה העברית האנדלוסית, בעיקר שירת החול והפואטיקה "הערבית" שלה, שטדרוס אימצה כמופת שביקש להידמות לו – גם כנענה לציפיית קהל היעד שלו, חצרניה ועשיריה של האצולה היהודית הטולדנית.

    לעמוד הספר
  • יהדויות: תמונה קבוצתית

    חגי דגן

    מבצע! עטיפת הספר

    ספרו של חגי דגן "יהדויות: תמונה קבוצתית". הספר השני בסדרת דתות העולם, מפעל משותף של הוצאת מפה וההוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב, בעריכת פרופ' אביעד קליינברג.

    יהדויות: תמונה קבוצתית

    79.00 50.00 יהדויות: תמונה קבוצתית -
    הוסף לסל

    על הספרחגי דגןמתוך הספר
    X

    יהדויות: תמונה קבוצתית

    על הספר

    תיאור

    היהדות כיום היא אסופה של מושגים, תרבויות, מנהגים והיסטוריה. הספר הזה עוסק בהיבטים השונים של היהדות ומנסה לעשות בהם סדר: יהדות כלאום, כהיסטוריה, כתרבות וכגעגוע. הספר מבהיר ומאפיין נושאים כמו זרמים ביהדות, יהדות וחילוניות, יהדות ושואה, יהדות ומוסר, יהדות ופמיניזם ויהדות וישראליות.

    מיהו יהודי? מי שאמו יהודיה או התגייר כדין? מי שרואה את עצמו בן לתרבות היהודית, ותהיה אשר תהיה דעת הרבנים על אמו או על גיורו? או אולי מי שמרגיש שהוא בן לשבט עתיק יומין, מזדהה עם בני השבט האחרים ואינו מטריד את עצמו יותר מדי בהגדרות?

    היהדות היא דברים רבים ואפשר להגדיר אותה בדרכים שונות, ולעיתים משונות. הסופר וחוקר היהדות ד"ר חגי דגן מבקש בספר זה להשתחרר מעריצותם של חובבי ההגדרה האחת והיחידה. הוא מביט ביהדות וביהודים מזוויות שונות ומכיוונים שונים. היהדות היא היסטוריה וארון ספרים ושבט ודת ותפיסת עולם ומערכת קודים מוסריים. דגן מציע לנו תמונה קבוצתית של היהדויות האלה. כל זווית של המצלמה חושפת פן נוסף של התופעה המופלאה ששמה יהדות; כל הבזק מאיר צדדים חדשים. זהו מבט אישי ובה בעת מלומד על היהדויות שלנו ועל הדיאלוג המרתק שהן מקיימות ביניהן.

    להלן תוכן העניינים של הספר:

    + פתיחה

    + השבט

    סיפורי האבות – הולדת האתנוס, אתוס ההתבדלות, גרים וגיור

    + היסטוריה

    תולדות היהודים וההיסטוריה של היהדות, רציפות תודעתית, סיפור יוצר עבר, מן הפרושים אל התנאים, מה מאחד את התפוצות?, המבט המסורתי, רוחות חדשות, מי יחליט מיהו יהודי?, חוק השבות, האם יש בכלל מכנה משותף?, המבט העוין של האחר, מבט מבעד לשואה, צידוק הדין והעמידה בניסיון, האם האל עדיין כל־יכול?, "אילו הייתי אני אלוהים"

    + דת

    מהו האלוהי, היהדות – רק דת?, גלגוליו של האל העברי־יהודי, מונותיאיזם דינמי, שאלות פילוסופיות, דת ודתיות, האנושי והאלוהי, יהודים ללא דת?, יהדות ואמונה, בין רציונליזם למאגיה, דת ללא דוגמה, ובכל זאת: עיקרי אמונה, מעשה גובר על אמונה, אמונה ומסורת תיאולוגיה יהודית?

    + הלכה ומעשה

    מקומה של ההלכה, התגלות ופרשנות, בידי מי הסמכות?, פסיקת ההלכה וחוקי המדינה, הלכה אד־הוק, המשפט העברי במדינת ישראל אורתודוקסים, רפורמים, קונסרבטיבים, חוויה דתית מול הלכה, היהדות כתורת סוד?, קבלה ו"עידן חדש"

    + היהדות כתרבות

    השקפת עולם יהודית?, האם תיתכן יהדות לא דתית?, האלטרנטיבה של ההשכלה, פילוסופיה יהודית – מפילון ועד רמב"ם, פילוסופיה יהודית בעת החדשה – המהלך לעבר החילון, המקרה של ליבוביץ', מחשבה יהודית ותכנים יהודיים, הגיגנות שבטית, חילון המסורת, השיבה אל המקורות הקדומים, טקסים ומסורת, טקסים כמעמד דתי, הלימוד כערך מרכזי ביהדות, לימוד חוכמות חיצוניות, התחדשות העברית, שפת קודש ושפת דיבור, הספרות העברית החדשה, המאבק ליצירת תרבות ישראלית

    + יהדות ומוסר

    האם יש מוסר יהודי?, מוסר מקראי וציות לאל, מוסר אלוהי ומוסר אנושי, המסר של הנביאים – מוסר אוניברסלי?, יהדות, ליברליזם, נאורות, מהו המוסר של ספרות המוסר?, היהודי החילוני והמוסר היהודי

    + היהדות המודרנית

    עיצוב העבר בידי ההווה, פטריארכליה ופמיניזם, מגמות פמיניסטיות – מן הרפורמה אל האורתודוקסיה, קריאת תיגר על היהדות הגברית?, החילוניות היהודית כמרידה בסמכות הרבנית, התאוששות האורתודוקסיה – דמוגרפיה ופוליטיקה, "חילוניות הומניסטית"?, פלורליזם, קריסת ההגמוניה הרבנית

    + היהודים כלאום מודרני

    הגישה הציונית, להיות עם הארץ, מהי ארץ מובטחת?, מולדת-אם, אל-אב, המהפכה הציונית ביחס אל הארץ, דיאלקטיקת הקיום הישראלי

    + נעילה
    + לקריאה נוספת
    + לוח אירועים
    + מפתח

    ד"ר חגי דגן הוא ראש החטיבה למחשבת ישראל במכללת ספיר, , נולד ב-1964 בקיבוץ עין המפרץ. למד באוניברסיטאות תל-אביב ופרייבורג פילוסופיה, תיאולוגיה ומחשבת ישראל..

    פירסם סיפורים קצרים ומסות בכתבי-עת ומוספים ספרותיים, וכן קובץ שירה אחד, 'קווי מתאר של כמיהה' (ספריית פועלים). בין ספריו הקודמים: הרומנים 'מתחת לקו העונג', 'רשומות מאי הנשים, ו'למלך אין בית' (חרגול), 'המיתולוגיה היהודית' (הוצאת מפה).

    בשיחה אישית הוא מספר: "העיסוק שלי ביהדות הוא דרך מורכבת וקצת מפותלת להתבונן בעצמי. אני רואה את עצמי כיצור שבטי, שיש לו שייכות לשבט, להיסטוריה של השבט הזה ולסיפורים שלו. היו לי תקופות שבהן תפסתי את עצמי כאינדיבידואל מבודד, ועד היום נשארו בי ספיחים של האינדיבידואליות האנינה והאגוצנטרית הזאת.

    אבל לצד הדבר הזה (ואולי אפילו באופן סותר) יש בי גם צורך הולך וגובר לתחושה של עגינה במשהו יותר רחב. המשהו הרחב הזה לא נגמר במקום שבו נגמרים ה'שורשים' של המשפחה שלי בליטא או בגליציה, אלא מתמשך מעבר לזה אל ההיסטוריה המוזרה והסבוכה של היהודים, אל המסורות והמחשבות שלהם בתקופות שונות, אל הזיכרון התפוח שלהם ואל השיכחה שלהם. אני נמשך לסודות שלהם, לאמונות ולמחשבות שלהם.

    לפעמים בכלל לא קל לי עם המחשבות והאמונות האלה, שעשויות להיות רחוקות מאוד מעולם המושגים והערכים שלי, ובכל זאת אני מרגיש מין תחושה משפחתית, שמדובר במחשבות ובאמונות שהן גם שלי, במסורות שלי, אפילו אם אני לא תמיד מסוגל לקיים אותן, בתפילות שלי, אפילו אם לי כבר אין למי להתפלל".

     

    הפתיחה לספר
    ובהמשך הפרק הראשון: השבט

    פתיחה 
    המונח "יהדות" שיקף מלכתחילה את הצורך להגדיר את הזהות העצמית של היהודי הבודד ושל היהודים כק ולקטיב. כבר עם הופעתו בספר מקבים ב (יד 38), הוא מופיע בהקשר של המאבק המעסיק את המחבר בין היהדות לבין ההלניזם. ספר מקבים ב נכתב במקורו ביוונית, על־ידי יאסון מקיריניקה, יהודי שחי בתפוצות, בתוך התרבות היוונית, ונשא שם יווני. כלומר בפעם הראשונה שהמילה "יהדות" מופיעה, היא מופיעה בספר חיצוני, ובשפה היוונית.

    גם בעת החדשה, כאשר נעשה במונח "יהדות" שימוש נרחב יותר, הוא שירת את הצורך לתחום ולאפיין זהות. צורך זה התעורר בחריפות כתוצאה מהשינויים הדרסטיים במעמדם של היהודים. העת החדשה איפשרה להם לצאת מקהילותיהם המסוגרות והמובדלות, להתערות בחברה הכללית ולהיחשף לאתגרים תרבותיים וחברתיים מסוג חדש; היא איפשרה להם חופש תנועה וחופש ביטוי ועימתה אותם עם פרספקטיבות שונות על מעמדו של האדם בעולם. אלא שדווקא החופש הגובר עורר מצוקה אינטלקטואלית והעמיד את דרכי החשיבה הישנות בפני אתגר קריטי. לפתע לא היה ברור מיהו יהודי ומה מגדיר את יהדותו.

    המודרנה לא איפשרה יותר להישען על מסגרות מסורתיות. הוגים יהודיים חשו שלא ניתן יותר לומר שיהדות אינה אלא חיי תורה ומצוות, משום שאיפיון זה לא תאם את מצבם החדש של יותר ויותר יהודים. אלה מהם שהחלו לפקפק במידת התוקף וברלוונטיות של חלק ניכר מן המנהגים והטקסים הישנים לא יכלו יותר לבסס את תודעתם העצמית עליהם בלבד; ואלה שהשתכנעו בדבר מעמדו המרכזי של האדם החופשי לא יכלו יותר לבסס את הגדרת הזהות על הכפיפות לאל ולתורתו. לידתו מחדש של המונח "יהדות" היתה כרוכה אפוא בלבטים וספקות לגביו. הוא נולד מתוך מצוקה ויצא לאוויר העולם המודרני מלופף בתמיהות ובסימני שאלה.

    הצורך בהגדרה עצמית גורר בהכרח התבוננות עצמית. התבוננות כזו היא תמיד תולדה של היכולת (או הכורח) לצאת כביכול אל מחוץ לעצמיות, להתבונן בעצמנו מבחוץ. התבוננות כזו מעוררת סימני שאלה באשר לגבולות העצמיות, גבולות ההגדרה העצמית. שאלות מסוג זה התעוררו גם לפני העת החדשה, ותמיד בתקופות של ספק ומצוקה. ר' משה בן מימון (רמב"ם, 1204-1135) תהה בספרו הפילוסופי־תיאולוגי החשוב 'מורה נבוכים' על מעמדה של היהדות כדברי אמת שנמסרו בהתגלות אלוהית. כמעט אלף שנה אחריו עסק באותן שאלות עצמן ר' נחמן קרוכמל (רנ"ק, 1840-1784) בספרו 'מורה נבוכי הזמן'. אצל שניהם נולדו התהייה והצורך בהגדרה עצמית מתוך האתגר החיצוני של אמת אלטרנטיבית שאינה מתיישבת לכאורה עם מה שהם תפסו כאמיתות היהדות. עבור הרמב"ם היו אלה הפילוסופיה היוונית והפילוסופיה הערבית של ימי הביניים, ואילו עבור הרנ"ק היתה זו הפילוסופיה הגרמנית של המאה ה־19.

    המציאות הדינמית של היהודים בעולם ובארץ מוסיפה להוליד מצוקות ומבוכות ממינים שונים. בעולם מתלבטים היהודים בשאלות של השתלבות והתבוללות, שימור הזהות היהודית הקולקטיבית בתנאי גיוון פנימי של זהויות יהודיות ואל מול גיוון חיצוני של חברה רב־תרבותית; בארץ מתמקד הדיון ביחסי חילונים ודתיים ובדמותה של המדינה. השפעתה הגוברת של החברה החרדית על השיח הציבורי והתרחבות מערכות החינוך החרדיות יוצרות מעין לחץ מתמיד על ציבורים מסורתיים וחילונים בשאלת יהדותם. שוב ושוב מוטחת השאלה "במה אתה יהודי".

    הציבור החילוני ניצב לא פעם נבוך מול שאלה זו, שנולדה כאמור רק בזמן החדש ושניתן לענות עליה בדרכים שונות ומגוונות. מבוכתו של החילוני נעוצה במצב המורכב של היהודי בחברה המודרנית, בשחיקת המסגרות הישנות ובאַמ?רפיוּת של המסגרות החדשות. היא נעוצה גם בבּוּרוּת ובניכור כלפי תכנים יהודיים, בורות וניכור שאשמים בהם מערכת החינוך הממלכתית והמיליטנטיות החרדית עצמה. ייתכן שהיהודי החילוני היה יכול לחיות חיים יהודיים מובנים מאליהם מבלי צורך לנמק אותם, אבל המציאות הישראלית, המכילה מאבק תרבותי בלתי פוסק בין גורמים דתיים לגורמים חילוניים, מערערת את שלוותו הפוטנציאלית ותובעת ממנו "תשובות" לעניינים שאולי אינו חש צורך אותנטי להפוך בהם. במובן זה, ייתכן שהמבוכה החילונית היא יצור מלאכותי וכפוי במידה מסוימת, ולאו דווקא עניין אותנטי.

    אבל גם עצם הצבת השאלה בתקיפות מיסיונרית משולחת רסן מעידה על מבוכה: מבוכת היהודי הדתי החש את הווייתו הדתית כהוויה שבירה ופריכה, כקרום דק הזע ומרעיד על גבי הליבה הווּלקנית המבעבעת של המודרנה. יהודי דתי זה מוצא את עצמו חושב על יהודים ויהדות במונחים שאבותיו לא הכירו; הוא מוצא את עצמו נאלץ "להוכיח" את קיום האל ואת אמיתות הבריאה בסמינרים להחזרה בתשובה באמצעות מונחים השאולים מספרי מדע פופולרי, או להסביר מדוע האינטרנט מדיח ומשחית באמצעות טיעונים השאובים מגלישה באינטרנט עצמו.

    ספר הבא להתמודד עם המונח "יהדות" בזמננו אינו יכול שלא לשקף את הלבטים הללו, את המצוקה הבסיסית ואת סימני השאלה. עם זאת עליו גם להביא לידי ביטוי את התכנים הפוזיטיביים הכרוכים במונח "יהדות": עניינים כמו תרבות יהודית, ספרות, הלכה, היסטוריה. על ספר כזה לנסות לעשות סדר ראשוני בבליל המושגים שרבים מאיתנו חיים אותו, נחשפים אליו או נוגעים בשוליו: האם ניתן לראות את היהדות כדת? שמא רק אמונה או אמונות? האם היהדות אינה אלא כלל היהודים על מנהגיהם המגוונים ואמונותיהם המסועפות? האם במקרה זה ניתן לתארה כלאום או כעם? וכיצד מסתדר כל זה עם עמדתו הערכית והקיומית של יהודי ישראלי חילוני?

    לשאלות אלה ניתנו עד היום תשובות מתשובות שונות, בהתאם להשקפותיו של המשיב ולזווית התבוננותו. למעשה גם אי־אפשר אחרת, שכן מדובר במכלול רחב ובלתי קשיח מלכתחילה. כוונתי לנסות לפרק את המכלול הבלתי קשיח לגורמים, ולשאול על משקלם של הגורמים השונים בתוכו – ההיסטוריה, המוסר, תורת הסוד – ולעמוד על המשמעויות של הדגשת גורמים שונים אלה בתוך המארג היהודי. מובן שאפשר לראות את היהדות איך שרוצים ולהדגיש בתוכה מה שרוצים, אבל עדיין ניתן לשאול מה משמעותה של ראייה כזו או אחרת וכיצד כל זה מתיישב עם הזהות האפשרית של היהודי החילוני המודרני, בפרט זה הישראלי.

    ברור לי שאין מודל אחד של יהודי ישראלי שכזה, ובמובן זה חיבור זה הוא קודם כל חיבור אישי. הפילוסוף והתיאולוג היהודי הגרמני פרנץ רוזנצווייג (1929-1886) אמר כבר שכל אובייקטיביות חייבת לצאת מתוך סובייקטיביות, וכל פילוסופיה חייבת לצאת מתוך ביוגרפיה. זהו אפוא חיבור אישי, אבל אני מקווה שזווית ההתבוננות האישית שלי תפגוש זוויות אישיות אחרות, ושמיפגש זה בין הזוויות השונות יאפשר פרספקטיבה עשירה יותר ובסופו של דבר ברורה יותר. שכן הכוונה אינה לערפל, לסבך ולעמעם את הדברים, אלא דווקא להבהיר אותם ולמקדם ככל הניתן.

    פירוק המכלול היהודי לגורמים והצגתם של הגורמים האלה מזווית חילונית שאינה כפופה לתכתיבים של ההתבוננות המסורתית יכולה גם לשרת מהלך של "עשה לך יהדות", על משקל "עשה לך רב". שכן כאשר הדברים מוצגים כמכלול כולל וחתום יש בהם משום מסתורין, ואפילו איוּם; כאילו קיבלנו משלוח של חבילה עתיקת־יומין, נושאת שיכבות אבק של דורות, חבילה שיש בה משהו תובעני ומחייב כלפינו אבל איננו יודעים עוד בדיוק מה הדבר ומה עלינו לעשות בו; חלק מאיתנו נוטים לכוף את ראשם בפני אלה המתיימרים לדבר בשמו של המכלול העתיק, בשמה של היהדות, ולומר לנו מה יש בתוך החבילה וכיצד עלינו לנהוג בה. אבל מרגע שהחבילה נפתחת ומרכיביה נפרשים על השולחן, ניתן להתייחס אליה כאל ערכה להרכבה עצמית. כל אחד ייטול לו את המרכיבים המדברים אל ליבו וירכיב לו את יהדותו. שהרי ככלות הכל זה מה שעושים גם אלה המתיימרים לדבר בשם המכלול כולו.

    הרכבה עצמית שכזו היא גם מעשה של יצירת זהות. זהות היא מין שילוב עדין וחמקמק, בין תכתיבים ונסיבות שנולדנו אל תוכם ושהוטבעו בנו בגיל צעיר על־ידי החינוך, התרבות והסביבה, לבין יכולת מוגבלת השמורה לנו לשחק עם המרכיבים הנתונים, לסדר אותם בסדר שונה, לפרק ולהרכיב, לממש את חופש הבחירה הניתן לנו ולנסות – עד כמה שהדבר ניתן – להתנגד לתכתיבים הראשוניים ההם.

    לא פעם שמעתי את הטענה שהיחידים העוסקים באינטנסיביות שכזאת בשאלות הקשורות לזהותם הם היהודים. ללא לאות, ולעיתים עד לזרא, הם שבים ושואלים "מי אנחנו", "מיהו יהודי", "מה הופך מישהו ליהודי", "מה זה אומר להיות יהודי". נקל להניח שהתחבטות מתמשכת זו קשורה במצוקה הכרוכה בהיסטוריה של שוני ביחס לסביבה ובצורך לתרץ את השוני הזה לאחרים ולעצמם. מתוך התחבטות עתיקה זו מתעורר לא אחת הצורך להניח לכל זה, להירגע, להיות קצת הולנדים לשם שינוי; משהו פשוט, נטול חיבוטים, נטוע בטבעיות בעצמו ובמקומו.

    ואכן, אני מניח שגם בתוך הפרקים הבאים תתחבט השאלה מהי בכלל משמעות הדיבור על יהדות בזמן הזה, והאם יש בו בכלל טעם. אולי הצורך שלי לדוש בדברים האלה נובע דווקא מן השאיפה להשתחרר מהם; אני מבקש להבהיר את הדברים לעצמי ולאחרים, כדי שאוכל להניח אותם ברורים ומבוררים בצד.

    אולי הצעד הראשון לקראת הולנדיזציה כזו של היהדות הוא ההכרה הפשוטה בכך שהיהדות היא אמנם אוסף נצבר של מטענים המועבר אלינו לאחר דרך ארוכה של אלפי שנות היסטוריה, תרבות, דת ותחושות שונות של יחידים ושל קבוצות, אבל מעבר לכך היא משהו המופקד בידינו. האוסף הזה מונח כעת לפנינו, הוא נוכח כאן ועכשיו, הוא שלנו. הוא ירושה כבדה וסבוכה לעיתים, אבל הוא בידינו. הוא שלנו להתבונן בו, להכיל אותו, לחוש אליו חיבור. האם זה באמת אפשרי?

    השבט
    סיפורי האבות – הולדת האתנוס 

    הסיפור המכונן של היהודים – התנ"ך – מציג את העברים הראשונים כמשפחה. אברהם, הנתפס כאבי האומה, מתנתק מן החמולה המקורית, מן הארץ והבית שבהם גדל, מתנתק מתרבות ילדותו ועוקר עם חלק ממשפחתו לחרן ומשם לכנען. בכנען הוא נפרד מחלק נוסף של החמולה, זה של לוט בן אחיו (אף כי סולידריות משפחתית מוסיפה לשרור ביניהם), ומוסיף לנדוד בכנען עם שרה אישתו (שהיתה כנראה גם אחותו). זהו הגרעין המשפחתי שממנו יצאו על־פי הסיפור בני ישראל.

    סיפורו של העם היהודי הוא אפוא סיפור של משפחה שהיתה לחמולה, שהיתה לשבטים, שהיו לעם. מבחינה זו היהדות היא לבטח אֶתְנ?ס: קבוצה אנושית בעלת תודעה בדבר מוצא משותף, המשמרת גם תודעה של נבדלות מקבוצות אנושיות אחרות. יש לה אב משותף ותולדות הקשורות בתודעת המוצא המשותף ובשמירה על הייחוד התרבותי והריטואלי הכרוך בו. זאת אף כי אברהם אינו מתואר כאב אתני מובהק: האומה אינה נקראת על שמו, ובפעילותו מודגש הצד הדתי אף יותר מזה האתני. גם עקירתו מארץ המוצא שלו והיאחזותו בארץ החדשה מוצגות במידה רבה בהקשר דתי של מַעבר מאמונה ישנה לאמונה חדשה.

    אבל מוטיבים אחרים בסיפור הם אתניים במובהק: האבות מוצגים כמי ששאפו לשמור על קשרי חיתון בתוך החמולה בלבד. אברהם שולח את אליעזר עבדו להביא ליצחק בנו כלה מארם נהריים, שם נותרה שארית החמולה, ורבקה שולחת את יעקב – הבן המועדף עליה – לפדן ארם, להתחתן עם בנות משפחת לבן אחיה. ישמעאל ועשו – בני המשפחה שלא שמרו על טוהר האתנוס ונישאו לכנעניות – הם הבנים המופלים לרעה, שמוצגים בסיפור כמי שיצאו מתוך הגרעין היסודי של המשפחה והיו למייסדי עמים אחרים.

    אמנם בהמשך – לאחר ריב יעקב ולבן – מתנתקים היחסים עם החמולה המקורית ובני יעקב כבר לוקחים להם נשים כנעניות. יש הרואים בהתחתנות בנשים כנעניות ביטוי למעבר ההדרגתי מחיי נוודות לחיי איכרות. גם לאחר מכן לא מתחתנים בני ישראל בתוך השבט בלבד: יוסף נושא בת אצילים מצרית ומשה נושא אישה מדיינית. יש לזכור גם שהאבות מתוארים כמקור האתני לעמים נוספים מלבד עם ישראל: האדומים, המואבים, הערבים ואפילו העמלקים. איפיון זה מעיד על השקפה שדווקא אינה אתנית צרה, התופסת את אברהם כאב המון גויים ואת האבות בכלל כאבות האנושות ולא כאבות היהודים בלבד. במובן זה ניתן לדבר על תפיסה אתנית של היהודים, אבל קשה לדבר על גישה של בדלנות אתנית חמורה.

    אלא שהמקורות גדושים גם בבדלנות כזאת: התורה מגוללת אֶת?ס ברור של בידול אתני. שוב ושוב חוזרים האיסור להתחתן עם בנות נכר והאזהרה מפני נישואין או אף התערבות בכנענים. עם זאת, גם מן התורה עצמה ניכר שבפועל לא קוימו איסורים והחמרות אלה, והישראלים התחתנו בעמים שבתוכם ישבו ואף קראו לעצמם בשמות כנעניים.

    אתוס ההתבדלות 
    ברור למדי שכל השתלשלות העניינים הזאת – המתארת את הישראלים כמשפחה גרעינית המגיעה ממקום אחר, מוציאה מתוכה את עמי הסביבה ובהמשך מתבדלת מעמים אלה עצמם – אינה היסטורית אלא מיתית. אבל היא שהשפיעה לדורות על התעצבות התודעה והזהות העצמית של היהודים, הרבה יותר מכל מיסמך היסטורי. היהודים, אף כי חזרו והתערבו בעמים שבתוכם ישבו ובעמים סביבם, שמרו על תודעה שבטית נבדלת, העומדת על מוצא משותף, זיכרון משותף ופולחן נפרד. עם הזמן נוספה לכך גם השפה העברית, שנתפסה כשפתו של העם, אף כי לאורך תקופות ניכרות דיברו רוב היהודים שפות אחרות, רבות ושונות.

    לעיתים השתכח כל זה והתמסמס בשטף האירועים והטלטלות. כך אנו עדים למעמד המתואר בספרי עזרא ונחמיה, שבו כוהנים ואנשי ספר "מזכירים" לעם את תורתו הנשכחת, את מנהגיו, את זיכרונו המשותף, את מוצאו ואת ייחודו. ייתכן, כמובן, שהיה כאן מהלך של כפיית תורה שמוצאה מיהודה בלבד, או אף תורה שהתעצבה בגלות בבל, על המון שלא הכיר אותה מימיו – מהלך מובהק של אינדוקטרינציה דתית־אתנית, שלוּוה בתביעה לגרש את הנשים הנוכריות, כלומר לממש את האתוס של הבידול האתני.

    ואכן, הבידול האתני הפך אחד מעמודי התווך של האתוס היהודי. מגמה זו מתמצית בדברי בלעם מול ערבות מואב, "הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּ?יִם לֹא יִתְחַשָּׁב" (במדבר כג 9) – שאינם אלא דבריו של אלוהי העם המשתמש בבלעם ככלי. אתוס זה כרוך מלכתחילה בשלילה מוחלטת או חלקית של האחר, של עמים אחרים, של דתם, אורחות חייהם, מנהגיהם ופולחניהם. הוא אפוף תחושה של איוּם מפני אומות אלה, של חוסר ביטחון בסיסי, חוסר שקט תמידי ותחושת נרדפוּת. כך עוד לפני הכניסה אל הארץ, כך במהלך הישיבה בה, כך לאחר הגירוש ממנה, ובמידה זו או אחרת גם לאחר השיבה אליה. גם ספרי הנביאים, שרבים נוטים לאפיינם כתוכחות מוסר בעלות אופי אוניברסלי, רוויים חשבונות עקובים עם עמים אחרים, רגשות נקם ועוינות, ותיאורי אחרית ימים הטבועים בחרון ובדם.

    גם אצל חז"ל, תודעת הבחירה מתורגמת לא פעם לבדלנות ולשינאת גויים, וגם אחריהם, בימי הביניים, מופיעות נימות שכאלה בווריאציות שונות אצל כותבים רבים, בין מקובלים, בין אנשי הלכה ובין פילוסופים. מוטיבים אלה היו חלק בלתי נפרד מן התודעה הרבנית והוסיפו להישמע לאורך האלף השני לסה"נ. הן לא פסחו על מתנגדים ולא על חסידים, וחזרו ונכתבו גם בעת החדשה על־ידי כותבים מרכזיים כמו ר' צדוק הכהן מלובלין (1920-1823) והראי"ה קוק (1935-1865).

    בדרך כלל – אם כי לא תמיד – התנגדו בעלי הדעות הללו לפתיחוּת כלפי תרבויות לא יהודיות, לדיאלוג כן ולהשפעות גומלין, בין שמדובר בתרבות ההלניסטית בשנת 300 לפסה"נ, ובין שמדובר בתרבות האירופית של ההומניזם והנאורות בגרמניה של המאה ה־19. הרציונל הבסיסי היה ונשאר שהיהודים צריכים לעסוק רק במה שהוא יהודי, במה שניתן בסיני, כי ממילא מדובר בתורה עליונה ועדיפה, המיועדת באופן בלעדי לעם הנבחר וכוללת כבר את כל העניינים האלוהיים והראויים מלכתחילה. היו שטענו כי אסור שתורה מובחרת ואלוהית זו תגיע לגויים שלא קורצו מחומר אלוהי וממילא יכולים רק לטמא אותה, והיו אחרים שטענו כי הגויים יכולים רק לבטל את תורותיהם הקלוקלות מפני התורה היהודית. מובן שנשמעו גם קולות אחרים, כאלה שדגלו ביתר פתיחות וגילו סקרנות ועניין ב"חוכמות הגויים", אך אלה נותרו עד העת החדשה מיעוט.

    אתוס ההתבדלות היהודי הוצג לעיתים גם כאתוס של שׂרידה, שמירה על ייחודו של העם מול סכנת ההיטמעות בעמים אחרים. השקפה זו באה לידי ביטוי בולט בדחיית ההלניזם והתרבות הרומית על־ידי חוגי הפרושים והקנאים. מרד בר־כוכבא, שהיה כרוך בסכנת כליה פיזית של העם, ממחיש כי ההישרדות במובן של שמירת הייחוד הדתי הועדפה על ההישרדות במובן הפיזי הפשוט. מובנו של המושג "הישרדות" הוא כאן הישרדות במובן של שמירה על זהותו הדתית הנבדלת של הקולקטיב לאורך זמן, ולא שמירה על חיי הפרטים בכל זמן נתון. יתר על כן, גורלם של הפרטים אינו כה חשוב, ויש נכונות להקריב את הפרטים על מזבח השרידה הכללית של "העם היהודי". בהקשר זה, מעשי הקרבה ואף התאבדות המונית, כגון מותם מרצון של רבים במהלך פרעות תתנ"ו (1096), נתפסים כמעשי גבורה התורמים לשמירת ייחודו של העם והמשכיותו, בעוד שבפועל אמהות שחטו את בניהן וגברים שחטו את נשותיהם כדי לא להתנצר.

    גרים וגיור 
    כל אלה שירתו את אתוס ההתבדלות, אבל מה שעמד בדרך כלל כמחסום בפני התבדלות גמורה של היהודים היה מוסד הגֵרוּת. האפשרות להתקבל אל הקולקטיב היהודי באמצעות תהליך של גיוּר לא הותנתה במוצאו של המתגייר. לכאורה התקיימה אפוא סתירה מתמדת בין תודעת הבידול האתני לבין אפשרות הגיור. סתירה זו התחדדה במיוחד בתקופות שבהן היתה נכונות לגייר אוכלוסיות שלמות (לעיתים אף בכפייה), כפי שעשה יוחנן הורקנוס החשמונאי לאדומים. מאוחר יותר, בתקופה הרומית, התפשטו היהודים באורח חסר תקדים בתפוצות האימפריה. אנשים רבים קיבלו על עצמם את הדת היהודית באופן מלא או חלקי. במסופוטמיה, במחצית הראשונה של המאה הראשונה לסה"נ, אף התגיירה השושלת המלכותית של חדייב. ההתגיירות ההמונית נבלמה רק עם עליית הנצרות והפיכתה לדת מדינה של האימפריה הרומית.

    החכמים עודדו בדרך כלל את ההתגיירות, אלא שהחל מן המאה השנייה לסה"נ, מתחזקת דווקא מגמה הפוכה של חשדנות וקרירות מופגנת כלפי המתגייר. כך נוצר הליך הגיור המוכר לנו כיום, שעניינו להערים קשיים רבים בפני המתגייר וליצור בו את הרושם המנוגד להכנסת אורחים. הבא להתגייר נתקל בנוקדנות חמוצה, שבבסיסה רוחשים דברי חז"ל "קשים גרים לישראל כספחת" (יבמות מז, ע"ב). כך התעצב מוסד הגיור פחות כשער כניסה ליהדות ויותר כמין חרך צר שעיניים סרבניות מציצות מאחוריו בחשדנות.

    חשדנות זו, יש להודות, נתמכה בעמדות ביולוגיסטיות שכבר בימי הביניים הציגו את היהדות כגזע נפרד, בעל תכונות מיוחדות העוברות בתורשה. ר' יהודה הלוי מתאר בספרו 'הכוזרי' (א, צה) את עם ישראל כעם שמתת הנבואה (הנתפסת אצלו כמין סוג עליון של השגה) מועבר בו בתורשה. גֵרים אמנם מתקבלים לעם, אבל אין באפשרותם להגיע למעמדו של עם ישראל המקורי, שהוא ישות ביולוגית העוברת בזרע. לעומת זאת מציין הרמב"ם שעם ישראל עצמו הוא אומה שהתגיירה פעמיים בתולדותיה: אברהם אבי האומה, שהיה עובד אלילים, ולאחר מכן ישראל במצרים, שהיו עובדי עבודה זרה.

    גם אופיו הדתי של הליך הגיור מרכך את המרכיב האתני בהגדרת היהדות. מחד גיסא, הגיור משמעו כניסה לאתנוס, לקבוצה בעלת תודעת מוצא משותף ועבר משותף; מאידך גיסא, מבחינת תכניו הוא כולל בעיקר מרכיבים של המרה דתית: טבילה, מילה והתחייבות לקיים מצוות. ואכן, נראה כי מלכתחילה מתלווה לתודעת המוצא המשותף גם נאמנות לברית שבין העם לאלוהיו. כלומר תודעת המוצא המשותף כוללת מרכיב דתי מובהק. שני העניינים שלובים זה בזה. אמנם, מבחינה היסטורית ייתכן שהיתה לשבטי ישראל תודעה אתנית לפני שהיתה להם תודעה דתית ייחודית, שכן מבחינת דתם הם היו לאורך ימי בית ראשון חלק מן המרחב הדתי הכנעני, אבל לא כך מציג המקרא את הדברים. על־פי המקרא שימשה הברית עם האל גורם מכונן בהתהוותו של העם כעם, והיא ורק היא ששימרה את זהותו.

    אין צורך לומר כי היהודים אינם – ומעולם לא היו – גזע נבדל מבחינה ביולוגית. אמנם יש אף בתוך מקורות ישראל כאלה שפירשו זאת כך, אבל הדברים מופרכים לחלוטין מבחינה היסטורית. אף במקרא עצמו מתוארים נישואים בבנות הארץ והתערות בכנענים למן תחילת הדרך. יש לשער שבתקופות קדומות היו שבטי ישראל מספר יחידות אתניות מוגדרות, שלא נבדלו מבחינה ביולוגית משאר עמי הסביבה. גם התיחום האתני הרופף ההוא התמסמס, כך נראה, כבר בתקופת כיבוש ממלכת ישראל בידי מלכי אשור, בעקבות חילופי האוכלוסין הכפויים שביצעו האשורים וטמיעתן של אוכלוסיות אלו ב"עם הארץ".

    לעניין זה יש אף עדות במקרא (מלכים ב, יז 24 ואילך). הסופר המקראי מתאר שם ניסיון של האל העברי להעביר את העמים שהובאו על־ידי האשורים לכנען לפולחן העברי. הוא מופיע בפניהם וכורת להם ברית ומורה להם להפסיק לעבוד את אלוהיהם, ולא לעבוד אלא "את ה' אשר העלה אתכם ממצרים". ברור מתוך הפרק שלא מדובר בשבטים שעלו ממצרים, אלא בגולים ממחוזות שונים של האימפריה האשורית, שהיו "עושים גוי גוי אלוהיו" בנוסף ליהוה, שבו ראו כנראה את האלוהות המקומית. מדובר אפוא בהבניה דתית־אתנית של ממש, או באינדוקטרינציה. ומייד בסמוך לכך נאמר שהעסק לא צלח, ובסופו של דבר הם הוסיפו לעבוד את אלוהיהם, או שאימצו להם מין אמונה סינקרטיסטית משותפת.

    גולי יהודה, שגלו לאחר מכן לבבל, הדגישו מאוד את העניין האתני ואף הגזעי וראו עצמם טהורי גזע משאר התפוצות שנתערבבו באוכלוסיות מקומיות: "כל [ה]ארצות עיסה [במובן של תערובת פסולי חיתון] ל[גבי ]ארץ ישראל וארץ ישראל עיסה ל[גבי ]בבל" (קידושין עא, ע"א). ברוח זו ניסו שבי בבל בהנהגת עזרא ונחמיה לבצע בידול אתני כפוי, אבל ניסיון זה מעיד על מציאות של עירוב אתני.

    בתקופה ההלניסטית גבר תהליך ההתערבות בבני עמים אחרים והתרחבה מגמת הגיור ההמוני, בכפייה או מרצון. דומה אפוא שעוד לפני המרד הגדול וגל ההגירה שבא בעקבותיו לא היה ניתן לדבר על עם ישראל במובן של קבוצה אחידה מבחינה גנטית. העירוב האתני הרחב של היהודים בעמים שבתוכם ישבו, בארץ וגם בתפוצות, ניכר בשמות (אפילו תלמידי החכמים בתקופת המשנה והתלמוד נקראים בשמות יווניים), במנהגים (אפילו סעודת הפסח מושפעת ממתכונת של סעודה הלניסטית), ועוד. בהמשך הדברים, בימי הביניים, התפשטה נורמה של החזקת עבדים ושפחות נוכריים שנחשבו אחרי שיחרורם ליהודים לכל דבר. כך קלטו הקהילות היהודיות יסודות לא יהודיים אל תוכן. איפיון היהודים כגזע הוא אפוא מעשה אידיאולוגי (או אף פתולוגי) ולא ענייני.

    כל זה לא הפריע ליהודים לטפח תודעה של אתנוס מיוחד ונבדל, של שבט שיהיו אשר יהיו התנאים והנסיבות שאליהם התגלגל, הוא מוסיף להיות קשור בקשרי דם. כולנו בנים לאותם אבות, לאברהם, ליצחק וליעקב, ולאותן אמהות, לשרה, לרבקה, ללאה ולרחל.

    ביקורות ועוד

    חגי דגן סופר ומרצה לא אורתודוכסי ליהדות מוציא לאור במקביל שני ספרים .האחד מסביר באופן עיוני למה היהדות מורכבת בניגוד למקובל מהמוני זרמים מגוונים .והשני מתאר באופן ספרותי את נסיון ההשתלטות של אחד הזרמים הדחויים והנסתרים ביותר שלה .

    אלי אשד בסקירה מקיפה על חגי דגן   » לכתבה המלאה

    יהדויות: תמונה קבוצתית
    מאת: חגי דגן

    הספר יצא לאור בסדרת דתות העולם
    עורך הסדרה: אביעד קליינברג
    עריכה: מולי מלצר
    מהדורה ראשונה: ספטמבר 2005
    מספר עמודים: 174
    כריכה: רכה
    עיצוב הספר והעטיפה: סטודיו זה
    בשיתוף עם מפה הוצאה לאור
    דאנא קוד: 396-340

    JUDAIZMS
    A Group Portrait
    Hagai Dagan
    ISBN: 965-521-033-2

     

    עטיפת הספר

    יהדויות: תמונה קבוצתית

    79.00 50.00

    ספרו של חגי דגן "יהדויות: תמונה קבוצתית". הספר השני בסדרת דתות העולם, מפעל משותף של הוצאת מפה וההוצאה לאור של אוניברסיטת תל-אביב, בעריכת פרופ' אביעד קליינברג.

    לעמוד הספר
    X

    יהדויות: תמונה קבוצתית

    המחברים

    ד"ר חגי דגן הוא ראש החטיבה למחשבת ישראל במכללת ספיר, , נולד ב-1964 בקיבוץ עין המפרץ. למד באוניברסיטאות תל-אביב ופרייבורג פילוסופיה, תיאולוגיה ומחשבת ישראל..

    פירסם סיפורים קצרים ומסות בכתבי-עת ומוספים ספרותיים, וכן קובץ שירה אחד, 'קווי מתאר של כמיהה' (ספריית פועלים). בין ספריו הקודמים: הרומנים 'מתחת לקו העונג', 'רשומות מאי הנשים, ו'למלך אין בית' (חרגול), 'המיתולוגיה היהודית' (הוצאת מפה).

    בשיחה אישית הוא מספר: "העיסוק שלי ביהדות הוא דרך מורכבת וקצת מפותלת להתבונן בעצמי. אני רואה את עצמי כיצור שבטי, שיש לו שייכות לשבט, להיסטוריה של השבט הזה ולסיפורים שלו. היו לי תקופות שבהן תפסתי את עצמי כאינדיבידואל מבודד, ועד היום נשארו בי ספיחים של האינדיבידואליות האנינה והאגוצנטרית הזאת.

    אבל לצד הדבר הזה (ואולי אפילו באופן סותר) יש בי גם צורך הולך וגובר לתחושה של עגינה במשהו יותר רחב. המשהו הרחב הזה לא נגמר במקום שבו נגמרים ה'שורשים' של המשפחה שלי בליטא או בגליציה, אלא מתמשך מעבר לזה אל ההיסטוריה המוזרה והסבוכה של היהודים, אל המסורות והמחשבות שלהם בתקופות שונות, אל הזיכרון התפוח שלהם ואל השיכחה שלהם. אני נמשך לסודות שלהם, לאמונות ולמחשבות שלהם.

    לפעמים בכלל לא קל לי עם המחשבות והאמונות האלה, שעשויות להיות רחוקות מאוד מעולם המושגים והערכים שלי, ובכל זאת אני מרגיש מין תחושה משפחתית, שמדובר במחשבות ובאמונות שהן גם שלי, במסורות שלי, אפילו אם אני לא תמיד מסוגל לקיים אותן, בתפילות שלי, אפילו אם לי כבר אין למי להתפלל".

     

    לעמוד הספר
    X

    יהדויות: תמונה קבוצתית

    מתוך הספר

    הפתיחה לספר
    ובהמשך הפרק הראשון: השבט

    פתיחה 
    המונח "יהדות" שיקף מלכתחילה את הצורך להגדיר את הזהות העצמית של היהודי הבודד ושל היהודים כק ולקטיב. כבר עם הופעתו בספר מקבים ב (יד 38), הוא מופיע בהקשר של המאבק המעסיק את המחבר בין היהדות לבין ההלניזם. ספר מקבים ב נכתב במקורו ביוונית, על־ידי יאסון מקיריניקה, יהודי שחי בתפוצות, בתוך התרבות היוונית, ונשא שם יווני. כלומר בפעם הראשונה שהמילה "יהדות" מופיעה, היא מופיעה בספר חיצוני, ובשפה היוונית.

    גם בעת החדשה, כאשר נעשה במונח "יהדות" שימוש נרחב יותר, הוא שירת את הצורך לתחום ולאפיין זהות. צורך זה התעורר בחריפות כתוצאה מהשינויים הדרסטיים במעמדם של היהודים. העת החדשה איפשרה להם לצאת מקהילותיהם המסוגרות והמובדלות, להתערות בחברה הכללית ולהיחשף לאתגרים תרבותיים וחברתיים מסוג חדש; היא איפשרה להם חופש תנועה וחופש ביטוי ועימתה אותם עם פרספקטיבות שונות על מעמדו של האדם בעולם. אלא שדווקא החופש הגובר עורר מצוקה אינטלקטואלית והעמיד את דרכי החשיבה הישנות בפני אתגר קריטי. לפתע לא היה ברור מיהו יהודי ומה מגדיר את יהדותו.

    המודרנה לא איפשרה יותר להישען על מסגרות מסורתיות. הוגים יהודיים חשו שלא ניתן יותר לומר שיהדות אינה אלא חיי תורה ומצוות, משום שאיפיון זה לא תאם את מצבם החדש של יותר ויותר יהודים. אלה מהם שהחלו לפקפק במידת התוקף וברלוונטיות של חלק ניכר מן המנהגים והטקסים הישנים לא יכלו יותר לבסס את תודעתם העצמית עליהם בלבד; ואלה שהשתכנעו בדבר מעמדו המרכזי של האדם החופשי לא יכלו יותר לבסס את הגדרת הזהות על הכפיפות לאל ולתורתו. לידתו מחדש של המונח "יהדות" היתה כרוכה אפוא בלבטים וספקות לגביו. הוא נולד מתוך מצוקה ויצא לאוויר העולם המודרני מלופף בתמיהות ובסימני שאלה.

    הצורך בהגדרה עצמית גורר בהכרח התבוננות עצמית. התבוננות כזו היא תמיד תולדה של היכולת (או הכורח) לצאת כביכול אל מחוץ לעצמיות, להתבונן בעצמנו מבחוץ. התבוננות כזו מעוררת סימני שאלה באשר לגבולות העצמיות, גבולות ההגדרה העצמית. שאלות מסוג זה התעוררו גם לפני העת החדשה, ותמיד בתקופות של ספק ומצוקה. ר' משה בן מימון (רמב"ם, 1204-1135) תהה בספרו הפילוסופי־תיאולוגי החשוב 'מורה נבוכים' על מעמדה של היהדות כדברי אמת שנמסרו בהתגלות אלוהית. כמעט אלף שנה אחריו עסק באותן שאלות עצמן ר' נחמן קרוכמל (רנ"ק, 1840-1784) בספרו 'מורה נבוכי הזמן'. אצל שניהם נולדו התהייה והצורך בהגדרה עצמית מתוך האתגר החיצוני של אמת אלטרנטיבית שאינה מתיישבת לכאורה עם מה שהם תפסו כאמיתות היהדות. עבור הרמב"ם היו אלה הפילוסופיה היוונית והפילוסופיה הערבית של ימי הביניים, ואילו עבור הרנ"ק היתה זו הפילוסופיה הגרמנית של המאה ה־19.

    המציאות הדינמית של היהודים בעולם ובארץ מוסיפה להוליד מצוקות ומבוכות ממינים שונים. בעולם מתלבטים היהודים בשאלות של השתלבות והתבוללות, שימור הזהות היהודית הקולקטיבית בתנאי גיוון פנימי של זהויות יהודיות ואל מול גיוון חיצוני של חברה רב־תרבותית; בארץ מתמקד הדיון ביחסי חילונים ודתיים ובדמותה של המדינה. השפעתה הגוברת של החברה החרדית על השיח הציבורי והתרחבות מערכות החינוך החרדיות יוצרות מעין לחץ מתמיד על ציבורים מסורתיים וחילונים בשאלת יהדותם. שוב ושוב מוטחת השאלה "במה אתה יהודי".

    הציבור החילוני ניצב לא פעם נבוך מול שאלה זו, שנולדה כאמור רק בזמן החדש ושניתן לענות עליה בדרכים שונות ומגוונות. מבוכתו של החילוני נעוצה במצב המורכב של היהודי בחברה המודרנית, בשחיקת המסגרות הישנות ובאַמ?רפיוּת של המסגרות החדשות. היא נעוצה גם בבּוּרוּת ובניכור כלפי תכנים יהודיים, בורות וניכור שאשמים בהם מערכת החינוך הממלכתית והמיליטנטיות החרדית עצמה. ייתכן שהיהודי החילוני היה יכול לחיות חיים יהודיים מובנים מאליהם מבלי צורך לנמק אותם, אבל המציאות הישראלית, המכילה מאבק תרבותי בלתי פוסק בין גורמים דתיים לגורמים חילוניים, מערערת את שלוותו הפוטנציאלית ותובעת ממנו "תשובות" לעניינים שאולי אינו חש צורך אותנטי להפוך בהם. במובן זה, ייתכן שהמבוכה החילונית היא יצור מלאכותי וכפוי במידה מסוימת, ולאו דווקא עניין אותנטי.

    אבל גם עצם הצבת השאלה בתקיפות מיסיונרית משולחת רסן מעידה על מבוכה: מבוכת היהודי הדתי החש את הווייתו הדתית כהוויה שבירה ופריכה, כקרום דק הזע ומרעיד על גבי הליבה הווּלקנית המבעבעת של המודרנה. יהודי דתי זה מוצא את עצמו חושב על יהודים ויהדות במונחים שאבותיו לא הכירו; הוא מוצא את עצמו נאלץ "להוכיח" את קיום האל ואת אמיתות הבריאה בסמינרים להחזרה בתשובה באמצעות מונחים השאולים מספרי מדע פופולרי, או להסביר מדוע האינטרנט מדיח ומשחית באמצעות טיעונים השאובים מגלישה באינטרנט עצמו.

    ספר הבא להתמודד עם המונח "יהדות" בזמננו אינו יכול שלא לשקף את הלבטים הללו, את המצוקה הבסיסית ואת סימני השאלה. עם זאת עליו גם להביא לידי ביטוי את התכנים הפוזיטיביים הכרוכים במונח "יהדות": עניינים כמו תרבות יהודית, ספרות, הלכה, היסטוריה. על ספר כזה לנסות לעשות סדר ראשוני בבליל המושגים שרבים מאיתנו חיים אותו, נחשפים אליו או נוגעים בשוליו: האם ניתן לראות את היהדות כדת? שמא רק אמונה או אמונות? האם היהדות אינה אלא כלל היהודים על מנהגיהם המגוונים ואמונותיהם המסועפות? האם במקרה זה ניתן לתארה כלאום או כעם? וכיצד מסתדר כל זה עם עמדתו הערכית והקיומית של יהודי ישראלי חילוני?

    לשאלות אלה ניתנו עד היום תשובות מתשובות שונות, בהתאם להשקפותיו של המשיב ולזווית התבוננותו. למעשה גם אי־אפשר אחרת, שכן מדובר במכלול רחב ובלתי קשיח מלכתחילה. כוונתי לנסות לפרק את המכלול הבלתי קשיח לגורמים, ולשאול על משקלם של הגורמים השונים בתוכו – ההיסטוריה, המוסר, תורת הסוד – ולעמוד על המשמעויות של הדגשת גורמים שונים אלה בתוך המארג היהודי. מובן שאפשר לראות את היהדות איך שרוצים ולהדגיש בתוכה מה שרוצים, אבל עדיין ניתן לשאול מה משמעותה של ראייה כזו או אחרת וכיצד כל זה מתיישב עם הזהות האפשרית של היהודי החילוני המודרני, בפרט זה הישראלי.

    ברור לי שאין מודל אחד של יהודי ישראלי שכזה, ובמובן זה חיבור זה הוא קודם כל חיבור אישי. הפילוסוף והתיאולוג היהודי הגרמני פרנץ רוזנצווייג (1929-1886) אמר כבר שכל אובייקטיביות חייבת לצאת מתוך סובייקטיביות, וכל פילוסופיה חייבת לצאת מתוך ביוגרפיה. זהו אפוא חיבור אישי, אבל אני מקווה שזווית ההתבוננות האישית שלי תפגוש זוויות אישיות אחרות, ושמיפגש זה בין הזוויות השונות יאפשר פרספקטיבה עשירה יותר ובסופו של דבר ברורה יותר. שכן הכוונה אינה לערפל, לסבך ולעמעם את הדברים, אלא דווקא להבהיר אותם ולמקדם ככל הניתן.

    פירוק המכלול היהודי לגורמים והצגתם של הגורמים האלה מזווית חילונית שאינה כפופה לתכתיבים של ההתבוננות המסורתית יכולה גם לשרת מהלך של "עשה לך יהדות", על משקל "עשה לך רב". שכן כאשר הדברים מוצגים כמכלול כולל וחתום יש בהם משום מסתורין, ואפילו איוּם; כאילו קיבלנו משלוח של חבילה עתיקת־יומין, נושאת שיכבות אבק של דורות, חבילה שיש בה משהו תובעני ומחייב כלפינו אבל איננו יודעים עוד בדיוק מה הדבר ומה עלינו לעשות בו; חלק מאיתנו נוטים לכוף את ראשם בפני אלה המתיימרים לדבר בשמו של המכלול העתיק, בשמה של היהדות, ולומר לנו מה יש בתוך החבילה וכיצד עלינו לנהוג בה. אבל מרגע שהחבילה נפתחת ומרכיביה נפרשים על השולחן, ניתן להתייחס אליה כאל ערכה להרכבה עצמית. כל אחד ייטול לו את המרכיבים המדברים אל ליבו וירכיב לו את יהדותו. שהרי ככלות הכל זה מה שעושים גם אלה המתיימרים לדבר בשם המכלול כולו.

    הרכבה עצמית שכזו היא גם מעשה של יצירת זהות. זהות היא מין שילוב עדין וחמקמק, בין תכתיבים ונסיבות שנולדנו אל תוכם ושהוטבעו בנו בגיל צעיר על־ידי החינוך, התרבות והסביבה, לבין יכולת מוגבלת השמורה לנו לשחק עם המרכיבים הנתונים, לסדר אותם בסדר שונה, לפרק ולהרכיב, לממש את חופש הבחירה הניתן לנו ולנסות – עד כמה שהדבר ניתן – להתנגד לתכתיבים הראשוניים ההם.

    לא פעם שמעתי את הטענה שהיחידים העוסקים באינטנסיביות שכזאת בשאלות הקשורות לזהותם הם היהודים. ללא לאות, ולעיתים עד לזרא, הם שבים ושואלים "מי אנחנו", "מיהו יהודי", "מה הופך מישהו ליהודי", "מה זה אומר להיות יהודי". נקל להניח שהתחבטות מתמשכת זו קשורה במצוקה הכרוכה בהיסטוריה של שוני ביחס לסביבה ובצורך לתרץ את השוני הזה לאחרים ולעצמם. מתוך התחבטות עתיקה זו מתעורר לא אחת הצורך להניח לכל זה, להירגע, להיות קצת הולנדים לשם שינוי; משהו פשוט, נטול חיבוטים, נטוע בטבעיות בעצמו ובמקומו.

    ואכן, אני מניח שגם בתוך הפרקים הבאים תתחבט השאלה מהי בכלל משמעות הדיבור על יהדות בזמן הזה, והאם יש בו בכלל טעם. אולי הצורך שלי לדוש בדברים האלה נובע דווקא מן השאיפה להשתחרר מהם; אני מבקש להבהיר את הדברים לעצמי ולאחרים, כדי שאוכל להניח אותם ברורים ומבוררים בצד.

    אולי הצעד הראשון לקראת הולנדיזציה כזו של היהדות הוא ההכרה הפשוטה בכך שהיהדות היא אמנם אוסף נצבר של מטענים המועבר אלינו לאחר דרך ארוכה של אלפי שנות היסטוריה, תרבות, דת ותחושות שונות של יחידים ושל קבוצות, אבל מעבר לכך היא משהו המופקד בידינו. האוסף הזה מונח כעת לפנינו, הוא נוכח כאן ועכשיו, הוא שלנו. הוא ירושה כבדה וסבוכה לעיתים, אבל הוא בידינו. הוא שלנו להתבונן בו, להכיל אותו, לחוש אליו חיבור. האם זה באמת אפשרי?

    השבט
    סיפורי האבות – הולדת האתנוס 

    הסיפור המכונן של היהודים – התנ"ך – מציג את העברים הראשונים כמשפחה. אברהם, הנתפס כאבי האומה, מתנתק מן החמולה המקורית, מן הארץ והבית שבהם גדל, מתנתק מתרבות ילדותו ועוקר עם חלק ממשפחתו לחרן ומשם לכנען. בכנען הוא נפרד מחלק נוסף של החמולה, זה של לוט בן אחיו (אף כי סולידריות משפחתית מוסיפה לשרור ביניהם), ומוסיף לנדוד בכנען עם שרה אישתו (שהיתה כנראה גם אחותו). זהו הגרעין המשפחתי שממנו יצאו על־פי הסיפור בני ישראל.

    סיפורו של העם היהודי הוא אפוא סיפור של משפחה שהיתה לחמולה, שהיתה לשבטים, שהיו לעם. מבחינה זו היהדות היא לבטח אֶתְנ?ס: קבוצה אנושית בעלת תודעה בדבר מוצא משותף, המשמרת גם תודעה של נבדלות מקבוצות אנושיות אחרות. יש לה אב משותף ותולדות הקשורות בתודעת המוצא המשותף ובשמירה על הייחוד התרבותי והריטואלי הכרוך בו. זאת אף כי אברהם אינו מתואר כאב אתני מובהק: האומה אינה נקראת על שמו, ובפעילותו מודגש הצד הדתי אף יותר מזה האתני. גם עקירתו מארץ המוצא שלו והיאחזותו בארץ החדשה מוצגות במידה רבה בהקשר דתי של מַעבר מאמונה ישנה לאמונה חדשה.

    אבל מוטיבים אחרים בסיפור הם אתניים במובהק: האבות מוצגים כמי ששאפו לשמור על קשרי חיתון בתוך החמולה בלבד. אברהם שולח את אליעזר עבדו להביא ליצחק בנו כלה מארם נהריים, שם נותרה שארית החמולה, ורבקה שולחת את יעקב – הבן המועדף עליה – לפדן ארם, להתחתן עם בנות משפחת לבן אחיה. ישמעאל ועשו – בני המשפחה שלא שמרו על טוהר האתנוס ונישאו לכנעניות – הם הבנים המופלים לרעה, שמוצגים בסיפור כמי שיצאו מתוך הגרעין היסודי של המשפחה והיו למייסדי עמים אחרים.

    אמנם בהמשך – לאחר ריב יעקב ולבן – מתנתקים היחסים עם החמולה המקורית ובני יעקב כבר לוקחים להם נשים כנעניות. יש הרואים בהתחתנות בנשים כנעניות ביטוי למעבר ההדרגתי מחיי נוודות לחיי איכרות. גם לאחר מכן לא מתחתנים בני ישראל בתוך השבט בלבד: יוסף נושא בת אצילים מצרית ומשה נושא אישה מדיינית. יש לזכור גם שהאבות מתוארים כמקור האתני לעמים נוספים מלבד עם ישראל: האדומים, המואבים, הערבים ואפילו העמלקים. איפיון זה מעיד על השקפה שדווקא אינה אתנית צרה, התופסת את אברהם כאב המון גויים ואת האבות בכלל כאבות האנושות ולא כאבות היהודים בלבד. במובן זה ניתן לדבר על תפיסה אתנית של היהודים, אבל קשה לדבר על גישה של בדלנות אתנית חמורה.

    אלא שהמקורות גדושים גם בבדלנות כזאת: התורה מגוללת אֶת?ס ברור של בידול אתני. שוב ושוב חוזרים האיסור להתחתן עם בנות נכר והאזהרה מפני נישואין או אף התערבות בכנענים. עם זאת, גם מן התורה עצמה ניכר שבפועל לא קוימו איסורים והחמרות אלה, והישראלים התחתנו בעמים שבתוכם ישבו ואף קראו לעצמם בשמות כנעניים.

    אתוס ההתבדלות 
    ברור למדי שכל השתלשלות העניינים הזאת – המתארת את הישראלים כמשפחה גרעינית המגיעה ממקום אחר, מוציאה מתוכה את עמי הסביבה ובהמשך מתבדלת מעמים אלה עצמם – אינה היסטורית אלא מיתית. אבל היא שהשפיעה לדורות על התעצבות התודעה והזהות העצמית של היהודים, הרבה יותר מכל מיסמך היסטורי. היהודים, אף כי חזרו והתערבו בעמים שבתוכם ישבו ובעמים סביבם, שמרו על תודעה שבטית נבדלת, העומדת על מוצא משותף, זיכרון משותף ופולחן נפרד. עם הזמן נוספה לכך גם השפה העברית, שנתפסה כשפתו של העם, אף כי לאורך תקופות ניכרות דיברו רוב היהודים שפות אחרות, רבות ושונות.

    לעיתים השתכח כל זה והתמסמס בשטף האירועים והטלטלות. כך אנו עדים למעמד המתואר בספרי עזרא ונחמיה, שבו כוהנים ואנשי ספר "מזכירים" לעם את תורתו הנשכחת, את מנהגיו, את זיכרונו המשותף, את מוצאו ואת ייחודו. ייתכן, כמובן, שהיה כאן מהלך של כפיית תורה שמוצאה מיהודה בלבד, או אף תורה שהתעצבה בגלות בבל, על המון שלא הכיר אותה מימיו – מהלך מובהק של אינדוקטרינציה דתית־אתנית, שלוּוה בתביעה לגרש את הנשים הנוכריות, כלומר לממש את האתוס של הבידול האתני.

    ואכן, הבידול האתני הפך אחד מעמודי התווך של האתוס היהודי. מגמה זו מתמצית בדברי בלעם מול ערבות מואב, "הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּ?יִם לֹא יִתְחַשָּׁב" (במדבר כג 9) – שאינם אלא דבריו של אלוהי העם המשתמש בבלעם ככלי. אתוס זה כרוך מלכתחילה בשלילה מוחלטת או חלקית של האחר, של עמים אחרים, של דתם, אורחות חייהם, מנהגיהם ופולחניהם. הוא אפוף תחושה של איוּם מפני אומות אלה, של חוסר ביטחון בסיסי, חוסר שקט תמידי ותחושת נרדפוּת. כך עוד לפני הכניסה אל הארץ, כך במהלך הישיבה בה, כך לאחר הגירוש ממנה, ובמידה זו או אחרת גם לאחר השיבה אליה. גם ספרי הנביאים, שרבים נוטים לאפיינם כתוכחות מוסר בעלות אופי אוניברסלי, רוויים חשבונות עקובים עם עמים אחרים, רגשות נקם ועוינות, ותיאורי אחרית ימים הטבועים בחרון ובדם.

    גם אצל חז"ל, תודעת הבחירה מתורגמת לא פעם לבדלנות ולשינאת גויים, וגם אחריהם, בימי הביניים, מופיעות נימות שכאלה בווריאציות שונות אצל כותבים רבים, בין מקובלים, בין אנשי הלכה ובין פילוסופים. מוטיבים אלה היו חלק בלתי נפרד מן התודעה הרבנית והוסיפו להישמע לאורך האלף השני לסה"נ. הן לא פסחו על מתנגדים ולא על חסידים, וחזרו ונכתבו גם בעת החדשה על־ידי כותבים מרכזיים כמו ר' צדוק הכהן מלובלין (1920-1823) והראי"ה קוק (1935-1865).

    בדרך כלל – אם כי לא תמיד – התנגדו בעלי הדעות הללו לפתיחוּת כלפי תרבויות לא יהודיות, לדיאלוג כן ולהשפעות גומלין, בין שמדובר בתרבות ההלניסטית בשנת 300 לפסה"נ, ובין שמדובר בתרבות האירופית של ההומניזם והנאורות בגרמניה של המאה ה־19. הרציונל הבסיסי היה ונשאר שהיהודים צריכים לעסוק רק במה שהוא יהודי, במה שניתן בסיני, כי ממילא מדובר בתורה עליונה ועדיפה, המיועדת באופן בלעדי לעם הנבחר וכוללת כבר את כל העניינים האלוהיים והראויים מלכתחילה. היו שטענו כי אסור שתורה מובחרת ואלוהית זו תגיע לגויים שלא קורצו מחומר אלוהי וממילא יכולים רק לטמא אותה, והיו אחרים שטענו כי הגויים יכולים רק לבטל את תורותיהם הקלוקלות מפני התורה היהודית. מובן שנשמעו גם קולות אחרים, כאלה שדגלו ביתר פתיחות וגילו סקרנות ועניין ב"חוכמות הגויים", אך אלה נותרו עד העת החדשה מיעוט.

    אתוס ההתבדלות היהודי הוצג לעיתים גם כאתוס של שׂרידה, שמירה על ייחודו של העם מול סכנת ההיטמעות בעמים אחרים. השקפה זו באה לידי ביטוי בולט בדחיית ההלניזם והתרבות הרומית על־ידי חוגי הפרושים והקנאים. מרד בר־כוכבא, שהיה כרוך בסכנת כליה פיזית של העם, ממחיש כי ההישרדות במובן של שמירת הייחוד הדתי הועדפה על ההישרדות במובן הפיזי הפשוט. מובנו של המושג "הישרדות" הוא כאן הישרדות במובן של שמירה על זהותו הדתית הנבדלת של הקולקטיב לאורך זמן, ולא שמירה על חיי הפרטים בכל זמן נתון. יתר על כן, גורלם של הפרטים אינו כה חשוב, ויש נכונות להקריב את הפרטים על מזבח השרידה הכללית של "העם היהודי". בהקשר זה, מעשי הקרבה ואף התאבדות המונית, כגון מותם מרצון של רבים במהלך פרעות תתנ"ו (1096), נתפסים כמעשי גבורה התורמים לשמירת ייחודו של העם והמשכיותו, בעוד שבפועל אמהות שחטו את בניהן וגברים שחטו את נשותיהם כדי לא להתנצר.

    גרים וגיור 
    כל אלה שירתו את אתוס ההתבדלות, אבל מה שעמד בדרך כלל כמחסום בפני התבדלות גמורה של היהודים היה מוסד הגֵרוּת. האפשרות להתקבל אל הקולקטיב היהודי באמצעות תהליך של גיוּר לא הותנתה במוצאו של המתגייר. לכאורה התקיימה אפוא סתירה מתמדת בין תודעת הבידול האתני לבין אפשרות הגיור. סתירה זו התחדדה במיוחד בתקופות שבהן היתה נכונות לגייר אוכלוסיות שלמות (לעיתים אף בכפייה), כפי שעשה יוחנן הורקנוס החשמונאי לאדומים. מאוחר יותר, בתקופה הרומית, התפשטו היהודים באורח חסר תקדים בתפוצות האימפריה. אנשים רבים קיבלו על עצמם את הדת היהודית באופן מלא או חלקי. במסופוטמיה, במחצית הראשונה של המאה הראשונה לסה"נ, אף התגיירה השושלת המלכותית של חדייב. ההתגיירות ההמונית נבלמה רק עם עליית הנצרות והפיכתה לדת מדינה של האימפריה הרומית.

    החכמים עודדו בדרך כלל את ההתגיירות, אלא שהחל מן המאה השנייה לסה"נ, מתחזקת דווקא מגמה הפוכה של חשדנות וקרירות מופגנת כלפי המתגייר. כך נוצר הליך הגיור המוכר לנו כיום, שעניינו להערים קשיים רבים בפני המתגייר וליצור בו את הרושם המנוגד להכנסת אורחים. הבא להתגייר נתקל בנוקדנות חמוצה, שבבסיסה רוחשים דברי חז"ל "קשים גרים לישראל כספחת" (יבמות מז, ע"ב). כך התעצב מוסד הגיור פחות כשער כניסה ליהדות ויותר כמין חרך צר שעיניים סרבניות מציצות מאחוריו בחשדנות.

    חשדנות זו, יש להודות, נתמכה בעמדות ביולוגיסטיות שכבר בימי הביניים הציגו את היהדות כגזע נפרד, בעל תכונות מיוחדות העוברות בתורשה. ר' יהודה הלוי מתאר בספרו 'הכוזרי' (א, צה) את עם ישראל כעם שמתת הנבואה (הנתפסת אצלו כמין סוג עליון של השגה) מועבר בו בתורשה. גֵרים אמנם מתקבלים לעם, אבל אין באפשרותם להגיע למעמדו של עם ישראל המקורי, שהוא ישות ביולוגית העוברת בזרע. לעומת זאת מציין הרמב"ם שעם ישראל עצמו הוא אומה שהתגיירה פעמיים בתולדותיה: אברהם אבי האומה, שהיה עובד אלילים, ולאחר מכן ישראל במצרים, שהיו עובדי עבודה זרה.

    גם אופיו הדתי של הליך הגיור מרכך את המרכיב האתני בהגדרת היהדות. מחד גיסא, הגיור משמעו כניסה לאתנוס, לקבוצה בעלת תודעת מוצא משותף ועבר משותף; מאידך גיסא, מבחינת תכניו הוא כולל בעיקר מרכיבים של המרה דתית: טבילה, מילה והתחייבות לקיים מצוות. ואכן, נראה כי מלכתחילה מתלווה לתודעת המוצא המשותף גם נאמנות לברית שבין העם לאלוהיו. כלומר תודעת המוצא המשותף כוללת מרכיב דתי מובהק. שני העניינים שלובים זה בזה. אמנם, מבחינה היסטורית ייתכן שהיתה לשבטי ישראל תודעה אתנית לפני שהיתה להם תודעה דתית ייחודית, שכן מבחינת דתם הם היו לאורך ימי בית ראשון חלק מן המרחב הדתי הכנעני, אבל לא כך מציג המקרא את הדברים. על־פי המקרא שימשה הברית עם האל גורם מכונן בהתהוותו של העם כעם, והיא ורק היא ששימרה את זהותו.

    אין צורך לומר כי היהודים אינם – ומעולם לא היו – גזע נבדל מבחינה ביולוגית. אמנם יש אף בתוך מקורות ישראל כאלה שפירשו זאת כך, אבל הדברים מופרכים לחלוטין מבחינה היסטורית. אף במקרא עצמו מתוארים נישואים בבנות הארץ והתערות בכנענים למן תחילת הדרך. יש לשער שבתקופות קדומות היו שבטי ישראל מספר יחידות אתניות מוגדרות, שלא נבדלו מבחינה ביולוגית משאר עמי הסביבה. גם התיחום האתני הרופף ההוא התמסמס, כך נראה, כבר בתקופת כיבוש ממלכת ישראל בידי מלכי אשור, בעקבות חילופי האוכלוסין הכפויים שביצעו האשורים וטמיעתן של אוכלוסיות אלו ב"עם הארץ".

    לעניין זה יש אף עדות במקרא (מלכים ב, יז 24 ואילך). הסופר המקראי מתאר שם ניסיון של האל העברי להעביר את העמים שהובאו על־ידי האשורים לכנען לפולחן העברי. הוא מופיע בפניהם וכורת להם ברית ומורה להם להפסיק לעבוד את אלוהיהם, ולא לעבוד אלא "את ה' אשר העלה אתכם ממצרים". ברור מתוך הפרק שלא מדובר בשבטים שעלו ממצרים, אלא בגולים ממחוזות שונים של האימפריה האשורית, שהיו "עושים גוי גוי אלוהיו" בנוסף ליהוה, שבו ראו כנראה את האלוהות המקומית. מדובר אפוא בהבניה דתית־אתנית של ממש, או באינדוקטרינציה. ומייד בסמוך לכך נאמר שהעסק לא צלח, ובסופו של דבר הם הוסיפו לעבוד את אלוהיהם, או שאימצו להם מין אמונה סינקרטיסטית משותפת.

    גולי יהודה, שגלו לאחר מכן לבבל, הדגישו מאוד את העניין האתני ואף הגזעי וראו עצמם טהורי גזע משאר התפוצות שנתערבבו באוכלוסיות מקומיות: "כל [ה]ארצות עיסה [במובן של תערובת פסולי חיתון] ל[גבי ]ארץ ישראל וארץ ישראל עיסה ל[גבי ]בבל" (קידושין עא, ע"א). ברוח זו ניסו שבי בבל בהנהגת עזרא ונחמיה לבצע בידול אתני כפוי, אבל ניסיון זה מעיד על מציאות של עירוב אתני.

    בתקופה ההלניסטית גבר תהליך ההתערבות בבני עמים אחרים והתרחבה מגמת הגיור ההמוני, בכפייה או מרצון. דומה אפוא שעוד לפני המרד הגדול וגל ההגירה שבא בעקבותיו לא היה ניתן לדבר על עם ישראל במובן של קבוצה אחידה מבחינה גנטית. העירוב האתני הרחב של היהודים בעמים שבתוכם ישבו, בארץ וגם בתפוצות, ניכר בשמות (אפילו תלמידי החכמים בתקופת המשנה והתלמוד נקראים בשמות יווניים), במנהגים (אפילו סעודת הפסח מושפעת ממתכונת של סעודה הלניסטית), ועוד. בהמשך הדברים, בימי הביניים, התפשטה נורמה של החזקת עבדים ושפחות נוכריים שנחשבו אחרי שיחרורם ליהודים לכל דבר. כך קלטו הקהילות היהודיות יסודות לא יהודיים אל תוכן. איפיון היהודים כגזע הוא אפוא מעשה אידיאולוגי (או אף פתולוגי) ולא ענייני.

    כל זה לא הפריע ליהודים לטפח תודעה של אתנוס מיוחד ונבדל, של שבט שיהיו אשר יהיו התנאים והנסיבות שאליהם התגלגל, הוא מוסיף להיות קשור בקשרי דם. כולנו בנים לאותם אבות, לאברהם, ליצחק וליעקב, ולאותן אמהות, לשרה, לרבקה, ללאה ולרחל.

    לעמוד הספר
  • יהודה אלחריזי – מבחר

    סדרת שירת תור הזהב

    מאשה יצחקי - עורכת

    מבצע! עטיפת הספר

    יהודה אלחריזי (1225-1165) היה אחד ממחוללי פריחת השירה העברית בספרד . אלחריזי הרבה בנדודים ובמסעות באירופה, בחצי האי האיברי, בפרובאנס ובצרפת. לקראת סוף חייו יצא למסע בארצות המזרח, מצריים, ארץ ישראל וסוריה, שבו מצא את מותו. לאורך כל שנות יצירתו הארוכות הפגין אלחריזי שליטה מופלאה בשפה העברית וגם בשפה ובתרבות הערביות. מיומנות כפולה זו היא שהולידה את מיטב יצירתו הן בתחום התרגום והן בתחום הכתיבה המקורית. הוא היה אחד מן המשוררים המעטים שכתביהם זכו להערכה גם בקרב אנשי הספר הערבים.

    יהודה אלחריזי – מבחר

    סדרת שירת תור הזהב

    79.00 70.00 יהודה אלחריזי – מבחר - סדרת שירת תור הזהב
    הוסף לסל

    על הספרמאשה יצחקי - עורכתמתוך הספר
    X

    יהודה אלחריזי – מבחר

    על הספר

    תיאור

    פריחת השירה העברית בספרד היא תופעה מדהימה על פי כל קנה מידה. נדיר מאד ששירה גדולה נכתבת בשפה שנייה. השירה הלטינית הגדולה נעלמה עם נפילת רומא. השירה העברית של ספרד, שירה שבשיאה אינה נופלת ממיטב שירת אירופה, נכתבה על ידי אנשים שעברית לא הייתה שפת אמם.

    יהודה אלחריזי (1225-1165) היה אחד ממחוללי הנס הזה. אלחריזי הרבה בנדודים ובמסעות באירופה, בחצי האי האיברי, בפרובאנס ובצרפת. לקראת סוף חייו יצא למסע בארצות המזרח, מצריים, ארץ ישראל וסוריה, שבו מצא את מותו. לאורך כל שנות יצירתו הארוכות הפגין אלחריזי שליטה מופלאה בשפה העברית וגם בשפה ובתרבות הערביות.

    מיומנות כפולה זו היא שהולידה את מיטב יצירתו הן בתחום התרגום והן בתחום הכתיבה המקורית. הוא היה אחד מן המשוררים המעטים שכתביהם זכו להערכה גם בקרב אנשי הספר הערבים. אלחריזי הפליא לכתוב בסגנון המקאמה והוא האיש שהחדיר אותה לספרות העברית. אסופת המקאמות "תחכמוני" היא עדות מרשימה לכישרונו של אלחריזי בסוגה זאת.

    זה הוא הספר הרביעי בסדרת ספרים חדשה, סדרת: "שירת תור הזהב", המציעה לקורא העברי מהדורה חדשה של מיטב שירת ספרד בימי הביניים. בלווי מבואות והערות.

    הספר הראשון בסדרה: שלמה אבן גבירול – שירים ראה אור בחודש פברואר 2007. הספר השני בסדרה: יהודה הלוי – שירים ראה אור בחודש אוקטובר 2007. הספר השלישי בסדרה: שמואל הנגיד – שירים ראה אור בחודש מרץ 2008. כמו כן יראו אור בסדרה: שירת משה אבן עזרא, שירת אברהם אבן עזרא ושירת טודרוס אבולעפיה.

    הסדרה היא חלק מפרויקט ספרות מופת עברית של מרכז ההדרכה לספריות בסיוע המחלקה לספרות, מנהל התרבות.

    פרופ' מאשה יצחקי מלמדת ספרות עברית במכון ללשונות המזרח בפריס – INALCO – ועורכת את כתב העת למדעי היהדות "יוד".

    בין ספריה: אלי גנת ערוגות (תל אביב 1988),
    Jardin d'Eden, jardins d'Espagne (Paris, 1993)
    Juda Halevi – d'Espagne – Jerusalem (Paris 1997)
    Poesie hebraique amoureuse (Paris 2000)
    .

    ציטוט

    יהודה אלחריזי – האיש ויצירתו | מאשה יצחקי

    לתולדות חייו
    ״הוא היה אחד הגברים שבלטו בגובה קומתם, שערו היה שיבה ופניו לא הצמיחו זקן״, כך מתואר יהודה, המכונה יחיא, אלחריזי בביוגרפיה ערבית שנכתבה בסוריה בערוב ימיו של המשורר ופורסמה לפני שנים מספר על ידי יוסף סדן, מסמך המאפשר לשפוך אור על כמה מן הפרטים הנעלמים בחייו של המשורר [סדן, 1996].

    יהודה בן שלמה אבן אלחריזי נולד במחצית השניה של המאה הי״ב ,כפי הנראה בשנת ,1165 למשפחה משכילה ובעלת אמצעים. סבו, אברהם אלחריזי, היה משורר ועל חייו הנוחים בנעוריו הוא מעיד לא אחת בכתביו.

    מסעות המלחמה של מלכי קסטיליה ואראגון נגד ספרד המוסלמית היו אז בעיצומם, כשהרקונקויסטה, הווה אומר הכיבוש מחדש, בחצי האי האיברי היתה חלק בלתי נפרד ממסעי הצלב באירופה. אלאנדלוס נכבשת על ידי המוואחידים, כוח בֶּרבּרי קנאי מצפון אפריקה הזורע הרס בכל הקהילות היהודיות בצפון אפריקה ובדרום ספרד ושם קץ לשרידי תקופת תור הזהב. בצר להם, נדדו יהודי ספרד אל ממלכות הנוצרים והחל ממחצית המאה הי״ב הקימו בצפון ספרד ובפרובאנס מרכזים ח.דשים

    זמן רב נחלקו הדעות ביחס למקום לידתו של אלחריזי: טולידו, ברצלונה או גרנדה. מירב המקורות העומדים לרשותנו, כולל הטקסט הביוגרפי הערבי, רואים בו איש טולידו במובהק. דומה, גם אם אין אפשרות להכרעה חד משמעית בנוגע לעיר הולדתו, ששהותו הממושכת בנעוריו בטולידו אינה מוטלת בספק. השכלתו הכפולה, היהודית והערבית, נרכשה, כפי הנראה, בבירת קשטיליה הנוצרית, והיא פועל יוצא של פעילות עניפה ותוססת במובלעת הערבית בעיר המתלבטת עדיין בהגדרת זהותה התרבותית והלשונית.יהודי טולידו המשיכו במסורתם האנדלוסית, והעברית נחשבה בעיניהם כלשון היצירה הלירית בעוד שאת יצירות הפרוזה כתבו בערבית.

    כ ,בוגרניתן לראותו כאב טיפוס של המשורר הנודד, התלוי בחסדי המצנט. לעיתים תכופות הוא משנה את מקום מגוריו, מבצע תרגומים ומחבר שירים לעת מצוא על פי הזמנותיהם של נדיבים. הוא מתפרנס ממתנות ידם, אם ברווחה ואם בצמצום.

    אלחריזי הרבה בנדודים ובמסעות, באירופה, בחצי האי האיברי, בפרובאנס ובצרפת, ולקראת סוף חייו, במסע ללא שוב לארצות המזרח, למצריים, לארץ ישראל ולסוריה, בה מצא את מותו בעיר חלב בשנת 1225. את קורותיו במסעות אלה ואת רשמיו מקהילות ישראל הרבות בהן ביקר הירבה לתאר בספר "תחכמוני" המשמש כמקור ביוגראפי בעל חשיבות ממדרגה ראשונה. בנוסף לכך, חיבר ספר מסע בערבית, הנושא את הכותרת כִּתאבּ אלדרַרה השופך אור נוסף על הרפתקאותיו במזרח [ראה: בלאו-יהלום, 2002]. כיהודה הלוי בזמנו, הפליג אלחריזי לאלכסנדריה בדרך הים, שהה פרק זמן בקהיר לשם הגיע לאחר פטירתו של הרמב"ם, ואת דרכו לארץ ישראל עשה בשיירה שחצתה את המידבר. מירושלים נסע לסוריה דרך עכו וצפת. הוא מתח ביקורת קשה על הפרנסים, בין אם בקהילות המערב ובין אם במזרח, שקפצו ידם ועשה לו מוניטין כחד לשון וכאשף הגנאי והלעג.

    בהבדל מאנשי האשכולות הבולטים בתקופת תור הזהב, יהודה אלחריזי אינו איש המדעים או פילוסוף ידוע שם. השכלתו הכללית הינה אקלקטית בעיקרה. כישוריו הבולטים ביותר הינם ללא ספק בתחום הלשון העברית, בה הפגין לאורך שנות יצירתו הארוכות שליטה מופלאה. ואולם, לשיאו הגיע כאמור בזכות היכרות מעמיקה של התרבות הערבית ויכולת נדירה לפעול לחיזוקם של המגעים בין שתי התרבויות.

    מיומנות כפולה זו היא שהולידה את מיטב יצירתו הן בתחום התרגום והן בתחום הכתיבה המקורית, בראש ובראשונה בעברית אך גם בערבית. גולת הכותרת של תרומתו הספרותית היא החדרתה של המקאמה – סוגה ספרותית מן הקלאסיקה הערבית המבשרת את ראשיתו של הסגנון הנאראטיבי הימי ביניימי – לספרות העברית. אלחריזי הפליא לעשות בתחום זה, לראשונה כמתרגם ולאחר מכן הטקסטים המובאים בספר זה לקוחים מאסופת המקאמות המקורית שכתב, "תחכמוני". כמחבר, על מנת להיטיב ולהבין את תרומתו החשובה במיפגש הבין תרבותי, שומה עלינו לעקוב אחרי עשייתו הספרותית, כמתרגם וכיוצר מקורי, מראשית דרכו.

    אלחריזי המתרגם
    כתוצאה מן השינויים הגיאוגרפיים והדמוגרפיים שחלו על יהודי ספרד החל במחצית המאה הי״ב, ונוכח המעבר לצפון ספרד ושקיעתם של מרכזי הרוח באל-אנדלוס, קיבלה מלאכת התרגום מערבית לעברית משנה חשיבות.

    היא משמשת ככלי להפצת התרבות האנדלוסית בין יהודים ששוב אינם שולטים בערבית, בתחומי מדעי הלשון, המתמטיקה, האסטרונומיה והאסטרולוגיה. אברהם אבן עזרא הוא שפתח במפעל חשוב זה כבר במחצית הראשונה של המאה הי"ב במסגרת מסעותיו באיטליה, בפרובאנס ובספרד. התרגום הוא שאיפשר את הפצת הספרות העיונית, הפילוסופית, הכתובה בערבית, שמקורה או באנדלוסיה או בארצות המזרח. תרגום כתביו של הרמב״ם היה ללא ספק אחת המטלות המרכזיות של משכילי התקופה.

    בשנות התשעים של המאה הי״ב נמצא אלחריזי בדרום צרפת, בעיר לוניל, שם חייתה משפחת התיבונים שעסקה זה מכבר בתרגום לעברית, אך מתוך זיקה הדוקה לערבית. יהונתן הכהן מלוניל , ממנהיגיה החשובים של יהדות פרובאנס, מזמין אצלו תרגום של פירוש הרמב״ם על המישנה. את העבודה מבצע אלחריזי, על פי עדותו הוא, בין השנים 1194 ו 1197 בעיר מרסיי, אך נראה שהספיק לתרגם רק את המבוא ואת הפירוש לסדר זרעים.

    בדברי ההקדמה למלאכת התרגום מנסח אלחריזי את האני מאמין שלו כמתרגם ואומר: "אני מעתיק ברוב המקומות מילה כנגד מילה, אבל ארוץ להשיג את העניין תחילה". בהירות הלשון ושטף הסגנון הם שאיפיינו את עבודתו והם שעמדו במרכזה של היריבות בינו ובין שמואל בן יהודה אבן תיבון בנוגע לתרגום של מורה נבוכים לרמב״ם. אבן תיבון השלים את תרגום "המורה" בנובמבר 1204 ותרגומו זכה לאישורו של הרמב״ם זמן קצר לפני מותו. נוסח זה הוא הוא שהופץ לימים בקרב קהילות ישראל ברחבי העולם. עם זאת, על פי עדותו בהקדמה לחיבור, התבקש גם יהודה אלחריזי על ידי נדיבים עלומי שם מפרובאנס ״להעתיק להם ספר מורה נבוכים במילים פשוטים וצחים ולמבין נכוחים״.

    ידענותו ובקיאותו של אבן תיבון מצד אחד מול בהירות סגנונו העברי הקולח של אלחריזי מצד שני הוליכה להתנצחות מרה בין שני המתרגמים. בתחילה נמצאו קוראים מרובים יותר דווקא לתרגומו הנינוח של אלחריזי, ואולם עם השנים איכותו המדעית והפילוסופית הועמדה על ידי חכמים בספק. נוסח אבן תיבון, שכלל גם את פירוש המילים הזרות, הועדף, ואילו תרגומו של אלחריזי נשכח והלך. עם זאת, התרגום הלטיני הראשון של המורה נעשה דווקא על סמך נוסח אלחריזי.

    אלחריזי תירגם גם את איגרת תחית המתים של הרמב״ם. מלאכה זו לא נעשתה על פי המקור, אלא מיד שניה: בעקבות תרגום ערבי לתרגומו העברי של אבן תיבון [ראו: בנעט תש"ם]. בראשית המאה הי״ג שב אלחריזי לספרד ותקופת מה ישב דרך קבע בטולידו, שם השלים תרגומים אלה.

    עיון מעמיק בגלגוליהם של נסחי התרגומים החשובים הללו, בהתנצחות בין מחבריהם ובשיטות העבודה השונות של כל אחד מהם, פותח אשנב לסוגיית המאבק המתנהל בתקופה זו בין העברית לערבית, כשהעברית הופכת לא רק ללשון השירה אלא גם ללשון העיון והמידע. תנופת התרגומים המאפיינת את התקופה, בספרד הנוצרית כמו גם בפרובאנס, מעידה על מעין מהפכה תרבותית ועל מודעות המתרגמים לחשיבות המעבר מן הערבית לעברית [ראו בהרחבה: דרורי 1991 ].

    כאיש לשון מובהק, חסיד השפה העברית, אלחריזי אינו מהסס להציג בפומבי את תפישתו את מלאכת התרגום, המכונה על ידו העתקה. מבחינתו, מדובר במעין תיקון עוול והחזרת הטקסט לשפתו הייעודה, בחינת השבת אבידה לבעליה. בהקדמה לתרגומו ל'הקדמות לפירוש המשנה' הוא כותב :

    ״ועל כן התאמצתי, ועוז התאזרתי, והסירותי מאמר קדוש מלשונות זרים, ויצא למלוך מבית האסורים ורחץ במים טהורים, ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים, ומיליו באמרי צחות העתקתי, ובצוף לשון קודש טעמו המתקתי.״

    נראה, שמתוך אותה מוטיבציה תירגם אלחריזי מערבית את הספר מקאלה אלחדיקה פי מעני אלמג'אז ואלחקיקה שחיבר משה אבן עזרא בערוב ימיו. עניינו הוא לשון ההשאלות והוא נקרא בנוסחו המתורגם ערוגת הבושם.

    לזכותו של אלחריזי ייזקפו גם תרגומים של חיבורים שאינם יהודיים במקורם. החשוב ביניהם הוא ספר מוסרי הפילוסופים ש לוקטבמאה התשיעית על ידי חנין אבן איסאק , רופא נוצרי שתרגם מיוונית ומסורית מספר רב של חיבורים ששימשו בסיס למקצועות המדע שפותחו מאוחר יותר על ידי הערבים. חיבור זה, הידוע בשמו הערבי אַדַאבּ אלפַלַאסִפַה הוא אחד האוספים החשובים ביותר של המשלים הנפוצים ביותר בספרות האדב. אלחריזי תרגמו בלוניל שבצרפת במועד לא ידוע. הנוסח העברי פורסם בידי א' לוונטל, בגרמניה בשנת 1896.

    לשיאו כמתרגם הגיע אלחריזי בהעתקת קובץ המקאמות של אבו אחמד אלקאסִם אלחַרירי, איש בצרה שחי בין השנים 1054 ו- 1122. לסוגה ספרותית זו, למקורותיה הערביים ולעשייתו המקורית של אלחריזי בתחום נקדיש את עיקרו של המבוא.

    אלחריזי המשורר
    מלבד יצירתו בתחום המקאמה הרבה אלחריזי בחיבור שירים, מרביתם בעברית וקצתם בערבית. ביניהם מצוי השיר הלימודי "רפואת הגוייה", שעניינו מידע מגוון בתחום הרפואה. עיקר ת וכנולקוח כפי הנראה מכתביו הרפואיים של הרמב"ם. הטקסט הארוך בעל הסגנון הרהוט, השקול במשקל ספרדי קלאסי (המרובה) והמחורז בחריזה זוגית, מצביע על נטייה גוברת והולכת בתקופה זו לשירים דידאקטיים, בסגנון שפותח לראשונה בעברית על ידי אברהם אבן עזרא ובא לידי ביטוי בשירו "שמעו נא אל דברי הרופא".

    ועוד מן הראוי להזכיר את "ספר הענק", אוסף של שירים קצרים שבתיהם חורזים בצימודים שלמים (הומונים, או, בערבית, תג'ניס), בדומה לספר "תרשיש" של משה אבן עזרא. אוסף זה מכיל מאתיים חמישים ושבעה מכתמים המסודרים בסדר אלפביתי של חרוזיהם ורובם שירי מוסר והגות. (המדור השמיני כולל מבחר ממכתמים אלה). נראה – על פי המצוי בידינו – כי אלחריזי לא הרבה לחבר פיוטים ורק מעטים מהם שרדו עד היום. להערכתם של שירמן ופליישר יש בכך משום עדות על "שברונה בעת הזאת של השירה הפייטנית בספרד" [ראו: שירמן 1997, עמ' 169].

    ייחודו של אלחריזי כמשורר נעוץ בדו לשוניותו. גם אם שליטתם של משוררי אנדלוסיה בשפת ערב וברזי שירתה הינה עובדה מוכחת מעל לכל ספק, אין בידינו, לבד מדוגמאות מועטות וחלקיות, שירים דו לשוניים, הכתובים עברית וערבית גם יחד, להוציא אלו של אלחריזי. נראה שבערוב ימיו, בזמן שהותו במזרח, חיבר שירי שבח במבנה הקלאסי של הקצידה, שבתיהם נחלקו כמקובל לדלתות ולסוגרים, אך הדלתות נכתבו בעברית והסוגרים בערבית או להיפך. שירים 'מחולקים' אלה שימשוהו למטרות חצרניות, כדי לשאת חן בעיני נדיבים, ואולם ידוע שכדוגמתם חיבר אף שירי הגות. בשער י"א בתחכמוני הוא אף הגדיל לעשות בחברו שיר תלת לשוני, עברי-ערבי-ארמי, תחת הכותרת "דבר אל יאמן".

    הביוגראף הערבי של אלחריזי, אִבְּן אלשַאעִר ממוצול, מגלה עניין, כפי שמעיד סדן במאמרו הנ"ל, לא רק בצורתו החיצונית של אלחריזי אלא אף במוצאו הספרדי, במבטאו המע'רבי ובאיזכור כתביו בעברית. ואולם ברור כי עצם העובדה, ששמו ומבחר מה משיריו בערבית נכללו בשמונה עמודים מתוך מספר הכרכים שהקדיש אבו אלשאער למשוררים בני תקופתו, מעידה, אם לצטט את סדן, על כך שאלחריזי הוא "אחד ממאות אנשי אשכולות, מרבי דעת ומיטיבי פיוט, שהטעם הערבי בן התקופה מכיר בטיבם", או במילים אחרות משורר בשפה הערבית ראוי לשמו [סדן 1996, עמ' 30].

    אכן, בסוף ימיו, בשנות שהותו במזרח, בארביל ובחלב, הרבה אלחריזי – החסיד המושבע של השפה העברית – בחיבור שירי שבח וגנאי בשפה הערבית ובאותיות ערביות. יש מהם הכלולים במקאמה ערבית שחיבר אחרי השלמת "תחכמוני" ושפורסמה על ידי שטרן ורצהבי.

    השילוב בין מיומנות השבח וחיצי הלעג מעידה – מאז ראשיתם של ז'אנרים פואטיים אלו – על תלותו של המשורר הנודד בחסדי הנדיבים. הוא מעתיר דברי שבח על רחבי היד ביניהם ומשלח דברי גנאי בקמצנים. חדות לשונו של אלחריזי בהקשר זה היא, כאמור, מן המפורסמות: הוא אינו חוסך את שבט ביקורתו מפרנסי הקהילות היהודיות שקפצו ידיהם ביחס אליו. עם זאת, לא נראה שהעז לחבר שירי לעג ערביים על נדיב מוסלמי, אם משום מעמדו שלו ואם משום ההשלכות האפשריות לגבי הקהילה היהודית המארחת. שיריו הערביים הינם פועל יוצא של ההבדל בין קהל צרכני השירה במזרח, החי בקירבה לחברה המוסלמית ובתוכה, ובין קהל היעד היהודי בספרד הנוצרית ובפרובאנס, שריחוקו ההולך וגדל מן התרבות הערבית הפך עם השנים לעובדה.

    לשון אחר, בעוד שבאירופה הקדיש אלחריזי את מירב עבודתו להצלת המורשת האנדלוסית היהודית והמוסלמית על ידי תרגומה לעברית, עם בואו למזרח נדרש יותר ויותר לכתיבה בערבית, שהקלה על צרכיו הכלכליים. התקבלותו הן בקרב הקהל הערבי והן, סביר להניח, בקרב נדיבים יהודים שהתרשמו מיכולתו הנדירה, אינה מוטלת בספק ומבחינה זו נראה, שבשנותיו האחרונות ודווקא במזרח היתה למשורר הנודד רווי האכזבות עדנה מסויימת.

    המקאמה וספר תחכמוני
    מקורותיה הערביים של המקאמה

    ראשיתו של המונח הערבי מקאמה הינו במילה 'מקאם' שמשמעותה מקום התכנסות של חכמים ומליצים בחצרות כ'ליפים, ובהשאלה הפך כינוי לדברי חוכמה ומוסר. החל במאה העשירית חלה הידרדרות מה בהגדרת ה'מקאם', שהחל לציין מקומות איסוף המוניים יותר, כמו ככרות השוק בערים ובכפרים, ובהקבלה שינתה המקאמה את אופייה הדידאקטי אליטיסטי והפכה כינוי לסיפורים ולמשלים שהשמיעו משוררים מדלת העם בפני קהל רב במקומות כינוס שונים.

    המקאמה – 'מחברת', מלשון חבורה, במינוח העברי – נחשבת לגולת הכותרת של ספרות השעשועים הערבית, הן מחמת גיוון נושאיה, הן מחמת הריטוריקה המבריקה האופיינית למיטבה והן מחמת החידוש הצורני האופייני לה, הפותח פתח לסגנון נארטיבי מובהק, הווה אומר: יצירה סיפורית הכתובה בפרוזה מחורזת (סג'ע) כשמשולבים בה קטעי שירים שקולים. במתכונתו הקלאסית מופיע סוג ספרותי חדשני זה בדרך כלל באסופה של מספר מקאמות, כשכל פרק עומד לעצמו ומספר סיפור עצמאי. עם זאת, שתים הן הדמויות העוברות כחוט השני בין המקאמות הנפרדות ומהוות גורם מלכד הנותן לאסופה את אופייה כיחידה אחת: הגיבור, נווד פיקח ומשכיל, הרפתקן רב תעלולים מצד אחד, והמגיד – המספר בלשוננו – המוסר את קורות הגיבור בין אם כעד ראיה פסיבי הצופה באירועים בהתרחשותם ובין אם בציטוט דבריו של הגיבור לאחר מעשה.

    לאבות המקאמה נחשבים שני משוררים בני המזרח: אחמד אִבְּן חוסיין אל הַמַדַ'אני, איש העיר הַמַדַ'אן באיראן שחי בין השנים 967 -1008 , ואבו אחמד אלקאסם אלחרירי, איש בצרה, שחי בין השנים 1054 -1122.

    אל המד'אני, שכינויו הערבי הוא "פלא הזמן" (בַּדיע אלזַמַאן), הוא שקיבע את סגלות הסגנון של המקאמה: היא כתובה בפרוזה מחורזת ומשולבים בה שירים שקולים. עלילות גיבורו הנווד חד הלשון, אבו-ל-פַתַּח אלאִסְכַּנְדַרִי, מונצחות באמצעות סיפורי המגיד, עִישַא בן הִשַּאם. נראה, שחיבר למעלה ממאתיים מקאמות, אך רק כחמישים מהן נותרו בידינו. כמאה שנים מאוחר יותר, מגיעה סוגה חדשה ופופולרית זו לשיא שכלולה על ידי אלחרירי. כקודמו, מקפיד אלחרירי על הפרוזה המחורזת במקאמות שלו, וגם הוא מרבה בשילוב שירים שקולים שבעצם נוכחותם מוכיחים את מיומנותו המקצועית הגבוהה של המשורר. את סיפורי עלילותיו המגוונות של אבו זַיְד, נוכל חביב ורב תחבולות, מפקיד אף הוא בידי מספר אחד, חַרית' אִבְּן חַמאם. אלחרירי מביא את הלשון הערבית ביצירתו לשיאים סגנוניים שהופכים את חיבוריו למפורסמים בעולם הערבי כולו, במזרח כמו במערב. יצירתו מפליאה באוצר המילים העשיר שלה, במשחקי הלשון המשוכללים והמפתיעים ובמיגוון הביטויים המעידים על עושרה של השפה הערבית. משום כך, ולמרות אופיה העממי-משתעשע של המקאמה המקורית, יצירתו של אלחרירי מהווה את השלב האחרון בהתקבלותה הרשמית של המקאמה כסוגה ספרותית בקרב העילית התרבותית. אלחרירי הינו אשף הצימודים, החידות, האיגרות ההפוכות, הנקראות גם מן הסוף להתחלה וכיוצא באלו תחבולות לשון, שהיו אהובות ביותר על הקהל באותה תקופה משום יסוד ההפתעה והחידוד הטמון בהן. לא בכדי זכו ה'מַקַאמַאתּ' פרי עטו לאין ספור העתקות ופירושים והן נחשבות לפרק רב חשיבות בקלאסיקה של הספרות הערבית הימי-ביניימית.

    יצירת מופת מעין זו שזכתה לתפוצה אדירה, כמעט כזו של הקוראן, בקרב קהל צרכני הספרות, ערבים ויהודים, היוותה אתגר למתרגם העברי. כל נסיון לתרגם את עושרה הלשוני יוצא הדופן של שפת המקור הערבית העמיד בספק את יכולתה של השפה העברית וקרא תיגר על ה"מושלמת בלשונות". ואולם, גם אם ידועים נסיונות כושלים לתרגום היצירה לעברית לפני מפעלו של אלחריזי, ברור כי הוא היחיד והראשון שמלאכה מורכבת זו צלחה בידו.

    "מחברות איתיאל" – אלחרירי בלבושו העברי של אלחריזי
    יצירתו של אלחרירי מנתה חמישים מקאמות, ואלחריזי תירגם, כעדותו במבוא לספר "תחכמוני", את היצירה בשלמותה: "העתקתי כל הספר במילים נכוחים / ושירים כבדולחים", כלשונו. הישג זה של אלחריזי ראוי לציון מיוחד ומהווה את פיסגת הישגיו כ"מעתיק", אם להשתמש במינוחו הוא. הוא השלים את עבודתו בהיותו עדיין בספרד, טרם צאתו למסע לארצות המזרח.

    למרבית הצער, רק כמחציתה של היצירה במתכונתה העברית נשארה בידינו על פי כתב יד יחיד (אוקספורד 1976) והיא פורסמה לראשונה על ידי החוקר האנגלי צ'רני בשנת 1872. כתב יד זה כולל רק עשרים וחמש מחברות שלמות של החיבור השלם, מהשניה עד העשרים ושש, וכן את סופה של המחברת הראשונה, כשהמחברת העשרים ושבע מקוטעת ואין ממנה אלא ראשיתה וקטע אחד נוסף. המהדורה המודרנית, מנוקדת ומבוארת, העומדת לרשותנו כיום היא של י' פרץ, והיא מסתמכת על אותו מקור בלעדי [ראו: פרץ 1951]. צ'רני הוא שהעניק לתרגומו המופלא של אלחריזי את הכותרת "מחברות איתיאל", על סמך שמו של המגיד בנוסח העברי. על איכות מלאכתו של אלחריזי כבר כתב שירמן: "ביצירה הזו הגיע המתרגם העברי לרמה שעליה לא יכלו לחלום באותה תקופה המתרגמים של ספרי המדע. בתחום הספרותי הצרוף אלחריזי עלה בלא שיעור על יריביו התיבונים" [שירמן 1997, עמ' 180].

    מעניין להתחקות אחר האני מאמין של אלחריזי המתרגם בגישתו לטקסט מרהיב זה. סביר להניח שכדרכו, העיר את הערותיו בנידון בדברי ההקדמה לספר, אלא שדבריו ירדו עם השנים לטמיון, שכן כתב היד המלא, כאמור, אבד. עם זאת, הערה קצרה המצויה בהקדמתו לתרגום פירוש המשנה לרמב"ם ושצוטטה כבר לעיל, מעידה על רוח העשייה. מטרתו הינה בראש ובראשונה למסור באורח מהימן את תוכנם של הדברים, "ארוץ להשיג את הדברים תחילה". במובן זה הוא ממשיך את דרכו של משה אבן עזרא , המדריך את המשורר המתחיל בפרק השמיני בחיבורו העיוני, "ספר העיונים והדיונים", במילים אלה: "ואם אתה עומד להעביר עניין מן הערבית אל העברית, תפוס את רוחו ואת כוונתו ולא הפיכת מליו מלה מלה, כי אין כל הלשונות דומות כמו שכתבתי קודם. והנאה ביותר שתביע אותו במלה שתמצא בלשונו. ואם לא יצא כרצונך, הרף ממנו כי יש שהשתיקה טובה מן האמירה." (עמ' 177). לשון אחר: אין לכפות על הטקסט באורח מלאכותי תרגום מילולי, תרגום חופשי הנאמן לרוח המקור הוא לגיטימי באותה מידה. ועוד הוא מדגיש את אחד העקרונות האוניברסאליים ביותר בתורת התרגום, ההכרח בשליטה מוכחת הן בשפת המקור והן בשפת המטרה: "וחכמי כל אומה הסכימו כי אין להעתיק ספר עד ידע (המעתיק) ג' דברים: סוד הלשון אשר יעתיק מגבוליה, וסוד הלשון אשר הוא מעתיק אליה, וסוד החוכמה אשר הוא מפרש מיליה".

    ואכן, כדבריו של פגיס, הצליח אלחריזי "להריק מכלי אל כלי את רוב התחבולות הריטוריות ונאלץ לוותר רק על מקצתן שאין להן מקבילות בעברית" [פגיס 1976, עמ' 203 ] . סגנונו קולח, ובעברית מצוחצחת ומהוקצעת הוא מצליח לתת ביטוי למרבית להטוטי הלשון של אלחרירי, כמו למשל, חיבור איגרת שקריאתה אפשרית בשני כיוונים הפוכים, או כתיבת שיר מקוטע, שלמרות השמטת סופי בתיו, אין בו פגם מבחינת הצורה והתוכן. כך הוא מפליא לעשות במחברת השש עשרה, "מחברת האותיות המתהפכות", שעניינה חיבור ביטויים שניתן לקוראם מימין לשמאל ולהיפך:

    "ויתחיל העומד לימיני / אשר היה השטן לשטני / ויאמר:

    בחר בלב רחב.
    ויען אחר ויאמר:
    חון לדל נוח.
    ויאמר האחר:
    חֲבש לַכּל שבח.
    ויען הרביעי ויאמר:
    רצון הֱיֵה נוצר".

    הדברים מיועדים לקהל יהודי משכיל וכדי להימנע מניכורו של הטקסט, הנטוע כצפוי בליבה של התרבות המוסלמית ושואב ממנה את חיותו, הוא ממיר את המובאות המרובות מן הקוראן ומן החדית' בפסוקים מן המקרא וממקורות יהודיים אחרים. תהליך העיברות חל בראש ובראשונה על שמות האישים הנזכרים במקמאות של אלחרירי : שמו של המגיד הופך בנוסח העברי לאיתיאל (על פי משלי, ל, א') ועל שמו נקראת היצירה בעברית.

    אבו זיד, הגיבור הנווד רב התחבולות, הופך לחבר הקיני (על פי שופטים ד, יא), שמותיהם של אישים ערביים בעלי שם מומרים בשמותיהם של חכמי המקרא והוא הדין בשמות מקומות, הלקוחים אף הם מן התנ"ך ויוצרים אשליית נוף מקראי כמסגרת לעלילות השונות. עם זאת, אלחריזי אינו מהסס לשטוח בפני קוראיו את קשיי התרגום במקרים בהם הוא בלתי אפשרי. כך, דרך משל, הוא עושה במחברת העשרים ושש, "מחברת האיגרת החברברית", שעניינה צורת האותיות באלף-בית הערבי. ואלו דבריו:

    "זאת האיגרת / סוגרת ומסוגרת / ואין ללשון הקודש שָמָהּ מ?בָא / ואין בא / כי אם אותיות ישמעאל שמונה ועשרים: על ארבע עשרה מהם נקודה / להיות הפרש בינה ובין העומדת לצידה / [ – – – / -] על כן נלאיתי להעתיק מלאכת זאת האיגרת על סודה / אבל אפרש עניינה / בשפת לשון הקודש ובניינה."

    מן הראוי לציין, כי אלחריזי לא תירגם את כותרות המחברות כלשונן: במקור הערבי מרבית המקאמות נקראות על שם מקום התרחשותן ללא קשר לעלילה; אלחריזי – כפי הנראה מתוך שאיפתו לקרב את הקורא אל המסופר – העניק לכל מחברת כותרת המכוונת לנושא המרכזי, נוסח מחברת החולה, מחברת הזקן והעלם וכו'.

    ספר תחכמוני
    כאמור, השלים אלחריזי את "מחברות איתיאל" בהיותו עדיין בספרד ולדבריו, זמן קצר אחר כך החליט לחבר יצירה מקורית רבת היקף בלשון העברית, כמענה לאוסף המקאמות הערביות שאותו הפליא לתרגם. חיבור זה, ספר תחכמוני, פיסגת יצירתו של אלחריזי, נכתב, ככל הנראה, בהיותו בארצות המזרח.

    פרוזה עברית מחורזת נכתבה בספרד זמן רב לפני אלחריזי. משה אבן עזרא חיבר, למשל, אגרות במליצות מחורזות. שלמה אבן צקבל, בן דורו של יהודה הלוי , חיבר את "נאום אשר בן יהודה", חיבור משעשע בחרוזים, שאלחריזי עצמו מזכירו במקאמה שעניינה השירה העברית בספרד.

    בזמנו של אלחריזי חיבר יוסף אבן זבארה, רופא איש ברצלונה, את "ספר השעשועים", שהושלם לא יאוחר מ-1208. ליצירה עלילה רצופה המלכדת את הספר כולו ושתי דמויות מרכזיות, המחבר, המדבר בשם עצמו ועינן, ספק אדם ספק שד. עם זאת, בסגנונה ובתבניתה האחידה, אין היא עונה להגדרת המקאמה על פי המודל המזרחי. הוא הדין ביחס ל"מנחת יהודה שונא הנשים" ליהודה אבן שבתי, שחיבורה הושלם כנראה אף הוא ב-1208. זו יצירה הומוריסטית בפרוזה מחורזת שעניינה גנות הנשים, ואולם כקודמתה, אין היא מצייתת לכללי המקאמה המזרחית בהיותה גם היא מושתתת על סיפור אחד ארוך. מרביתם של משוררי ספרד הנוצרית הלכו בעקבות המודל האנדלוסי שבבסיסו סיפור אחד ארוך, מודל המבשר את ראשיתו של הרומן האירופי. אלחריזי לעומתם הוא המשורר היחיד הפועל על פי המודל המזרחי של המקאמה הערבית הקלאסית הבנוייה על קבצים של סיפורים קצרים ועצמאיים מבחינה עלילתית. כמאה שנים מאוחר יותר הלך בעקבותיו עמנואל הרומי באיטליה [הוס 1998].

    אין בידינו מידע מדוייק על תאריך השלמת "תחכמוני". לאמיתו של דבר לא ברור אם אכן הביא אלחריזי את הספר לידי סיום. ידוע בבירור – על סמך מידע המופיע במחברת העשרים ושמונה (ראה בשער המסעות) – כי ביקורו בירושלים נערך בשנת 1218 (תתקע"ח) ועוד ידוע כי נפטר בשנת 1225. המחברת החמישית נכתבה בשנת 1220. אלחריזי כותב שם: "וְזֶה כְאֶלֶף וּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנִים גֹּרַשְׁנוּ כְּצִפּוֹר מִקֵּן" וכך הוא מציין את התאריך.

    ועוד ברור, כי הוא הקדיש את ספרו לנדיבים שונים : בהקדמת המחבר (מדור א') הוא מציין את שמואל אבן אלברקולי מן העיר ואסט בעיראק ואת שני אחיו ומרבה בשבחיהם, ואילו על פי השער הראשון ש ,ל הספרהיצירה מוקדשת ליאשיה בן ישי איש דמשק. ועוד בידינו הקדשות לשמואל בן ניסים מארם צובא ולשמריה בן דוד מתימן. נדיב נוסף עולה מתוך הקדמה ערבית לספר. נראה, כי אלחריזי חיפש בנדודיו נדיבים שייאותו לתמוך בו ולא היסס לחזור ולהקדיש להם את ספרו, בשלמותו או חלקים נבחרים ממנו. להערכתו של שירמן, העובדה שהספר עדיין לא היה נפוץ ומוכר ברבים הקלה עליו במניפולציות אלו .

    על כוונתו לחבר יצירה מקורית לאחר השלמת "מחברות איתיאל" הוא מצהיר בדברי ההקדמה. שם הוא אומר כי יצא למסע למזרח עם השלמת מלאכת תרגום אלחרירי מתוך נחישות לעשות למען העברית : "כרם זרים לנטור מהרתי / וכרמי שלי לא נטרתי / ועל כן חיברתי הספר הזה במליצות חדשות / מלשון הקודש קדושות". הטיעון מתורגם על ידו לסיפור אליגורי : נערה הנקרית לפניו משקה אותו מצוף שפתיה ומזדהה לפניו כלשון הקודש. את ייעודו הוא רואה כמי שאמור להראות לעם ישראל את כוחה של העברית ועל כן החליט לחבר יצירה מקורית שאינה נופלת ביופיה מזו של אלחרירי. גם במחברת הראשונה טיעונו זהה, גם אם הוא מופיע בלבוש שונה. הפעם נער עברי מעלה את הטענה כי הערבית עולה ביופיה על העברית ואילו המחבר נחלץ להגנתה.

    דברים ברורים ביותר הוא אומר דוקא בהקדמה הערבית לספר, שפורסמה לראשונה על ידי הפרופ' בלאו: " והנה ראיתי את רוב העדה הישראלית אשר בארצות המזרח האלה ריקים מן הלשון העברית וערומים ממלבושיה החינניים…..הרוב מהן אינו מצרף את אותיות הלשון, ואם הוא מצרפן, אינו מבינן ואינו מכירן". באמצעות יצירתו הוא שואף למשוך את לב הקוראים ולשקם את מעמדה הנחלש והולך של השפה העברית.

    על מקוריות יצירתו עומד אלחריזי בבירור בהקדמה העברית דווקא, שם הוא אומר:"דבר מספר הישמעאלי לא לקחתי / לבד אם שכחתי." האמנם כיוון אך ורק לאלחרירי ? נראה שאכן כן. הספר כולל לפחות תשעה שערים הניזונים ישירות ממחברותיו של אלה'מדאני ועוד ניכרים בו עקבותיהן של מקאמות ערביות אחרות. נראה, שגם במובן זה אלחריזי מייצג את טעם הזמן, שהתיר ליוצריו שאילת תכנים ומוטיבים ספרותיים ובלבד שעיצובם הלשוני יהא בו מן החידוש. העתקת הרעיונות משפה לשפה ועיבודם המחודש אין בו משום חיקוי הראוי לגנאי אלא משום עשייה המפארת את בעליה.

    ה ספרכולו כולל כאמור חמישים מחברות. להוציא המחברת האחרונה המעמידה אסופה של שירים שברובם אינם שזורים במחברות האחרות, כל ארבעים ותשע המקאמות מצייתות לסגנון הערבי הקלאסי, הווה אומר: פרוזהמחורזת מעוטרת בשירים שקולים על פי המקובל בשירת החול. כל מחברת מעמידה יחידה תימאטית עצמאית הניתנת ללא כל סייג לעיון ולקריאה עצמאית וללא כל תלות ביחידות האחרות. הגיוון בנושאים הוא רב פנים : סיפורי מסע אוטוביוגרפיים, קטעי שעשוע וסטירה חברתית, שעשועי לשון וכתיבה, דברי מוסר וחוכמה, ענייני שירה ומליצה, תולדות השירה העברית וכפי שאלחריזי עצמו אומר בהקדמה העברית לספר : "וּבוֹ יִמְצָא כָּל שׁוֹאֵל מִשְׁאָלוֹ / וְיַשִּׂיג מִתַּאֲוָתוֹ דֵּי מַחֲסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לו"ֹ.

    בנוסף לתבנית הפרוזודית האחידה, גם הסיטואציה הנארטיבית ושני הגיבורים המרכזיים הנוטלים חלק בכל אחת מן המחברות, מעניקים ליצירה- למרות האקלקטיות התימאטית שלה- מידה לא קטנה של קוהרנטיות על פי המודל של אלחרירי. הגיבור הנווד, נוכל רב תעלולים המסתבך בהרפתקאות שונות ומשונות ומשנה צורתו ממחברת למחברת, נקרא, ממש כמו ב"מחברות איתיאל", חבר הקיני. המגיד, הוא הוא המספר, קרוי ביצירה העברית המקורית הימן האזרחי, ובצדק מעיר פליישר ששינוי השם נועד להדגשת השוני בין המחברים [שירמן 1997, עמ' 193] . חלוקת התפקידים בין השניים והאיזון בין תפקידיהם בעלילות השונות אינם קבועים. יש והמגיד אינו אלא בחינת עד, המספק בשאלותיו את העילה לתחילת המעשה שכולו פרי מעלליו של חבר הקיני; יש והוא נוטל חלק מה בגוף האירועים, ובמחברת אחת – בשבח פירות אילני הגן – שתובא בשער היין, החשק והגן – הוא מתפקד לבדו, ללא זכר לחבר הקיני. ברוב המקרים תפקידו של המספר כפול: העלאת הנושא המרכזי של המחברת בפתיחה וניסוח הסיום.

    מובן מאליו שברוב המחברות חבר הקיני הוא הוא הגיבור הראשי המחליף תפקידים וצורה. הסיטואציה הנאראטיבית השכיחה היא של התכנסות רבת משתתפים כשבתווך ניצב חבר הקיני, הכובש בדבריו בנקל את קשב הקהל וחושף את זהותו, במתכוון או באקראי, רק לקראת הסיום. י שוהעלילה נפתחת עם בואו של המגיד הנשבה בקסמי דבריו חוצבי הלהבות של חֶבֶר, יש וחבר מצוי בין קהל המתאספים ומתערב במהלך הדברים רק לאחר קשב מה, יש והוא נעלם וחוזר ומגיח מחדש במפתיע, יש והוא משנה צורה לא רק ממחברת למחברת אלא אפילו באמצעו של סיפור.

    טשטוש הגבולות בין הגיבור ובין המגיד אופייני למחברות שעניינן מסעותיו של אלחריזי במזרח, עד כדי כך שבתיאור המסע לקבר עזרא, במחברת שלושים וחמש, המגיד הופך לדובר הראשי כביכול ללא משים. אנו נדגים לפחות חלק מן התחבולות הנאראטיביות הללו באמצעות המקאמות המובאות בספר. על קסמו של סגנון השיבוץ במקאמה העברית כבר עמד נתן אלתרמן בשירו "מחברות עמנואל" (עיר היונה, עמ' 263), בו דוברות המחברות בשם עצמן. הדברים יפים אף לאמנות השירה של יהודה אלחריזי, מורו ורבו של עמנואל הרומי.

    בין היתר הן אומרות:

    ציטוט

    הספר ראה אור בחודש יוני 2008

    יהודה אלחריזי – מבחר
    סדרת שירת תור הזהב
    מאת: מאשה יצחקי – עורכת

    בשיתוף ספרות מופת עברית, מרכז ההדרכה לספריות בסיוע המחלקה לספרות מינהל התרבות

    מהדורה ראשונה: יוני 2008
    מס' עמודים: 164
    כריכה: רכה
    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין

    דאנא קוד 583-31

    An Anthology of
    Yehuda Alharizi's Poetry
    Edited by Masha Itzhaki

    Hebrew Poetry of The Spanish Golden Age Edited by Israel Levin

    ISBN: 978-965-7241-31-8

     

    עטיפת הספר

    יהודה אלחריזי – מבחר

    79.00 70.00

    יהודה אלחריזי (1225-1165) היה אחד ממחוללי פריחת השירה העברית בספרד . אלחריזי הרבה בנדודים ובמסעות באירופה, בחצי האי האיברי, בפרובאנס ובצרפת. לקראת סוף חייו יצא למסע בארצות המזרח, מצריים, ארץ ישראל וסוריה, שבו מצא את מותו. לאורך כל שנות יצירתו הארוכות הפגין אלחריזי שליטה מופלאה בשפה העברית וגם בשפה ובתרבות הערביות. מיומנות כפולה זו היא שהולידה את מיטב יצירתו הן בתחום התרגום והן בתחום הכתיבה המקורית. הוא היה אחד מן המשוררים המעטים שכתביהם זכו להערכה גם בקרב אנשי הספר הערבים.

    לעמוד הספר
    X

    יהודה אלחריזי – מבחר

    המחברים

    פרופ' מאשה יצחקי מלמדת ספרות עברית במכון ללשונות המזרח בפריס – INALCO – ועורכת את כתב העת למדעי היהדות "יוד".

    בין ספריה: אלי גנת ערוגות (תל אביב 1988),
    Jardin d'Eden, jardins d'Espagne (Paris, 1993)
    Juda Halevi – d'Espagne – Jerusalem (Paris 1997)
    Poesie hebraique amoureuse (Paris 2000)
    .

    לעמוד הספר
    X

    יהודה אלחריזי – מבחר

    מתוך הספר

    ציטוט

    יהודה אלחריזי – האיש ויצירתו | מאשה יצחקי

    לתולדות חייו
    ״הוא היה אחד הגברים שבלטו בגובה קומתם, שערו היה שיבה ופניו לא הצמיחו זקן״, כך מתואר יהודה, המכונה יחיא, אלחריזי בביוגרפיה ערבית שנכתבה בסוריה בערוב ימיו של המשורר ופורסמה לפני שנים מספר על ידי יוסף סדן, מסמך המאפשר לשפוך אור על כמה מן הפרטים הנעלמים בחייו של המשורר [סדן, 1996].

    יהודה בן שלמה אבן אלחריזי נולד במחצית השניה של המאה הי״ב ,כפי הנראה בשנת ,1165 למשפחה משכילה ובעלת אמצעים. סבו, אברהם אלחריזי, היה משורר ועל חייו הנוחים בנעוריו הוא מעיד לא אחת בכתביו.

    מסעות המלחמה של מלכי קסטיליה ואראגון נגד ספרד המוסלמית היו אז בעיצומם, כשהרקונקויסטה, הווה אומר הכיבוש מחדש, בחצי האי האיברי היתה חלק בלתי נפרד ממסעי הצלב באירופה. אלאנדלוס נכבשת על ידי המוואחידים, כוח בֶּרבּרי קנאי מצפון אפריקה הזורע הרס בכל הקהילות היהודיות בצפון אפריקה ובדרום ספרד ושם קץ לשרידי תקופת תור הזהב. בצר להם, נדדו יהודי ספרד אל ממלכות הנוצרים והחל ממחצית המאה הי״ב הקימו בצפון ספרד ובפרובאנס מרכזים ח.דשים

    זמן רב נחלקו הדעות ביחס למקום לידתו של אלחריזי: טולידו, ברצלונה או גרנדה. מירב המקורות העומדים לרשותנו, כולל הטקסט הביוגרפי הערבי, רואים בו איש טולידו במובהק. דומה, גם אם אין אפשרות להכרעה חד משמעית בנוגע לעיר הולדתו, ששהותו הממושכת בנעוריו בטולידו אינה מוטלת בספק. השכלתו הכפולה, היהודית והערבית, נרכשה, כפי הנראה, בבירת קשטיליה הנוצרית, והיא פועל יוצא של פעילות עניפה ותוססת במובלעת הערבית בעיר המתלבטת עדיין בהגדרת זהותה התרבותית והלשונית.יהודי טולידו המשיכו במסורתם האנדלוסית, והעברית נחשבה בעיניהם כלשון היצירה הלירית בעוד שאת יצירות הפרוזה כתבו בערבית.

    כ ,בוגרניתן לראותו כאב טיפוס של המשורר הנודד, התלוי בחסדי המצנט. לעיתים תכופות הוא משנה את מקום מגוריו, מבצע תרגומים ומחבר שירים לעת מצוא על פי הזמנותיהם של נדיבים. הוא מתפרנס ממתנות ידם, אם ברווחה ואם בצמצום.

    אלחריזי הרבה בנדודים ובמסעות, באירופה, בחצי האי האיברי, בפרובאנס ובצרפת, ולקראת סוף חייו, במסע ללא שוב לארצות המזרח, למצריים, לארץ ישראל ולסוריה, בה מצא את מותו בעיר חלב בשנת 1225. את קורותיו במסעות אלה ואת רשמיו מקהילות ישראל הרבות בהן ביקר הירבה לתאר בספר "תחכמוני" המשמש כמקור ביוגראפי בעל חשיבות ממדרגה ראשונה. בנוסף לכך, חיבר ספר מסע בערבית, הנושא את הכותרת כִּתאבּ אלדרַרה השופך אור נוסף על הרפתקאותיו במזרח [ראה: בלאו-יהלום, 2002]. כיהודה הלוי בזמנו, הפליג אלחריזי לאלכסנדריה בדרך הים, שהה פרק זמן בקהיר לשם הגיע לאחר פטירתו של הרמב"ם, ואת דרכו לארץ ישראל עשה בשיירה שחצתה את המידבר. מירושלים נסע לסוריה דרך עכו וצפת. הוא מתח ביקורת קשה על הפרנסים, בין אם בקהילות המערב ובין אם במזרח, שקפצו ידם ועשה לו מוניטין כחד לשון וכאשף הגנאי והלעג.

    בהבדל מאנשי האשכולות הבולטים בתקופת תור הזהב, יהודה אלחריזי אינו איש המדעים או פילוסוף ידוע שם. השכלתו הכללית הינה אקלקטית בעיקרה. כישוריו הבולטים ביותר הינם ללא ספק בתחום הלשון העברית, בה הפגין לאורך שנות יצירתו הארוכות שליטה מופלאה. ואולם, לשיאו הגיע כאמור בזכות היכרות מעמיקה של התרבות הערבית ויכולת נדירה לפעול לחיזוקם של המגעים בין שתי התרבויות.

    מיומנות כפולה זו היא שהולידה את מיטב יצירתו הן בתחום התרגום והן בתחום הכתיבה המקורית, בראש ובראשונה בעברית אך גם בערבית. גולת הכותרת של תרומתו הספרותית היא החדרתה של המקאמה – סוגה ספרותית מן הקלאסיקה הערבית המבשרת את ראשיתו של הסגנון הנאראטיבי הימי ביניימי – לספרות העברית. אלחריזי הפליא לעשות בתחום זה, לראשונה כמתרגם ולאחר מכן הטקסטים המובאים בספר זה לקוחים מאסופת המקאמות המקורית שכתב, "תחכמוני". כמחבר, על מנת להיטיב ולהבין את תרומתו החשובה במיפגש הבין תרבותי, שומה עלינו לעקוב אחרי עשייתו הספרותית, כמתרגם וכיוצר מקורי, מראשית דרכו.

    אלחריזי המתרגם
    כתוצאה מן השינויים הגיאוגרפיים והדמוגרפיים שחלו על יהודי ספרד החל במחצית המאה הי״ב, ונוכח המעבר לצפון ספרד ושקיעתם של מרכזי הרוח באל-אנדלוס, קיבלה מלאכת התרגום מערבית לעברית משנה חשיבות.

    היא משמשת ככלי להפצת התרבות האנדלוסית בין יהודים ששוב אינם שולטים בערבית, בתחומי מדעי הלשון, המתמטיקה, האסטרונומיה והאסטרולוגיה. אברהם אבן עזרא הוא שפתח במפעל חשוב זה כבר במחצית הראשונה של המאה הי"ב במסגרת מסעותיו באיטליה, בפרובאנס ובספרד. התרגום הוא שאיפשר את הפצת הספרות העיונית, הפילוסופית, הכתובה בערבית, שמקורה או באנדלוסיה או בארצות המזרח. תרגום כתביו של הרמב״ם היה ללא ספק אחת המטלות המרכזיות של משכילי התקופה.

    בשנות התשעים של המאה הי״ב נמצא אלחריזי בדרום צרפת, בעיר לוניל, שם חייתה משפחת התיבונים שעסקה זה מכבר בתרגום לעברית, אך מתוך זיקה הדוקה לערבית. יהונתן הכהן מלוניל , ממנהיגיה החשובים של יהדות פרובאנס, מזמין אצלו תרגום של פירוש הרמב״ם על המישנה. את העבודה מבצע אלחריזי, על פי עדותו הוא, בין השנים 1194 ו 1197 בעיר מרסיי, אך נראה שהספיק לתרגם רק את המבוא ואת הפירוש לסדר זרעים.

    בדברי ההקדמה למלאכת התרגום מנסח אלחריזי את האני מאמין שלו כמתרגם ואומר: "אני מעתיק ברוב המקומות מילה כנגד מילה, אבל ארוץ להשיג את העניין תחילה". בהירות הלשון ושטף הסגנון הם שאיפיינו את עבודתו והם שעמדו במרכזה של היריבות בינו ובין שמואל בן יהודה אבן תיבון בנוגע לתרגום של מורה נבוכים לרמב״ם. אבן תיבון השלים את תרגום "המורה" בנובמבר 1204 ותרגומו זכה לאישורו של הרמב״ם זמן קצר לפני מותו. נוסח זה הוא הוא שהופץ לימים בקרב קהילות ישראל ברחבי העולם. עם זאת, על פי עדותו בהקדמה לחיבור, התבקש גם יהודה אלחריזי על ידי נדיבים עלומי שם מפרובאנס ״להעתיק להם ספר מורה נבוכים במילים פשוטים וצחים ולמבין נכוחים״.

    ידענותו ובקיאותו של אבן תיבון מצד אחד מול בהירות סגנונו העברי הקולח של אלחריזי מצד שני הוליכה להתנצחות מרה בין שני המתרגמים. בתחילה נמצאו קוראים מרובים יותר דווקא לתרגומו הנינוח של אלחריזי, ואולם עם השנים איכותו המדעית והפילוסופית הועמדה על ידי חכמים בספק. נוסח אבן תיבון, שכלל גם את פירוש המילים הזרות, הועדף, ואילו תרגומו של אלחריזי נשכח והלך. עם זאת, התרגום הלטיני הראשון של המורה נעשה דווקא על סמך נוסח אלחריזי.

    אלחריזי תירגם גם את איגרת תחית המתים של הרמב״ם. מלאכה זו לא נעשתה על פי המקור, אלא מיד שניה: בעקבות תרגום ערבי לתרגומו העברי של אבן תיבון [ראו: בנעט תש"ם]. בראשית המאה הי״ג שב אלחריזי לספרד ותקופת מה ישב דרך קבע בטולידו, שם השלים תרגומים אלה.

    עיון מעמיק בגלגוליהם של נסחי התרגומים החשובים הללו, בהתנצחות בין מחבריהם ובשיטות העבודה השונות של כל אחד מהם, פותח אשנב לסוגיית המאבק המתנהל בתקופה זו בין העברית לערבית, כשהעברית הופכת לא רק ללשון השירה אלא גם ללשון העיון והמידע. תנופת התרגומים המאפיינת את התקופה, בספרד הנוצרית כמו גם בפרובאנס, מעידה על מעין מהפכה תרבותית ועל מודעות המתרגמים לחשיבות המעבר מן הערבית לעברית [ראו בהרחבה: דרורי 1991 ].

    כאיש לשון מובהק, חסיד השפה העברית, אלחריזי אינו מהסס להציג בפומבי את תפישתו את מלאכת התרגום, המכונה על ידו העתקה. מבחינתו, מדובר במעין תיקון עוול והחזרת הטקסט לשפתו הייעודה, בחינת השבת אבידה לבעליה. בהקדמה לתרגומו ל'הקדמות לפירוש המשנה' הוא כותב :

    ״ועל כן התאמצתי, ועוז התאזרתי, והסירותי מאמר קדוש מלשונות זרים, ויצא למלוך מבית האסורים ורחץ במים טהורים, ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים, ומיליו באמרי צחות העתקתי, ובצוף לשון קודש טעמו המתקתי.״

    נראה, שמתוך אותה מוטיבציה תירגם אלחריזי מערבית את הספר מקאלה אלחדיקה פי מעני אלמג'אז ואלחקיקה שחיבר משה אבן עזרא בערוב ימיו. עניינו הוא לשון ההשאלות והוא נקרא בנוסחו המתורגם ערוגת הבושם.

    לזכותו של אלחריזי ייזקפו גם תרגומים של חיבורים שאינם יהודיים במקורם. החשוב ביניהם הוא ספר מוסרי הפילוסופים ש לוקטבמאה התשיעית על ידי חנין אבן איסאק , רופא נוצרי שתרגם מיוונית ומסורית מספר רב של חיבורים ששימשו בסיס למקצועות המדע שפותחו מאוחר יותר על ידי הערבים. חיבור זה, הידוע בשמו הערבי אַדַאבּ אלפַלַאסִפַה הוא אחד האוספים החשובים ביותר של המשלים הנפוצים ביותר בספרות האדב. אלחריזי תרגמו בלוניל שבצרפת במועד לא ידוע. הנוסח העברי פורסם בידי א' לוונטל, בגרמניה בשנת 1896.

    לשיאו כמתרגם הגיע אלחריזי בהעתקת קובץ המקאמות של אבו אחמד אלקאסִם אלחַרירי, איש בצרה שחי בין השנים 1054 ו- 1122. לסוגה ספרותית זו, למקורותיה הערביים ולעשייתו המקורית של אלחריזי בתחום נקדיש את עיקרו של המבוא.

    אלחריזי המשורר
    מלבד יצירתו בתחום המקאמה הרבה אלחריזי בחיבור שירים, מרביתם בעברית וקצתם בערבית. ביניהם מצוי השיר הלימודי "רפואת הגוייה", שעניינו מידע מגוון בתחום הרפואה. עיקר ת וכנולקוח כפי הנראה מכתביו הרפואיים של הרמב"ם. הטקסט הארוך בעל הסגנון הרהוט, השקול במשקל ספרדי קלאסי (המרובה) והמחורז בחריזה זוגית, מצביע על נטייה גוברת והולכת בתקופה זו לשירים דידאקטיים, בסגנון שפותח לראשונה בעברית על ידי אברהם אבן עזרא ובא לידי ביטוי בשירו "שמעו נא אל דברי הרופא".

    ועוד מן הראוי להזכיר את "ספר הענק", אוסף של שירים קצרים שבתיהם חורזים בצימודים שלמים (הומונים, או, בערבית, תג'ניס), בדומה לספר "תרשיש" של משה אבן עזרא. אוסף זה מכיל מאתיים חמישים ושבעה מכתמים המסודרים בסדר אלפביתי של חרוזיהם ורובם שירי מוסר והגות. (המדור השמיני כולל מבחר ממכתמים אלה). נראה – על פי המצוי בידינו – כי אלחריזי לא הרבה לחבר פיוטים ורק מעטים מהם שרדו עד היום. להערכתם של שירמן ופליישר יש בכך משום עדות על "שברונה בעת הזאת של השירה הפייטנית בספרד" [ראו: שירמן 1997, עמ' 169].

    ייחודו של אלחריזי כמשורר נעוץ בדו לשוניותו. גם אם שליטתם של משוררי אנדלוסיה בשפת ערב וברזי שירתה הינה עובדה מוכחת מעל לכל ספק, אין בידינו, לבד מדוגמאות מועטות וחלקיות, שירים דו לשוניים, הכתובים עברית וערבית גם יחד, להוציא אלו של אלחריזי. נראה שבערוב ימיו, בזמן שהותו במזרח, חיבר שירי שבח במבנה הקלאסי של הקצידה, שבתיהם נחלקו כמקובל לדלתות ולסוגרים, אך הדלתות נכתבו בעברית והסוגרים בערבית או להיפך. שירים 'מחולקים' אלה שימשוהו למטרות חצרניות, כדי לשאת חן בעיני נדיבים, ואולם ידוע שכדוגמתם חיבר אף שירי הגות. בשער י"א בתחכמוני הוא אף הגדיל לעשות בחברו שיר תלת לשוני, עברי-ערבי-ארמי, תחת הכותרת "דבר אל יאמן".

    הביוגראף הערבי של אלחריזי, אִבְּן אלשַאעִר ממוצול, מגלה עניין, כפי שמעיד סדן במאמרו הנ"ל, לא רק בצורתו החיצונית של אלחריזי אלא אף במוצאו הספרדי, במבטאו המע'רבי ובאיזכור כתביו בעברית. ואולם ברור כי עצם העובדה, ששמו ומבחר מה משיריו בערבית נכללו בשמונה עמודים מתוך מספר הכרכים שהקדיש אבו אלשאער למשוררים בני תקופתו, מעידה, אם לצטט את סדן, על כך שאלחריזי הוא "אחד ממאות אנשי אשכולות, מרבי דעת ומיטיבי פיוט, שהטעם הערבי בן התקופה מכיר בטיבם", או במילים אחרות משורר בשפה הערבית ראוי לשמו [סדן 1996, עמ' 30].

    אכן, בסוף ימיו, בשנות שהותו במזרח, בארביל ובחלב, הרבה אלחריזי – החסיד המושבע של השפה העברית – בחיבור שירי שבח וגנאי בשפה הערבית ובאותיות ערביות. יש מהם הכלולים במקאמה ערבית שחיבר אחרי השלמת "תחכמוני" ושפורסמה על ידי שטרן ורצהבי.

    השילוב בין מיומנות השבח וחיצי הלעג מעידה – מאז ראשיתם של ז'אנרים פואטיים אלו – על תלותו של המשורר הנודד בחסדי הנדיבים. הוא מעתיר דברי שבח על רחבי היד ביניהם ומשלח דברי גנאי בקמצנים. חדות לשונו של אלחריזי בהקשר זה היא, כאמור, מן המפורסמות: הוא אינו חוסך את שבט ביקורתו מפרנסי הקהילות היהודיות שקפצו ידיהם ביחס אליו. עם זאת, לא נראה שהעז לחבר שירי לעג ערביים על נדיב מוסלמי, אם משום מעמדו שלו ואם משום ההשלכות האפשריות לגבי הקהילה היהודית המארחת. שיריו הערביים הינם פועל יוצא של ההבדל בין קהל צרכני השירה במזרח, החי בקירבה לחברה המוסלמית ובתוכה, ובין קהל היעד היהודי בספרד הנוצרית ובפרובאנס, שריחוקו ההולך וגדל מן התרבות הערבית הפך עם השנים לעובדה.

    לשון אחר, בעוד שבאירופה הקדיש אלחריזי את מירב עבודתו להצלת המורשת האנדלוסית היהודית והמוסלמית על ידי תרגומה לעברית, עם בואו למזרח נדרש יותר ויותר לכתיבה בערבית, שהקלה על צרכיו הכלכליים. התקבלותו הן בקרב הקהל הערבי והן, סביר להניח, בקרב נדיבים יהודים שהתרשמו מיכולתו הנדירה, אינה מוטלת בספק ומבחינה זו נראה, שבשנותיו האחרונות ודווקא במזרח היתה למשורר הנודד רווי האכזבות עדנה מסויימת.

    המקאמה וספר תחכמוני
    מקורותיה הערביים של המקאמה

    ראשיתו של המונח הערבי מקאמה הינו במילה 'מקאם' שמשמעותה מקום התכנסות של חכמים ומליצים בחצרות כ'ליפים, ובהשאלה הפך כינוי לדברי חוכמה ומוסר. החל במאה העשירית חלה הידרדרות מה בהגדרת ה'מקאם', שהחל לציין מקומות איסוף המוניים יותר, כמו ככרות השוק בערים ובכפרים, ובהקבלה שינתה המקאמה את אופייה הדידאקטי אליטיסטי והפכה כינוי לסיפורים ולמשלים שהשמיעו משוררים מדלת העם בפני קהל רב במקומות כינוס שונים.

    המקאמה – 'מחברת', מלשון חבורה, במינוח העברי – נחשבת לגולת הכותרת של ספרות השעשועים הערבית, הן מחמת גיוון נושאיה, הן מחמת הריטוריקה המבריקה האופיינית למיטבה והן מחמת החידוש הצורני האופייני לה, הפותח פתח לסגנון נארטיבי מובהק, הווה אומר: יצירה סיפורית הכתובה בפרוזה מחורזת (סג'ע) כשמשולבים בה קטעי שירים שקולים. במתכונתו הקלאסית מופיע סוג ספרותי חדשני זה בדרך כלל באסופה של מספר מקאמות, כשכל פרק עומד לעצמו ומספר סיפור עצמאי. עם זאת, שתים הן הדמויות העוברות כחוט השני בין המקאמות הנפרדות ומהוות גורם מלכד הנותן לאסופה את אופייה כיחידה אחת: הגיבור, נווד פיקח ומשכיל, הרפתקן רב תעלולים מצד אחד, והמגיד – המספר בלשוננו – המוסר את קורות הגיבור בין אם כעד ראיה פסיבי הצופה באירועים בהתרחשותם ובין אם בציטוט דבריו של הגיבור לאחר מעשה.

    לאבות המקאמה נחשבים שני משוררים בני המזרח: אחמד אִבְּן חוסיין אל הַמַדַ'אני, איש העיר הַמַדַ'אן באיראן שחי בין השנים 967 -1008 , ואבו אחמד אלקאסם אלחרירי, איש בצרה, שחי בין השנים 1054 -1122.

    אל המד'אני, שכינויו הערבי הוא "פלא הזמן" (בַּדיע אלזַמַאן), הוא שקיבע את סגלות הסגנון של המקאמה: היא כתובה בפרוזה מחורזת ומשולבים בה שירים שקולים. עלילות גיבורו הנווד חד הלשון, אבו-ל-פַתַּח אלאִסְכַּנְדַרִי, מונצחות באמצעות סיפורי המגיד, עִישַא בן הִשַּאם. נראה, שחיבר למעלה ממאתיים מקאמות, אך רק כחמישים מהן נותרו בידינו. כמאה שנים מאוחר יותר, מגיעה סוגה חדשה ופופולרית זו לשיא שכלולה על ידי אלחרירי. כקודמו, מקפיד אלחרירי על הפרוזה המחורזת במקאמות שלו, וגם הוא מרבה בשילוב שירים שקולים שבעצם נוכחותם מוכיחים את מיומנותו המקצועית הגבוהה של המשורר. את סיפורי עלילותיו המגוונות של אבו זַיְד, נוכל חביב ורב תחבולות, מפקיד אף הוא בידי מספר אחד, חַרית' אִבְּן חַמאם. אלחרירי מביא את הלשון הערבית ביצירתו לשיאים סגנוניים שהופכים את חיבוריו למפורסמים בעולם הערבי כולו, במזרח כמו במערב. יצירתו מפליאה באוצר המילים העשיר שלה, במשחקי הלשון המשוכללים והמפתיעים ובמיגוון הביטויים המעידים על עושרה של השפה הערבית. משום כך, ולמרות אופיה העממי-משתעשע של המקאמה המקורית, יצירתו של אלחרירי מהווה את השלב האחרון בהתקבלותה הרשמית של המקאמה כסוגה ספרותית בקרב העילית התרבותית. אלחרירי הינו אשף הצימודים, החידות, האיגרות ההפוכות, הנקראות גם מן הסוף להתחלה וכיוצא באלו תחבולות לשון, שהיו אהובות ביותר על הקהל באותה תקופה משום יסוד ההפתעה והחידוד הטמון בהן. לא בכדי זכו ה'מַקַאמַאתּ' פרי עטו לאין ספור העתקות ופירושים והן נחשבות לפרק רב חשיבות בקלאסיקה של הספרות הערבית הימי-ביניימית.

    יצירת מופת מעין זו שזכתה לתפוצה אדירה, כמעט כזו של הקוראן, בקרב קהל צרכני הספרות, ערבים ויהודים, היוותה אתגר למתרגם העברי. כל נסיון לתרגם את עושרה הלשוני יוצא הדופן של שפת המקור הערבית העמיד בספק את יכולתה של השפה העברית וקרא תיגר על ה"מושלמת בלשונות". ואולם, גם אם ידועים נסיונות כושלים לתרגום היצירה לעברית לפני מפעלו של אלחריזי, ברור כי הוא היחיד והראשון שמלאכה מורכבת זו צלחה בידו.

    "מחברות איתיאל" – אלחרירי בלבושו העברי של אלחריזי
    יצירתו של אלחרירי מנתה חמישים מקאמות, ואלחריזי תירגם, כעדותו במבוא לספר "תחכמוני", את היצירה בשלמותה: "העתקתי כל הספר במילים נכוחים / ושירים כבדולחים", כלשונו. הישג זה של אלחריזי ראוי לציון מיוחד ומהווה את פיסגת הישגיו כ"מעתיק", אם להשתמש במינוחו הוא. הוא השלים את עבודתו בהיותו עדיין בספרד, טרם צאתו למסע לארצות המזרח.

    למרבית הצער, רק כמחציתה של היצירה במתכונתה העברית נשארה בידינו על פי כתב יד יחיד (אוקספורד 1976) והיא פורסמה לראשונה על ידי החוקר האנגלי צ'רני בשנת 1872. כתב יד זה כולל רק עשרים וחמש מחברות שלמות של החיבור השלם, מהשניה עד העשרים ושש, וכן את סופה של המחברת הראשונה, כשהמחברת העשרים ושבע מקוטעת ואין ממנה אלא ראשיתה וקטע אחד נוסף. המהדורה המודרנית, מנוקדת ומבוארת, העומדת לרשותנו כיום היא של י' פרץ, והיא מסתמכת על אותו מקור בלעדי [ראו: פרץ 1951]. צ'רני הוא שהעניק לתרגומו המופלא של אלחריזי את הכותרת "מחברות איתיאל", על סמך שמו של המגיד בנוסח העברי. על איכות מלאכתו של אלחריזי כבר כתב שירמן: "ביצירה הזו הגיע המתרגם העברי לרמה שעליה לא יכלו לחלום באותה תקופה המתרגמים של ספרי המדע. בתחום הספרותי הצרוף אלחריזי עלה בלא שיעור על יריביו התיבונים" [שירמן 1997, עמ' 180].

    מעניין להתחקות אחר האני מאמין של אלחריזי המתרגם בגישתו לטקסט מרהיב זה. סביר להניח שכדרכו, העיר את הערותיו בנידון בדברי ההקדמה לספר, אלא שדבריו ירדו עם השנים לטמיון, שכן כתב היד המלא, כאמור, אבד. עם זאת, הערה קצרה המצויה בהקדמתו לתרגום פירוש המשנה לרמב"ם ושצוטטה כבר לעיל, מעידה על רוח העשייה. מטרתו הינה בראש ובראשונה למסור באורח מהימן את תוכנם של הדברים, "ארוץ להשיג את הדברים תחילה". במובן זה הוא ממשיך את דרכו של משה אבן עזרא , המדריך את המשורר המתחיל בפרק השמיני בחיבורו העיוני, "ספר העיונים והדיונים", במילים אלה: "ואם אתה עומד להעביר עניין מן הערבית אל העברית, תפוס את רוחו ואת כוונתו ולא הפיכת מליו מלה מלה, כי אין כל הלשונות דומות כמו שכתבתי קודם. והנאה ביותר שתביע אותו במלה שתמצא בלשונו. ואם לא יצא כרצונך, הרף ממנו כי יש שהשתיקה טובה מן האמירה." (עמ' 177). לשון אחר: אין לכפות על הטקסט באורח מלאכותי תרגום מילולי, תרגום חופשי הנאמן לרוח המקור הוא לגיטימי באותה מידה. ועוד הוא מדגיש את אחד העקרונות האוניברסאליים ביותר בתורת התרגום, ההכרח בשליטה מוכחת הן בשפת המקור והן בשפת המטרה: "וחכמי כל אומה הסכימו כי אין להעתיק ספר עד ידע (המעתיק) ג' דברים: סוד הלשון אשר יעתיק מגבוליה, וסוד הלשון אשר הוא מעתיק אליה, וסוד החוכמה אשר הוא מפרש מיליה".

    ואכן, כדבריו של פגיס, הצליח אלחריזי "להריק מכלי אל כלי את רוב התחבולות הריטוריות ונאלץ לוותר רק על מקצתן שאין להן מקבילות בעברית" [פגיס 1976, עמ' 203 ] . סגנונו קולח, ובעברית מצוחצחת ומהוקצעת הוא מצליח לתת ביטוי למרבית להטוטי הלשון של אלחרירי, כמו למשל, חיבור איגרת שקריאתה אפשרית בשני כיוונים הפוכים, או כתיבת שיר מקוטע, שלמרות השמטת סופי בתיו, אין בו פגם מבחינת הצורה והתוכן. כך הוא מפליא לעשות במחברת השש עשרה, "מחברת האותיות המתהפכות", שעניינה חיבור ביטויים שניתן לקוראם מימין לשמאל ולהיפך:

    "ויתחיל העומד לימיני / אשר היה השטן לשטני / ויאמר:

    בחר בלב רחב.
    ויען אחר ויאמר:
    חון לדל נוח.
    ויאמר האחר:
    חֲבש לַכּל שבח.
    ויען הרביעי ויאמר:
    רצון הֱיֵה נוצר".

    הדברים מיועדים לקהל יהודי משכיל וכדי להימנע מניכורו של הטקסט, הנטוע כצפוי בליבה של התרבות המוסלמית ושואב ממנה את חיותו, הוא ממיר את המובאות המרובות מן הקוראן ומן החדית' בפסוקים מן המקרא וממקורות יהודיים אחרים. תהליך העיברות חל בראש ובראשונה על שמות האישים הנזכרים במקמאות של אלחרירי : שמו של המגיד הופך בנוסח העברי לאיתיאל (על פי משלי, ל, א') ועל שמו נקראת היצירה בעברית.

    אבו זיד, הגיבור הנווד רב התחבולות, הופך לחבר הקיני (על פי שופטים ד, יא), שמותיהם של אישים ערביים בעלי שם מומרים בשמותיהם של חכמי המקרא והוא הדין בשמות מקומות, הלקוחים אף הם מן התנ"ך ויוצרים אשליית נוף מקראי כמסגרת לעלילות השונות. עם זאת, אלחריזי אינו מהסס לשטוח בפני קוראיו את קשיי התרגום במקרים בהם הוא בלתי אפשרי. כך, דרך משל, הוא עושה במחברת העשרים ושש, "מחברת האיגרת החברברית", שעניינה צורת האותיות באלף-בית הערבי. ואלו דבריו:

    "זאת האיגרת / סוגרת ומסוגרת / ואין ללשון הקודש שָמָהּ מ?בָא / ואין בא / כי אם אותיות ישמעאל שמונה ועשרים: על ארבע עשרה מהם נקודה / להיות הפרש בינה ובין העומדת לצידה / [ – – – / -] על כן נלאיתי להעתיק מלאכת זאת האיגרת על סודה / אבל אפרש עניינה / בשפת לשון הקודש ובניינה."

    מן הראוי לציין, כי אלחריזי לא תירגם את כותרות המחברות כלשונן: במקור הערבי מרבית המקאמות נקראות על שם מקום התרחשותן ללא קשר לעלילה; אלחריזי – כפי הנראה מתוך שאיפתו לקרב את הקורא אל המסופר – העניק לכל מחברת כותרת המכוונת לנושא המרכזי, נוסח מחברת החולה, מחברת הזקן והעלם וכו'.

    ספר תחכמוני
    כאמור, השלים אלחריזי את "מחברות איתיאל" בהיותו עדיין בספרד ולדבריו, זמן קצר אחר כך החליט לחבר יצירה מקורית רבת היקף בלשון העברית, כמענה לאוסף המקאמות הערביות שאותו הפליא לתרגם. חיבור זה, ספר תחכמוני, פיסגת יצירתו של אלחריזי, נכתב, ככל הנראה, בהיותו בארצות המזרח.

    פרוזה עברית מחורזת נכתבה בספרד זמן רב לפני אלחריזי. משה אבן עזרא חיבר, למשל, אגרות במליצות מחורזות. שלמה אבן צקבל, בן דורו של יהודה הלוי , חיבר את "נאום אשר בן יהודה", חיבור משעשע בחרוזים, שאלחריזי עצמו מזכירו במקאמה שעניינה השירה העברית בספרד.

    בזמנו של אלחריזי חיבר יוסף אבן זבארה, רופא איש ברצלונה, את "ספר השעשועים", שהושלם לא יאוחר מ-1208. ליצירה עלילה רצופה המלכדת את הספר כולו ושתי דמויות מרכזיות, המחבר, המדבר בשם עצמו ועינן, ספק אדם ספק שד. עם זאת, בסגנונה ובתבניתה האחידה, אין היא עונה להגדרת המקאמה על פי המודל המזרחי. הוא הדין ביחס ל"מנחת יהודה שונא הנשים" ליהודה אבן שבתי, שחיבורה הושלם כנראה אף הוא ב-1208. זו יצירה הומוריסטית בפרוזה מחורזת שעניינה גנות הנשים, ואולם כקודמתה, אין היא מצייתת לכללי המקאמה המזרחית בהיותה גם היא מושתתת על סיפור אחד ארוך. מרביתם של משוררי ספרד הנוצרית הלכו בעקבות המודל האנדלוסי שבבסיסו סיפור אחד ארוך, מודל המבשר את ראשיתו של הרומן האירופי. אלחריזי לעומתם הוא המשורר היחיד הפועל על פי המודל המזרחי של המקאמה הערבית הקלאסית הבנוייה על קבצים של סיפורים קצרים ועצמאיים מבחינה עלילתית. כמאה שנים מאוחר יותר הלך בעקבותיו עמנואל הרומי באיטליה [הוס 1998].

    אין בידינו מידע מדוייק על תאריך השלמת "תחכמוני". לאמיתו של דבר לא ברור אם אכן הביא אלחריזי את הספר לידי סיום. ידוע בבירור – על סמך מידע המופיע במחברת העשרים ושמונה (ראה בשער המסעות) – כי ביקורו בירושלים נערך בשנת 1218 (תתקע"ח) ועוד ידוע כי נפטר בשנת 1225. המחברת החמישית נכתבה בשנת 1220. אלחריזי כותב שם: "וְזֶה כְאֶלֶף וּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנִים גֹּרַשְׁנוּ כְּצִפּוֹר מִקֵּן" וכך הוא מציין את התאריך.

    ועוד ברור, כי הוא הקדיש את ספרו לנדיבים שונים : בהקדמת המחבר (מדור א') הוא מציין את שמואל אבן אלברקולי מן העיר ואסט בעיראק ואת שני אחיו ומרבה בשבחיהם, ואילו על פי השער הראשון ש ,ל הספרהיצירה מוקדשת ליאשיה בן ישי איש דמשק. ועוד בידינו הקדשות לשמואל בן ניסים מארם צובא ולשמריה בן דוד מתימן. נדיב נוסף עולה מתוך הקדמה ערבית לספר. נראה, כי אלחריזי חיפש בנדודיו נדיבים שייאותו לתמוך בו ולא היסס לחזור ולהקדיש להם את ספרו, בשלמותו או חלקים נבחרים ממנו. להערכתו של שירמן, העובדה שהספר עדיין לא היה נפוץ ומוכר ברבים הקלה עליו במניפולציות אלו .

    על כוונתו לחבר יצירה מקורית לאחר השלמת "מחברות איתיאל" הוא מצהיר בדברי ההקדמה. שם הוא אומר כי יצא למסע למזרח עם השלמת מלאכת תרגום אלחרירי מתוך נחישות לעשות למען העברית : "כרם זרים לנטור מהרתי / וכרמי שלי לא נטרתי / ועל כן חיברתי הספר הזה במליצות חדשות / מלשון הקודש קדושות". הטיעון מתורגם על ידו לסיפור אליגורי : נערה הנקרית לפניו משקה אותו מצוף שפתיה ומזדהה לפניו כלשון הקודש. את ייעודו הוא רואה כמי שאמור להראות לעם ישראל את כוחה של העברית ועל כן החליט לחבר יצירה מקורית שאינה נופלת ביופיה מזו של אלחרירי. גם במחברת הראשונה טיעונו זהה, גם אם הוא מופיע בלבוש שונה. הפעם נער עברי מעלה את הטענה כי הערבית עולה ביופיה על העברית ואילו המחבר נחלץ להגנתה.

    דברים ברורים ביותר הוא אומר דוקא בהקדמה הערבית לספר, שפורסמה לראשונה על ידי הפרופ' בלאו: " והנה ראיתי את רוב העדה הישראלית אשר בארצות המזרח האלה ריקים מן הלשון העברית וערומים ממלבושיה החינניים…..הרוב מהן אינו מצרף את אותיות הלשון, ואם הוא מצרפן, אינו מבינן ואינו מכירן". באמצעות יצירתו הוא שואף למשוך את לב הקוראים ולשקם את מעמדה הנחלש והולך של השפה העברית.

    על מקוריות יצירתו עומד אלחריזי בבירור בהקדמה העברית דווקא, שם הוא אומר:"דבר מספר הישמעאלי לא לקחתי / לבד אם שכחתי." האמנם כיוון אך ורק לאלחרירי ? נראה שאכן כן. הספר כולל לפחות תשעה שערים הניזונים ישירות ממחברותיו של אלה'מדאני ועוד ניכרים בו עקבותיהן של מקאמות ערביות אחרות. נראה, שגם במובן זה אלחריזי מייצג את טעם הזמן, שהתיר ליוצריו שאילת תכנים ומוטיבים ספרותיים ובלבד שעיצובם הלשוני יהא בו מן החידוש. העתקת הרעיונות משפה לשפה ועיבודם המחודש אין בו משום חיקוי הראוי לגנאי אלא משום עשייה המפארת את בעליה.

    ה ספרכולו כולל כאמור חמישים מחברות. להוציא המחברת האחרונה המעמידה אסופה של שירים שברובם אינם שזורים במחברות האחרות, כל ארבעים ותשע המקאמות מצייתות לסגנון הערבי הקלאסי, הווה אומר: פרוזהמחורזת מעוטרת בשירים שקולים על פי המקובל בשירת החול. כל מחברת מעמידה יחידה תימאטית עצמאית הניתנת ללא כל סייג לעיון ולקריאה עצמאית וללא כל תלות ביחידות האחרות. הגיוון בנושאים הוא רב פנים : סיפורי מסע אוטוביוגרפיים, קטעי שעשוע וסטירה חברתית, שעשועי לשון וכתיבה, דברי מוסר וחוכמה, ענייני שירה ומליצה, תולדות השירה העברית וכפי שאלחריזי עצמו אומר בהקדמה העברית לספר : "וּבוֹ יִמְצָא כָּל שׁוֹאֵל מִשְׁאָלוֹ / וְיַשִּׂיג מִתַּאֲוָתוֹ דֵּי מַחֲסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לו"ֹ.

    בנוסף לתבנית הפרוזודית האחידה, גם הסיטואציה הנארטיבית ושני הגיבורים המרכזיים הנוטלים חלק בכל אחת מן המחברות, מעניקים ליצירה- למרות האקלקטיות התימאטית שלה- מידה לא קטנה של קוהרנטיות על פי המודל של אלחרירי. הגיבור הנווד, נוכל רב תעלולים המסתבך בהרפתקאות שונות ומשונות ומשנה צורתו ממחברת למחברת, נקרא, ממש כמו ב"מחברות איתיאל", חבר הקיני. המגיד, הוא הוא המספר, קרוי ביצירה העברית המקורית הימן האזרחי, ובצדק מעיר פליישר ששינוי השם נועד להדגשת השוני בין המחברים [שירמן 1997, עמ' 193] . חלוקת התפקידים בין השניים והאיזון בין תפקידיהם בעלילות השונות אינם קבועים. יש והמגיד אינו אלא בחינת עד, המספק בשאלותיו את העילה לתחילת המעשה שכולו פרי מעלליו של חבר הקיני; יש והוא נוטל חלק מה בגוף האירועים, ובמחברת אחת – בשבח פירות אילני הגן – שתובא בשער היין, החשק והגן – הוא מתפקד לבדו, ללא זכר לחבר הקיני. ברוב המקרים תפקידו של המספר כפול: העלאת הנושא המרכזי של המחברת בפתיחה וניסוח הסיום.

    מובן מאליו שברוב המחברות חבר הקיני הוא הוא הגיבור הראשי המחליף תפקידים וצורה. הסיטואציה הנאראטיבית השכיחה היא של התכנסות רבת משתתפים כשבתווך ניצב חבר הקיני, הכובש בדבריו בנקל את קשב הקהל וחושף את זהותו, במתכוון או באקראי, רק לקראת הסיום. י שוהעלילה נפתחת עם בואו של המגיד הנשבה בקסמי דבריו חוצבי הלהבות של חֶבֶר, יש וחבר מצוי בין קהל המתאספים ומתערב במהלך הדברים רק לאחר קשב מה, יש והוא נעלם וחוזר ומגיח מחדש במפתיע, יש והוא משנה צורה לא רק ממחברת למחברת אלא אפילו באמצעו של סיפור.

    טשטוש הגבולות בין הגיבור ובין המגיד אופייני למחברות שעניינן מסעותיו של אלחריזי במזרח, עד כדי כך שבתיאור המסע לקבר עזרא, במחברת שלושים וחמש, המגיד הופך לדובר הראשי כביכול ללא משים. אנו נדגים לפחות חלק מן התחבולות הנאראטיביות הללו באמצעות המקאמות המובאות בספר. על קסמו של סגנון השיבוץ במקאמה העברית כבר עמד נתן אלתרמן בשירו "מחברות עמנואל" (עיר היונה, עמ' 263), בו דוברות המחברות בשם עצמן. הדברים יפים אף לאמנות השירה של יהודה אלחריזי, מורו ורבו של עמנואל הרומי.

    בין היתר הן אומרות:

    ציטוט

    לעמוד הספר
  • יהודה הלוי – שירים

    סדרת שירת תור הזהב

    ישראל לוין - עורך

    עטיפת הספר

    ר' יהודה הלוי (1141-1075) היה אחד ממחוללי הנס של פריחת השירה העברית בספרד. נערץ ואהוב על עמיתים ותלמידים, יהודה הלוי היה משורר פורה ומחברו של ספר "הכוזרי". בקלילות מופלאה נעים שיריו בין שבחי האהבה והיין לתהילת האל ובין קינה על מות ידידים לגעגועים לציון, ציון בפאתי מזרח אשר אליה נכספת נפשו. בקיץ שנת 1140 עזב יהודה הלוי את ספרד ונסע מזרחה. הוא לא הגיע למחוז חפצו. ב-1141 מת בדרכו לארץ ישראל.

    יהודה הלוי – שירים

    סדרת שירת תור הזהב

    0.00 יהודה הלוי – שירים - סדרת שירת תור הזהב
    קרא עוד

    על הספרישראל לוין - עורךמתוך הספר
    X

    יהודה הלוי – שירים

    על הספר

    תיאור

    פריחת השירה העברית בספרד היא תופעה מדהימה על פי כל קנה מידה. היהודים בחצי האי האיברי היו מיעוט שהופלה לרעה גם בתקופות הטובות ביותר. קבוצה לא גדולה של אנשי רוח יהודים בחרה ליצור בשפה העברית, שפה שאפילו לא כל היהודים שלטו בה על בורייה. נדיר מאד ששירה גדולה נכתבת בשפה שנייה.

    השירה הלטינית הגדולה נעלמה עם נפילת רומא. השירה העברית של ספרד, שירה שבשיאה אינה נופלת ממיטב שירת אירופה, נכתבה על ידי אנשים שעברית לא הייתה שפת אמם. ר' יהודה הלוי (1141-1075) היה אחד ממחוללי הנס הזה. נערץ ואהוב על עמיתים ותלמידים, יהודה הלוי היה משורר פורה ומחברו של ספר "הכוזרי".

    בקלילות מופלאה נעים שיריו בין שבחי האהבה והיין לתהילת האל ובין קינה על מות ידידים לגעגועים לציון, ציון בפאתי מזרח אשר אליה נכספת נפשו. בקיץ שנת 1140 עזב יהודה הלוי את ספרד ונסע מזרחה. הוא לא הגיע למחוז חפצו. ב-1141 מת בדרכו לארץ ישראל.

    הספר הזה נועד לסייע בהפיכת יהודה הלוי משם רחוב לנוכחות חיה בתרבות העברית החדשה.

    זה הוא הספר השני בסדרת ספרים חדשה, סדרת: "שירת תור הזהב", המציעה לקורא העברי מהדורה חדשה של מיטב שירת ספרד בימי הביניים. בלווי מבואות והערות.

    הספר הראשון בסדרה: שלמה אבן גבירול – שירים ראה אור בחודש פברואר 2007. כמו כן יראו אור בסדרה: שירת שמואל הנגיד, שירת משה אבן עזרא, , שירת אברהם אבן עזרא, שירת יהודה אלחריזי ושירת טודרוס אבולעפיה.

    הסדרה היא חלק מפרויקט ספרות מופת עברית של מרכז ההדרכה לספריות בסיוע המחלקה לספרות, מנהל התרבות.

    תוכן עניינים:

    הקדמה כללית מאת ישראל לוין

    רבי יהודה הלוי – האיש ויצירתו

    מדור א: אהבה ויין

    מה לך צביה; בך אעיר זמירות; לקראת חלל חשקך; ליל גילתה אלי; יום שעשעתיהו; עפרה תכבס; בחייכם תנו שכר;יעלת החן תשאלני; חמה בעד רקיע צמה; יעלת חן רחמי; את עפרה צבית ארמון; מה יפית יפת העין; לאט לי אין נקלותי ודלותי; בי הצבי; נטה אל בית ידידך ויינו; אשישות מבלי יין

    מדור ב: שבח וידידות

    הריח מור; איך אחריך אמצא מרגוע; ידענוך נדוד; אחר גלות סוד; דוד בחלום נטה; אש הנדוד נפלה; גביר תורה; שלום לבת רבו נגופיה; בעברי על פני רימון; עין נדיבה; ארץ כילדה היתה יונקת; מפאתי היכל; בעלת כשפים; לא האמין אמון; שיר דברו צופיו; צבי שני אורים; לבי מעירי; יאור יואר; הגיע זמן קץ; הרף שאון ים

    מדור ג: על מות

    עלי כזאת תבכינה; אהה לא יום בשורה; זעק יער; זאת התלאה; אוי לצעירי הצאן; אליכם קורא; מה לעם כי מררו; מרעי ושכני; הה בתי השכחת; ליעלת חן תמה

    מדור ד: אמצא בלבי אוהבי

    ישן בכנפי הנדוד; כל עצמותי תאמרנה; ים סוף וסיני למדוני; מידך היתה ללבי; מי כמוך עמקות גולה; יה, אנה אמצאך; יעירוני רעיוני; ישן אל תרדם; מי יתנני עבד אלוה; אדני נגדך כל תאותי; ידעתני בטרם תצרני; גלילי זבול ראו הדרך; יעירוני בשמך רעיוני; לקראת מקור חיי; עבדי זמן; בכל לבי אמת

    מדור ה: אצולה מרוח הקדש

    ברכי אצולה מרוח הקדש; יקרה שכנה גויה; ידועת אמונות; ישנה בחיק ילדות; יחידה שחרי האל; שם אלהים אודה; שובי נפשי למנוחיכי; יחידה יחדי נא; משגיב בכחו; ברכי נפשי את ה'; נפשי לבית אל

    מדור ו: אתה נורא אתה

    שמי השמים לא יכלכלוהו; אתה נורא אתה; יה שמך ארוממך; אלהים, אל מי אמשילך; אמרות האל טהורות

    מדור ז: בין צבאות שעיר וקדר

    אקונן על מר תלאותי; יום צר עלי יצור; יונה נשאתה; יבשו אלי; יושב ושומם; לכם בני ציון; יוני גאיות; יאשוני מרחמיך; הלנופלים תקומה; יודעי יגוני; יה למיחלים; יוצאת אל החרבה; יונה בפח מצרים; ידידי השכחת; ירה חציו אל תוך לבי; יה למתי צפנת; יעלת חן ממעונה רחקה; מאז מעון האהבה היית; יונת רחוקים נדדה יערה; אשחר עדתי; נמת ונרדמת; שמש וירח

    מדור ח: קומי אורי

    יונה איך תדמי; ישע חכי מהאל; יפה כתרצה; יעלת חן קומי אורי; יאמץ לבבך; יונת רחוקים נגני; ישן ולבו ער

    מדור ט: לבי במזרח

    ציון הלא תשאלי; לבי במזרח; יפה נוף; אלוהי, משכנותיך ידידות; אליך אלכה; דבריך במור עובר; היוכלו פגרים; התרדף נערות; יועץ ומקים; לך נפשי בטוחה; אלהי אל תשבר; אמר בלב ימים; אצעק בלב נמס; קראו עלי בנות; למצרים עלי כל עיר; אלהי פלאך; אם רצון נפשכם; זה רוחך צד מערב

    מילון מונחים

    מפתח המשקלים

    לקריאה נוספת

    התחלות השירים לפיסדר אלף-בית

    ערך הוסיף הקדמות והערות ישראל לוין.

    פרופ' ישראל לוין מאוניברסיטת תל-אביב הוא מבכירי חוקרי שירת ימי הביניים בעולם. בין ספריו: שמואל הנגיד, חייו ושירתו (1963), אברהם אבן עזרא, חייו ושירתו
    (1963),ילקוט אברהם אבן עזרא (1985), כתר מלכות לרבי שלמה אבן גבירול (2005).

    פרופ' לוין הוא העורך המדעי של הסדרה כולה וכן של הספר הראשון שירת שלמה אבן גבירול.

    ציטוט

    רבי יהודה הלוי – האיש ויצירתו | ישראל לוין

    יהודה הלוי חי בתקופה של משבר עמוק בתולדות יהודי ספרד. בצפון התעצמו מלחמות הרקונקיסטה – הכיבוש מחדש של אנדלוסיה המוסלמית בידי צבאות הנוצרים. בשנת 1063 קרא האפיפיור למלחמת קודש לעזרת מלכי הנוצרים ונסיכיהם ורבים נענו לו. בשנת 1085 הוסגרה טולידו, הבירה הקדומה של הויזיגותים (אדוני הארץ מלפני הכיבוש הערבי) לידי אלפונסו השישי מלך קסטיליה וליאון. הדרום המוסלמי שחש עצמו מאוים פנה בבקשת עזרה ליוּסֻף אבְּן תַּאשִפִין, מנהיג המוּרַאבִּטוּן בממלכה הבֶּרבֶּרִית המדברית שבצפון אפריקה.

    בהיענותו לפנייה הגיע אבן תאשפין לספרד בראש צבא לוחמיו השבטיים ובקרב מכריע ליד זַלַאקַה הביס באוגוסט 1086 את צבאו של אלפונסו. אבן תאשפין עזב את ספרד לאחר הניצחון, אולם שלוש שנים מאוחר יותר, ביוני 1089, שב אליה, הפעם כלוחם במוסלמים וככובש מחוזותיו המוסלמים של חצי האי. תנופת הרקונקיסטה נבלמה לזמן מה, אך על אנדלוסיה הפורחת של "מלכי המחוזות" (=מֻלוּךּ אלטַוַאִף, ככינויים) בא הקץ והיא נעשתה חלק מן הממלכה המֻרַאבִּטִית. כאשר התארגן מסע הצלב הגדול הראשון בשנת 1096, ובעיקר כשלוחמיו כבשו את ירושלים בשנת 1099, הייתה ההתנגשות בין היריבים בספרד לחלק ממאבק איתנים בין שתי הדתות ה"עולמיות".

    ככל שארכו המלחמות פחתה הסובלנות. יהודי ספרד נקלעו שלא בטובתם בין שני המחנות הניצים. מלכי הנוצרים ונסיכיהם אמנם נטו להם חסד לעתים, פרשו עליהם את חסותם, שילבו אותם במערכות השלטון ולפעמים אף קֵרבו את "גדוליהם" ומינום למשרות רמות ורבות השפעה בחצרותיהם. אף על פי כן קשתה הפגיעה האלימה ביהודים, בנפש וברכוש; גדודי אבירים פורקי עול הטילו עליהם אימה, כמרים ונזירים השפילו את דתם בתעמולה ארסית – ויד החצרנים והשתדלנים קצרה מהושיע.

    גם בדרום המוסלמי, שם החשידום כבני ברית אפשריים לאויב הנוצרי, החמיר מצבם מאוד. פלישת המֻרַאבִּטוּן פגעה אנושות ברבות מקהילות היהודים, וכשנוכחו לדעת ששוב אינם יכולים ליהנות מהסובלנות הקודמת, עזבו רבים מהם את אנדלוסיה ונדדו צפונה – אל ארצות הנוצרים. הזעזוע ערער את ביטחונם. היו שתהו על משמעות המאורעות הכבירים שמוטטו מסגרות מדיניות וסדרי חברה. רבים חשו כאילו חרב עליהם עולמם ושאלות לסיבת סבלם נותרו ללא מענה. בקרב חוגים מסוימים גברו נטיות מיסטיות, התרבו מחשבי קיצים ומתנבאים לגאולה קרובה. בשנת 1100 בקירוב התעוררה בקורדובה מעין תנועה משיחית (שדעכה עד מהרה).

    אך נמצאו גם רבים שלא שקעו בייאוש ולא נתפסו לאשליות משיחיות. מנהיגי קהילות ואנשי מעששה סייעו בדרכים שונות לנפגעים. משוררים והוגי דעות נחלצו לחזק ידיים רפות, להפיח תקווה בנואשים, להאיר ברעיונות מקוריים ונועזים את עיני הנבוכים ולהגן על לאומיותם המבוזה ודתם המושפלת. נציגם המובהק ביותר הוא המשורר, הפייטן והפילוסוף יהודה בן שמואל הלוי.

    יהודה הלוי נולד לפני שנת 1075 במקום לא ידוע בקסטיליה. ילדותו ונעוריו עברו עליו במחוזות השלטון הנוצרי, שם גם קיבל את חינוכו ורכש את השכלתו הרחבה בתרבות הלאומית היהודית וב"תרבות העולם" הערבית, כדרך משכילי אנדלוסיה. כרבים אחרים ביקש גם הוא להגיע אל מרכזי היצירה היהודיים בספרד המוסלמית. בעודו צעיר לימים עזב את קסטיליה, לא לפני ששיגר איגרת התוודעות שירית למשה אבן עזרא, החשוב והמפורסם במשוררי אותו זמן, ובה הציג עצמו כ"כבד פה וכבד לשון" שבא מ"תרבות דישָן ודישון" (=צאצאי שֵׂעיר, כינוי לנוצרים) -/"עם נועז ועִמקי שפה / אין לים פתַיוּתָם שפה".

    אבן עזרא השיב בשיר שבח נמלץ שמביע התפעלות מהמשורר הצעיר שזרח משעיר "לָאִיר אֹרֶךְ עוֹלָם וּמְכוֹן רָחְבּוֹ" ("ילדי ימים חשו לִצְבֹּא", בית 14). הוא אף מזמינו לבוא לגרנאדה ולהתארח בביתו. השיר הגיע לידי יהודה הלוי בעיר ספר מוסלמית אלמונית; כאן נקלע לחבורת משוררים שהתחרו ביניהם, כמנהג המקום והזמן, בחיקוי של שיר איזור מורכב וסבוך מבחינה צורנית. להפתעת הכול היה העלם שזה מקרוב בא היחיד שהצליח לחבר, במיומנות וירטואוזית, שיר שבח לאבן עזרא בתבנית המדויקת של דגם החיקוי (להלן שיר כא). זמן קצר אחר כך הגיע לגרנאדה.

    השנים שחי באנדלוסיה, בעיר גרנאדה, בחסותו של "אביר המשוררים" האמיד והמקורב לשלטון, היו כנראה מן הטובות בחייו. האווירה התרבותית התוססת במחיצת פטרונו תרמה הרבה לפיתוח כישרונו ולהרחבת השכלתו והעמקתה. פרסומו גדל והלך בהתמדה, מזְגוֹ הנוח קנה לו ידידים הרבה; הוא קשר קשרים עם חכמים ויוצרים נודעים ונעשה אורח רצוי בקהילות שונות. אפשר לשער שבאותן שנים כתב חלק משירי השבח והידידות ואת רוב שירי האהבה והיין שלו.

    כיבוש טולידו על ידי אלפונסו השישי, פלישת המֻרַאבִּטוּן וניצחונם בקרב זַלַאקה ובעיקר שובם בשנית ככובשים, גרמו לו, כלרבים אחרים, זעזוע עמוק. כשהשתלטו לוחמיו של אבן תאשפין על גרנאדה כבר לא היה הלוי בין חומותיה. ממרחק שמע על חורבן קהילתה ועל פגיעה אנושה ברבים ממכריו וידידיו, ובמשפחת בני עזרא בכללם. במקומות שונים שביקר חש בהתערערות ביטחונן של קהילות ישראל ובאימה שנפלה עליהן.

    וודאי היה עד לגלי פליטים שנעקרו ממקומותיהם ובהותירם אחריהם את רכושם, שנבזז או הוחרב, נדדו צפונה לקסטיליה. קרוב להניח שבהשפעת המאורעות הקשים החלה כבר אז לגמול בו ההכרה שחלף לבלי שוב "תור הזהב" בחיי יהדות אנדלוסיה. במועד לא ידוע, כנראה בתחילת המאה השתים עשרה, עזב את ספרד המוסלמית ועבר לאזור הנוצרי. אולי, כרבים אחרים, תלה גם הוא תקוות בחסדו של אלפונסו ובכוח ההשפעה של חצרניו היהודים.

    כמה שנים עשה את ישיבתו קבע בטולידו ועסק בה לפרנסתו ברפואה (כפי שעולה מאיגרת ששלח לר' דוד נרבוני בפרובנס). כמשורר מפורסם היה נערץ בקהילה היהודית הגדולה שקלטה פליטים רבים מהדרום. הוא קשר קשרים עם נכבדיה ושיבחם בשיריו. באחד משירי-האיזור שכתב הילל בלשון נמלצת את יוסף אבן פֶרוּצִיאֵל המכונה סידלוס, רופא המלך ויועצו, והעלה על נס את תקפו ורום מעלתו של החצרן רב ההשפעה ואת העזרה שהגיש לנזקקים במצוקתם (שירי החול, מהדורת בראדי, א, עמ' 157).

    הוא הכיר גם את בן אחותו של סידלוס, שלמה אבן פרוציאל, שכיהן אף הוא במישרה רמה בממלכה; כששהה באראגון בשליחות חשובה הכין הלוי לכבודו שיר שבח נרגש והתכוון לקבל בו את פניו בשובו לטולידו (להלן, שיר ל). אך "השָׂר" שלמה נלכד בדרכו חזרה לעירו במארב של לוחמים נוצרים ונרצח.

    רצח המדינאי היהודי (בשנת 1108) השפיע עמוקות על חייו והשקפותיו של המשורר. לכאורה לא היה זה אלא "עוד רצח" אחד מרבים שביצעו כנופיות של לוחמים ואבירי צלב פורקי עול; אך למעמיק ראות הוא האיר באור בלהות את הסכנות שארבו ליהודים בסבך מציאות אלימה שבה התאפשר מאורע כה קשה. על הנרצח קונן הלוי בקצידה "זאת התלאה" (להלן, שיר מא). בקינה המופלאה הזאת, שנקראה בוודאי בקהל כמקובל, הוא משלח מְאֵרָה שוחרת נקם בארצות הנוצרים; כמבטא גם את העֵדה באבלה וחרדתה הוא מקלל את "בת אדום" בלשון שמעלה זֵכֶר תפילות נקם וחזונות אפוקליפטיים מקראיים -ישפוך עליהם אלוהים את מטר זעמו, יהפוך ארצה לשממה ונחליה לזפת וישמיד "כל המונה" ו"כל צלמי אֲשֵריה".

    משנמוגו תקוותיו שתלה בכוחם של שתדלנים מסוגם של בני פרוציאל להתמודד עם הסערה שטילטלה את בני עמם, חש ששוב לא ימצא מנוח לנפשו בטולידו. אם השתהה בה גם לאחר הרצח היה בוודאי עֵד לפרעות ביהודים שפרצו בסמוך למות אלפונסו השישי (בשנת 1109), אף קונן על הקהילה הפגועה והרוגיה ("לא עליכם שומעי שמעי", שירת הקודש, מהדורת ירדן, ג, עמ' 893). בזמן לא ידוע אחר כך עזב את קסטיליה וחזר לספרד המוסלמית.

    המחצית השנייה של חייו עברה עליו ברובה באנדלוסיה. ככל הנראה התגורר במקומות שונים וזמן ארוך יחסית ישב בקורדובה, שבה חידש את קשריו עם מיודעים וידידים וותיקים ויצר גם קשרים חדשים. כאן פגש לראשונה את אברהם אבן עזרא הצעיר ממנו, התיידד עמו ולימים אף הִשּׂיא לו את בִּתּו היחידה לאישה. המשורר והפילוסוף יוסף אבן צדיק שיבחו בקצידה קצרה כ"אֲבי הַשּׁיר […], כְּלִיל יֹפִי, אֲחִי שֵׂכֶל, צְבִי חֵן, אֲבִי מוּסָר, יְלִיד חָכְמָה וְתוֹרָה" (שיריו, מהדורת י. דויד, עמ' 42). מעמדו האישי היה איתן, פרנסתו הייתה מצויה, פרסומו גדל בהתמדה ונמצאו לו מעריצים גם מחוץ לספרד.

    יותר מכל העיק עליו מצבם העגום של היהודים שסבלו מקנאותם של המראבטון ומחדירות תכופות של צבאות הנוצרים לעומק השטח המוסלמי. על גורלן המר של קהילות ישראל בספרד למד מניסיונו האישי ומפי השמועה הקרובה, וממרחקים הגיעו גם אליו הידיעות על האסון הנורא שהמיטו על היהודים צבאות הצלבנים במסעותיהם ל"גאולת" הארץ הקדושה. בהדרגה הבשילה בו ההכרה שהעם היהודי נמחץ בין המחנות, שלא רק בספרד אלא במלוא עולם נשקפת לו סכנה קיומית, שבכל מקום הוא קורבן לאלימות ואין זה משנה כלל מי מושל בו, נוצרים או מוסלמים – "זֶה יַחְלֹש אוֹ זֶה יַחְלֹש, תָּמִיד עָלַי פוּקָה" (שירי הקודש, מהדורת ירדן, עמ' 742). הוא נוכח לדעת ש"בֵּין צִבְאוֹת שֵׂעִיר וְקֵדָר / אָבַד צְבָאִי, וְנֶעְדַּר / יוֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל.// הֵם כִּי יִלָּחֲמוּ בְמִלְחַמְתָּם / אֲנַחְנוּ נוֹפְלִים בְּמַפַּלְתָּם / וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל. // […] וּבַאֲשֶׁר לְהִלָּחֵם יְשׁוֹטְטוּ / לְהֶרֶג וְאַבְדָן יְלֻקְּטוּ / לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (להלן, שיר פ, 15-10 21-19); ולפעמים השתלטה עליו תחושה של חוסר אונים, של אין מוצא ואין עוזר: "וְאֶל מִי עוֹד נִצְעַק בְּכֹבֶד עֻלֵּנוּ? / וּמִי יִהְיֶה מְחַנֵּן לְעֶלְיוֹן בֵּעֲדֵנוּ? / וְהִנֵּה בֶּן אֲמָתִי בְּאַף יִשְׂטְמֵנוּ / וְנִצְעַק עוֹד לְעֵשָׂו וְהֵן עוֹד יִטְרְפֵנוּ / וְנִקְרָא אֶל אֱלֹהִים – וְלֹא יַעֲנֵנוּ…" (שה"ק, מהדורת ירדן, עמ' 2).

    ביצירתו של יהודה הלוי חברו יחד ניתוח נוקב של המציאות המורכבת ומאמץ רגשי עז לעורר כוחות מגן רוחניים מול הסכנות החמורות האורבות בה. על הבוז וההשפלה השיב בטיפוח רעיון הבחירה של עם ישראל וחיזוק תחושת הגאווה של הנבחר. על הטענה לעליונות של בעלי הזרוע השיב בשבחי העליונות הרוחנית והמוסרית של הנרדפים. את הנאמנות לדת הלאומית הציג כהתרסה אל מול הלחצים להמרת הדת וכביטוי לרצון חיים עז. מול הייאוש שאיים לפגוע בכוח העמידה של הנרדפים עורר אמונה עמוקה כי הישועה הנכספת בוא תבוא כמובטח. לפעמים דבריו מנוסחים כמסר משיחי הקורא לא רק להאמין בגאולה, אלא גם לעשות מעשים שיקרבוה ויממשוה. באחד משיריו הוא פונה ל"יונת רחוקים" (ככינוייה של כנסת ישראל) ואומר: "הִנֵּה אֱלֹהַיִךְ קְרָאָךְ, מַהֲרִי / הִשְׁתַּחֲוִי אֶרֶץ וְשַׁי הַקְרִיבִי;// וּפְנִי אֱלֵי קִנֵּךְ לְדֶרֶךְ אָהֳלֵךְ / צִיּוֹן, וְצִיּוּן בַּעֲדֵךְ הַצִּיבִי! // דּוֹדֵךְ אֲשֶׁר הֶגְלֵךְ לְרֹעַ פָּעֳלֵךְ / הוּא גוֹאֲלֵךְ הַיּוֹם – וּמַה תָּרִיבִי? // הִתְיַצְּבִי לָשׁוּב לְאֶרֶץ הַצְּבִי / וּשְׂדֵה אֱדוֹם וּשְׂדֵה עֲרָב הַכְאִיבִי! // בֵּית מַחֲרִיבַיִךְ בְּאַף הַחְרִיבִי / וּלְאוֹהֲבֵךְ בֵּית אַהֲבָה הַרְחִיבִי!" (להלן שיר קז).

    כשנכתבו הדברים האלה כנראה כבר התגבשה אצלו ההשקפה שאין "לָנוּ בְּמִזְרָח אוֹ בְּמַעְרָב / מְקוֹם תִּקְוָה נְהִי עָלָיו בְּטוּחִים" מלבד הארץ "אֲשֶׁר מָלְאָה שַׁעֲרֵי שַׁחַק פְּתוּחִים", הלֹא הִיא ארץ ישראל (להלן שיר קיד, 16-15). אף על פי כן, גם בקראו בהתלהבות ל"יונת רחוקים" להתייצב "לשוב לארץ הצבי" ולפנות לדרך המוליכה לציון, ידע המשורר שנטישת הגולה והגירת הרבים לארץ האבות אינן אפשריות בתנאים ההיסטוריים ששררו בימיו. אם אכן הייתה ביצירתו "תעמולה לעלייה" (כפי שסבר החוקר בנציון דינבורג), היא נועדה לחזק ברבים את הכמיהה למולדת הקדומה כדי שלא תגווע תקוותם. עליה בפועל נועדה למעטים בלבד.

    יהודה הלוי ראה את עצמו כאחד מאותם מעטים. במועד לא ידוע נָדַר לעלות לארץ ישראל. הייתה זאת הבשלתו של תהליך רוחני-דתי ממושך. משעבר את שנת החמישים לחייו, שאל את עצמו אם ראוי לו לרדוף "נַעֲרוּת", להתמכר להבלי העולם הזה ותענוגותיו במקום לנטות "אֶל עֲצַת אֵל" ולהתרצות ליוצרו. הוא החליט להפנות את כל כוחות נפשו לאלוהים ולבקש בכל מאודו את קירבתו. קירבה זאת, חש, תתכן רק בציון. בעיניו היה המסע ארצה היענות לרצון אלוהים, ניצחון הרוח על תאוות החושים, העדפת "האחד" על הרבים, הגשמת הצו הדתי העליון (להלן, שיר קיד 10-1).

    בהדרגה נעשתה העלייה לארץ ישראל תכלית חייו ותמציתם. רק מה שסייע להגשמתה יכול היה להסב לו אושר וכל מה שעיכב אותה גרם לו סבל רב. את ניסיונות ידידיו ויריביו לשכנעו לחזור בו מהחלטתו הדף בתקיפות ובקוצר רוח; הוא גם תקף את צביעות המשתחווים מול ירושלים ומתפללים לגאולתה אשר ליבם לא מאמין לפיהם (להלן שיר קיד). הוא תמה על האנשים שחשבוהו מאושר "בְּעַבְדוּת מְלָכִים", בלי להבין שעשיית רצון-בני-אדם היא נטישת רצון-אל ועבודה ליצורים היא בגידה ביוצר (להלן שיר קטו, 16-13). כשהזהירו אותו מפני המחסור, הבדידות והניכור החברתי הצפויים לו בציון, הכריז "שיֵקַל" בעיניו "עֲזֹב כָּל טוּב סְפָרַד" כשם ש"יֵקַר" בעיניו "רְאוֹת עַפְרוֹת דְבִיר נֶחְרָב" (להלן שיר קי, 3); ברור היה לו ש"טוֹב יוֹם עַל אַדְמַת אֵל מֵאֶלֶף בְּאַדְמַת זָר" (להלן, שיר קיג, 10).

    העלייה לארץ ישראל לא הייתה קלה. דרכי הים והיבשה לקצהו המזרחי של הים התיכון היו קשות ומסוכנות. במסע, שיכול היה להימשך שבועות ואף חדשים, היה הנוסע נתון לחסדי החובלים ומוליכי השיירות. האניות היו קטנות ופגיעות מאוד לסערות ולהתקפות שודדי ים. הארץ הייתה נתונה בידי הצלבנים, רובה שממה ומספר יהודיה מועט. יהודה הלוי ידע גם עד כמה תקשה עליו עקירתו ממשפחתו, מחברת ידידיו ומוקיריו, מסביבתו התרבותית וממעמדו הרם והנערץ. עוד בטרם יעזוב את ספרד העלה בעיני רוחו מסע רב חתחתים בים מוכה סופות ובמדבריות שוממים, כאילו ביקש להרגיל עצמו לסכנות העתידות ולהתחסן מפניהן (להלן, שיר קיד, 29-11; שיר קיה, 39-10). פעם הביאו חלום אל "מקדשי אל" בירושלים בזמן עבודת הקודש של הכוהנים והלויים, והטעימו את טעם האושר שצפוי לו כשיתגשמו מאווייו (להלן שיר קיב).

    בהכנות למסע נעזר המשורר בידידו ידידו חלפון הלוי בן נתנאל הדַמְיֶטִי – מנכבדיה החשובים של קהילת קהיר, סוחר מצרי רב פעלים שרשת עסקיו הייתה פרושה מהודו ותימן עד ספרד. קרוב לוודאי שהמשורר נהנה מנדיבותו ותמיכתו הכספית של חלפון במימון הוצאות הדרך למזרח. בקיץ שנת 1140 הפליג בדרך הים למצרים, מלֻווה על ידי יצחק בן אברהם אבן עזרא ושלמה בן יוסף אבן גבאי. כעולה משיריו שכתב בספינה הוא סבל מאוד בזמן הנסיעה. הוא הרגיש כאילו הוא "קָבוּר בְּחַיָּיו בַּאֲרוֹן עֵץ" כשרק כפֶסַע "בֵּינוֹ ובֵין מָוֶת". הוא התענה במחלת ים וחרד "מִפְּנֵי גוֹיִם, גַּם מִפְּנֵי לִסְטִים" ומזעמן של רוחות סוערות. הוא חש בחוסר האונים של שאר רוחו ועליונותו התרבותית במקום שבו " כל בני פרחח הם הסגנים שם והפחות" (להלן שיר קכב 4-3). אך גם במצבים הקשים ביותר התחזק באמונתו ובידיעה שהוא מתקרב והולך למחוז חפצו (להלן, שיר קכב, 3-1; שיר קכב 11-10; שיר קרא, 4).

    ב-9 בספטמבר 1140, הגיע יהודה הלוי לאלכסנדריה והתקבל בהתרגשות על ידי קהילתה היהודית הגדולה והחשובה. הוא שהה בה כשלושה חדשים, מוקף הערצה וחיבה, מקורב למארחו הנכבד והעשיר הדיין והרופא אהרן החבר אבן אלעמאני. סמוך לחנוכה הגיע לקהיר ושהה בה עד אחרי פסח. כאן שמח שוב בחברת ידידו ומעריצו חלפון הלוי, אף הקדיש לו חיבור ערבי קצר שכתב על המשקלים. שהותו הממושכת במצרים נעמה לו מאוד ושיריו מאותם ימים מעידים על ההתפעמות העזה שעוררו בו הנופים "המקראיים" של ארץ הנילוס.

    גם כאן נאלץ להדוף ניסיונות להניאו מהמשך מסעו. הוא הסכים עם הטוענים שבמצרים התהווה העם, בה התגלה אלוהים למשה והתחוללו הנסים הגדולים, אך הוסיף שליבו "ימאן למְרַפִּים על נקלה", שכן במצרים השכינה נטתה רק "כאורח לצל אלון ואלה" ואילו עִם "שָׁלֵם וְצִיּוֹן הִיא כְאֶזְרָח" (להלן, שיר קכג). בשלב מסוים נתקף בפחד פן ימות בטרם יגשים את חלום חייו; בשיר קצר ששילב באיגרת לנגיד יהודי מצרים שמואל בן חנניה שביקש לארחו בביתו, הוא כותב כמתחנן על נפשו: " אִם רְצוֹן נַפְשְׁכֶם לְמַלֹּאת רְצוֹנִי, / שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאֲדוֹנִי – // […] אַל פְּעָמַי תְּאַחֲרוּ מִנְּסֹעַ, / כִּי אֲפַחֵד פֶּן יִקְּרֵנִי אֲסוֹנִי" (להלן, שיר קכה, 3,1). נחוש בדעתו להמשיך במסעו בדרך הים, חזר לאלכסנדריה להמתין בה לאנייה שתביאנו למחוז חפצו.

    ב-8 במאי 1141 עלה יהודה הלוי על האנייה ושהה בה שמונה ימים בנמל, בצפייה שהרוח המזרחית תשנה את כיוונה. באמצע החודש, כשנשבה רוח המערב הנכספת, יצאה האנייה לדרכה שאמורה הייתה להימשך כעשרה ימים. דבר לא ידוע על מסעה. האם הגיעה ליעדה? מה עלה בגורלה ובגורלו של המשורר? איננו יודעים. ביולי או באוגוסט כבר לא היה יהודה הלוי בין החיים ואין מה שיעיד שזכה להגיע לארץ אהבתו. את החסר השלים הדמיון העממי; לפי אגדה שהופיעה לראשונה במאה הט"ז, הגיע המשורר לשערי ירושלים, "קרע את בגדיו והלך בקרסוליו על הארץ […] והיה אומר הקינה שהוא חיבר, האומרת 'ציון הלא תשאלי' וכו'. וישמעאל אחד לבש קנאה עליו מרוב דבקותו והלך עליו בסוסו וירמסהו וימיתהו" (גדליה אבן יחיא, "שלשלת הקבלה", ירושלים תשכ"ב, עמ' צב).

    את מאות שירי החול שהותיר אחריו כתב יהודה הלוי, כקודמיו, בדרכי השירה הערבית ומתוך נאמנות לחוקי הפואטיקה שלה; כמעט כולם כתובים כשירים שווי חרוז – כקצידות ארוכות או כפסוקוֹת מעוטות בתים – ושקולים במשקל הכמותי "הערבי". הוא כתב גם עשרות שירי-איזור (מֻוַשַּחַאתּ) וגילה מיומנות רבה בעיצובם בצורות מורכבות וסבוכות מאוד. בין סוגות-השיר הקלאסיות בולטות אצלו בעיקר קבוצות גדולות של שירי חשק (להלן מדור א, שירים א-טו), שירי שבח וידידות (מדור ב, שירים יח-לז) ושירי קינה (מדור ג, שירים לח-סה). מצטיינת בייחודה ובאופייה האישי המובהק קבוצה של למעלה מעשרים "שירי ציון", שקשה לסווגם בדרכי המיון של זמנם (מדור ט, שירים קט-קכו). הלוי כתבם לאורך שנים, מאז עלה בדעתו רעיון העלייה, דרך מסע הים באנייה, עד הימים האחרונים של שהותו באלכסנדריה על סף הפלגתו מזרחה. אף שכל אחד מן השירים הוא שלם העומד לעצמו, מפליא המכלול לבטא את ריבוי גילוייה של חווית יסוד דומיננטית בעולמו הפנימי של המשורר. איש לא הירבה כמוהו לשבח את ציון ולא שר לה שירי אהבה נלהבים כל כך.

    בשירי הקודש של יהודה הלוי הגיעה האסכולה הפייטנית הספרדית להישגיה הרמים ביותר. הוא כתב מאות פיוטים – בכל הסוגים הליטורגיים ובכל צורות השיר ושיטות השקילה שרווחו בשירת הקודש העברית בספרד. הוא הפליא לבטא את שלל גווניה של חווית היחיד העומד לפני בוראו, בשורה ארוכה של שירים "אישיים". כפייטנים אחרים גם הוא מדגיש לפעמים את היראה, את חרדת היצור מיוצרו, את תחושת אפסותו, את חוסר אוניו במאבקו הנואש ביצרו, את הבל חייו, אימת המוות והדין שאחריו, וכדומה. אך דומה שייחודו מתבלט דווקא בהביעו את השמחה באל, את האהבה העזה אליו שממלאת את כל ישותו עד שאינה מותירה בו מקום לכל רגש זולתה. שיא אשרו, כעולה משיריו בניסוחים שונים, הוא בגילוי אלהים בליבו, בתחושת הקירבה האינטימית אליו – קירבה שמושגת בכמיהת לב עזה, בחסד הארת הפתע המיסטית ולאו דווקא בחקירה שכלתנית שיטתית. את אלהים הוא מוצא במעמקי נפשו ובפנימיות גופו: "אֶמְצָא בְלִבִּי אוֹהֲבִי – / לֹא חוּג וּמוּצָק אֶדְרְשָׁה. / בֵּינוֹת בְּתָרַי יַעֲמֹד, / הֵם יָד לְכִסֵּא הַיְּקָר." (להלן, שיר מח, 6-5).

    חשיבות רבה נודעת לשירים הרבים שכתב הלוי על מצוקות הגלות ותקוות הגאולה. רק לעתים רחוקות הם קשורים לזמנם ולמקומם או לחורבנן של קהילות מסוימות. בדרך כלל, השירים הם על-זמניים, אף על פי כן חזק בהם רישומם של האסונות שפקדו את יהדות ספרד במשברה הקשה. דומה, שזעקתם עולה מן האלימות וההשפלה. הם חדורים בכמיהה לנקם ולגאולה קרובה. לפעמים הם מביעים חרדה פן תאחר העזרה לבוא והכיליון יקדים את ההצלה הנכספת. בעמקותם הרעיונית, ברגישותם הלירית, באיכויותיהם האמנותיות המעולות הם אולי מהווים את הפרק החשוב ביותר בשירה הלאומית העברית שאחר תקופת המקרא.

    זמן קצר לפני צאתו מספרד בדרכו למצרים סיים יהודה הלוי את חיבורו הערבי הגדול "ספר ההוכחה והראיה להגנה על הדת המושפלת" (כתאב אלחֻגַ'ה ואלדַ'לִִיל פי נצר אלדין אלצ'ליל), שהתפרסם בתרגומו לעברית בשם "ספר הכוזרי". הספר השפיע עמוקות על דורו ועל הדורות הבאים. היו שהעריכוהו כאחד החיבורים החשובים ביותר על מהות היהדות ועיקריה בכל תולדותיה של מחשבת ישראל. בזמנו ובמקומו הייתה לו גם מטרה מיוחדת ומיידית, כפי שעולה בבהירות משמו הערבי המקורי. זהו ספר פולמוס להגנת היהדות המותקפת על ידי אויביה. בתנאים ההיסטוריים הממשיים, במציאות העגומה של אלימות גואה וקנאות דתית מוקצנת יכלו הנרדפים למצוא נוחם ועידוד בהשקפה שהדגישה, בין השאר, שרק בהם דבק "העניין האלהי" ורק בקירבם נגלתה הנבואה, שדתם המבוזה היא דת האמת היחידה, שגם בשפל מצבם לא חדלו להיות העם הנבחר ולא נשללה מהם ההשגחה האלהית הישירה. לפעמים דבריו נלהבים ונרגשים – כמו בקטע טיפוסי שמשולב בדיון על "החסיד שלנו" ישר הדרך (מהדורת יהודה אבן שמואל, עמ' קי):

    …וְאִם יְבִיאֵהוּ הַשָׂטָן לִידֵי יֵאוּש בְּאָמְרוֹ: "הֲתִחְיֶינָה הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה" [יח' לז,ג] – כִּי מְאֹד נִמְחָה רָשְׁמֵנוּ בֵּין הַגוֹיִם וְזִכְרֵנוּ נִשְׁכַּח, כְּמָה שֶׁנֶּאֶמָר: "יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, נִגְזַרְנוּ לָנוּ" [שם שם, יא] – יַחְשֹׁב עַל נֵס 'יְצִיאַת מִצְרַיִם' וְעַל כֹּל מַה שֶּׁנֶאֶמַר בְּ"כַמָּה מַעֲלוֹת גְּדוֹלוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ" [ בהגדה של פסח], וְאָז לֹא יִפָּלֵא בְּעֵינָיו אֵיךְ נָשׁוּב לְקַדְמָתֵנוּ אַף כַּאֲשֶר לֹא יִוָּתֵר מֵאִתָּנוּ כִּי אִם אִישׁ אֶחָד, – וּכְמָה שֶׁנֶּאֶמַר: "אַל תִּירְאִי, תּוֹלַעַת יַעֲקֹב!" – [יש' מא, יד] – כִּי מָה הַנּוֹתָר מִן הָאָדָם לְאַחַר שֶהָיָה לְ'תוֹלַעַת בְּקִברְוֹ'?

    כמשורר התפרסם הלוי עוד בימיו גם מחוץ לספרד וההערצה שזכה בה בזמנו לא פסקה במשך הדורות עד העת החדשה. רבים חשבוהו למשורר העברי המהולל ביותר בימי הביניים, ואולי אף בכל תולדות השירה העברית. כבר במאה השלש עשרה כותב יהודה אלחריזי בספר תחכמוני (בסגנון אופייני לפרוזה המחורזת המליצית של המקאמה): "הוא בא באוצר השיר ושלל בית נכֹחֹה. ולקח כל כלי חמדתו ויצא וסגר השער אחרי צאתו. / וכל היוצאים בעקבותיו. ללמוד מלאכת שירותיו. לא השיג אבק מרכבותיו." בדורות האחרונים הרעיפו שבחים מופלגים על שירתו הלאומית – "שירי הגלות" ו"שירי ציון"; "עיקר גדולתו בשירה הדתית", כותב אחד החוקרים, "ואף בה הריהו מתגלה על פי רוב בעצם כוחו כשנושאה הוא עַם ישראל וציון.

    שום משורר יהודי אחר לא הביע את רגש הגאווה על בחירת ישראל לעם, את הצער על ייסוריו ואת הכיסופים לגאולתו בדברים הנוגעים כל-כך עד הלב ובעמקות נפשית גדולה כל כך כמותו" (י. גוטמן, הפילוסופיה של היהדות, ירושלים 1953, עמ' 115). ההיסטוריון יצחק בער כותב עליו: "יהודה הלוי היה עֵד ראייה לחורבנן של קהילות שלימות, שנפלו בידי השודד הנוצרי, ולמסע הפליטים שנמלטו מחרב המוראבטים. את רחשי לבו עם המאורעות האלה ניסה לבטא בשירים שונים שבהם עלה דרגה דרגה, עד שהגיע לשלימות הכרתו הלאומית. המשורר גדל עם המאורעות הפוליטיים של זמנו וסופו נעשה חוזה של תקופה היסטורית מכרעת, נביא לזמנו ולדורות הבאים" (תולדות היהודים בספרד הנוצרית א, ת"א 1945, עמ' 50).

    הספר ראה אור בחודש אוקטובר 2007

     

    יהודה הלוי – שירים
    סדרת שירת תור הזהב
    מאת: ישראל לוין – עורך

    בשיתוף ספרות מופת עברית, מרכז ההדרכה לספריות בסיוע המחלקה לספרות מינהל התרבות

    הספר רואה אור בסיועה של קרן ריץ' לחינוך, תרבות ורווחה, לוצרן, שוויץ.

    מהדורה ראשונה: אוקטובר 2007
    מס' עמודים: 309
    כריכה: רכה
    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין
    An Anthology of
    Yehuda Halevi's Poetry
    Hebrew Poetry of The Spanish Golden Age
    Edited by Israel Levin

    Published with the support of The Rich Foundation for Education, Culture & Welfare, Lucerne, Switzerland.

    ISBN: 965-7241-25-1

     

    עטיפת הספר

    יהודה הלוי – שירים

    0.00

    ר' יהודה הלוי (1141-1075) היה אחד ממחוללי הנס של פריחת השירה העברית בספרד. נערץ ואהוב על עמיתים ותלמידים, יהודה הלוי היה משורר פורה ומחברו של ספר "הכוזרי". בקלילות מופלאה נעים שיריו בין שבחי האהבה והיין לתהילת האל ובין קינה על מות ידידים לגעגועים לציון, ציון בפאתי מזרח אשר אליה נכספת נפשו. בקיץ שנת 1140 עזב יהודה הלוי את ספרד ונסע מזרחה. הוא לא הגיע למחוז חפצו. ב-1141 מת בדרכו לארץ ישראל.

    המלאי אזל

    לעמוד הספר
    X

    יהודה הלוי – שירים

    המחברים

    ערך הוסיף הקדמות והערות ישראל לוין.

    פרופ' ישראל לוין מאוניברסיטת תל-אביב הוא מבכירי חוקרי שירת ימי הביניים בעולם. בין ספריו: שמואל הנגיד, חייו ושירתו (1963), אברהם אבן עזרא, חייו ושירתו
    (1963),ילקוט אברהם אבן עזרא (1985), כתר מלכות לרבי שלמה אבן גבירול (2005).

    פרופ' לוין הוא העורך המדעי של הסדרה כולה וכן של הספר הראשון שירת שלמה אבן גבירול.

    לעמוד הספר
    X

    יהודה הלוי – שירים

    מתוך הספר

    ציטוט

    רבי יהודה הלוי – האיש ויצירתו | ישראל לוין

    יהודה הלוי חי בתקופה של משבר עמוק בתולדות יהודי ספרד. בצפון התעצמו מלחמות הרקונקיסטה – הכיבוש מחדש של אנדלוסיה המוסלמית בידי צבאות הנוצרים. בשנת 1063 קרא האפיפיור למלחמת קודש לעזרת מלכי הנוצרים ונסיכיהם ורבים נענו לו. בשנת 1085 הוסגרה טולידו, הבירה הקדומה של הויזיגותים (אדוני הארץ מלפני הכיבוש הערבי) לידי אלפונסו השישי מלך קסטיליה וליאון. הדרום המוסלמי שחש עצמו מאוים פנה בבקשת עזרה ליוּסֻף אבְּן תַּאשִפִין, מנהיג המוּרַאבִּטוּן בממלכה הבֶּרבֶּרִית המדברית שבצפון אפריקה.

    בהיענותו לפנייה הגיע אבן תאשפין לספרד בראש צבא לוחמיו השבטיים ובקרב מכריע ליד זַלַאקַה הביס באוגוסט 1086 את צבאו של אלפונסו. אבן תאשפין עזב את ספרד לאחר הניצחון, אולם שלוש שנים מאוחר יותר, ביוני 1089, שב אליה, הפעם כלוחם במוסלמים וככובש מחוזותיו המוסלמים של חצי האי. תנופת הרקונקיסטה נבלמה לזמן מה, אך על אנדלוסיה הפורחת של "מלכי המחוזות" (=מֻלוּךּ אלטַוַאִף, ככינויים) בא הקץ והיא נעשתה חלק מן הממלכה המֻרַאבִּטִית. כאשר התארגן מסע הצלב הגדול הראשון בשנת 1096, ובעיקר כשלוחמיו כבשו את ירושלים בשנת 1099, הייתה ההתנגשות בין היריבים בספרד לחלק ממאבק איתנים בין שתי הדתות ה"עולמיות".

    ככל שארכו המלחמות פחתה הסובלנות. יהודי ספרד נקלעו שלא בטובתם בין שני המחנות הניצים. מלכי הנוצרים ונסיכיהם אמנם נטו להם חסד לעתים, פרשו עליהם את חסותם, שילבו אותם במערכות השלטון ולפעמים אף קֵרבו את "גדוליהם" ומינום למשרות רמות ורבות השפעה בחצרותיהם. אף על פי כן קשתה הפגיעה האלימה ביהודים, בנפש וברכוש; גדודי אבירים פורקי עול הטילו עליהם אימה, כמרים ונזירים השפילו את דתם בתעמולה ארסית – ויד החצרנים והשתדלנים קצרה מהושיע.

    גם בדרום המוסלמי, שם החשידום כבני ברית אפשריים לאויב הנוצרי, החמיר מצבם מאוד. פלישת המֻרַאבִּטוּן פגעה אנושות ברבות מקהילות היהודים, וכשנוכחו לדעת ששוב אינם יכולים ליהנות מהסובלנות הקודמת, עזבו רבים מהם את אנדלוסיה ונדדו צפונה – אל ארצות הנוצרים. הזעזוע ערער את ביטחונם. היו שתהו על משמעות המאורעות הכבירים שמוטטו מסגרות מדיניות וסדרי חברה. רבים חשו כאילו חרב עליהם עולמם ושאלות לסיבת סבלם נותרו ללא מענה. בקרב חוגים מסוימים גברו נטיות מיסטיות, התרבו מחשבי קיצים ומתנבאים לגאולה קרובה. בשנת 1100 בקירוב התעוררה בקורדובה מעין תנועה משיחית (שדעכה עד מהרה).

    אך נמצאו גם רבים שלא שקעו בייאוש ולא נתפסו לאשליות משיחיות. מנהיגי קהילות ואנשי מעששה סייעו בדרכים שונות לנפגעים. משוררים והוגי דעות נחלצו לחזק ידיים רפות, להפיח תקווה בנואשים, להאיר ברעיונות מקוריים ונועזים את עיני הנבוכים ולהגן על לאומיותם המבוזה ודתם המושפלת. נציגם המובהק ביותר הוא המשורר, הפייטן והפילוסוף יהודה בן שמואל הלוי.

    יהודה הלוי נולד לפני שנת 1075 במקום לא ידוע בקסטיליה. ילדותו ונעוריו עברו עליו במחוזות השלטון הנוצרי, שם גם קיבל את חינוכו ורכש את השכלתו הרחבה בתרבות הלאומית היהודית וב"תרבות העולם" הערבית, כדרך משכילי אנדלוסיה. כרבים אחרים ביקש גם הוא להגיע אל מרכזי היצירה היהודיים בספרד המוסלמית. בעודו צעיר לימים עזב את קסטיליה, לא לפני ששיגר איגרת התוודעות שירית למשה אבן עזרא, החשוב והמפורסם במשוררי אותו זמן, ובה הציג עצמו כ"כבד פה וכבד לשון" שבא מ"תרבות דישָן ודישון" (=צאצאי שֵׂעיר, כינוי לנוצרים) -/"עם נועז ועִמקי שפה / אין לים פתַיוּתָם שפה".

    אבן עזרא השיב בשיר שבח נמלץ שמביע התפעלות מהמשורר הצעיר שזרח משעיר "לָאִיר אֹרֶךְ עוֹלָם וּמְכוֹן רָחְבּוֹ" ("ילדי ימים חשו לִצְבֹּא", בית 14). הוא אף מזמינו לבוא לגרנאדה ולהתארח בביתו. השיר הגיע לידי יהודה הלוי בעיר ספר מוסלמית אלמונית; כאן נקלע לחבורת משוררים שהתחרו ביניהם, כמנהג המקום והזמן, בחיקוי של שיר איזור מורכב וסבוך מבחינה צורנית. להפתעת הכול היה העלם שזה מקרוב בא היחיד שהצליח לחבר, במיומנות וירטואוזית, שיר שבח לאבן עזרא בתבנית המדויקת של דגם החיקוי (להלן שיר כא). זמן קצר אחר כך הגיע לגרנאדה.

    השנים שחי באנדלוסיה, בעיר גרנאדה, בחסותו של "אביר המשוררים" האמיד והמקורב לשלטון, היו כנראה מן הטובות בחייו. האווירה התרבותית התוססת במחיצת פטרונו תרמה הרבה לפיתוח כישרונו ולהרחבת השכלתו והעמקתה. פרסומו גדל והלך בהתמדה, מזְגוֹ הנוח קנה לו ידידים הרבה; הוא קשר קשרים עם חכמים ויוצרים נודעים ונעשה אורח רצוי בקהילות שונות. אפשר לשער שבאותן שנים כתב חלק משירי השבח והידידות ואת רוב שירי האהבה והיין שלו.

    כיבוש טולידו על ידי אלפונסו השישי, פלישת המֻרַאבִּטוּן וניצחונם בקרב זַלַאקה ובעיקר שובם בשנית ככובשים, גרמו לו, כלרבים אחרים, זעזוע עמוק. כשהשתלטו לוחמיו של אבן תאשפין על גרנאדה כבר לא היה הלוי בין חומותיה. ממרחק שמע על חורבן קהילתה ועל פגיעה אנושה ברבים ממכריו וידידיו, ובמשפחת בני עזרא בכללם. במקומות שונים שביקר חש בהתערערות ביטחונן של קהילות ישראל ובאימה שנפלה עליהן.

    וודאי היה עד לגלי פליטים שנעקרו ממקומותיהם ובהותירם אחריהם את רכושם, שנבזז או הוחרב, נדדו צפונה לקסטיליה. קרוב להניח שבהשפעת המאורעות הקשים החלה כבר אז לגמול בו ההכרה שחלף לבלי שוב "תור הזהב" בחיי יהדות אנדלוסיה. במועד לא ידוע, כנראה בתחילת המאה השתים עשרה, עזב את ספרד המוסלמית ועבר לאזור הנוצרי. אולי, כרבים אחרים, תלה גם הוא תקוות בחסדו של אלפונסו ובכוח ההשפעה של חצרניו היהודים.

    כמה שנים עשה את ישיבתו קבע בטולידו ועסק בה לפרנסתו ברפואה (כפי שעולה מאיגרת ששלח לר' דוד נרבוני בפרובנס). כמשורר מפורסם היה נערץ בקהילה היהודית הגדולה שקלטה פליטים רבים מהדרום. הוא קשר קשרים עם נכבדיה ושיבחם בשיריו. באחד משירי-האיזור שכתב הילל בלשון נמלצת את יוסף אבן פֶרוּצִיאֵל המכונה סידלוס, רופא המלך ויועצו, והעלה על נס את תקפו ורום מעלתו של החצרן רב ההשפעה ואת העזרה שהגיש לנזקקים במצוקתם (שירי החול, מהדורת בראדי, א, עמ' 157).

    הוא הכיר גם את בן אחותו של סידלוס, שלמה אבן פרוציאל, שכיהן אף הוא במישרה רמה בממלכה; כששהה באראגון בשליחות חשובה הכין הלוי לכבודו שיר שבח נרגש והתכוון לקבל בו את פניו בשובו לטולידו (להלן, שיר ל). אך "השָׂר" שלמה נלכד בדרכו חזרה לעירו במארב של לוחמים נוצרים ונרצח.

    רצח המדינאי היהודי (בשנת 1108) השפיע עמוקות על חייו והשקפותיו של המשורר. לכאורה לא היה זה אלא "עוד רצח" אחד מרבים שביצעו כנופיות של לוחמים ואבירי צלב פורקי עול; אך למעמיק ראות הוא האיר באור בלהות את הסכנות שארבו ליהודים בסבך מציאות אלימה שבה התאפשר מאורע כה קשה. על הנרצח קונן הלוי בקצידה "זאת התלאה" (להלן, שיר מא). בקינה המופלאה הזאת, שנקראה בוודאי בקהל כמקובל, הוא משלח מְאֵרָה שוחרת נקם בארצות הנוצרים; כמבטא גם את העֵדה באבלה וחרדתה הוא מקלל את "בת אדום" בלשון שמעלה זֵכֶר תפילות נקם וחזונות אפוקליפטיים מקראיים -ישפוך עליהם אלוהים את מטר זעמו, יהפוך ארצה לשממה ונחליה לזפת וישמיד "כל המונה" ו"כל צלמי אֲשֵריה".

    משנמוגו תקוותיו שתלה בכוחם של שתדלנים מסוגם של בני פרוציאל להתמודד עם הסערה שטילטלה את בני עמם, חש ששוב לא ימצא מנוח לנפשו בטולידו. אם השתהה בה גם לאחר הרצח היה בוודאי עֵד לפרעות ביהודים שפרצו בסמוך למות אלפונסו השישי (בשנת 1109), אף קונן על הקהילה הפגועה והרוגיה ("לא עליכם שומעי שמעי", שירת הקודש, מהדורת ירדן, ג, עמ' 893). בזמן לא ידוע אחר כך עזב את קסטיליה וחזר לספרד המוסלמית.

    המחצית השנייה של חייו עברה עליו ברובה באנדלוסיה. ככל הנראה התגורר במקומות שונים וזמן ארוך יחסית ישב בקורדובה, שבה חידש את קשריו עם מיודעים וידידים וותיקים ויצר גם קשרים חדשים. כאן פגש לראשונה את אברהם אבן עזרא הצעיר ממנו, התיידד עמו ולימים אף הִשּׂיא לו את בִּתּו היחידה לאישה. המשורר והפילוסוף יוסף אבן צדיק שיבחו בקצידה קצרה כ"אֲבי הַשּׁיר […], כְּלִיל יֹפִי, אֲחִי שֵׂכֶל, צְבִי חֵן, אֲבִי מוּסָר, יְלִיד חָכְמָה וְתוֹרָה" (שיריו, מהדורת י. דויד, עמ' 42). מעמדו האישי היה איתן, פרנסתו הייתה מצויה, פרסומו גדל בהתמדה ונמצאו לו מעריצים גם מחוץ לספרד.

    יותר מכל העיק עליו מצבם העגום של היהודים שסבלו מקנאותם של המראבטון ומחדירות תכופות של צבאות הנוצרים לעומק השטח המוסלמי. על גורלן המר של קהילות ישראל בספרד למד מניסיונו האישי ומפי השמועה הקרובה, וממרחקים הגיעו גם אליו הידיעות על האסון הנורא שהמיטו על היהודים צבאות הצלבנים במסעותיהם ל"גאולת" הארץ הקדושה. בהדרגה הבשילה בו ההכרה שהעם היהודי נמחץ בין המחנות, שלא רק בספרד אלא במלוא עולם נשקפת לו סכנה קיומית, שבכל מקום הוא קורבן לאלימות ואין זה משנה כלל מי מושל בו, נוצרים או מוסלמים – "זֶה יַחְלֹש אוֹ זֶה יַחְלֹש, תָּמִיד עָלַי פוּקָה" (שירי הקודש, מהדורת ירדן, עמ' 742). הוא נוכח לדעת ש"בֵּין צִבְאוֹת שֵׂעִיר וְקֵדָר / אָבַד צְבָאִי, וְנֶעְדַּר / יוֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל.// הֵם כִּי יִלָּחֲמוּ בְמִלְחַמְתָּם / אֲנַחְנוּ נוֹפְלִים בְּמַפַּלְתָּם / וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל. // […] וּבַאֲשֶׁר לְהִלָּחֵם יְשׁוֹטְטוּ / לְהֶרֶג וְאַבְדָן יְלֻקְּטוּ / לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (להלן, שיר פ, 15-10 21-19); ולפעמים השתלטה עליו תחושה של חוסר אונים, של אין מוצא ואין עוזר: "וְאֶל מִי עוֹד נִצְעַק בְּכֹבֶד עֻלֵּנוּ? / וּמִי יִהְיֶה מְחַנֵּן לְעֶלְיוֹן בֵּעֲדֵנוּ? / וְהִנֵּה בֶּן אֲמָתִי בְּאַף יִשְׂטְמֵנוּ / וְנִצְעַק עוֹד לְעֵשָׂו וְהֵן עוֹד יִטְרְפֵנוּ / וְנִקְרָא אֶל אֱלֹהִים – וְלֹא יַעֲנֵנוּ…" (שה"ק, מהדורת ירדן, עמ' 2).

    ביצירתו של יהודה הלוי חברו יחד ניתוח נוקב של המציאות המורכבת ומאמץ רגשי עז לעורר כוחות מגן רוחניים מול הסכנות החמורות האורבות בה. על הבוז וההשפלה השיב בטיפוח רעיון הבחירה של עם ישראל וחיזוק תחושת הגאווה של הנבחר. על הטענה לעליונות של בעלי הזרוע השיב בשבחי העליונות הרוחנית והמוסרית של הנרדפים. את הנאמנות לדת הלאומית הציג כהתרסה אל מול הלחצים להמרת הדת וכביטוי לרצון חיים עז. מול הייאוש שאיים לפגוע בכוח העמידה של הנרדפים עורר אמונה עמוקה כי הישועה הנכספת בוא תבוא כמובטח. לפעמים דבריו מנוסחים כמסר משיחי הקורא לא רק להאמין בגאולה, אלא גם לעשות מעשים שיקרבוה ויממשוה. באחד משיריו הוא פונה ל"יונת רחוקים" (ככינוייה של כנסת ישראל) ואומר: "הִנֵּה אֱלֹהַיִךְ קְרָאָךְ, מַהֲרִי / הִשְׁתַּחֲוִי אֶרֶץ וְשַׁי הַקְרִיבִי;// וּפְנִי אֱלֵי קִנֵּךְ לְדֶרֶךְ אָהֳלֵךְ / צִיּוֹן, וְצִיּוּן בַּעֲדֵךְ הַצִּיבִי! // דּוֹדֵךְ אֲשֶׁר הֶגְלֵךְ לְרֹעַ פָּעֳלֵךְ / הוּא גוֹאֲלֵךְ הַיּוֹם – וּמַה תָּרִיבִי? // הִתְיַצְּבִי לָשׁוּב לְאֶרֶץ הַצְּבִי / וּשְׂדֵה אֱדוֹם וּשְׂדֵה עֲרָב הַכְאִיבִי! // בֵּית מַחֲרִיבַיִךְ בְּאַף הַחְרִיבִי / וּלְאוֹהֲבֵךְ בֵּית אַהֲבָה הַרְחִיבִי!" (להלן שיר קז).

    כשנכתבו הדברים האלה כנראה כבר התגבשה אצלו ההשקפה שאין "לָנוּ בְּמִזְרָח אוֹ בְּמַעְרָב / מְקוֹם תִּקְוָה נְהִי עָלָיו בְּטוּחִים" מלבד הארץ "אֲשֶׁר מָלְאָה שַׁעֲרֵי שַׁחַק פְּתוּחִים", הלֹא הִיא ארץ ישראל (להלן שיר קיד, 16-15). אף על פי כן, גם בקראו בהתלהבות ל"יונת רחוקים" להתייצב "לשוב לארץ הצבי" ולפנות לדרך המוליכה לציון, ידע המשורר שנטישת הגולה והגירת הרבים לארץ האבות אינן אפשריות בתנאים ההיסטוריים ששררו בימיו. אם אכן הייתה ביצירתו "תעמולה לעלייה" (כפי שסבר החוקר בנציון דינבורג), היא נועדה לחזק ברבים את הכמיהה למולדת הקדומה כדי שלא תגווע תקוותם. עליה בפועל נועדה למעטים בלבד.

    יהודה הלוי ראה את עצמו כאחד מאותם מעטים. במועד לא ידוע נָדַר לעלות לארץ ישראל. הייתה זאת הבשלתו של תהליך רוחני-דתי ממושך. משעבר את שנת החמישים לחייו, שאל את עצמו אם ראוי לו לרדוף "נַעֲרוּת", להתמכר להבלי העולם הזה ותענוגותיו במקום לנטות "אֶל עֲצַת אֵל" ולהתרצות ליוצרו. הוא החליט להפנות את כל כוחות נפשו לאלוהים ולבקש בכל מאודו את קירבתו. קירבה זאת, חש, תתכן רק בציון. בעיניו היה המסע ארצה היענות לרצון אלוהים, ניצחון הרוח על תאוות החושים, העדפת "האחד" על הרבים, הגשמת הצו הדתי העליון (להלן, שיר קיד 10-1).

    בהדרגה נעשתה העלייה לארץ ישראל תכלית חייו ותמציתם. רק מה שסייע להגשמתה יכול היה להסב לו אושר וכל מה שעיכב אותה גרם לו סבל רב. את ניסיונות ידידיו ויריביו לשכנעו לחזור בו מהחלטתו הדף בתקיפות ובקוצר רוח; הוא גם תקף את צביעות המשתחווים מול ירושלים ומתפללים לגאולתה אשר ליבם לא מאמין לפיהם (להלן שיר קיד). הוא תמה על האנשים שחשבוהו מאושר "בְּעַבְדוּת מְלָכִים", בלי להבין שעשיית רצון-בני-אדם היא נטישת רצון-אל ועבודה ליצורים היא בגידה ביוצר (להלן שיר קטו, 16-13). כשהזהירו אותו מפני המחסור, הבדידות והניכור החברתי הצפויים לו בציון, הכריז "שיֵקַל" בעיניו "עֲזֹב כָּל טוּב סְפָרַד" כשם ש"יֵקַר" בעיניו "רְאוֹת עַפְרוֹת דְבִיר נֶחְרָב" (להלן שיר קי, 3); ברור היה לו ש"טוֹב יוֹם עַל אַדְמַת אֵל מֵאֶלֶף בְּאַדְמַת זָר" (להלן, שיר קיג, 10).

    העלייה לארץ ישראל לא הייתה קלה. דרכי הים והיבשה לקצהו המזרחי של הים התיכון היו קשות ומסוכנות. במסע, שיכול היה להימשך שבועות ואף חדשים, היה הנוסע נתון לחסדי החובלים ומוליכי השיירות. האניות היו קטנות ופגיעות מאוד לסערות ולהתקפות שודדי ים. הארץ הייתה נתונה בידי הצלבנים, רובה שממה ומספר יהודיה מועט. יהודה הלוי ידע גם עד כמה תקשה עליו עקירתו ממשפחתו, מחברת ידידיו ומוקיריו, מסביבתו התרבותית וממעמדו הרם והנערץ. עוד בטרם יעזוב את ספרד העלה בעיני רוחו מסע רב חתחתים בים מוכה סופות ובמדבריות שוממים, כאילו ביקש להרגיל עצמו לסכנות העתידות ולהתחסן מפניהן (להלן, שיר קיד, 29-11; שיר קיה, 39-10). פעם הביאו חלום אל "מקדשי אל" בירושלים בזמן עבודת הקודש של הכוהנים והלויים, והטעימו את טעם האושר שצפוי לו כשיתגשמו מאווייו (להלן שיר קיב).

    בהכנות למסע נעזר המשורר בידידו ידידו חלפון הלוי בן נתנאל הדַמְיֶטִי – מנכבדיה החשובים של קהילת קהיר, סוחר מצרי רב פעלים שרשת עסקיו הייתה פרושה מהודו ותימן עד ספרד. קרוב לוודאי שהמשורר נהנה מנדיבותו ותמיכתו הכספית של חלפון במימון הוצאות הדרך למזרח. בקיץ שנת 1140 הפליג בדרך הים למצרים, מלֻווה על ידי יצחק בן אברהם אבן עזרא ושלמה בן יוסף אבן גבאי. כעולה משיריו שכתב בספינה הוא סבל מאוד בזמן הנסיעה. הוא הרגיש כאילו הוא "קָבוּר בְּחַיָּיו בַּאֲרוֹן עֵץ" כשרק כפֶסַע "בֵּינוֹ ובֵין מָוֶת". הוא התענה במחלת ים וחרד "מִפְּנֵי גוֹיִם, גַּם מִפְּנֵי לִסְטִים" ומזעמן של רוחות סוערות. הוא חש בחוסר האונים של שאר רוחו ועליונותו התרבותית במקום שבו " כל בני פרחח הם הסגנים שם והפחות" (להלן שיר קכב 4-3). אך גם במצבים הקשים ביותר התחזק באמונתו ובידיעה שהוא מתקרב והולך למחוז חפצו (להלן, שיר קכב, 3-1; שיר קכב 11-10; שיר קרא, 4).

    ב-9 בספטמבר 1140, הגיע יהודה הלוי לאלכסנדריה והתקבל בהתרגשות על ידי קהילתה היהודית הגדולה והחשובה. הוא שהה בה כשלושה חדשים, מוקף הערצה וחיבה, מקורב למארחו הנכבד והעשיר הדיין והרופא אהרן החבר אבן אלעמאני. סמוך לחנוכה הגיע לקהיר ושהה בה עד אחרי פסח. כאן שמח שוב בחברת ידידו ומעריצו חלפון הלוי, אף הקדיש לו חיבור ערבי קצר שכתב על המשקלים. שהותו הממושכת במצרים נעמה לו מאוד ושיריו מאותם ימים מעידים על ההתפעמות העזה שעוררו בו הנופים "המקראיים" של ארץ הנילוס.

    גם כאן נאלץ להדוף ניסיונות להניאו מהמשך מסעו. הוא הסכים עם הטוענים שבמצרים התהווה העם, בה התגלה אלוהים למשה והתחוללו הנסים הגדולים, אך הוסיף שליבו "ימאן למְרַפִּים על נקלה", שכן במצרים השכינה נטתה רק "כאורח לצל אלון ואלה" ואילו עִם "שָׁלֵם וְצִיּוֹן הִיא כְאֶזְרָח" (להלן, שיר קכג). בשלב מסוים נתקף בפחד פן ימות בטרם יגשים את חלום חייו; בשיר קצר ששילב באיגרת לנגיד יהודי מצרים שמואל בן חנניה שביקש לארחו בביתו, הוא כותב כמתחנן על נפשו: " אִם רְצוֹן נַפְשְׁכֶם לְמַלֹּאת רְצוֹנִי, / שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאֲדוֹנִי – // […] אַל פְּעָמַי תְּאַחֲרוּ מִנְּסֹעַ, / כִּי אֲפַחֵד פֶּן יִקְּרֵנִי אֲסוֹנִי" (להלן, שיר קכה, 3,1). נחוש בדעתו להמשיך במסעו בדרך הים, חזר לאלכסנדריה להמתין בה לאנייה שתביאנו למחוז חפצו.

    ב-8 במאי 1141 עלה יהודה הלוי על האנייה ושהה בה שמונה ימים בנמל, בצפייה שהרוח המזרחית תשנה את כיוונה. באמצע החודש, כשנשבה רוח המערב הנכספת, יצאה האנייה לדרכה שאמורה הייתה להימשך כעשרה ימים. דבר לא ידוע על מסעה. האם הגיעה ליעדה? מה עלה בגורלה ובגורלו של המשורר? איננו יודעים. ביולי או באוגוסט כבר לא היה יהודה הלוי בין החיים ואין מה שיעיד שזכה להגיע לארץ אהבתו. את החסר השלים הדמיון העממי; לפי אגדה שהופיעה לראשונה במאה הט"ז, הגיע המשורר לשערי ירושלים, "קרע את בגדיו והלך בקרסוליו על הארץ […] והיה אומר הקינה שהוא חיבר, האומרת 'ציון הלא תשאלי' וכו'. וישמעאל אחד לבש קנאה עליו מרוב דבקותו והלך עליו בסוסו וירמסהו וימיתהו" (גדליה אבן יחיא, "שלשלת הקבלה", ירושלים תשכ"ב, עמ' צב).

    את מאות שירי החול שהותיר אחריו כתב יהודה הלוי, כקודמיו, בדרכי השירה הערבית ומתוך נאמנות לחוקי הפואטיקה שלה; כמעט כולם כתובים כשירים שווי חרוז – כקצידות ארוכות או כפסוקוֹת מעוטות בתים – ושקולים במשקל הכמותי "הערבי". הוא כתב גם עשרות שירי-איזור (מֻוַשַּחַאתּ) וגילה מיומנות רבה בעיצובם בצורות מורכבות וסבוכות מאוד. בין סוגות-השיר הקלאסיות בולטות אצלו בעיקר קבוצות גדולות של שירי חשק (להלן מדור א, שירים א-טו), שירי שבח וידידות (מדור ב, שירים יח-לז) ושירי קינה (מדור ג, שירים לח-סה). מצטיינת בייחודה ובאופייה האישי המובהק קבוצה של למעלה מעשרים "שירי ציון", שקשה לסווגם בדרכי המיון של זמנם (מדור ט, שירים קט-קכו). הלוי כתבם לאורך שנים, מאז עלה בדעתו רעיון העלייה, דרך מסע הים באנייה, עד הימים האחרונים של שהותו באלכסנדריה על סף הפלגתו מזרחה. אף שכל אחד מן השירים הוא שלם העומד לעצמו, מפליא המכלול לבטא את ריבוי גילוייה של חווית יסוד דומיננטית בעולמו הפנימי של המשורר. איש לא הירבה כמוהו לשבח את ציון ולא שר לה שירי אהבה נלהבים כל כך.

    בשירי הקודש של יהודה הלוי הגיעה האסכולה הפייטנית הספרדית להישגיה הרמים ביותר. הוא כתב מאות פיוטים – בכל הסוגים הליטורגיים ובכל צורות השיר ושיטות השקילה שרווחו בשירת הקודש העברית בספרד. הוא הפליא לבטא את שלל גווניה של חווית היחיד העומד לפני בוראו, בשורה ארוכה של שירים "אישיים". כפייטנים אחרים גם הוא מדגיש לפעמים את היראה, את חרדת היצור מיוצרו, את תחושת אפסותו, את חוסר אוניו במאבקו הנואש ביצרו, את הבל חייו, אימת המוות והדין שאחריו, וכדומה. אך דומה שייחודו מתבלט דווקא בהביעו את השמחה באל, את האהבה העזה אליו שממלאת את כל ישותו עד שאינה מותירה בו מקום לכל רגש זולתה. שיא אשרו, כעולה משיריו בניסוחים שונים, הוא בגילוי אלהים בליבו, בתחושת הקירבה האינטימית אליו – קירבה שמושגת בכמיהת לב עזה, בחסד הארת הפתע המיסטית ולאו דווקא בחקירה שכלתנית שיטתית. את אלהים הוא מוצא במעמקי נפשו ובפנימיות גופו: "אֶמְצָא בְלִבִּי אוֹהֲבִי – / לֹא חוּג וּמוּצָק אֶדְרְשָׁה. / בֵּינוֹת בְּתָרַי יַעֲמֹד, / הֵם יָד לְכִסֵּא הַיְּקָר." (להלן, שיר מח, 6-5).

    חשיבות רבה נודעת לשירים הרבים שכתב הלוי על מצוקות הגלות ותקוות הגאולה. רק לעתים רחוקות הם קשורים לזמנם ולמקומם או לחורבנן של קהילות מסוימות. בדרך כלל, השירים הם על-זמניים, אף על פי כן חזק בהם רישומם של האסונות שפקדו את יהדות ספרד במשברה הקשה. דומה, שזעקתם עולה מן האלימות וההשפלה. הם חדורים בכמיהה לנקם ולגאולה קרובה. לפעמים הם מביעים חרדה פן תאחר העזרה לבוא והכיליון יקדים את ההצלה הנכספת. בעמקותם הרעיונית, ברגישותם הלירית, באיכויותיהם האמנותיות המעולות הם אולי מהווים את הפרק החשוב ביותר בשירה הלאומית העברית שאחר תקופת המקרא.

    זמן קצר לפני צאתו מספרד בדרכו למצרים סיים יהודה הלוי את חיבורו הערבי הגדול "ספר ההוכחה והראיה להגנה על הדת המושפלת" (כתאב אלחֻגַ'ה ואלדַ'לִִיל פי נצר אלדין אלצ'ליל), שהתפרסם בתרגומו לעברית בשם "ספר הכוזרי". הספר השפיע עמוקות על דורו ועל הדורות הבאים. היו שהעריכוהו כאחד החיבורים החשובים ביותר על מהות היהדות ועיקריה בכל תולדותיה של מחשבת ישראל. בזמנו ובמקומו הייתה לו גם מטרה מיוחדת ומיידית, כפי שעולה בבהירות משמו הערבי המקורי. זהו ספר פולמוס להגנת היהדות המותקפת על ידי אויביה. בתנאים ההיסטוריים הממשיים, במציאות העגומה של אלימות גואה וקנאות דתית מוקצנת יכלו הנרדפים למצוא נוחם ועידוד בהשקפה שהדגישה, בין השאר, שרק בהם דבק "העניין האלהי" ורק בקירבם נגלתה הנבואה, שדתם המבוזה היא דת האמת היחידה, שגם בשפל מצבם לא חדלו להיות העם הנבחר ולא נשללה מהם ההשגחה האלהית הישירה. לפעמים דבריו נלהבים ונרגשים – כמו בקטע טיפוסי שמשולב בדיון על "החסיד שלנו" ישר הדרך (מהדורת יהודה אבן שמואל, עמ' קי):

    …וְאִם יְבִיאֵהוּ הַשָׂטָן לִידֵי יֵאוּש בְּאָמְרוֹ: "הֲתִחְיֶינָה הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה" [יח' לז,ג] – כִּי מְאֹד נִמְחָה רָשְׁמֵנוּ בֵּין הַגוֹיִם וְזִכְרֵנוּ נִשְׁכַּח, כְּמָה שֶׁנֶּאֶמָר: "יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, נִגְזַרְנוּ לָנוּ" [שם שם, יא] – יַחְשֹׁב עַל נֵס 'יְצִיאַת מִצְרַיִם' וְעַל כֹּל מַה שֶּׁנֶאֶמַר בְּ"כַמָּה מַעֲלוֹת גְּדוֹלוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ" [ בהגדה של פסח], וְאָז לֹא יִפָּלֵא בְּעֵינָיו אֵיךְ נָשׁוּב לְקַדְמָתֵנוּ אַף כַּאֲשֶר לֹא יִוָּתֵר מֵאִתָּנוּ כִּי אִם אִישׁ אֶחָד, – וּכְמָה שֶׁנֶּאֶמַר: "אַל תִּירְאִי, תּוֹלַעַת יַעֲקֹב!" – [יש' מא, יד] – כִּי מָה הַנּוֹתָר מִן הָאָדָם לְאַחַר שֶהָיָה לְ'תוֹלַעַת בְּקִברְוֹ'?

    כמשורר התפרסם הלוי עוד בימיו גם מחוץ לספרד וההערצה שזכה בה בזמנו לא פסקה במשך הדורות עד העת החדשה. רבים חשבוהו למשורר העברי המהולל ביותר בימי הביניים, ואולי אף בכל תולדות השירה העברית. כבר במאה השלש עשרה כותב יהודה אלחריזי בספר תחכמוני (בסגנון אופייני לפרוזה המחורזת המליצית של המקאמה): "הוא בא באוצר השיר ושלל בית נכֹחֹה. ולקח כל כלי חמדתו ויצא וסגר השער אחרי צאתו. / וכל היוצאים בעקבותיו. ללמוד מלאכת שירותיו. לא השיג אבק מרכבותיו." בדורות האחרונים הרעיפו שבחים מופלגים על שירתו הלאומית – "שירי הגלות" ו"שירי ציון"; "עיקר גדולתו בשירה הדתית", כותב אחד החוקרים, "ואף בה הריהו מתגלה על פי רוב בעצם כוחו כשנושאה הוא עַם ישראל וציון.

    שום משורר יהודי אחר לא הביע את רגש הגאווה על בחירת ישראל לעם, את הצער על ייסוריו ואת הכיסופים לגאולתו בדברים הנוגעים כל-כך עד הלב ובעמקות נפשית גדולה כל כך כמותו" (י. גוטמן, הפילוסופיה של היהדות, ירושלים 1953, עמ' 115). ההיסטוריון יצחק בער כותב עליו: "יהודה הלוי היה עֵד ראייה לחורבנן של קהילות שלימות, שנפלו בידי השודד הנוצרי, ולמסע הפליטים שנמלטו מחרב המוראבטים. את רחשי לבו עם המאורעות האלה ניסה לבטא בשירים שונים שבהם עלה דרגה דרגה, עד שהגיע לשלימות הכרתו הלאומית. המשורר גדל עם המאורעות הפוליטיים של זמנו וסופו נעשה חוזה של תקופה היסטורית מכרעת, נביא לזמנו ולדורות הבאים" (תולדות היהודים בספרד הנוצרית א, ת"א 1945, עמ' 50).

    לעמוד הספר
  • יובלי זוהר

    מחקר ומהדורה ביקורתית מוערת של זוהר, פרשת שמות

    ***מהדורה סינופטית דיגיטלית מצורפת***

    חומרי עזר לחוקרים-מהדורה סינופטית להורדה בחינם (לחץ כאן)

    חומרי עזר לחוקר – המהדורה הסינופטית מציגה את מגוון הנוסחים שסיפקו בסיס למחקר, ואילו הספר הנדפס כולל את חידושי המחקר ומציג בצורה רהוטה ומוערת את הנוסחים הנבחרים ואת תרגומם.

    ספר זה זכה בפרס יצחק בן צבי לחקר קהילות ישראל במזרח וקהילות ספרד ופזורתן לשנת תש"פ

    יובלי זוהר

    מחקר ומהדורה ביקורתית מוערת של זוהר, פרשת שמות

    158.00 יובלי זוהר - מחקר ומהדורה ביקורתית מוערת של זוהר, פרשת שמותהוסף לסל

    על הספררונית מרוזמתוך הספר
    X

    יובלי זוהר

    על הספר

    תיאור

    חומרי עזר לחוקרים-מהדורה סינופטית מקוונת של זוהר, פרשת שמות, כולל מבואות

    ***מומלץ לפתוח את הקובץ באמצעות  ADOBE ACROBAT READER ע"מ לראות את סרגל העזר עם תוכן עניינם 

    הזוהר, היצירה היהודית החשובה ביותר בתחום תורת הסוד, מיוחס

    במסורת לתנא ר' שמעון בר יוחאי שחי במאה השנייה לספירה בארץ

    ישראל. בין החוקרים רווחת הדעה שהחיבור נכתב בספרד בשלהי המאה

    ה־יג.

    הספר שבידיכם, פרי שנים רבות של מחקר, משנה את הדרך שבה אנחנו

    חושבים הן על זמן כתיבתו של הטקסט המרכזי הזה והן על הדרך שבה

    התגבש.

    רונית מרוז מוכיחה שראשיתו של הזוהר בטקסט עברי שנכתב במאה

    ה־יא במזרח הים התיכון. היא מראה כיצד במסעו מערבה לספרד

    התווספו לגרעין העברי הקדום טקסטים ארמיים, וכיצד הושפעו

    מלשונות המקום. מאז הלך הטקסט והתגוון בכתיבה נועזת ועתירת

    דמיון, עד שהפך לזוהר המוכר לנו כיום – חיבור רב כרכים העוסק בכל

    תחומי החיים, אחד משיאיה של הספרות היהודית לדורותיה.

    הספר כולל מהדורה ביקורתית מוערת ראשונה של זוהר, פרשת שמות.

    המהדורה הזאת מסייעת באיתור ה'ארכיאולוגיה' הטקסטואלית של

    הזוהר. נ"ב יחידותיה מוצגות בליווי הנוסחים העיקריים ותרגומיהם

    (נוסחים חלקיים מופיעים בהערות השוליים).

    המבוא לכל יחידה בוחן את לשונות היחידה, את מאפייניה הפואטיים ,

    את הקשריה ההיסטוריים, את רעיונותיה ואת מסריה. זהו ספר חובה

    לכל מי שמתעניין בזוהר.

    ספרה הקודם של פרופ' רונית מרוז, מן החוג לפילוסופיה יהודית ותלמוד

    באוניברסיטת תל אביב, הביוגרפיה הרוחנית של רבי שמעון בר יוחאי:

    דיון ביסודותיו הטקסטואליים של הזוהר, יצא לאור בשנת תשע”ח. הוא

    זכה בפרס מתנאל מטעם האיגוד העולמי למדעי היהדות.

    ((יובלי זוהר, עמ' 584–592))

    יחידה לג. המת המתאבל (מדרש הנעלם)

    מהדורת מרגליות, ח"ב, טז ע"א–ע"ב; מהדורת הסולם, §רעו–רעט[1]

     

    … יחידה לג היא בבחינת אקסמפלום, סיפור-דוגמה, המתאר כיצד מגנות נשמות המתים על בניהן.[2] כדי שלא יהיה לנו ספק במוסר השכל זה, הכותב חוזר ומזכיר לנו זאת בסוף הטקסט (§328), ואף נעזר לשם כך בפסוק מקראי כראיָה.

     

    עלילת הסיפור על פי קריאה ראשונה

    שני חכמים, ר' יהודה בר שלום ור' אבא, ­יוצאים לדרך, כנהוג ושגור בחבורות הזוהר. בעודם הולכים הם מגיעים במקרה למקום נבדל במקצת משאר המקומות, אולי אפילו סגור ומוגן – 'הר אדרא', או – 'חד אדרא';[3] ואולי הכוונה, על פי הארמית המקראית, לגורן בראשו של הר (§324).[4] החברים נכנסו, אכלו והניחו ראשם על תלולית של עפר מתוך כוונה ללכת לישון. אך מן התלולית מתעורר מת הקורא: 'תריסר שנים לא נעורתי אלא עתה! את פניו של בנִי אני רואה כאן!' (§324). שני חכמים מזדמנים אפוא, ללא ידיעה קודמת, לקבר עלום, וזוכים לשוחח עם מת, שלראשונה מזה שתים עשרה שנים 'התעורר'. מיד הם מתעשתים מן ההפתעה ומבקשים לברר פרטים בדבר מעשיהם של המתים בעולם הבא על דרך הכלל (§326). המת, לעומת זאת, מתעקש להתמקד בסיפור המשפחתי והפרטי שלו.[5] מסתבר כי בנו נחטף על ידי גוי בהיותו קטן והלה ממשיך להתעלל בו מאז מדי יום ביומו.[6] החכמים, אגב, אינם מגלים שום אמפתיה לצערו של האב וגם אינם תוהים אם אפשר לפדות את הבן משוביו.[7] על כל פנים, מחמת צערו על הבן אין האב יכול לנוח על משכבו בשלום או לדור בעולם הבא במקום הראוי לו; הצער הנגרם לאב מונע ממנו את הכניסה לגן עדן (§325). אבל באותו היום, כך התבשר קודם לכן, יזכה לראות את בנו (§326). לפתע נרעש הקבר והמת מגרש את אורחיו הבלתי צפויים מעל פניו[8] – לא רק שעומדים להכות את בנו (§327) אלא שבמשתמע המת מעדיף לחוות את המפגש עם בנו בפרטיות, בלעדיהם. ואכן, לאחר שברחו מן המקום, ראו באור הבוקר את הבן רץ ובורח לאחר שהצליח להשתחרר מנוגשו, והוא עדיין שותת דם (§327). החכמים למדים מכך שתפילותיו של האב המת נענו, ועתה תשרה שלווה במעונותיהם – של הבן בעולם הזה, ושל האב – בעולם הבא. מרוב בהלה הם חוששים לשוב למקומם ב'אדרא' ולדבר עם המת, אבל עדיין מסוגלים לזהות כי לא היו שניים אלו אלא לחמא בר ליואי ואביו – ליואי בר לחמא (§328).

     

    כמה מן ההיבטים הספרותיים

    הסיפור בנוי מעשה מחשבת של הצגת תקבולות וניגודים, הממוקדים בהשוואה בין שני הזוגות, גיבורי הסיפור: החכמים מן הצד האחד, ר' אבא ור' בר שלום; והאב והבן מן הצד השני. החכמים מתנהגים כאנשים נינוחים; ישיבתם לצורך אכילה וכוונתם לשכב לישון, על פי קריאת הסיפור לעיל, מעידות על כך. השלווה והחכמה שורות עמהם; על השלווה מעיד שמו של הראשון – 'בר שלום', ואילו שמו של ר' אבא מעיד על כך שהוא 'אבא […] בחכמה ובשנין'.[9] המת ובנו, לעומת זאת, חסרי מנוח, אכולי צער ויגון; המת אינו יכול להיכנס אל המקום הראוי לו, והבן מצוי במנוסה מתמדת. האב אמנם זה עתה התעורר; משמע, קודם לכן ישן, אבל לא הייתה זו אלא שינה טרופה, שינה דאוּגה. שמותיהם של האב והבן, בר לחמא ולחמא, מעידים באופן אירוני, על פי ניביה השונים של הארמית, על מצבם. משמעות אחת של המילה 'לחמא' היא – לחם או אוכל; בעוד החכמים יושבים לאכול ממש הרי האב המת, אשר לכאורה מהותו כרוכה באכילה, אינו זוכה להיזון מזיו השכינה, כדרכם של תושבי העולם הבא.[10] משמעות אחרת היא – הולם, מתאים; אבל כאמור אין האב יכול להיכנס למקום ההולם אותו בגן עדן. משמעות שלישית קשורה בלחימה ואיום, ואכן הבן מאוים כל הזמן, והאב מזדהה עמו.[11]

    בראשית הסיפור נכנסים החכמים אל הגורן, מקום סגור ומוגן, הראוי למנוחה. אבל עבור המת ובנו המקום מייצג את הדַיש – המלקות שמהן הבן סובל. עם זאת, כניסתם לגורן מסמנת את הרגע שבו גורלם של האב המת ובנו מתהפך, בדיוק כשם שמהפכים את הגורן, בדיוק כשם שתפילת המתים מהפכת גזירה רעה, מדין לרחמים.[12]

    סופו של הסיפור הוא בהיפוך מצבם של המת ובנו, ופתרון מצוקתם ­– הבן בורח מנוגשו ונראה כי האב יוכל עתה להיכנס בשלום למחיצה הראויה לו בגן עדן. אף מצבם של החכמים מתהפך – מנינוחות לתימהון. נקודת המפנה בקורותיהם של הארבעה חלה בלילה, באזור הדמדומים בין ערנות לשינה: לקראת השגת השקט המיוחל בשעה שבנו נגאל מיסוריו, המת מתעורר משנתו חסרת המנוח, מונע שינה מן החכמים ומכניס חוסר שקט לחייהם.

     

    קשיים העולים בקריאה הראשונה

    סיפור קצר זה בנוי לתלפיות. אולם האם כל הפרטים אכן מתיישבים זה עם זה?

    ניתן למצוא כאן כמה פרטים מטרידים. הכיצד זה מצוי קבר בכלל וקבר יהודי בפרט בתוך גורן? וכי אין לו ציון המאפשר את זיהויו? והאם סביר למצוא גורן דווקא בראש הר? סביר יותר שתהא ממוקמת בסמוך לשדה, ולאו דווקא במיקום שלחינם יטריח חקלאי במעלה ההר. ואם לא היה שם ציון, כיצד ידעו החכמים לזהות בדיעבד את הבן ואביו כלחמא ובר לחמא? ואם אמנם הגיעו למקום זה באופן בלתי צפוי בדרכם למקום אחר, מדוע ציינו שלא חזרו לאדרא (§328)? אם לא היה זה אלא מקום לינה מקרי, חסר ייחוד (כפי שנראה בהמשך – כך יטענו הדפוסים), תחנה בדרך ליעד אחר, לשם מה לחזור אליו? עלינו אפוא לשנות את נקודת המבט שלנו: לכאן באו בכוונת מכוון; אמנם נבהלו ופחדו לשוב, אך בדיעבד מסתבר שמקום זה עצמו היה יעדם.

     

    עלילת הסיפור על פי קריאה שנייה

    נראה אפוא שיש לקרוא את הסיפור בצורה אחרת מאשר בקריאתנו הראשונה. מסַפר הסיפור אינו מספר יודע-כול אלא מספר סמוי, שאינו 'יכול' אלא רק לצפות בַּמתרחש כביכול לנגד עיניו ('מספר עד'). מלכתחילה הוא אינו 'יודע' מה כוונתם של גיבוריו, אבל מתוך מה שהוא רואה, שומע ומעיד בפנינו, יכולים אנו הקוראים להשלים את הפערים, ולהסיק בדיעבד את מסקנותינו.

    מתברר אפוא ששני החכמים יצאו ליעד מוגדר היטב, 'חד אדרא' או 'הר אדרא', ביודעם שיתאים לאירועים מעין אלו המתוארים בסיפור.[13] החכמים נקטו בפרקטיקה מאגית של התקשרות למתים,[14] שרכיביה היו למצער – מקום ייחודי שיש בו קבר או קברים, אכילה ולינה.[15] אמנם בהמשך לא עמדו בעוצמתה של החוויה; החוויה הייתה קשה מן הצפוי ומפחידה. הם נבהלו ולא שבו על עקבותיהם, אבל עדיין נראה שבעבורה הלכו לאן שהלכו.

    זאת ועוד, בשעה שנטו לישון הרי באופן טבעי אף הרכינו את ראשם כלפי מטה. אין תֵמה שהצליחו לשמוע את קולם של המתים; זו אכן הדרך המקובלת והאמצעי לשמעָם על פי מדרש הנעלם. כך למשל, על פי אחד מן הסיפורים בחטיבה זו 'מרכין' ר' זמיראה את אוזניו, או 'גוחן' ארצה, כדי לשמוע את קולות המתים בגהינום.[16] ואילו על פי גרסתו הקדומה של 'מעשה ר' יוסי בן פזי', ר' כהנא 'גוחן' ארצה; אולי כדי לשמוע בת קול, אולי כדי לשמוע את דבריו של אחד מן הצדיקים בגן עדן.[17] אמנם בתיאור הבא, הלקוח מתוך הסיפור 'רב מתיבתא', עניין זה מתואר בהסתייגות רבה, אבל ממנו מסתבר כי עניין ה'גחינה' מוכר היטב בספרות הזוהר לרבדיה השונים:

    הקול ההוא [קול צערם של המתים בשעה שנשמתם יוצאת מגופם] הוא כלול [מ]רוח ונפש והבל העצמות, מעיצבון הבשר, ומשוטט באוויר.[18] וכל אחד [מחלקי הנפש] נפרד זה מזה, וכאשר מגיע [כל חלק] למקום ההוא שנכנס בו יושב כמת. וכל אותם המכשפים והקוסמים יודעים מקומות אלו בכשפיהם, וגוחנים לארץ ושומעים קול זה, שמתחברים הרוח והנפש והבל העצמות ההם ומודיעים דבר. וזה הוא אוב מארץ [יש' כט ד].[19]

     

    נראה שביקורתו זו של הסיפור 'רב מתיבתא' מופנית גם פנימה, אל חוג הזוהר עצמו ולא רק כלפי מנהגי הכישוף של עמים אחרים,[20] שכן במקום אחר בזוהר מוצג תהליך דומה של קישור בין חלקיו השונים של נפש המת[21] בצורה חיובית דווקא (אמנם ללא אזכור מפורש של הפועל 'גחן'), כחלק מפועלם של צדיקים בשעה שהעולם צריך לרחמים.[22]

    הטקסט שלנו מסתפק בתיאור חלקי, מרומז ובלתי מפורש של תהליך ההתקשרות למת.[23] כך למשל איננו למדים את כל הפרטים על פרקטיקה זו, ואף איננו יודעים אם התקשרות זו אינה אלא חלק מפולחנו של קדוש מסוים. את ההימנעות מהבאת מלוא פרטיו של תהליך ההתקשרות יש לראות בהקשר של ז'אנר הכתיבה. הטקסט שלנו אינו מִרשם מאגי ואינו ספר מאגיה, ואף לא תיאור של אירוע היסטורי. הטקסט הוא סיפור-דוגמה, אקסמפלום; על פי טיבו הוא אינו מופנה אל העבר, אל תיאור טכני או ספרותי של מעשה שהיה. זה טקסט ספרותי המופנה אל העתיד, כלומר אל הנחלתו של מוסר ההשכל. הוא מניח ידע מאגי כמובן מאליו, ללא כל צורך להוכיחו. הפירוט אינו מעניינו. המאגיה עבורו אינה אלא נדבך נוסף ככל נדבך אפשרי אחר לבנייתו של מוסר ההשכל.

     

    מוסר השכל וסימבוליקה

    ובכן, מהו מוסר ההשכל שהסיפור רוצה להנחיל לקוראיו? מוטיב המת חסר המנוח משייך את הסיפור שלנו לקבוצה גדולה של פולקלור של עמים רבים.[24] כך למשל ניתן למצוא סיפורים בעלי הקשר נוצרי אשר על פיהם המת אינו יכול לנוח בקברו מאחר שלא התוודה לפני מותו.[25] דומה כי גם בסיפורנו יש כמה וכמה רכיבים ערכיים כאלו, ההולמים כמובן את רקעו הוא.

    מן המהלך הנרטיבי בַּסיפור למדנו שהמתים מסייעים למקצת מן החכמים בכך שהם מתגלים לפניהם ומספקים להם ידע. אבל מתברר כי גם המתים זקוקים לַחיים – כאן המת תלוי בבנו ואינו יכול לזכות בטוּב המיועד לו במחיצתו בטרם נגאל הלה מייסוריו. קרוב לוודאי שכאן, כמו במקורות אחרים, אחת הסיבות לכך שהאב אינו זוכה במנוחה איננה רק סבלו של הבן, אלא גם העובדה שבגלל נסיבות חייו אינו יכול לעסוק בתורה או בתפילה.[26] ייתכן שהדבר קורה משום שהוא שבוי בין הגויים, וייתכן שגם מפאת גילו; יש לשים לב לכך שהמת התעורר לראשונה אחרי זמן רב. על פי חלק מן המקורות, מדובר בשתים עשרה שנה, ועל פי אחרים – בשלוש עשרה.[27]  ואולי נחטף ממש בינקותו, ועתה היה אמור להתחיל בקיום המצוות. זאת ועוד, על פי כמה מסיפורי-הדוּגמה האחרים שבזוהר, לתורה ולתפילה (שהבן נתרחק מהן בעל כורחו) יש כוח רב על המתים.[28]

    היבט נוסף במוסר ההשכל מוצג במפורש בסופו של הסיפור: המתים מתפללים למען החיים. הדוגמה הניתנת היא של המת המתפלל למען בנו, אבל נראה שאפשר להכליל זאת ביחס לכלל ישראל – המתים מסייעים לבני ישראל בתפילות למענם. רכיב זה הוא הקובע את מיקומו של הסיפור על ידי אחד מעורכיו של הזוהר דווקא בסמיכות ליחידה הקודמת.

    בהקשר זה יש לשוב ולהעלות את שמו של האב המת, ר' ליואי בר לחמא. כפי ששמם של החכמים, ר' אבא ור' בר שלום, היה שם בעל משמעות סימבולית-ספרותית ולא היסטורית או פסוידו-אפיגרפית כך גם שמו של מת זה. משמעות השם יכולה להיגזר מתוך ההבנה כי הסיפור נוקט באסטרטגיה של רפרור לסיפור ידוע אחר. בתלמוד הבבלי אנו מוצאים דיון בשאלת פרטיה של תענית ציבור (תענית טז ע"א). רבי חנינא מציג את הדעה כי כחלק מתענית ציבור יש לצאת לבתי הקברות כדי שהמתים יבקשו רחמים על החיים; ר' לוי בר לחמא (או: בר חמא), אמורא ארץ ישראלי בן הדור השלישי, רומז לפירוש מטפורי של אפשרות זו, וטוען כי אין משמעה של הליכה זו אלא ההצהרה כי 'הרי אנו חשובין לפניך כמתים'. נראה כי על דרך ההתרסה, סיפורנו מפריך כביכול את דעתו של ר' לוי, וזאת בטוענו כי ר' לוי בר לחמא 'עמד על טעותו' משהגיע לעולם האמת וכי אפילו הוא עצמו מתפלל עתה על החיים! התרסה כזו משמשת אמצעי רטורי להדגשת מגמתו של מכלול הסיפור, דהיינו ההוכחה כי המתים אכן מתפללים למען החיים ובכך מגנים עליהם.

    מסר נוסף, אשר משמעותו היא ככל הנראה הפניית תשומת הלב מן הסיפור האישי לכלל עם ישראל, מצוי ברמיזה לסיפור המקראי על יוסף: גם יוסף נמכר לגויים, גם אביו לא ידע אם בנו חי או מת ולבסוף ביקש לראות את פניו בטרם ימות (בר' מה כ); ובהקשר של סיפורנו אפשר לפרש – בטרם 'ימות', כלומר ייכנס למקומו בעולם העליון. האם עלינו ללמוד מכך שהאב הוא במעמדו של יעקב אבי האומה וכי גם הבן עשוי לעלות לגדולה כמו יוסף? ייתכן, אם כי ייתכן שיש להרחיב את הרמז לכלל האומה ולא רק לסיפור האישי של לחמא ובר לחמא.

    כך או כך, מלאכתו של סיפור קצר זה היא מעשה מחשבת – המבנה המהודק של הקבלות וניגודים, לצד רפרור לסיפורים או דמויות שיש להן הקשר אידאי ידוע, יוצרים יריעה ספרותית, אסתטית ואידאית רחבה הרבה יותר ממה שהמילים כפשוטן אומרות במפורש.

     

    האדרא והצעה בדבר הקשריו ההיסטוריים של הסיפור

    נשוב לעניין לינתם של החכמים בראש ההר. האם אמנם סביר שבתוך אדרא, דהיינו גורן, מצוי קבר?! המילה 'אדרא' נפוצה בספרות הזוהר, אם כי במשמעויות שונות וייחודיות לה בלבד, ללא תקדים בספרות הארמית הקודמת לה. המשמעות הדומיננטית ביותר מתייחסת לכינוסים רבי רושם, שבראשם עמד בדרך כלל רשב"י עצמו. בזה אחר זה קמו המשתתפים (בדרך כלל שבעה או עשרה) אשר התכנסו באווירה מסתורית, ודרשו בעניינים משיחיים ותפיסות אנתרופומורפיות של האלוהות. הם דיברו, למשל, על זקנו של האל ותלתליו, על חוטמו וגביני עיניו ועל האופן שבו יש לתקנם כדי להחזיר את העולם לשלמותו. אש על-טבעית הקיפה אותם ימים ולילות, בעודם מסוגרים מן העולם, אינם אוכלים ואינם שותים. גם החיבורים המתארים כינוסים אלו קרויים בשם 'אדרות', והחשובים והמפורסמים שבהם הם האדרא רבא והאדרא זוטא (הכינוס הגדול והכינוס הקטן).[29]

    אין ספק שלא לכך התכוון סיפורנו. לא מצינו כאן הוד, הדר ואש על-טבעית. על שני חכמים בלבד אנו שומעים כאן, האוכלים ומנסים לישון, ולא זאת אלא שהם נָסים ממקומם. מלכתחילה כלל אינם מתכוונים לעסוק בתיקון האלוהות אלא בהתקשרות למתים.

    ובכן, למה התכוון הסיפור כאשר שלח את גיבוריו לאדרא? הפתרון המוצע הוא שאף שהסיפור שומר על משחק המילים, על משמעויותה של המילה 'גורן', הרי עיקר המשמעות שאולה מן המילה היוונית δραέ – אֵדרָא.[30] משמעות המילה היוונית היא[31] – sitting place, וזאת בכמה משמעויות-משנֶה. למשל – seat, chair, ובמיוחד – seat of honour, throne, או לחלופין – 'המקום הנכון, הראוי'. משמעות-משנֶה קרובה היא – seat, abode, especially of the gods, sanctuary, temple, dwelling place of gods or men. משמעויות נוספות הן:quarters of the sky in which omens appear; sitting, especially of suppliants; sitting still, inactivity, delay, quietude.

    הצעתי היא אפוא שהטקסט נכתב באלף השני לספירה במרחב הביזנטי, דובר יוונית, כמפורט בהרחבה במבוא לספר, או שהוא משמר השפעה של מרחב כזה. במרחב זה הייתה יכולה המילה 'אדרא' לחדור במשמעות של ישיבה במקום מקודש, או מקום שבו אפשר להתקשר לישויות על-טבעיות. בספרד לא הייתה השפה היוונית מוכרת. לאחר חדירתה של המילה לחוג הזוהר בספרד אנו נוכחים לדעת כי נוצר שינוי הדרגתי באופן השימוש בה. יש להניח שהמילה הופיעה בטקסטים שחברי החוג עיינו בהם והתייחסו אליהם כאל מסורת קדושה, אבל המילה עצמה, כמילה יוונית, לא הייתה מוכרת להם. מתוך הקשריה עמדו על רוח הדברים עד שהפכה חלק מן העגה שאפיינה את החוג. לעתים קיבלה המילה 'אדרא' את משמעותה של המילה הארמית 'אדרונא', דהיינו חדר, ובמיוחד אם ההקשר עסק בהתבודדותו של אדם יחיד. כך 'עאל לאדריה'[32] משמעו התבודד בחדרו לשם תפילה או תהליך מיסטי כלשהו, ונכנס לאתר ייחודי לו בעולם העליון. לעתים התגלגלה למשמעות הייחודית של הטקס המיסטי שעוצב במסגרת חבורות הזוהר, כמתואר לעיל.

    בתוך הסיפור שלנו שרדה המילה 'אדרא' כהווייתה, וזאת עד לדפוסי המאה ה-טז. כל כתבי היד עד אז, ללא יוצא מן הכלל, מעידים על נוסח זה. הדפוסים הראשונים הם ששינו את הנוסח. הם הכירו את תכניו של הזוהר היטב עוד בטרם עסקו בהדפסתו, ועל כן מילה זו נראתה בעיניהם זרה בסיפור זה – אין בסיפור זה כנס מופלא של מיסטיקנים עזי נפש אלא שני חכמים הנסים על נפשם מהמפגש עם המת ובנו, בעלי  הגורל המר. אין כאן תיקון של אל ואדם אלא פרקטיקה מאגית ידועה, ואולי אפילו זבחי מתים. לענייננו חשוב לציין את הדומיננטיות של משמעותה החדשה של המילה במכלול הזוהר ככינוי לכנסים המופלאים. דומיננטיות זו אף מתגברת בקרב פרשניו של הזוהר לדורותיהם, והופכת לרכיב מרכזי בדימויו של הזוהר. בעיניהם הפכו חטיבות האדרות למייצג המובהק ביותר של רוח הזוהר; השיא הספרותי-תאולוגי והחווייתי שלו. אגב כך המשמעויות האחרות של המילה 'אדרא' נדחקו אל השוליים. לאור דימוי זה, פתרונם של המדפיסים היה מוצלח להפליא – בעקבות שינוי קל של אות אחת בלבד הפכה ה'אדרא' ל'אתרא', כלומר למקום, מקום סתמי. החכמים הלכו למקום כלשהו, וללא כל הכנה הסתבר שהמדובר בקבר ובמת המתעורר משנתו, ומשם התגלגלו הדברים כפי שהתגלגלו. גרסה זו מתחמקת מן הסתירה עם מושג 'האדרא' הזוהרי המפותח, וכך הכול בא על מקומו בשלום. שוחרי הזוהר, לעומת זאת, הנעזרים בדפוסים, הפסידו עולם ומלואו מחילופיה של אות בודדת זו.

     

     

     


     

    מקור

    וטיקן 206 (=ו5), דף 4ב

    תרגום חדש לעברית

     

    [324] ר' יהודה בר שלום הוה אזיל באורח' ור' אבא הוה עמיה. עאלו להר אדרא ובתו תמן, אכלו. כד בעו למשכב שוו ראשיהון בההוא תלא דארעא והוה חד קברא. עד דלא דמכו קרא קלא מן קברא, אמ': זרעא לארעא אזלא! תריסר שנין הוה דלא אתערית בר האידנא! פרצופא דבנִי חמינא הכא![33] [324] ר' יהודה בר שלום היה הולך בדרך ור' אבא היה עמו. נכנסו להר אדרא ולנו שם, אכלו. כאשר רצו לשכב הניחו את ראשיהם על תלולית של עפר, [ש]היה [בה] קבר. בטרם ישנו קרא קול מן הקבר. אמר: זרע הולך לארץ! תריסר שנים לא נעורתי אלא עתה! את פניו של בנִי אני רואה כאן!
    [325] א"ר יהודה: מאן את?

    אמר: יודאי אנא, ואנא יתיב נזיפא, דאנא לא בעינא למיעל בגין ההוא צערא דבני דגנביה ההוא גוי כד זעירא ולקי ליה כל יומא. וצערא דיליה דחי לי למיעל בדוכתאי, ובהאי אתרא לא אתערית בר האידנא.[34]

    [325] אמר ר' יהודה: מי אתה?

    אמר: יהודי אני, ואני יושב נזוף, שאיני יכול להיכנס [לגן עדן] בגין צערו של בני, שגנָבו גוי כאשר היה קטן ומכהו בכל יום. וצערו דוחה אותי מלהיכנס במקומי, ובמקום זה לא נעורתי אלא עתה.

    [326] א"ל: ואתון ידעי צערא דחיי?

    א"ל: שרי קברא, אי לאו בעותא דילן על חיי לא יתקיימון עלמא! והאידנא איתערית הכא, דהוו אמרין כל יומא דלעול, ייתי ברי הכא, ולא ידענא אי בחיי אי במותא.[35]

    [326] אמר לו: ואתם [האומנם] יודעים [אתם] בצער החיים?

    אמר לו: [חֵי] דרי הקבר, אלמלא תחינותינו על החיים לא היו מתקיימים [ב]עולם! ועתה נעורתי כאן, שאמרו לי כל [ה]יום להיכנס, [ש]יבוא בני [ל]כאן, ולא ידעתי אם בחיי[ו] או במות[ו].

    [327] א"ל ר' יהוד': מאי עבידתייכו בההוא עלמא?

    אתרגיש קברא ואמ': אייזילו קמי, דהאידנא ילקון לברי!

    תַּוְהו וערקו מתמן פלגות מיל. יתבו עד דנהיר צפרא. קמו למיזל, חמו חד גבר, דהוה רהיט וערק, והוה שתית דמא אכתפוי. אחדו ביה וסח להו עובדא.[36]

    [327] אמר לו ר' יהודה: מה מעשיכם באותו עולם?

    נרעש הקבר ואמר: לכו [מ]לפני, שעתה מכים לבני!

    תמהו וברחו משם חצי המיל. ישבו עד שהאיר הבוקר. קמו ללכת, ראו איש אחד, שהיה רץ ובורח, והיה שותת דם מכתפו. אחזו בו וסח להם המעשה.

    [328] אמרו ליה: מה שמך?

    א"ל: לחמא בר ליואי.

    אמרו: ומה ליואי בר לחמא הוה ההוא מיתא ומסתפינא לאשתעי יתיר בהדיה. לא אהדרו.

    א"ר אבא: האי דאמ' דצלותא דמתייא מגיני על חיי, מנל'? – דכתי' ויעלו בנגב ויבא עד חברון [במ' יג כב].[37]

    [328] אמרו לו: מה שמך?

    אמר להם: לחמא בר ליואי.

    אמרו: ומה ליואי בר לחמא היה אותו מת, ויראים אנו לסַפר עמו יותר. לא חזרו.

     

    אמר ר' אבא: זה שאמר שתפילת המתים מגנה על החיים, מניין [לנו]? שכתוב – ויעלו בנגב ויבא עד חברון [במ' יג כב].

     

    [1] תרגום רובה של יחידה זו מצוי אצל בן גריון, ממקור ישראל, עמ' רמו–רמז. לדיון קודם ומצומצם יותר ביחידה זו ראו מרוז, המת המתאבל.

    [2] למאפייניה ולייחודה של סוגה זו בזוהר ראו המבוא לספר, עמ' 136–137.

    [3] כך בכל אופן ע"פ חלק מעדי הנוסח. וראו להלן, הערות הנוסח ל–§324.

    [4] וראו דנ' ב לה; וכן המילון המקיף. לדיון נוסף ראו בהמשך.

    [5] גם לסיפור הם מתוודעים במקוטעין – חלק ממנו מגלה האב, חלק מגלה הבן, ואת המכלול הם מבינים רק בעצמם.

    [6] לא מן הנמנע שהחטיפה נעשתה בהיותו תינוק ודווקא על רקע יהדותו, וראו עוד להלן.

    [7] כפי שהעיר הרמ"ק, אור החמה יט ט"ב.

    [8] לאחר שגורשו מן האדרא הם בורחים כחצי המיל (§327) ולמדים כי אלמלא המתים לא הייתה מחצית העולם מתקיימת אפילו מחצית היום (§327, ע"פ שילוב של חילופי נוסח שונים).

    [9] ע"פ קטע אחר בזוהר – ח"א, ע ע"ב.

    [10] ראו למשל ברכות יז ע"א.

    [11] פיין-סמית', מילון, עמ' 240; יאסטרוב, מילון, עמ' 703–704; סוקולוף, בבל, עמ' 622; הנ"ל, א"י, עמ' 280; המילון המקיף, ערך לח"ם.

    [12] וראו את הביטוי 'דהפיך אידרה' – בר"ר סג, ד (עמ' 681), או במילונו של יאסטרוב, שם.

    [13] לעניין קבר בראשו של הר השוו, כדוגמה אחת מני רבות ביותר, לקבורתו של שמואל ברמה; שמ"א כה א.

    [14] ראו להלן, הערה 23.

    [15] על זבחי מתים ועל דרישה אל המתים ראו למשל: דב' כו יד; תה' קו כח; ברכות יח ע"ב; הררי, כישוף, עמ' 313–330. בדרך כלל דווקא אין מדובר בצירוף בין אכילה לדרישה אל המתים; וראו סנהדרין סה ע"ב: 'דורש אל המתים זה המרעיב עצמו והולך ולן בבית הקברות'.

    [16]  ז"ח, פד ט"ב–ט"ג (מדה"נ רות). על סיפור זה ראו עוד להלן, הערה 26.

    [17] הגרסה המאוחרת של סיפור זה נדפסה בזוהר, ח"ב, פח ע"א–ע"ב. הגרסה הקדומה מצויה בכ"י מינכן 203, 114ב–115א. שתי גרסאות אלו נדפסו ונדונו במאמרי, וראו מרוז, עיבודים, בפרט עמ' 51. על האפשרות שמקומם של הצדיקים בגן עדן מתחת לארץ ראו יחידה כו, 'יועזר במערה'; ושם הפניות לסיפורים נוספים בזוהר. בגרסה המאוחרת של 'מעשה ר' יוסי בן פזי' ר' כהנא אינו 'גוחן' אלא 'נכנס לחדרו' (במקור: עאל לאדריה). ביטוי זה נמצא גם בזוהר, ח"א, פט ע"ב–צ ע"א (סתרי תורה). עוד בעניינו ראו להלן, סמוך להערה 32.

    [18] קודם לפסקה זו נאמר (כעיבוד לרעיון המופיע בפרקי דרבי אליעזר, פל"ד, כט ע"ב) כי אותם 'קולות הצער' היוצאים מן האדם בשעת מותו והולכים ומשוטטים בעולם, מקצה העולם ועד קצהו, נכנסים לנקיקים ומחילות.

    [19] זוהר, ח"ג, קסט ע"א (רב מתיבתא); ובמקור: 'ההוא קלא איהי כלילא רוחא ונפשא והבל גרמי מעצבונא דבשרא, ומשטטא באוירא. וכל חד מתפרש דא מן דא, וכד מטא לההוא אתר דעאל ביה יתבא כמיתא. וכל אינון חרשין וקוסמין ידעין אתרין אלין בחרשייהו, וגחנין לארעא ושמעין קלא דא, דמתחברן אינון רוחא ונפשא והבל דגרמי ואודעין מלה. ודא איהו אוב מארץ [יש' כט ד]'. על מכלול הסיפור ראו וולסקי וכרמלי, רב מתיבתא. על קשרים אפשריים בין טכניקה זו לנהוג באשכנז ראו ההערות הבאות וכן המחקרים: גינצבורג, שבת, עמ' 104, 106, 168 (הערות 183, 186, 189), 175 (הערה 231); תא-שמע, הנגלה; הנ"ל, עוד; קנרפוגל, סקירה, עמ' 153.

    [20] למקרים נוספים של ביקורת פנימית ראו במבוא, עמ' 41–51, וכן מרוז, משיח עכשיו; הנ"ל, הביוגרפיה, עמ' 260–265.

    [21] כלומר קישור בין הנפש, הרוח והנשמה.

    [22] זוהר, ח"ג, ע ע"ב–עא ע"ב. תיאור זה נתפרסם ביותר, בין השאר משום ששימש כאחת מנקודות המוצא לטכניקת ההשתטחות של האר"י; וראו את דברי האר"י כמובא אצל הרח"ו, שער רוח הקודש מג ע"א–ע"ב. הטכניקה של האר"י, הנזכרת גם לעיל, בחלקה הרביעי של היחידה הקודמת, נדונה הרבה בספרות. לכמה הפניות ביבליוגרפיות ראו ההערה הבאה.

    [23] לתהליכי ההתקשרות אל המתים עשויים להיות גוונים שונים, המתפרסים על פני קשת שלמה של מאפיינים, למן חגיגות עממיות במסגרת של פולחן קדושים (זיארה) ועד לפרקטיקות מאגיות מובהקות להשגת מידע (נקרומנטיקה) או לפרקטיקות שההיבט המיסטי שבהן מודגש יותר (כגון מה שמכונה בקבלת האר"י בשם 'ייחודים'). לעתים קרובות יש לקבר מסוים כמה תפקודים שונים, כגון קברו של ר' שמעון בר יוחאי במירון. עוד יש לציין שמשמעותם של המונחים המשמשים את התחום הזה, כמו גם הערכיות המוענקת להם, משתנות ע"פ הקונטקסט התרבותי. כך למשל, ביחס למונחים המרכזיים בעברית – דרישה אל המתים והעלאה באוב. כאן אזכיר מבחר ביבליוגרפי הנוגע לעניינים אלה, אך אין כאן המקום להרחיב מעבר לכך. על תפוצתן המוגבלת של טכניקות להתקשרות למתים בעת העתיקה ובימי הביניים המוקדמים: הררי, כישוף, עמ' 313–­330; הנ"ל, פרקטיקות, עמ' 335–336. לעומת זאת, על נקרומנטיקה הענפה בעולם היווני והרומי: אוגדן, נקרומנטיקה. על תיאור אוניברסלי של פולחן קדושים: בילו, פולחן קדושים. על פולחן קדושים בארץ ישראל על דרך הכלל, במיוחד בימי הביניים: וילנאי, מצבות; אילן, קברים; ריינר, עלייה, עמ' 217–320. על פולחן קדושים דווקא בצפת (במיוחד במאה ה-טז ובמיוחד על ה'ייחודים'): פיין, רופא הנפש, עמ' 259–299; פנטון, צוּפים; גילר, קדושת הגליל; הוס, פולחן; הנ"ל, מירון; רוזנסון, קברו ומדרשו. על פולחן קדושים, נקרומנטיקה וצורות נוספות של התקשרויות למתים במיוחד באשכנז: הורוביץ, בתי קברות; טרכטנברג, מאגיה, עמ' 61–68, 222–224; לוינסקי, תפילת המתים. עוד ראו צוואתו של ר' יהודה בן אשר (הרא"ש), אשר נולד בשנת 1250 באשכנז ועבר בנעוריו לדור בספרד, בתוך: אברהמס, צוואות, עמ' 168, 183–184, 187–188. על פולחן קדושים בנצרות: בראון, קדושים. על פולחן קדושים באסלם ראו גולדציהר, קדושים.

    [24] ראו את היקף החומר המצוי בקבוצות הבאות של מוטיבים אצל תומפסון, אינדקס, הקבוצות – E750, E755, Q174, Q560.

    [25] גולדברג, אינדקס, עמ' 33 (ספר העוסק בסיפורים שמקורם בספרד); בקבוצת המוטיבים E411 ניתן למצוא מגוון סיבות ערכיות לחוסר מנוחתו של המת.

    [26] ראו סנהדרין קד ע"א: 'ברא מזכי אבא, אבא לא מזכי ברא', כלומר הבן מזכה אב, האב אינו מזכה בן. וריאציה על מוטיב זה מצויה למשל בסיפור 'גירושו של מלאך המוות' – זוהר, ח"א, ריז ע"ב–ריח ע"ב. וראו המבוא לספר, עמ' 50– 51. עוד ראו הסיפור המופיע בשתי גרסאות שונות: ז"ח, מט ט"א; שם, פד ט"ב–ט"ג (מדה"נ רות); ולניתוחו ראו וייס, שתי גרסאות. גרסאות אלו מצטרפות לכמה וכמה גרסאות שונות של סיפור 'התנא והמת', ובעניינם עיינו במחקרים הבאים: קושלבסקי, התנא והמת; לרנר, התנא והמת; יסיף, שוורים; לנדא, המת הנודד (ובמאמרים הנזכרים הפניות ביבליוגרפיות נוספות למכביר). לעיסוק נוסף בעניין תלות האב בבן, ראו להלן, הערה 28.

    [27] ראו להלן, הערות ל-§324.

    [28] לכוחה הגואל של התורה ראו את 'מעשה ר' יוסי בן פזי'. גרסה אחת שלו נדפסה בזוהר, ח"א, פח ע"א–ע"ב (ס"ת, אך צריך להיות מדה"נ). להדפסתן של שתי גרסאותיו בליווי ניתוח והתייחסות לחטיבה שעמה הוא אמור להימנות ראו מרוז, עיבודים, בעיקר עמ' 16–34, 50–54. עוד לכוחן של התורה והתפילה ראו הסיפור המופיע בז"ח, מט ט"א; שם, פד ט"ב–ט"ג (מדה"נ רות) (הסיפור הנזכר בהערה 26). המגמה בסיפורנו המרמזת על חשיבותו של גיל המצווה שונה מן המנהג האשכנזי אשר ייחס חשיבות להשפעתם של קטנים על אביהם המת באמצעות קריאת ההפטרה בקהל, וניכרת, כפי שפירט תא-שמע, גם בכמה מקומות בזוהר; וראו תא-שמע, הנגלה, עמ' 93; וראו גם לעיל, הערה 26.

    [29] לדיון במושג הזוהרי של ה'אדרא', ובהקשרה הן ל'אדרא' בארמית מקראית והן למילה 'אדרונא' (חדר) בארמית המאוחרת יותר, ראו למשל שלום, מילון, עמ' 191–211; ליבס, מילון, עמ' 95 ואילך; הנ"ל, המשיח; סובול, אדרות; הנ"ל, הפרת התורה; אסולין, השכינה.

    [30] ראו המבוא לספר, עמ' 158– 161.

    [31] ראו לידל, סקוט וג'ונס, מילון, בערכה של מילה זו.

    [32] ראו לעיל, הערה 17.

    [33] §324. חילופי נוסח. אזיל] פ2: נפיק (יחידאי; נוסח המדגיש את קריאתנו השנייה). להר] ו16 ורוב המקורות: לחד. אדרא] משפחת הדפוסים (בלבד): אתרא (עריכת תוכן וראו בסוף מבוא זה). חד קברא] מר ועוד: חד קברא תמן. דמכו] ו5: נמנו, ושונה ע"פ ו16 ורוב המקורות. לארעא] ו5: לדרע', ושונה ע"פ ו16 ורוב המקורות. תריסר] ו16 ועוד: תליסר; וראו סמוך להערה 27. פרצופא] נ41, משפחת הדפוסים ועוד: דפרצופא. חמינא] ו5: המילה מוכתמת, והושלם על פי ו16 ורוב המקורות; לי3, קט1: חזינא.

    הערות ומקורות. תלולית של עפר] דרך אמת על אתר: 'השכיבו ראשם על הר קטן שהיה שם קבר אחד'. זרע הולך לארץ] ע"פ דרך אמת על אתר, המשפט מתאר היפוך במצבו של המת: עד עתה, במשך שתים עשרה שנים היה המת עצמו בחזקת מי ש'הלך אל הארץ', כלומר שב אל העפר, אבל עתה, למראה בנו, התעורר. הרח"ו, לעומת זאת, מזכיר (אור החמה יט ט"ב) כי לכל זמן ועת לכל חפץ (קה' ג א), וכך גם זמנם של זרעים הנזרעים בקרקע. הזכרת ה'זרע' אינה אלא משל הרומז לכך שעתה הגיעה העת לשחרור הבן משביו כמו גם להתעוררות האב. ע"פ רוב הפרשנים, המת מתייחס במונח 'זרע' לבנו ולא לעצמו. הרמ"ק (אור החמה יט ט"ב) מפרש שזרעו בסכנת מוות, שכן 'הכוהו הכאת מוות'. בניגוד לדברי הרח"ו המשובצים באור החמה, הרי בהגהותיו שנדפסו במהדורת מרגליות מצטרף הרח"ו לדעת הרמ"ק וגורס כי 'עתה יכו את בני עד למיתה ונקבר בארץ'. הרא"ג טוען (אור החמה יט ט"ד) כי המת מצר על שבנו 'הולך ומטולטל ולא היה יודע אם בחיים אם במותא', כמוזכר בפסקה הבאה. ברוח זו של תהייה בדבר מצבו של הבן מגיהים דוד לוריא וראובן מרגליות (כמובא ב'ניצוצי זוהר' על אתר) את הטקסט – 'זרעא לארעא או לא'. לא נעורתי] ע"פ הרמ"ק (אור החמה יט ט"ד), הכוונה היא שנפש המת לא יכלה לפקוד את קברו. ע"פ סיפורנו, שנתו של המת טרופה אך הוא אינו מתעורר מחמת צער הבן אלא לרגל ביקורו. הדבר דומה לנאמר בילקוט שמעוני, אסתר, רמז תתרנז, שצער הבנים גורם לכך כי 'נדדה שנת אבות העולם ממערת המכפלה'.

    [34] §325. חילופי נוסח. נזיפא] צ2: כסיפא. בעינא] ו5: מוכתם, והושלם ע"פ ו16 ורוב המקורות. דבני] ו16 ועוד: דברי. גוי] מנ, קר ועוד: עע"ז; מר: עכו"ם. ולקי] נ41, משפחת הדפוסים ועוד: ואלקי. דחי לי] ו5 ועוד: דחי ליה, ושונה ע"פ ו16 ורוב המקורות וכן ע"פ העניין. אתרא] ו16 ומשפחת הארמיים: דוכת'.

    הערות ומקורות. נזוף] לדעת הרא"ג (אור החמה יט ט"ד), 'אין הכוונה שהוא [המת] נזוף מלמעלה' אלא שאינו רוצה להיכנס למחיצתו, אולם אין טענה זו מתיישבת עם המגמה הניכרת בזוהר בדבר יכולתו של הבן להשפיע על גורל האב; וראו לעיל, הערות 26, 28. איני יכול להיכנס לגן עדן] השוו ברכות יח ע"ב, שם נותר לוי מחוץ לישיבה של רקיע.

    [35] §326. חילופי נוסח. א"ל שרי] רח"ו, אור החמה יט ט"ב: אל שדי (וראו ההערות). עלמא] ו16 ורוב המקורות: פלגות עלמ'; משפחות הארמיים והדפוסים: פלגות יומא (וראו לעיל, הערה 8). דלעול] מנ ועוד: דלעגלא (והנוסח מושפע אולי מן הקדיש).

    הערות ומקורות.      המתים יודעים בצער החיים] השוו ברכות יח ע"א–ע"ב. חי דרי הקבר (שרי קברא)] ע"פ הרח"ו (אור החמה יט ט"ב), הנוסח הנכון הוא 'אל שדי', ופירושו 'נשבע לו [המת] בהקב"ה הפותח קברות ישראל [שאכן כך הדבר] מפני שהיה הוא [המת יודע זאת, בהיותו] בתוך הקבר ו[אילו] הם [החכמים] חוץ לקבר'. לדעת מרגליות (הגהות 'ניצוצי זוהר'), המת מתחלחל מדבריהם של החכמים, המעלים ספק אם אכן המתים יודעים בצער החיים, ומבקש על כן 'מחילה מכל הקברים'. אם בחייו] המת אינו יודע אם בנו עדיין בחיים; ע"פ הרמ"ק (אור החמה יט ט"ב) משמעות הדבר: 'שינצל בשביו וישתטח על קברי'. כך או כך, הרמ"ק רומז לטרוניה כלפי החכמים על שלא 'חשו לצערו, לפדותו', כלומר לפדות את הבן משביו.

    [36] §327. חילופי נוסח. אייזילו] משפחת הארמיים: זילו; מנ, מר: אזילו. קמי] ו16 ורוב המקורות: קומו. פלגות] ו16 וכל שאר המקורות: כפלגות. גבר] משפחת הדפוסים: בר נש. וסח להו] ו16 (יחידאי): ושאלוהו (חילופי שפה); מי5: ושח להו (חילופי שפה).

    [37] §328. חילופי נוסח. ליואי] ו5: לואי, ושונה ע"פ ו16 וכל שאר המקורות, וכן ע"פ שאר מופעיו של שם זה ב-ו5.

    הערות ומקורות.      ויבא עד חברון] נאמר במקרא על המרגלים; אחד מהם הוא כלב בן יפונה. על כלב נאמר (סוטה לד ע"ב) כי 'הלך ונשתטח על קיברי האבות. אמר להם: אבותי! בקשו עלי רחמים'.

    yov_44_press-עטיפה

    יובלי זוהר
    מאת: רונית מרוז

    מהדורה ראשונה: אוקטובר 2019
    מס' עמודים: 772

    ISBN 978-965-7241-93-6

    עיצוב העטיפה: פיני חמו

    עימוד: רם הוצאה לאור

     

    יובלי זוהר

    158.00

    חומרי עזר לחוקרים-מהדורה סינופטית להורדה בחינם (לחץ כאן)

    חומרי עזר לחוקר – המהדורה הסינופטית מציגה את מגוון הנוסחים שסיפקו בסיס למחקר, ואילו הספר הנדפס כולל את חידושי המחקר ומציג בצורה רהוטה ומוערת את הנוסחים הנבחרים ואת תרגומם.

    ספר זה זכה בפרס יצחק בן צבי לחקר קהילות ישראל במזרח וקהילות ספרד ופזורתן לשנת תש"פ

    לעמוד הספר
    X

    יובלי זוהר

    המחברים
    לעמוד הספר
    X

    יובלי זוהר

    מתוך הספר

    ((יובלי זוהר, עמ' 584–592))

    יחידה לג. המת המתאבל (מדרש הנעלם)

    מהדורת מרגליות, ח"ב, טז ע"א–ע"ב; מהדורת הסולם, §רעו–רעט[1]

     

    … יחידה לג היא בבחינת אקסמפלום, סיפור-דוגמה, המתאר כיצד מגנות נשמות המתים על בניהן.[2] כדי שלא יהיה לנו ספק במוסר השכל זה, הכותב חוזר ומזכיר לנו זאת בסוף הטקסט (§328), ואף נעזר לשם כך בפסוק מקראי כראיָה.

     

    עלילת הסיפור על פי קריאה ראשונה

    שני חכמים, ר' יהודה בר שלום ור' אבא, ­יוצאים לדרך, כנהוג ושגור בחבורות הזוהר. בעודם הולכים הם מגיעים במקרה למקום נבדל במקצת משאר המקומות, אולי אפילו סגור ומוגן – 'הר אדרא', או – 'חד אדרא';[3] ואולי הכוונה, על פי הארמית המקראית, לגורן בראשו של הר (§324).[4] החברים נכנסו, אכלו והניחו ראשם על תלולית של עפר מתוך כוונה ללכת לישון. אך מן התלולית מתעורר מת הקורא: 'תריסר שנים לא נעורתי אלא עתה! את פניו של בנִי אני רואה כאן!' (§324). שני חכמים מזדמנים אפוא, ללא ידיעה קודמת, לקבר עלום, וזוכים לשוחח עם מת, שלראשונה מזה שתים עשרה שנים 'התעורר'. מיד הם מתעשתים מן ההפתעה ומבקשים לברר פרטים בדבר מעשיהם של המתים בעולם הבא על דרך הכלל (§326). המת, לעומת זאת, מתעקש להתמקד בסיפור המשפחתי והפרטי שלו.[5] מסתבר כי בנו נחטף על ידי גוי בהיותו קטן והלה ממשיך להתעלל בו מאז מדי יום ביומו.[6] החכמים, אגב, אינם מגלים שום אמפתיה לצערו של האב וגם אינם תוהים אם אפשר לפדות את הבן משוביו.[7] על כל פנים, מחמת צערו על הבן אין האב יכול לנוח על משכבו בשלום או לדור בעולם הבא במקום הראוי לו; הצער הנגרם לאב מונע ממנו את הכניסה לגן עדן (§325). אבל באותו היום, כך התבשר קודם לכן, יזכה לראות את בנו (§326). לפתע נרעש הקבר והמת מגרש את אורחיו הבלתי צפויים מעל פניו[8] – לא רק שעומדים להכות את בנו (§327) אלא שבמשתמע המת מעדיף לחוות את המפגש עם בנו בפרטיות, בלעדיהם. ואכן, לאחר שברחו מן המקום, ראו באור הבוקר את הבן רץ ובורח לאחר שהצליח להשתחרר מנוגשו, והוא עדיין שותת דם (§327). החכמים למדים מכך שתפילותיו של האב המת נענו, ועתה תשרה שלווה במעונותיהם – של הבן בעולם הזה, ושל האב – בעולם הבא. מרוב בהלה הם חוששים לשוב למקומם ב'אדרא' ולדבר עם המת, אבל עדיין מסוגלים לזהות כי לא היו שניים אלו אלא לחמא בר ליואי ואביו – ליואי בר לחמא (§328).

     

    כמה מן ההיבטים הספרותיים

    הסיפור בנוי מעשה מחשבת של הצגת תקבולות וניגודים, הממוקדים בהשוואה בין שני הזוגות, גיבורי הסיפור: החכמים מן הצד האחד, ר' אבא ור' בר שלום; והאב והבן מן הצד השני. החכמים מתנהגים כאנשים נינוחים; ישיבתם לצורך אכילה וכוונתם לשכב לישון, על פי קריאת הסיפור לעיל, מעידות על כך. השלווה והחכמה שורות עמהם; על השלווה מעיד שמו של הראשון – 'בר שלום', ואילו שמו של ר' אבא מעיד על כך שהוא 'אבא […] בחכמה ובשנין'.[9] המת ובנו, לעומת זאת, חסרי מנוח, אכולי צער ויגון; המת אינו יכול להיכנס אל המקום הראוי לו, והבן מצוי במנוסה מתמדת. האב אמנם זה עתה התעורר; משמע, קודם לכן ישן, אבל לא הייתה זו אלא שינה טרופה, שינה דאוּגה. שמותיהם של האב והבן, בר לחמא ולחמא, מעידים באופן אירוני, על פי ניביה השונים של הארמית, על מצבם. משמעות אחת של המילה 'לחמא' היא – לחם או אוכל; בעוד החכמים יושבים לאכול ממש הרי האב המת, אשר לכאורה מהותו כרוכה באכילה, אינו זוכה להיזון מזיו השכינה, כדרכם של תושבי העולם הבא.[10] משמעות אחרת היא – הולם, מתאים; אבל כאמור אין האב יכול להיכנס למקום ההולם אותו בגן עדן. משמעות שלישית קשורה בלחימה ואיום, ואכן הבן מאוים כל הזמן, והאב מזדהה עמו.[11]

    בראשית הסיפור נכנסים החכמים אל הגורן, מקום סגור ומוגן, הראוי למנוחה. אבל עבור המת ובנו המקום מייצג את הדַיש – המלקות שמהן הבן סובל. עם זאת, כניסתם לגורן מסמנת את הרגע שבו גורלם של האב המת ובנו מתהפך, בדיוק כשם שמהפכים את הגורן, בדיוק כשם שתפילת המתים מהפכת גזירה רעה, מדין לרחמים.[12]

    סופו של הסיפור הוא בהיפוך מצבם של המת ובנו, ופתרון מצוקתם ­– הבן בורח מנוגשו ונראה כי האב יוכל עתה להיכנס בשלום למחיצה הראויה לו בגן עדן. אף מצבם של החכמים מתהפך – מנינוחות לתימהון. נקודת המפנה בקורותיהם של הארבעה חלה בלילה, באזור הדמדומים בין ערנות לשינה: לקראת השגת השקט המיוחל בשעה שבנו נגאל מיסוריו, המת מתעורר משנתו חסרת המנוח, מונע שינה מן החכמים ומכניס חוסר שקט לחייהם.

     

    קשיים העולים בקריאה הראשונה

    סיפור קצר זה בנוי לתלפיות. אולם האם כל הפרטים אכן מתיישבים זה עם זה?

    ניתן למצוא כאן כמה פרטים מטרידים. הכיצד זה מצוי קבר בכלל וקבר יהודי בפרט בתוך גורן? וכי אין לו ציון המאפשר את זיהויו? והאם סביר למצוא גורן דווקא בראש הר? סביר יותר שתהא ממוקמת בסמוך לשדה, ולאו דווקא במיקום שלחינם יטריח חקלאי במעלה ההר. ואם לא היה שם ציון, כיצד ידעו החכמים לזהות בדיעבד את הבן ואביו כלחמא ובר לחמא? ואם אמנם הגיעו למקום זה באופן בלתי צפוי בדרכם למקום אחר, מדוע ציינו שלא חזרו לאדרא (§328)? אם לא היה זה אלא מקום לינה מקרי, חסר ייחוד (כפי שנראה בהמשך – כך יטענו הדפוסים), תחנה בדרך ליעד אחר, לשם מה לחזור אליו? עלינו אפוא לשנות את נקודת המבט שלנו: לכאן באו בכוונת מכוון; אמנם נבהלו ופחדו לשוב, אך בדיעבד מסתבר שמקום זה עצמו היה יעדם.

     

    עלילת הסיפור על פי קריאה שנייה

    נראה אפוא שיש לקרוא את הסיפור בצורה אחרת מאשר בקריאתנו הראשונה. מסַפר הסיפור אינו מספר יודע-כול אלא מספר סמוי, שאינו 'יכול' אלא רק לצפות בַּמתרחש כביכול לנגד עיניו ('מספר עד'). מלכתחילה הוא אינו 'יודע' מה כוונתם של גיבוריו, אבל מתוך מה שהוא רואה, שומע ומעיד בפנינו, יכולים אנו הקוראים להשלים את הפערים, ולהסיק בדיעבד את מסקנותינו.

    מתברר אפוא ששני החכמים יצאו ליעד מוגדר היטב, 'חד אדרא' או 'הר אדרא', ביודעם שיתאים לאירועים מעין אלו המתוארים בסיפור.[13] החכמים נקטו בפרקטיקה מאגית של התקשרות למתים,[14] שרכיביה היו למצער – מקום ייחודי שיש בו קבר או קברים, אכילה ולינה.[15] אמנם בהמשך לא עמדו בעוצמתה של החוויה; החוויה הייתה קשה מן הצפוי ומפחידה. הם נבהלו ולא שבו על עקבותיהם, אבל עדיין נראה שבעבורה הלכו לאן שהלכו.

    זאת ועוד, בשעה שנטו לישון הרי באופן טבעי אף הרכינו את ראשם כלפי מטה. אין תֵמה שהצליחו לשמוע את קולם של המתים; זו אכן הדרך המקובלת והאמצעי לשמעָם על פי מדרש הנעלם. כך למשל, על פי אחד מן הסיפורים בחטיבה זו 'מרכין' ר' זמיראה את אוזניו, או 'גוחן' ארצה, כדי לשמוע את קולות המתים בגהינום.[16] ואילו על פי גרסתו הקדומה של 'מעשה ר' יוסי בן פזי', ר' כהנא 'גוחן' ארצה; אולי כדי לשמוע בת קול, אולי כדי לשמוע את דבריו של אחד מן הצדיקים בגן עדן.[17] אמנם בתיאור הבא, הלקוח מתוך הסיפור 'רב מתיבתא', עניין זה מתואר בהסתייגות רבה, אבל ממנו מסתבר כי עניין ה'גחינה' מוכר היטב בספרות הזוהר לרבדיה השונים:

    הקול ההוא [קול צערם של המתים בשעה שנשמתם יוצאת מגופם] הוא כלול [מ]רוח ונפש והבל העצמות, מעיצבון הבשר, ומשוטט באוויר.[18] וכל אחד [מחלקי הנפש] נפרד זה מזה, וכאשר מגיע [כל חלק] למקום ההוא שנכנס בו יושב כמת. וכל אותם המכשפים והקוסמים יודעים מקומות אלו בכשפיהם, וגוחנים לארץ ושומעים קול זה, שמתחברים הרוח והנפש והבל העצמות ההם ומודיעים דבר. וזה הוא אוב מארץ [יש' כט ד].[19]

     

    נראה שביקורתו זו של הסיפור 'רב מתיבתא' מופנית גם פנימה, אל חוג הזוהר עצמו ולא רק כלפי מנהגי הכישוף של עמים אחרים,[20] שכן במקום אחר בזוהר מוצג תהליך דומה של קישור בין חלקיו השונים של נפש המת[21] בצורה חיובית דווקא (אמנם ללא אזכור מפורש של הפועל 'גחן'), כחלק מפועלם של צדיקים בשעה שהעולם צריך לרחמים.[22]

    הטקסט שלנו מסתפק בתיאור חלקי, מרומז ובלתי מפורש של תהליך ההתקשרות למת.[23] כך למשל איננו למדים את כל הפרטים על פרקטיקה זו, ואף איננו יודעים אם התקשרות זו אינה אלא חלק מפולחנו של קדוש מסוים. את ההימנעות מהבאת מלוא פרטיו של תהליך ההתקשרות יש לראות בהקשר של ז'אנר הכתיבה. הטקסט שלנו אינו מִרשם מאגי ואינו ספר מאגיה, ואף לא תיאור של אירוע היסטורי. הטקסט הוא סיפור-דוגמה, אקסמפלום; על פי טיבו הוא אינו מופנה אל העבר, אל תיאור טכני או ספרותי של מעשה שהיה. זה טקסט ספרותי המופנה אל העתיד, כלומר אל הנחלתו של מוסר ההשכל. הוא מניח ידע מאגי כמובן מאליו, ללא כל צורך להוכיחו. הפירוט אינו מעניינו. המאגיה עבורו אינה אלא נדבך נוסף ככל נדבך אפשרי אחר לבנייתו של מוסר ההשכל.

     

    מוסר השכל וסימבוליקה

    ובכן, מהו מוסר ההשכל שהסיפור רוצה להנחיל לקוראיו? מוטיב המת חסר המנוח משייך את הסיפור שלנו לקבוצה גדולה של פולקלור של עמים רבים.[24] כך למשל ניתן למצוא סיפורים בעלי הקשר נוצרי אשר על פיהם המת אינו יכול לנוח בקברו מאחר שלא התוודה לפני מותו.[25] דומה כי גם בסיפורנו יש כמה וכמה רכיבים ערכיים כאלו, ההולמים כמובן את רקעו הוא.

    מן המהלך הנרטיבי בַּסיפור למדנו שהמתים מסייעים למקצת מן החכמים בכך שהם מתגלים לפניהם ומספקים להם ידע. אבל מתברר כי גם המתים זקוקים לַחיים – כאן המת תלוי בבנו ואינו יכול לזכות בטוּב המיועד לו במחיצתו בטרם נגאל הלה מייסוריו. קרוב לוודאי שכאן, כמו במקורות אחרים, אחת הסיבות לכך שהאב אינו זוכה במנוחה איננה רק סבלו של הבן, אלא גם העובדה שבגלל נסיבות חייו אינו יכול לעסוק בתורה או בתפילה.[26] ייתכן שהדבר קורה משום שהוא שבוי בין הגויים, וייתכן שגם מפאת גילו; יש לשים לב לכך שהמת התעורר לראשונה אחרי זמן רב. על פי חלק מן המקורות, מדובר בשתים עשרה שנה, ועל פי אחרים – בשלוש עשרה.[27]  ואולי נחטף ממש בינקותו, ועתה היה אמור להתחיל בקיום המצוות. זאת ועוד, על פי כמה מסיפורי-הדוּגמה האחרים שבזוהר, לתורה ולתפילה (שהבן נתרחק מהן בעל כורחו) יש כוח רב על המתים.[28]

    היבט נוסף במוסר ההשכל מוצג במפורש בסופו של הסיפור: המתים מתפללים למען החיים. הדוגמה הניתנת היא של המת המתפלל למען בנו, אבל נראה שאפשר להכליל זאת ביחס לכלל ישראל – המתים מסייעים לבני ישראל בתפילות למענם. רכיב זה הוא הקובע את מיקומו של הסיפור על ידי אחד מעורכיו של הזוהר דווקא בסמיכות ליחידה הקודמת.

    בהקשר זה יש לשוב ולהעלות את שמו של האב המת, ר' ליואי בר לחמא. כפי ששמם של החכמים, ר' אבא ור' בר שלום, היה שם בעל משמעות סימבולית-ספרותית ולא היסטורית או פסוידו-אפיגרפית כך גם שמו של מת זה. משמעות השם יכולה להיגזר מתוך ההבנה כי הסיפור נוקט באסטרטגיה של רפרור לסיפור ידוע אחר. בתלמוד הבבלי אנו מוצאים דיון בשאלת פרטיה של תענית ציבור (תענית טז ע"א). רבי חנינא מציג את הדעה כי כחלק מתענית ציבור יש לצאת לבתי הקברות כדי שהמתים יבקשו רחמים על החיים; ר' לוי בר לחמא (או: בר חמא), אמורא ארץ ישראלי בן הדור השלישי, רומז לפירוש מטפורי של אפשרות זו, וטוען כי אין משמעה של הליכה זו אלא ההצהרה כי 'הרי אנו חשובין לפניך כמתים'. נראה כי על דרך ההתרסה, סיפורנו מפריך כביכול את דעתו של ר' לוי, וזאת בטוענו כי ר' לוי בר לחמא 'עמד על טעותו' משהגיע לעולם האמת וכי אפילו הוא עצמו מתפלל עתה על החיים! התרסה כזו משמשת אמצעי רטורי להדגשת מגמתו של מכלול הסיפור, דהיינו ההוכחה כי המתים אכן מתפללים למען החיים ובכך מגנים עליהם.

    מסר נוסף, אשר משמעותו היא ככל הנראה הפניית תשומת הלב מן הסיפור האישי לכלל עם ישראל, מצוי ברמיזה לסיפור המקראי על יוסף: גם יוסף נמכר לגויים, גם אביו לא ידע אם בנו חי או מת ולבסוף ביקש לראות את פניו בטרם ימות (בר' מה כ); ובהקשר של סיפורנו אפשר לפרש – בטרם 'ימות', כלומר ייכנס למקומו בעולם העליון. האם עלינו ללמוד מכך שהאב הוא במעמדו של יעקב אבי האומה וכי גם הבן עשוי לעלות לגדולה כמו יוסף? ייתכן, אם כי ייתכן שיש להרחיב את הרמז לכלל האומה ולא רק לסיפור האישי של לחמא ובר לחמא.

    כך או כך, מלאכתו של סיפור קצר זה היא מעשה מחשבת – המבנה המהודק של הקבלות וניגודים, לצד רפרור לסיפורים או דמויות שיש להן הקשר אידאי ידוע, יוצרים יריעה ספרותית, אסתטית ואידאית רחבה הרבה יותר ממה שהמילים כפשוטן אומרות במפורש.

     

    האדרא והצעה בדבר הקשריו ההיסטוריים של הסיפור

    נשוב לעניין לינתם של החכמים בראש ההר. האם אמנם סביר שבתוך אדרא, דהיינו גורן, מצוי קבר?! המילה 'אדרא' נפוצה בספרות הזוהר, אם כי במשמעויות שונות וייחודיות לה בלבד, ללא תקדים בספרות הארמית הקודמת לה. המשמעות הדומיננטית ביותר מתייחסת לכינוסים רבי רושם, שבראשם עמד בדרך כלל רשב"י עצמו. בזה אחר זה קמו המשתתפים (בדרך כלל שבעה או עשרה) אשר התכנסו באווירה מסתורית, ודרשו בעניינים משיחיים ותפיסות אנתרופומורפיות של האלוהות. הם דיברו, למשל, על זקנו של האל ותלתליו, על חוטמו וגביני עיניו ועל האופן שבו יש לתקנם כדי להחזיר את העולם לשלמותו. אש על-טבעית הקיפה אותם ימים ולילות, בעודם מסוגרים מן העולם, אינם אוכלים ואינם שותים. גם החיבורים המתארים כינוסים אלו קרויים בשם 'אדרות', והחשובים והמפורסמים שבהם הם האדרא רבא והאדרא זוטא (הכינוס הגדול והכינוס הקטן).[29]

    אין ספק שלא לכך התכוון סיפורנו. לא מצינו כאן הוד, הדר ואש על-טבעית. על שני חכמים בלבד אנו שומעים כאן, האוכלים ומנסים לישון, ולא זאת אלא שהם נָסים ממקומם. מלכתחילה כלל אינם מתכוונים לעסוק בתיקון האלוהות אלא בהתקשרות למתים.

    ובכן, למה התכוון הסיפור כאשר שלח את גיבוריו לאדרא? הפתרון המוצע הוא שאף שהסיפור שומר על משחק המילים, על משמעויותה של המילה 'גורן', הרי עיקר המשמעות שאולה מן המילה היוונית δραέ – אֵדרָא.[30] משמעות המילה היוונית היא[31] – sitting place, וזאת בכמה משמעויות-משנֶה. למשל – seat, chair, ובמיוחד – seat of honour, throne, או לחלופין – 'המקום הנכון, הראוי'. משמעות-משנֶה קרובה היא – seat, abode, especially of the gods, sanctuary, temple, dwelling place of gods or men. משמעויות נוספות הן:quarters of the sky in which omens appear; sitting, especially of suppliants; sitting still, inactivity, delay, quietude.

    הצעתי היא אפוא שהטקסט נכתב באלף השני לספירה במרחב הביזנטי, דובר יוונית, כמפורט בהרחבה במבוא לספר, או שהוא משמר השפעה של מרחב כזה. במרחב זה הייתה יכולה המילה 'אדרא' לחדור במשמעות של ישיבה במקום מקודש, או מקום שבו אפשר להתקשר לישויות על-טבעיות. בספרד לא הייתה השפה היוונית מוכרת. לאחר חדירתה של המילה לחוג הזוהר בספרד אנו נוכחים לדעת כי נוצר שינוי הדרגתי באופן השימוש בה. יש להניח שהמילה הופיעה בטקסטים שחברי החוג עיינו בהם והתייחסו אליהם כאל מסורת קדושה, אבל המילה עצמה, כמילה יוונית, לא הייתה מוכרת להם. מתוך הקשריה עמדו על רוח הדברים עד שהפכה חלק מן העגה שאפיינה את החוג. לעתים קיבלה המילה 'אדרא' את משמעותה של המילה הארמית 'אדרונא', דהיינו חדר, ובמיוחד אם ההקשר עסק בהתבודדותו של אדם יחיד. כך 'עאל לאדריה'[32] משמעו התבודד בחדרו לשם תפילה או תהליך מיסטי כלשהו, ונכנס לאתר ייחודי לו בעולם העליון. לעתים התגלגלה למשמעות הייחודית של הטקס המיסטי שעוצב במסגרת חבורות הזוהר, כמתואר לעיל.

    בתוך הסיפור שלנו שרדה המילה 'אדרא' כהווייתה, וזאת עד לדפוסי המאה ה-טז. כל כתבי היד עד אז, ללא יוצא מן הכלל, מעידים על נוסח זה. הדפוסים הראשונים הם ששינו את הנוסח. הם הכירו את תכניו של הזוהר היטב עוד בטרם עסקו בהדפסתו, ועל כן מילה זו נראתה בעיניהם זרה בסיפור זה – אין בסיפור זה כנס מופלא של מיסטיקנים עזי נפש אלא שני חכמים הנסים על נפשם מהמפגש עם המת ובנו, בעלי  הגורל המר. אין כאן תיקון של אל ואדם אלא פרקטיקה מאגית ידועה, ואולי אפילו זבחי מתים. לענייננו חשוב לציין את הדומיננטיות של משמעותה החדשה של המילה במכלול הזוהר ככינוי לכנסים המופלאים. דומיננטיות זו אף מתגברת בקרב פרשניו של הזוהר לדורותיהם, והופכת לרכיב מרכזי בדימויו של הזוהר. בעיניהם הפכו חטיבות האדרות למייצג המובהק ביותר של רוח הזוהר; השיא הספרותי-תאולוגי והחווייתי שלו. אגב כך המשמעויות האחרות של המילה 'אדרא' נדחקו אל השוליים. לאור דימוי זה, פתרונם של המדפיסים היה מוצלח להפליא – בעקבות שינוי קל של אות אחת בלבד הפכה ה'אדרא' ל'אתרא', כלומר למקום, מקום סתמי. החכמים הלכו למקום כלשהו, וללא כל הכנה הסתבר שהמדובר בקבר ובמת המתעורר משנתו, ומשם התגלגלו הדברים כפי שהתגלגלו. גרסה זו מתחמקת מן הסתירה עם מושג 'האדרא' הזוהרי המפותח, וכך הכול בא על מקומו בשלום. שוחרי הזוהר, לעומת זאת, הנעזרים בדפוסים, הפסידו עולם ומלואו מחילופיה של אות בודדת זו.

     

     

     


     

    מקור

    וטיקן 206 (=ו5), דף 4ב

    תרגום חדש לעברית

     

    [324] ר' יהודה בר שלום הוה אזיל באורח' ור' אבא הוה עמיה. עאלו להר אדרא ובתו תמן, אכלו. כד בעו למשכב שוו ראשיהון בההוא תלא דארעא והוה חד קברא. עד דלא דמכו קרא קלא מן קברא, אמ': זרעא לארעא אזלא! תריסר שנין הוה דלא אתערית בר האידנא! פרצופא דבנִי חמינא הכא![33] [324] ר' יהודה בר שלום היה הולך בדרך ור' אבא היה עמו. נכנסו להר אדרא ולנו שם, אכלו. כאשר רצו לשכב הניחו את ראשיהם על תלולית של עפר, [ש]היה [בה] קבר. בטרם ישנו קרא קול מן הקבר. אמר: זרע הולך לארץ! תריסר שנים לא נעורתי אלא עתה! את פניו של בנִי אני רואה כאן!
    [325] א"ר יהודה: מאן את?

    אמר: יודאי אנא, ואנא יתיב נזיפא, דאנא לא בעינא למיעל בגין ההוא צערא דבני דגנביה ההוא גוי כד זעירא ולקי ליה כל יומא. וצערא דיליה דחי לי למיעל בדוכתאי, ובהאי אתרא לא אתערית בר האידנא.[34]

    [325] אמר ר' יהודה: מי אתה?

    אמר: יהודי אני, ואני יושב נזוף, שאיני יכול להיכנס [לגן עדן] בגין צערו של בני, שגנָבו גוי כאשר היה קטן ומכהו בכל יום. וצערו דוחה אותי מלהיכנס במקומי, ובמקום זה לא נעורתי אלא עתה.

    [326] א"ל: ואתון ידעי צערא דחיי?

    א"ל: שרי קברא, אי לאו בעותא דילן על חיי לא יתקיימון עלמא! והאידנא איתערית הכא, דהוו אמרין כל יומא דלעול, ייתי ברי הכא, ולא ידענא אי בחיי אי במותא.[35]

    [326] אמר לו: ואתם [האומנם] יודעים [אתם] בצער החיים?

    אמר לו: [חֵי] דרי הקבר, אלמלא תחינותינו על החיים לא היו מתקיימים [ב]עולם! ועתה נעורתי כאן, שאמרו לי כל [ה]יום להיכנס, [ש]יבוא בני [ל]כאן, ולא ידעתי אם בחיי[ו] או במות[ו].

    [327] א"ל ר' יהוד': מאי עבידתייכו בההוא עלמא?

    אתרגיש קברא ואמ': אייזילו קמי, דהאידנא ילקון לברי!

    תַּוְהו וערקו מתמן פלגות מיל. יתבו עד דנהיר צפרא. קמו למיזל, חמו חד גבר, דהוה רהיט וערק, והוה שתית דמא אכתפוי. אחדו ביה וסח להו עובדא.[36]

    [327] אמר לו ר' יהודה: מה מעשיכם באותו עולם?

    נרעש הקבר ואמר: לכו [מ]לפני, שעתה מכים לבני!

    תמהו וברחו משם חצי המיל. ישבו עד שהאיר הבוקר. קמו ללכת, ראו איש אחד, שהיה רץ ובורח, והיה שותת דם מכתפו. אחזו בו וסח להם המעשה.

    [328] אמרו ליה: מה שמך?

    א"ל: לחמא בר ליואי.

    אמרו: ומה ליואי בר לחמא הוה ההוא מיתא ומסתפינא לאשתעי יתיר בהדיה. לא אהדרו.

    א"ר אבא: האי דאמ' דצלותא דמתייא מגיני על חיי, מנל'? – דכתי' ויעלו בנגב ויבא עד חברון [במ' יג כב].[37]

    [328] אמרו לו: מה שמך?

    אמר להם: לחמא בר ליואי.

    אמרו: ומה ליואי בר לחמא היה אותו מת, ויראים אנו לסַפר עמו יותר. לא חזרו.

     

    אמר ר' אבא: זה שאמר שתפילת המתים מגנה על החיים, מניין [לנו]? שכתוב – ויעלו בנגב ויבא עד חברון [במ' יג כב].

     

    [1] תרגום רובה של יחידה זו מצוי אצל בן גריון, ממקור ישראל, עמ' רמו–רמז. לדיון קודם ומצומצם יותר ביחידה זו ראו מרוז, המת המתאבל.

    [2] למאפייניה ולייחודה של סוגה זו בזוהר ראו המבוא לספר, עמ' 136–137.

    [3] כך בכל אופן ע"פ חלק מעדי הנוסח. וראו להלן, הערות הנוסח ל–§324.

    [4] וראו דנ' ב לה; וכן המילון המקיף. לדיון נוסף ראו בהמשך.

    [5] גם לסיפור הם מתוודעים במקוטעין – חלק ממנו מגלה האב, חלק מגלה הבן, ואת המכלול הם מבינים רק בעצמם.

    [6] לא מן הנמנע שהחטיפה נעשתה בהיותו תינוק ודווקא על רקע יהדותו, וראו עוד להלן.

    [7] כפי שהעיר הרמ"ק, אור החמה יט ט"ב.

    [8] לאחר שגורשו מן האדרא הם בורחים כחצי המיל (§327) ולמדים כי אלמלא המתים לא הייתה מחצית העולם מתקיימת אפילו מחצית היום (§327, ע"פ שילוב של חילופי נוסח שונים).

    [9] ע"פ קטע אחר בזוהר – ח"א, ע ע"ב.

    [10] ראו למשל ברכות יז ע"א.

    [11] פיין-סמית', מילון, עמ' 240; יאסטרוב, מילון, עמ' 703–704; סוקולוף, בבל, עמ' 622; הנ"ל, א"י, עמ' 280; המילון המקיף, ערך לח"ם.

    [12] וראו את הביטוי 'דהפיך אידרה' – בר"ר סג, ד (עמ' 681), או במילונו של יאסטרוב, שם.

    [13] לעניין קבר בראשו של הר השוו, כדוגמה אחת מני רבות ביותר, לקבורתו של שמואל ברמה; שמ"א כה א.

    [14] ראו להלן, הערה 23.

    [15] על זבחי מתים ועל דרישה אל המתים ראו למשל: דב' כו יד; תה' קו כח; ברכות יח ע"ב; הררי, כישוף, עמ' 313–330. בדרך כלל דווקא אין מדובר בצירוף בין אכילה לדרישה אל המתים; וראו סנהדרין סה ע"ב: 'דורש אל המתים זה המרעיב עצמו והולך ולן בבית הקברות'.

    [16]  ז"ח, פד ט"ב–ט"ג (מדה"נ רות). על סיפור זה ראו עוד להלן, הערה 26.

    [17] הגרסה המאוחרת של סיפור זה נדפסה בזוהר, ח"ב, פח ע"א–ע"ב. הגרסה הקדומה מצויה בכ"י מינכן 203, 114ב–115א. שתי גרסאות אלו נדפסו ונדונו במאמרי, וראו מרוז, עיבודים, בפרט עמ' 51. על האפשרות שמקומם של הצדיקים בגן עדן מתחת לארץ ראו יחידה כו, 'יועזר במערה'; ושם הפניות לסיפורים נוספים בזוהר. בגרסה המאוחרת של 'מעשה ר' יוסי בן פזי' ר' כהנא אינו 'גוחן' אלא 'נכנס לחדרו' (במקור: עאל לאדריה). ביטוי זה נמצא גם בזוהר, ח"א, פט ע"ב–צ ע"א (סתרי תורה). עוד בעניינו ראו להלן, סמוך להערה 32.

    [18] קודם לפסקה זו נאמר (כעיבוד לרעיון המופיע בפרקי דרבי אליעזר, פל"ד, כט ע"ב) כי אותם 'קולות הצער' היוצאים מן האדם בשעת מותו והולכים ומשוטטים בעולם, מקצה העולם ועד קצהו, נכנסים לנקיקים ומחילות.

    [19] זוהר, ח"ג, קסט ע"א (רב מתיבתא); ובמקור: 'ההוא קלא איהי כלילא רוחא ונפשא והבל גרמי מעצבונא דבשרא, ומשטטא באוירא. וכל חד מתפרש דא מן דא, וכד מטא לההוא אתר דעאל ביה יתבא כמיתא. וכל אינון חרשין וקוסמין ידעין אתרין אלין בחרשייהו, וגחנין לארעא ושמעין קלא דא, דמתחברן אינון רוחא ונפשא והבל דגרמי ואודעין מלה. ודא איהו אוב מארץ [יש' כט ד]'. על מכלול הסיפור ראו וולסקי וכרמלי, רב מתיבתא. על קשרים אפשריים בין טכניקה זו לנהוג באשכנז ראו ההערות הבאות וכן המחקרים: גינצבורג, שבת, עמ' 104, 106, 168 (הערות 183, 186, 189), 175 (הערה 231); תא-שמע, הנגלה; הנ"ל, עוד; קנרפוגל, סקירה, עמ' 153.

    [20] למקרים נוספים של ביקורת פנימית ראו במבוא, עמ' 41–51, וכן מרוז, משיח עכשיו; הנ"ל, הביוגרפיה, עמ' 260–265.

    [21] כלומר קישור בין הנפש, הרוח והנשמה.

    [22] זוהר, ח"ג, ע ע"ב–עא ע"ב. תיאור זה נתפרסם ביותר, בין השאר משום ששימש כאחת מנקודות המוצא לטכניקת ההשתטחות של האר"י; וראו את דברי האר"י כמובא אצל הרח"ו, שער רוח הקודש מג ע"א–ע"ב. הטכניקה של האר"י, הנזכרת גם לעיל, בחלקה הרביעי של היחידה הקודמת, נדונה הרבה בספרות. לכמה הפניות ביבליוגרפיות ראו ההערה הבאה.

    [23] לתהליכי ההתקשרות אל המתים עשויים להיות גוונים שונים, המתפרסים על פני קשת שלמה של מאפיינים, למן חגיגות עממיות במסגרת של פולחן קדושים (זיארה) ועד לפרקטיקות מאגיות מובהקות להשגת מידע (נקרומנטיקה) או לפרקטיקות שההיבט המיסטי שבהן מודגש יותר (כגון מה שמכונה בקבלת האר"י בשם 'ייחודים'). לעתים קרובות יש לקבר מסוים כמה תפקודים שונים, כגון קברו של ר' שמעון בר יוחאי במירון. עוד יש לציין שמשמעותם של המונחים המשמשים את התחום הזה, כמו גם הערכיות המוענקת להם, משתנות ע"פ הקונטקסט התרבותי. כך למשל, ביחס למונחים המרכזיים בעברית – דרישה אל המתים והעלאה באוב. כאן אזכיר מבחר ביבליוגרפי הנוגע לעניינים אלה, אך אין כאן המקום להרחיב מעבר לכך. על תפוצתן המוגבלת של טכניקות להתקשרות למתים בעת העתיקה ובימי הביניים המוקדמים: הררי, כישוף, עמ' 313–­330; הנ"ל, פרקטיקות, עמ' 335–336. לעומת זאת, על נקרומנטיקה הענפה בעולם היווני והרומי: אוגדן, נקרומנטיקה. על תיאור אוניברסלי של פולחן קדושים: בילו, פולחן קדושים. על פולחן קדושים בארץ ישראל על דרך הכלל, במיוחד בימי הביניים: וילנאי, מצבות; אילן, קברים; ריינר, עלייה, עמ' 217–320. על פולחן קדושים דווקא בצפת (במיוחד במאה ה-טז ובמיוחד על ה'ייחודים'): פיין, רופא הנפש, עמ' 259–299; פנטון, צוּפים; גילר, קדושת הגליל; הוס, פולחן; הנ"ל, מירון; רוזנסון, קברו ומדרשו. על פולחן קדושים, נקרומנטיקה וצורות נוספות של התקשרויות למתים במיוחד באשכנז: הורוביץ, בתי קברות; טרכטנברג, מאגיה, עמ' 61–68, 222–224; לוינסקי, תפילת המתים. עוד ראו צוואתו של ר' יהודה בן אשר (הרא"ש), אשר נולד בשנת 1250 באשכנז ועבר בנעוריו לדור בספרד, בתוך: אברהמס, צוואות, עמ' 168, 183–184, 187–188. על פולחן קדושים בנצרות: בראון, קדושים. על פולחן קדושים באסלם ראו גולדציהר, קדושים.

    [24] ראו את היקף החומר המצוי בקבוצות הבאות של מוטיבים אצל תומפסון, אינדקס, הקבוצות – E750, E755, Q174, Q560.

    [25] גולדברג, אינדקס, עמ' 33 (ספר העוסק בסיפורים שמקורם בספרד); בקבוצת המוטיבים E411 ניתן למצוא מגוון סיבות ערכיות לחוסר מנוחתו של המת.

    [26] ראו סנהדרין קד ע"א: 'ברא מזכי אבא, אבא לא מזכי ברא', כלומר הבן מזכה אב, האב אינו מזכה בן. וריאציה על מוטיב זה מצויה למשל בסיפור 'גירושו של מלאך המוות' – זוהר, ח"א, ריז ע"ב–ריח ע"ב. וראו המבוא לספר, עמ' 50– 51. עוד ראו הסיפור המופיע בשתי גרסאות שונות: ז"ח, מט ט"א; שם, פד ט"ב–ט"ג (מדה"נ רות); ולניתוחו ראו וייס, שתי גרסאות. גרסאות אלו מצטרפות לכמה וכמה גרסאות שונות של סיפור 'התנא והמת', ובעניינם עיינו במחקרים הבאים: קושלבסקי, התנא והמת; לרנר, התנא והמת; יסיף, שוורים; לנדא, המת הנודד (ובמאמרים הנזכרים הפניות ביבליוגרפיות נוספות למכביר). לעיסוק נוסף בעניין תלות האב בבן, ראו להלן, הערה 28.

    [27] ראו להלן, הערות ל-§324.

    [28] לכוחה הגואל של התורה ראו את 'מעשה ר' יוסי בן פזי'. גרסה אחת שלו נדפסה בזוהר, ח"א, פח ע"א–ע"ב (ס"ת, אך צריך להיות מדה"נ). להדפסתן של שתי גרסאותיו בליווי ניתוח והתייחסות לחטיבה שעמה הוא אמור להימנות ראו מרוז, עיבודים, בעיקר עמ' 16–34, 50–54. עוד לכוחן של התורה והתפילה ראו הסיפור המופיע בז"ח, מט ט"א; שם, פד ט"ב–ט"ג (מדה"נ רות) (הסיפור הנזכר בהערה 26). המגמה בסיפורנו המרמזת על חשיבותו של גיל המצווה שונה מן המנהג האשכנזי אשר ייחס חשיבות להשפעתם של קטנים על אביהם המת באמצעות קריאת ההפטרה בקהל, וניכרת, כפי שפירט תא-שמע, גם בכמה מקומות בזוהר; וראו תא-שמע, הנגלה, עמ' 93; וראו גם לעיל, הערה 26.

    [29] לדיון במושג הזוהרי של ה'אדרא', ובהקשרה הן ל'אדרא' בארמית מקראית והן למילה 'אדרונא' (חדר) בארמית המאוחרת יותר, ראו למשל שלום, מילון, עמ' 191–211; ליבס, מילון, עמ' 95 ואילך; הנ"ל, המשיח; סובול, אדרות; הנ"ל, הפרת התורה; אסולין, השכינה.

    [30] ראו המבוא לספר, עמ' 158– 161.

    [31] ראו לידל, סקוט וג'ונס, מילון, בערכה של מילה זו.

    [32] ראו לעיל, הערה 17.

    [33] §324. חילופי נוסח. אזיל] פ2: נפיק (יחידאי; נוסח המדגיש את קריאתנו השנייה). להר] ו16 ורוב המקורות: לחד. אדרא] משפחת הדפוסים (בלבד): אתרא (עריכת תוכן וראו בסוף מבוא זה). חד קברא] מר ועוד: חד קברא תמן. דמכו] ו5: נמנו, ושונה ע"פ ו16 ורוב המקורות. לארעא] ו5: לדרע', ושונה ע"פ ו16 ורוב המקורות. תריסר] ו16 ועוד: תליסר; וראו סמוך להערה 27. פרצופא] נ41, משפחת הדפוסים ועוד: דפרצופא. חמינא] ו5: המילה מוכתמת, והושלם על פי ו16 ורוב המקורות; לי3, קט1: חזינא.

    הערות ומקורות. תלולית של עפר] דרך אמת על אתר: 'השכיבו ראשם על הר קטן שהיה שם קבר אחד'. זרע הולך לארץ] ע"פ דרך אמת על אתר, המשפט מתאר היפוך במצבו של המת: עד עתה, במשך שתים עשרה שנים היה המת עצמו בחזקת מי ש'הלך אל הארץ', כלומר שב אל העפר, אבל עתה, למראה בנו, התעורר. הרח"ו, לעומת זאת, מזכיר (אור החמה יט ט"ב) כי לכל זמן ועת לכל חפץ (קה' ג א), וכך גם זמנם של זרעים הנזרעים בקרקע. הזכרת ה'זרע' אינה אלא משל הרומז לכך שעתה הגיעה העת לשחרור הבן משביו כמו גם להתעוררות האב. ע"פ רוב הפרשנים, המת מתייחס במונח 'זרע' לבנו ולא לעצמו. הרמ"ק (אור החמה יט ט"ב) מפרש שזרעו בסכנת מוות, שכן 'הכוהו הכאת מוות'. בניגוד לדברי הרח"ו המשובצים באור החמה, הרי בהגהותיו שנדפסו במהדורת מרגליות מצטרף הרח"ו לדעת הרמ"ק וגורס כי 'עתה יכו את בני עד למיתה ונקבר בארץ'. הרא"ג טוען (אור החמה יט ט"ד) כי המת מצר על שבנו 'הולך ומטולטל ולא היה יודע אם בחיים אם במותא', כמוזכר בפסקה הבאה. ברוח זו של תהייה בדבר מצבו של הבן מגיהים דוד לוריא וראובן מרגליות (כמובא ב'ניצוצי זוהר' על אתר) את הטקסט – 'זרעא לארעא או לא'. לא נעורתי] ע"פ הרמ"ק (אור החמה יט ט"ד), הכוונה היא שנפש המת לא יכלה לפקוד את קברו. ע"פ סיפורנו, שנתו של המת טרופה אך הוא אינו מתעורר מחמת צער הבן אלא לרגל ביקורו. הדבר דומה לנאמר בילקוט שמעוני, אסתר, רמז תתרנז, שצער הבנים גורם לכך כי 'נדדה שנת אבות העולם ממערת המכפלה'.

    [34] §325. חילופי נוסח. נזיפא] צ2: כסיפא. בעינא] ו5: מוכתם, והושלם ע"פ ו16 ורוב המקורות. דבני] ו16 ועוד: דברי. גוי] מנ, קר ועוד: עע"ז; מר: עכו"ם. ולקי] נ41, משפחת הדפוסים ועוד: ואלקי. דחי לי] ו5 ועוד: דחי ליה, ושונה ע"פ ו16 ורוב המקורות וכן ע"פ העניין. אתרא] ו16 ומשפחת הארמיים: דוכת'.

    הערות ומקורות. נזוף] לדעת הרא"ג (אור החמה יט ט"ד), 'אין הכוונה שהוא [המת] נזוף מלמעלה' אלא שאינו רוצה להיכנס למחיצתו, אולם אין טענה זו מתיישבת עם המגמה הניכרת בזוהר בדבר יכולתו של הבן להשפיע על גורל האב; וראו לעיל, הערות 26, 28. איני יכול להיכנס לגן עדן] השוו ברכות יח ע"ב, שם נותר לוי מחוץ לישיבה של רקיע.

    [35] §326. חילופי נוסח. א"ל שרי] רח"ו, אור החמה יט ט"ב: אל שדי (וראו ההערות). עלמא] ו16 ורוב המקורות: פלגות עלמ'; משפחות הארמיים והדפוסים: פלגות יומא (וראו לעיל, הערה 8). דלעול] מנ ועוד: דלעגלא (והנוסח מושפע אולי מן הקדיש).

    הערות ומקורות.      המתים יודעים בצער החיים] השוו ברכות יח ע"א–ע"ב. חי דרי הקבר (שרי קברא)] ע"פ הרח"ו (אור החמה יט ט"ב), הנוסח הנכון הוא 'אל שדי', ופירושו 'נשבע לו [המת] בהקב"ה הפותח קברות ישראל [שאכן כך הדבר] מפני שהיה הוא [המת יודע זאת, בהיותו] בתוך הקבר ו[אילו] הם [החכמים] חוץ לקבר'. לדעת מרגליות (הגהות 'ניצוצי זוהר'), המת מתחלחל מדבריהם של החכמים, המעלים ספק אם אכן המתים יודעים בצער החיים, ומבקש על כן 'מחילה מכל הקברים'. אם בחייו] המת אינו יודע אם בנו עדיין בחיים; ע"פ הרמ"ק (אור החמה יט ט"ב) משמעות הדבר: 'שינצל בשביו וישתטח על קברי'. כך או כך, הרמ"ק רומז לטרוניה כלפי החכמים על שלא 'חשו לצערו, לפדותו', כלומר לפדות את הבן משביו.

    [36] §327. חילופי נוסח. אייזילו] משפחת הארמיים: זילו; מנ, מר: אזילו. קמי] ו16 ורוב המקורות: קומו. פלגות] ו16 וכל שאר המקורות: כפלגות. גבר] משפחת הדפוסים: בר נש. וסח להו] ו16 (יחידאי): ושאלוהו (חילופי שפה); מי5: ושח להו (חילופי שפה).

    [37] §328. חילופי נוסח. ליואי] ו5: לואי, ושונה ע"פ ו16 וכל שאר המקורות, וכן ע"פ שאר מופעיו של שם זה ב-ו5.

    הערות ומקורות.      ויבא עד חברון] נאמר במקרא על המרגלים; אחד מהם הוא כלב בן יפונה. על כלב נאמר (סוטה לד ע"ב) כי 'הלך ונשתטח על קיברי האבות. אמר להם: אבותי! בקשו עלי רחמים'.

    לעמוד הספר
  • ישראל נג'ארה

    שירים

    טובה בארי, עורכת

    מבצע! עטיפת הספר

    ישראל נג'ארה הוא גדול המשוררים העבריים בדורות הראשונים לאחר גירוש ספרד ומייסדה של אסכולה שירית חדשה. נג'ארה יצר בתחומי ספרות שונים (פרשנות מקרא, דרשות וענייני הלכה), אבל עיקר פרסומו בא לו משיריו הרבים, שאותם נהג לזמר בקולו הערב, כשהם מותאמים לעתים קרובות למנגינות של שירים לועזיים. במורשתו השירית הענפה נשתמרו כאלף שירים. כשליש מהם נדפסו עוד בחייו בשלוש (ואולי בארבע) מהדורות בשם "זמירות ישראל". האחרונה בהן נדפסה בוונציה בשנת 1600-1599. את שיריו המאוחרים קיבץ לאסופה בשם "שארית ישראל", והיא נותרה בכתבי יד.

    ישראל נג'ארה

    שירים

    72.00 65.00 ישראל נג'ארה - שירים
    קרא עוד

    על הספרטובה בארי, עורכתמתוך הספר
    X

    ישראל נג'ארה

    על הספר

    תיאור

    ישראל נג'ארה (צפת 1550 לערך – עזה 1625 לערך) הוא גדול המשוררים העבריים בדורות הראשונים לאחר גירוש ספרד ומייסדה של אסכולה שירית חדשה.

    נג'ארה יצר בתחומי ספרות שונים (פרשנות מקרא, דרשות וענייני הלכה), אבל עיקר פרסומו בא לו משיריו הרבים, שאותם נהג לזמר בקולו הערב, כשהם מותאמים לעתים קרובות למנגינות של שירים לועזיים. במורשתו השירית הענפה נשתמרו כאלף שירים.

    כשליש מהם נדפסו עוד בחייו בשלוש (ואולי בארבע) מהדורות בשם 'זמירות ישראל'. האחרונה בהן נדפסה בוונציה בשנת 1600-1599. את שיריו המאוחרים קיבץ לאסופה בשם 'שארית ישראל', והיא נותרה בכתבי יד.

    שיריו של נג'ארה זכו לפופולאריות גדולה בקהילות ישראל לתפוצותיהן מרגע חיבורם ועד ימינו אנו, מקוצ'ין שבפאתיי מזרח ועד מרוקו בקצה מערב, ומתימן בדרום ועד אירופה בצפון. קסם שיריו מצוי בכישרונו וביכולתו למזג בשיריו, בהלימה מושלמת, תוכן ומוזיקה.

    ברוב שיריו תינה המשורר את צרות האומה, וניסח בחן את תקוות שומעיו לגאולה קרובה. דרכי ההבעה והעיצוב הספרותי תאמו את טעמם האסתטי של בני זמנו, ואף המנגינות שבחר, שהיו מוכרות לשומעיו (לעתים מתרבות הסביבה) וחביבות עליהם, האהיבו את שיריו ותרמו לתפוצתם הגדולה. בקובץ זה מוגש לקוראים מבחר מבואר של שמונים שירים ממכלול יצירתו של המשורר.

    תוכן עניינים:

      ישראל נג'ארה – מבוא

    שערי הספר 
      שער א: שבת חג ומועד – מבוא
    א. יודוך רעיוני; ב. יחלום לבי כי בא קץ; ג. ירומם פי לצור; ד. יוצרי כאב את בן ירצה; ה. יה רבון עלם ועלמיא; ו. אני לאדני אני אשירה; ז. אבוא ביתך בשיר נהדר; ח. ימי חנכה גואלי; ט. יום אל קרן עמו נשא; י. ישיר ישראל שיר נעם; יא. יום אל הנחיל דת; יב. שימי רעיה בעצבון; יג. על היכלי חבלי; יד. מלך יושב על כסא דין; טו. אודך יום חדותי

      שער ב: יהגה חכי מוסר השכל – מבוא
    טז. יהגה חכי מוסר השכל; יז. יחידה בטוהר רעיון; יח. ילדי זמן גפן; יט. ינום גבר יישן גבר; כ. יום יפול גבר; כא. יציר אדמה נגדך שים

      שער ג: יהללך ניב שפתי – מבוא
    כב. אזמרך אלהי כל יצורים; כג. אהיה אשר אהיה; כד. יאמר נא ישראל; כה. שיר חדש אשירה לך; כו. יהללך ניב שפתי; כז. לפנות בקר דוד אבקר; כח. ידי תקצר למצא כפר; כט. יה קדוש יושב תהלות; ל. אנה אלך מרוחך; לא. יציר כפך אני אבי; לב. יצו אל עזרו

      שער ד: אהבת הדוד והרעיה – מבוא
    לג. יפיפית צבי עפר; לד. ירהיבוני עיניך יפה; לה. ידד שנת עיני; לו. ישנה בחיק תאוה; לז. יערת דבש על לשונך; לח. ירתח כסיר לבי; לט. יפה מה תהמי; מ. ידיד ממתקים חכו; מא. מן פז ובוץ ומשי; מב. יעלה יעלה בואי לגני מג. יפיפיה לבבתיני המתיני

      שער ה: יונה קולך שמעתי – מבוא
    מד. יונה על קן תתאונן; מה. גורי גורי יונה; מו. יונה עצורה תוך פח; מז. יונה נדה מקנה; מח. יונה קולך שמעתי

      שער ו: החש פדות מהר נקם – מבוא
    מט. יה שיר ושבחה אערך; נ. יגדל נא כח אדני; נא. יושב תהלות צור מחסי; נב. יום יום ידרשון לך רעיוני; נג. צור גואלי יה; נד. יעלם שבני נעלם זמני ; נה. יראני אל בצררי

      שער ז: אבות ובנים – מבוא
    נו. אוריד כנחל דמעתי; נז. אוי על חמה שוקעת; נח. ינהלני על מי מנוחות; נט. מי ישעך צו עלי להזות; ס. ישמח משה במנת חלקו; סא. אקונן בעין דומע

      שער ח: רננים לחתנים – מבוא
    סב. אראה אורך כי יהל; סג. ישראל נושע באדני; סד. יעלה לקרא חתני; סה. יה לא ינום ולא יישן

      שער ט: איש רעים להתרועע – מבוא
    סו. יפה נף צחות שח; סז. יום נגלתה קשת; סח. יעירוני מזמותי ולבי; סט. יקר רוח ואיש חכמה; ע. ראו נער אשר יער לבו; עא. אם לבך עצב

      שער י: שונות – מבוא
    עב. יד בי תתמוך; עג. אותי תניד לך; עד. בין תבינו לקנות חכמה; עה. איש בכל יערוך שולחנו; עו. ימלט אי נקי; עז. יה מושיב יחידים 248; עח. ילאה נשוא לב; עט. ירעם אל קולו; פ. יקד יקוד רוחי

    פרופסור טובה בארי מלמדת שירת ימי הביניים בחוג לספרות באוניברסיטת תל-אביב. מחקריה עוסקים בשירה העברית במזרח במאות העשירית והאחת-עשרה, על פי כתבי יד מן הגניזה הקהירית, וכן בשירה העברית בארץ ישראל ובמזרח במאה השש-עשרה, ובעיקר בשירתו של ישראל נג'ארה.

    בארי פרסמה עשרות מאמרים ושני ספרים: החזן הגדול אשר בבגדאד: פיוטי יוסף בן חיים אלברדאני (תשס"ג) ולדויד מזמור: פיוטי דויד הנשיא (תשס"ט).

    ציטוט

    ישראל נג'ארה | מבוא

    ישראל נג'ארה הוא אחד מן היוצרים היחידים ששיריהם מושרים יותר מארבע מאות שנה, ולא רק בחברה המסורתית, ליד שולחן השבת או בהתכנסויות בבית הכנסת, אלא גם מחוץ לכותלי בית הכנסת.

    המשורר ושיריו מעוררים את סקרנותם של מלחינים, זמרים ובמאים בני זמננו, ודמותו המרתקת אף זכתה בעת האחרונה לעיבוד במחזה ששולבו בו גם שירים שכתב. בשנים האחרונות נערכים מופעים שנועדו לציבור הרחב וגם לקהל צעיר, ובהם מושרים שירי נג'ארה בעיבודים מודרניים.

    על האהדה הרבה לשיריו עוד בחייו מעידות שלוש המהדורות של שיריו שראו אור בחייו (הראשונה בצפת בשנת 1587, השנייה בסלוניקי בשנת 1599 והשלישית בוונציה בשנת 1600).

    יש סברה שלפיה הודפסה גם מהדורה רביעית, אולם אבדה. בדברים שלהלן ובהדגמות משיריו ננסה לעמוד על סוד קסמו של משורר פורה ומעניין זה.

    תולדות חייו 
    ישראל נג'ארה הוא צאצא למשפחה של תלמידי חכמים שמוצאה בעיר Nשjera שבצפון ספרד. סבו, רבי לוי נג'ארה, הגיע לסלוניקי עם גל המגורשים מספרד. שם התיישבו רבים מיוצאי ספרד ושם נולד משה נג'ארה, אביו של רבי ישראל. רבי משה נג'ארה היה תלמיד חכם ומקובל ובגיל לא צעיר עלה לצפת, להסתופף בחבורת המקובלים, ואף זכה להימנות עם המבוגרים שבתלמידי האר"י (רבי יצחק לוריא). הוא נשא לאישה את בתו של אחד מחכמי צפת החשובים, ר' ישראל די קוריאל.

    בצפת, באמצע המאה השש־עשרה (בשנת 1550 לערך), נולד ישראל נג'ארה. בהיותו עלם צעיר התגלה כי הוא זמר ופייטן מוכשר. מסופר שהאר"י אמר על שירתו של ישראל נג'ארה כי בשעה שהוא מזמר, מלאכים יורדים לשמוע אותו. ישראל נג'ארה הרבה לנדוד; את שנות נעוריו עשה בצפת, משם עבר לדמשק עם אביו ששימש שם ברבנות.

    ישראל נשאר בדמשק גם לאחר שנפטר שם אביו (בשנת 1581), והיה סופר הקהילה היהודית בדמשק ודרשן אהוד בה ובג'ובר הסמוכה לה. במסלול נדודיו כלולות גם חלב וקושטא, שם עסק בהדפסת חיבורו של אביו. הוא ביקר גם בבורסה שבטורקיה, ופגש שם את המשורר יוסף גאנסו. הוא הגיע גם למצרים וממנה שב לצפת, כנראה לרגל הדפסת ספר שיריו 'זמירות ישראל'. בשנות חייו האחרונות התיישב בעזה, ובקהילה זו לימד תורה עד מותו בשנת 1625 לערך.

    בנו רבי משה ירש ממנו את משרת הרבנות בעזה ונכדו, יעקב בן משה, נמנה עם תומכיהם הנלהבים של נתן העזתי ושבתאי צבי. יעקב ביקר באיזמיר וכתב תיעוד ארוך ומעניין על מנהגי שבתאי צבי בשבתות ובאירועים שונים.

    חייו של ישראל נג'ארה לא היו קלים ונוחים. הוא ידע שכול ועוני ורדיפות מצד אנשי שם מבני דורו, ובראשם רב חיים ויטאל. אולם רוחו לא נשברה ושירתו וכתביו חדורים אמונה שלמה בצדקת הבורא ובאהבה גדולה לעם ישראל. אשתו הראשונה נפטרה, כנראה בהיותה צעירה, ואפשר שהייתה אם בתו הבכורה.

    גם בתו זו נפטרה בהיותה צעירה, בת עשר שנים, והוא נשא עליה קינה מלאת כאב. באותה העת לא היו לו ילדים אחרים. הוא נשא אישה שנייה, והיא ילדה לו שלושה בנים. בנו יעקב נפטר ממחלת האבעבועות בהיותו בן שלוש. הוא ספד לו, ותיאר את סבלו של הילד הקטן מן המחלה.

    על בנו משה, שכאמור שימש אחריו רב הקהילה בעזה, יש כמה עדויות בכתבי ישראל נג'ארה. בהיות משה נער, חיבר בעבורו רבי ישראל את הספר 'שוחטי הילדים', המלמד את דיני השחיטה בחרוזים, כדי להקל על הלימוד. כמו כן כתב לבנו זה שיר כאשר חלה והחלים מחוליו ושיר לרגל חתונתו.

    את בן הזקונים שלו, לוי, הזכיר עם משה יחד בשיר קצר שבו הוא מתפלל שיזכה לראותם בחיים. כפי הנראה ירש לוי מכישורי אביו, ותשעה מפיוטיו שרדו בכתבי יד, מועתקים לצד פיוטי אביו.

    יצירתו 
    ישראל נג'ארה יצר במגוון סוגות: שירה, פרשנות, דרשות, הלכה ומוסר, וכן חיבור איגרות אל אישים וראשי קהילות. בצעירותו חיבר פירוש מקיף לספר איוב ושמו 'פצעי אוהב', אולם למרבה הצער שרדו ממנו רק קטעים מעטים. מ'מערכות ישראל', פירושו לתורה, לא שרד דבר מלבד עדות של אחרים שראו את החיבור. עוד חיבר ר׳ ישראל אוסף של ארבעים דרשות ושמו 'מקוה ישראל' (ראו רגב). בתחום ההלכה כבר צוין חיבורו 'שוחטי הילדים' – לימוד דיני שחיטה בחרוזים שחיבר לכבוד בנו משה. בספר קטן, 'כלי מחזיק ברכה', כלל את דיני ברכת המזון, וכן שיר המפייט את הברכות.

    'משחקת בתבל', מעין איגרת מוסר הכתובה בפרוזה חרוזה בשילוב שירים, נדפסה בסוף מהדורת שיריו 'זמירות ישראל' (צפת 1587). איגרות ששלח אל אישים וקהילות, וכן פרטים על קורות חייו בשילוב שירים, קיבץ נג'ארה בחיבור האוטוביוגרפי־ספרותי 'מימי ישראל' (לשירים בחיבור זה ראו ברקוביץ, שירי החול). החיבור נדפס פעם אחת, בסוף 'זמירות ישראל', מהדורת ונציה (1600 לערך).

    אף שהחיבורים שנמנו כאן מרשימים בהיקפם ומעידים כי יוצרם היה מלומד ובקיא, עיקר פרסומו של ישראל נג'ארה בא לו דווקא מסוגת השירה, וגם בה ניכרת שליטתו הנרחבת במקרא ובכתבי חז"ל. ישראל נג'ארה היה יוצר פורה מאוד. ידועים לנו היום יותר מאלף שירים פרי עטו, מהם הוא זימר בקולו הערב בקהילות שונות (צפת, דמשק, חלב, מצרים ועוד) במגוון אירועים. משיריו הרבים נדפסו בחייו רק כארבע מאות, והשאר פזורים בהעתקות בכתבי יד רבים. את רוב שירי רבי ישראל אפשר להגדיר שירי קודש, מעין פיוטים לא ליטורגיים, היינו שירים שלא נועדו להיאמר בתפילות התקניות של הציבור אלא בשוליהן (וראו על כך עוד בהמשך.

    כאמור, ספר שיריו המפורסם 'זמירות ישראל' נדפס בחייו לפחות שלוש פעמים. המהדורה האחרונה והמלאה של הספר (ונציה 1600) נחלקת לשלוש חטיבות ייעודיות: (א) 'עולת תמיד', ובה שירים שנועדו להתכנסויות שלפני התפילה או לאחריה; (ב) 'עולת שבת', ובה חמישים וארבעה שירים לכל שבת ושבת, על פי סדר הפרשות; (ג) 'עולת חֹדש', ובה פיוטים לראשי חדשים, לחגים ולתעניות. בסוף הספר מובאת קבוצת שירים לכבוד חתנים שעולים לקרוא בתורה.

    פרץ היצירה של המשורר הלך וגבר עם השנים. את השירים הרבים שחיבר לאחר שנת 1600 , השנה שבו נדפס 'זמירות ישראל' במלואו, הוא אסף לחיבור בשם 'שארית ישראל'. ככל הנראה היה בכוונתו להדפיס גם קובץ זה אלא שלא נסתייע בידו ומאות השירים, יותר משש מאות, נשארו בכתבי יד. שירים אלה אספו והעתיקו מעריציו, אוהדי שיריו, ומשוררים שהוסיפו משיריהם ליד שירי ישראל נג'ארה.

    עותק אחד כזה של 'שארית ישראל' הכין תלמידו, אבטליון בן מרדכי, שפעל בטורקיה, והיה משורר פורה בעצמו. במהלך הדורות נפוצו שירי ישראל נג'ארה ברוב קהילות ישראל. היום אפשר למצוא כתבי יד של שיריו שהועתקו בקצווי תבל, מקוצ'ין שבהודו, דרך ארצות המזרח וצפון אפריקה ועד אמסטרדם שבצפון אירופה. בפרס זכו שיריו גם לעיבוד ולתרגום לפרסית יהודית.

    שירים רבים מקובץ 'שארית ישראל' חדרו גם לאוספי פיוטים שנדפסו במהלך השנים, והם כלולים עד היום ברפרטואר קבוע של שירי הבקשות בקהילות רבות. איסוף כל היצירות הללו יחדיו הוא משימה קשה אך חשובה, ולכשתושלם נזכה לקרוא את מכלול שיריו של גדול המשוררים שפעל בדורות הראשונים שלאחר גירוש ספרד, בעת החדשה המוקדמת.

    ענייני השיר 
    כאמור, שירי ישראל נג'ארה התקבלו באהדה רבה במגוון קהילות, נדפסו כמה פעמים בחייו, והועתקו שוב ושוב בתפוצות ישראל. מה היה סוד קסמו של האיש, ובעיקר של שיריו? להערכתנו התשובה לכך טמונה קודם כול בכישרונו וביכולתו למזג בשיריו, בהלימה מושלמת, תוכן ומוזיקה. תוכני שיריו וניסוחם בחן עממי ענו על צורכי הציבור בימיו ועל טעמו האסתטי, ולשירים אלה בחר מנגינות שהציבור אהב והכיר, מנגינות שרבות מהן שאל מתרבות הסביבה.

    א. תכנים וייעוד 
    כידוע, חלק ניכר ממגורשי ספרד הגיע לערי האימפריה העות'מאנית, שלמן תחילת המאה השש־עשרה גם ארץ־ישראל וסוריה נכללו בה. בקרב המגורשים היו תלמידי חכמים כגון רבי שלמה אלקבץ, רבי משה קורדוברו ואחרים. הם הגיעו מטורקיה לארץ־ישראל, וייסדו בצפת את המרכז הגדול והחשוב ביותר ללימוד הקבלה. חכמי הדור ניסו בדרכים מדרכים שונות לתת מענה לעצמם ולעם על השבר הגדול שפקד אותם בעקבות הגירוש. לתשובות שהועלו הייתה השפעה מרחיקת לכת על תורתם ועל פעילותם של המקובלים, והאווירה סביבם הייתה חדורת מתח משיחי גובר.

    ישראל נג'ארה פעל בתקופה זו ובקרבת אנשים כאלה (כזכור אביו, רבי משה, נמנה עם תלמידי האר"י), והלכי רוח כאלה, הן בבית המדרש הן בציבור הרחב, ודאי השפיעו על בחירת תוכנם של רבים משיריו. על כן אין פלא שאת עיקר כישרונו גייס ישראל נג'ארה לניחום ולעידוד של קהל המתפללים.

    בשיריו הוא מביע אמונה כי על אף הגירוש הטראומתי מספרד האל לא זנח את עמו, וכי הגאולה בוא תבוא. לשם כך הוא נוקט מגוון אמצעים: לעתים קרובות הוא בונה את השירים כמונולוג של אוהבים, המתבסס על הפרשנות האלגורית המסורתית לשיר השירים: האל הוא הדוד וכנסת ישראל היא הרעיה. בשירים הם משמיעים זה לזה דברי אהבה וגעגועים (ראו עוד במבוא לשער ד ודוגמאות שם).

    בשירים אחרים המשורר מדבר מגרונו של העם המתנהֶ את צרותיו בגלות המתמשכת, ונאנק תחת עול האויבים האכזריים. יש שהוא מוסיף בקשה מפורשת לראות נקמה באויבי ישראל ולזכות בגאולה שלמה, וביטוייה הם בניין המקדש וחידוש העבודה בו. אמנם נג'ארה מזכיר את עניין הקורבנות שלעתיד לבוא, אך בהווה הוא מנסח את שיריו כתפילה, שהיא על פי מסורת חז"ל, תחליף לקורבנות.

    אצל נג'ארה משמשות המילים 'תפילה' ו'שיר' בערבוביה, ונראה שאין הבחנה מהותית ביניהן; הן התפילה הן השיר הם תחליף לקורבנות שהיה הדובר (המתפלל) מקריב בבית המקדש אילו עמד על מכונו. כך ניכר בביטויים כגון "לֹא תַחְפּוֹץ זֶבַח אֶתֵּנָה / וּבְעוֹלָה לֹא תִרְצֵנִי // אַךְ תִּבְחַר שִׁירָה וְזִמְרָה" או "וּשְׁעֵה נִיבִי בִּמְקוֹם אִשֶּׁה" וכיוצא באלה עוד רבים.

    בימי ישראל נג'ארה התרופף מאוד מעמדם של הפיוטים הליטורגיים, אלה שעל פי המסורת הארץ־ישראלית הקדומה, למן המאה השישית לערך, נאמרו בפי שליחי הציבור, החזנים, בתוך התפילה התקנית. דעתם של חכמים, ובראשם האר"י, לא הייתה נוחה מאמירת דברי שירה שחיברו משוררים אשר לא היו בקיאים בחכמת הסוד (ובאלה נכללו משוררי ספרד הגדולים) בתוך הברכות שבתפילה. אולם ציבור המתפללים, יוצאי ספרד, זכר ואהב את הפיוטים הללו ולא על נקלה ויתר עליהם.

    נג'ארה סיפק חומר פיוטי רב למעמדים שמחוץ לתפילה התקנית, אך בשיריו יש לא מעט 'התכתבויות' מכוונות עם פיוטים ספרדיים, בשאילה של תוכן, בשימוש במוטיבים דומים או בצירופי לשון הרומזים בבירור לפיוט ספרדי מוכר שהציבור מזהה.

    כאלה הם דרך משל "ילדי זמן גפן" (יח) המתכתב עם התוכחה הידועה של שלמה אבן גבירול "שכחי יגונך נפש הומיה"; "ינום גבר" (יט) המתכתב עם שירו של משה אבן עזרא בעל הפתיחה הדומה "יזכור גבר"; "אנה אלך מרוחך" (ל) הדומה בתוכנו ובניסוחו ל'אופן' של יהודה הלוי "יה אנה אמצאך"; "ישנה בחיק תאוה" (ל) שדומה בפתיחתו לשירו של יהודה הלוי "ישנה בחיק ילדות" ועוד רבים.

    אמצעי נוסף לקשר עם מסורת הפיוט הספרדי הוא בחירת מנגינה של שיר מופת ספרדי. ראו למשל בפיוט לשבת 'אחרי מות' (ג) שנג'ארה בחר לעצבו ולזמרו על פי הפיוט "שפל רוח שפל ברך" של שלמה אבן גבירול. כך יכלו המתפללים ליהנות מהשירים החדשים ולהיזכר באמצעותם בשירים הישנים והמוכרים.

    במקום הפיוטים שבתוך התפילות, החלו להיווצר בקהילות ישראל במזרח ובדרום אירופה התכנסויות וטקסים חדשים, שבהם נאמרו פיוטים. חלק מהטקסים הללו התחדשו במאה השש־עשרה בהנהגת המקובלים בצפת, ואחרים החלו להיווצר עוד קודם לכן. טקסים שנתחדשו בהנהגת המקובלים הם דרך משל המשמרות לראש חודש, ולשמם חיבר נג'ארה בקשות, וידויים ותוכחות. עוד ביססו המקובלים בצפת את ההתכנסות הלילית בבית הכנסת לאמירת 'תיקון חצות'.

    מנהג זה היה אמנם מוכר קודם אבל רק מעטים נהגו לקיימו בצנעה. בימי ישראל נג'ארה נעשה טקס זה מרכזי בחיי הציבור, וההתכנסות הלילית בבית הכנסת יצרה הזדמנות גם להשמעת שירים־ פזמונים שעניינם צרות הגלות וציפייה לגאולה, וכאמור, שירים כאלה חיבר ישראל נג'ארה בשפע. עדות מעניינת בהקשר זה נשתמרה במכתב שנשלח מצפת בראשית המאה השבע־עשרה, ובו תיאור של התכנסות לילית בעיר:

    "אחד היה פה צפת […] בכל חצות לילה היה קם וסובב כל הרחובות ונתן קולו והוא צועק בקול מר 'קומו לכבוד השם יתברך, שהשכינה היא בגלות ובית מקדשנו היתה לשרפת אש, וישראל הם בצרות גדולות' […] ובשעה אחת נתמלאה כל העיר כולה קולות של פריסות ושל משניות ושל זוהר ומדרשי רז"ל [רבותינו ז"ל] ושל תהלים ושל נביאים ושל פזמונים ובקשות ותחינות".

    מסגרת פרה־ליטורגית אחרת, ובעלת משמעות רבה יותר לענייננו, היא מנהגם של יהודים בזמנו של נג'ארה להגיע אל בית הכנסת מוקדם בבוקר לפני תפילת שחרית.

    בעדות מסוימות המנהג קיים גם בימינו בתקופות שונות בשנה. בטרם החלה התפילה התקנית היו מזמרים מפזמוניו של ישראל נג'ארה ומשל פייטנים ספרדיים קדומים. בהמשך הקטע שצוטט למעלה יש תיאור קצר של מנהג זה:

    "באשמורת הבוקר כמו חצי שעה קודם עלות השחר השמש עומד ומכריז: 'קומו לבקשות!' ומתחילים לשורר פזמון 'כל ברואי מעלה' ]שלמה אבן גבירול[, ו'שחר אבקשך צורי' [שלמה אבן גבירול], ופזמונים דומים לאלו, עד שמאיר היום ואומרים פסוקי דזמרה בנחת ובנועם גדול'.

    התכנסויות כאלו נערכו גם בשבתות ובחגים, ור' ישראל נג'ארה דאג לספק להן חומר שירי. כאבו העמוק של המשורר, הזדהותו המלאה עם צערם של ישראל בזמנו ובקשתו־ציפייתו לגאולה קרובה שולטים גם ברבים מן השירים הללו.

    אמנם הגלות והגאולה ממלאות מקום חשוב בשירי נג'ארה, אולם טעות תהיה להגדירו יוצר של תמה אחת. הוא חיבר גם שירי מוסר ותוכחה רבים. במורשתו יש גם שפע של שירי שבח והודיה לאל. בין אלה בולטים בייחודם שירים שאפשר אולי לכנותם 'ארס־פואטיים', ובהם נג'ארה חושף את מודעתו לכישרון השירה והזמרה שלו, ומודה לאל על מתת זו.

    בכתבי נג'ארה יש גם שירים לאירועים ציבוריים ואישיים: נג'ארה חיבר שירים לכבוד חתנים שנקראים לעלות ולקרוא בתורה בשבת שלאחר נישואיהם. הוא אף רשם את שמם בשיר, ובחר לחתום את מחרוזות השירים בפסוקים החורזים בשמות החתנים. בין שירי נג'ארה יש שירים המדברים בשבחה של ארץ־ישראל, אווירה הצח ויבולה העשיר, הגשם והשלג המקפיא ועוד כיוצא באלה. גם שירים אישיים אינם נפקדים מיצירתו: כמה ממאורעות חייו מתועדים בשיריו, ובהם אירועי שמחה ולהבדיל קינות על מות יקיריו (ראו בשער ז).

    ישראל נג'ארה היה גם איש רעים. הוא נדד בין ערים, ופגש אנשים רבים והתחבר עמם. בהיותו מזכיר הקהילה בדמשק הוא חיבר איגרות ארוכות ומליציות אל נכבדים ואנשי שם. אל ידידיו ומכריו האישיים שיגר איגרות המלוות בשירי שבח וידידות, ובכתביו יש גם כמה שירי שעשוע קלילים (ראו שירים עא-עג).

    ב. אמנות השיר: לשון, תבנית, משקל 
    ישראל נג'ארה התחנך, ככל בן טובים בזמנו, על ברכי מסורות השירה והפיוט הספרדיים, וגם רוב קהל היעד של יצירותיו היה מיוצאי חצי האי האיברי. על אף מחויבותו המוצהרת של ישראל נג'ארה למסורת השירה הספרדית ולמשורריה הגדולים, הוא בחר ביצירותיו נתיבה חדשה בתולדות השירה העברית.

    שירי נג'ארה היו מופת והשראה למשוררים בני זמנו ולמשוררים שפעלו אחריו, בעיקר בטורקיה, כגון תלמידיו אבטליון בן מרדכי, יוסף גאנסו ואחרים. אלה למדו ממנו היתר לעצב את שיריהם על פי דוגמאות שירה ומוזיקה טורקיים, אלא שכישרונם לא הגיע לדרגת כישרונו של מורם הגדול ישראל נג'ארה.

    אוצר המילים בשירי נג'ארה מקראי ברובו, כאוצר המילים בשיריהם של משוררי ספרד שקדמו לו. הוא חיבר גם שירים מעטים בארמית; המפורסם שבהם הוא "יה ריבון עלם" )שיר ה( – יצירה המושרת עד היום בקהילות רבות בין הזמירות לסעודות השבת. מן הפייטנים הספרדים למד נג'ארה להשתמש בשיבוצים מקראיים כלשונם, ובעיקר לצטט חלקי פסוקים בסופי המחרוזות. כך הפגין נג'ארה את בקיאותו במקרא. אמצעי זה גם הקנה לו אפשרות למשחקי משמעות חריפים בין הקשר הפסוק במקרא למשמעו החדש בשיר, כפי שנהגו גם משוררי ספרד (ראו למשל בפירוש לשירים יב, יח, כד ועוד).

    ישראל נג'ארה מרבה במשחקי לשון נופל על לשון (צימודים), אמצעי רטורי שנקטו גם משוררי ספרד, אולם בניגוד לשירי הספרדים, לשיריו הצימודים מוסיפים על פי רוב ברק לשוני מקומי ואינם מעניקים לדברים רובד משמעות נוסף. הבדל נוסף בין שירי נג'ארה לשירה הספרדית הוא בתחום הלשון הציורית: נג'ארה ממעיט להשתמש בציורי לשון (מטפורות או דימויים) מקוריים, ועל פי רוב ציורי הלשון שלו מושתתים על מקורות מקראיים. לעומת זאת, נג'ארה מרבה לשאול מוטיבים משירת החשק הספרדית, והוא משלבם בהקשרים חדשים ומעניינים (ראו במבוא לשער ד).

    למן ימיה הקדומים של היצירה הפייטנית בארץ־ישראל נהגו פייטנים בכל הדורות ובמרכזי היצירה השונים לחתום את שמם על שיריהם. כך נהג גם ישראל נג'ארה. רוב שיריו נושאים את שמו, ובשירים רבים גם את שם אביו, משה, באקרוסטיכון שעולה מצירוף האות הראשונה שבראשי מחרוזות השיר.

    תבניות השיר הנפוצות במורשתו של ישראל נג'ארה הן סטרופיות, היינו בנויות מחרוזות מחרוזות. החרוז מתחלף בכל מחרוזת, אבל נשאר גם רכיב חוזר וקבוע בסופיהן. תבנית זו מכונה במחקר 'מעין שיר אזור', בשל דמיונה למבנה המֻוַשַּׁח שמקורו בשירה הערבית בספרד.

    משוררי ספרד הגדולים הרבו ליצור בתבנית זו בעיקר בפיוטיהם. שירים המעוצבים בתבניות כאלה מתאימים במיוחד לביצוע המשתף את הציבור בשירה בשל החזרה על טור רֶפרְֵיני, שחרוזו מגולם בסוף כל מחרוזת ממחרוזות השיר.

    את הרפרין (הפזמון החוזר) ציין נג'ארה באמצעות המילה הראשונה של הטור או הטורים שעליהם אמור הציבור לחזור במקומות קבועים לאורך השיר. בשירים רבים שִׁכְלֵל נג'ארה את תבנית הבסיס, והוסיף עליה מורכבות מבנית והצטעצעות חרוזית, שתאמו את המנגינה שנבחרה משיריהם של עמי הסביבה. עוד חיבר נג'ארה שירים לא רבים בתבנית אחידה, ובה כל טורי השיר חורזים בחרוז זהה. כידוע, מקורה של תבנית זו הוא בשירה הערבית שממנה למדו משוררי ספרד. אם תבניות השיר מלמדות כי נג'ארה הולך לרוב בדרכם של הספרדים, בתוספות ובהרחבות מיוחדות לו, הרי שבמשקלי השיר הוא סוטה לגמרי מן המסורת של השירה העברית הספרדית. רוב שיריו שקולים במשקל הברתי, שבו נמנים שוואים נעים וחטפים כשאר התנועות. אמנם נג'ארה לא המציא משקל זה, אולם אין ספק שהוא גרם לשימוש הנרחב בו בקרב היוצרים שפעלו סביבו ולאחריו.

    שיטה זו קלה יותר למשורר והיא תאמה גם את הצרכים המוזיקליים שבהם נדון בהמשך. גם ממשקל כמותי שמקורו בשירה הערבית, ובו שקלו משוררי ספרד את שירי החול ולעתים את שירי הקודש שלהם, לא משך נג'ארה את ידו. בשיטה זו שקל לעתים פיוטים ארוכים לחגים, וכמובן את שירי החול שלו.

    ג. המוזיקה 
    כאמור סוד ההצלחה של שירי ישראל נג'ארה בקרב ציבור רחב טמון בחיבור המיוחד שהשכיל המשורר לשלב בין תכנים שנגעו ללבות אנשים ובין המוזיקה שערבה לאזניהם. שלא כמו בארצות הנוצריות במערב, לא נהגו בארצות המוסלמיות בימי נג'ארה (ואף זמן רב לאחר ימיו) לציין את המוזיקה בתווים.

    במקום תווים נהגו לרשום מעל השירים את המילים הפותחות של שיר אחר אשר מנגינתו שימשה מופת לביצוע השיר הנתון, וכך נהג גם נג'ארה. את המנגינה הרצויה ציין, כפי שנהגו מעתיקים במזרח מאות שנים לפניו, במילה 'לחן', ואת מילות שיר המופת כתב תמיד באותיות עבריות, גם אם לשון השיר לא הייתה עברית. על פי רוב הייתה לשיר המופת השפעה על עיצוב תבניתו ומשקלו של השיר שנג'ארה חיבר, והוא יצר הלימה מדויקת בין ביצוע שירו החדש לבין המנגינה של שיר המופת שבחר. את שירי המופת שאל מרפרטואר עשיר ומגוון; מיעוטם משירים עבריים קדומים ורובם משירים לועזיים בלשון רומנסי (הלדינו שבפי יוצאי ספרד) או בערבית (שבפי המוסתערבים, יהודים שחיו בארץ־ישראל, בסוריה ובסביבה) וכן משירים טורקיים לרוב.

    כאמור, השיר הלועזי נרשם באותיות עבריות, ולא תמיד קל לפענחן, וגם איתור השיר עצמו הוא מלאכה סבוכה. אבל שירים שאותרו מלמדים שהיו אלה לעתים שירים עממיים, כולל שירי אהבה חילוניים. (ראו טיצה־ יהלום). מהלך זה של נג'ארה, שבו שירים בעלי תוכן דתי של פנייה לאל ובקשה לגאולה זומרו במנגינות של שירים לועזיים בעלי אופי חילוני, זכה לביקורות נוקבות מצד אישים אחדים.

    ואולם, דווקא בשיריו אלה קנה נג'ארה את אהדת הציבור הרחב. ישראל נג'ארה טען להגנתו כי הציבור נוהה אחרי המנגינות הללו וכי השירים הלועזיים מושרים ממילא בפי רבים, ואילו בשיריו הוא מחליף את מילות השירים הלועזיים במילים עבריות ושם בפי הציבור תכנים חיוביים, לאומיים ודתיים.

    אין ספק שהמוזיקה של תרבות הסביבה, ובראשה זו הטורקית, השאירה רושם עז על ישראל נג'ארה ומכאן גם על יצירתו. פתיחותו של נג'ארה כלפי תרבות המוזיקה של הסביבה הובילה לאחד מחידושיו הגדולים בתחום: נקיטת שיטת המקאמים (מעין סולמות מוזיקליים מזרחיים) בשיריו.

    הוא היה היוצר הראשון שארגן את רוב שיריו הלא ליטורגיים בחלוקה לפי מקאמים שהיו בשימוש במוזיקה הטורקית של זמנו (ראו, סרוסי, מעצב זמרת הקודש). ממנו למדו גם אחרים, וברוב כתבי היד העבריים מהאזורים של האימפריה העות'מאנית יש שירים־פזמונים מסודרים על פי מקאמים. השפעה זו הייתה מרחיקת לכת: עד היום מושרים פיוטי 'בקשות' בחלק מבתי הכנסת על פי המקאמים הטורקיים.

    הקובץ שלפנינו 
    שירי 'זמירות ישראל' של ישראל נג'ארה ראו אור במהדורה מודרנית אחת, בשנת 1946 מהדורה זו אזלה מזמן ואין להשיגה. שירים רבים בקובץ שלפנינו מבוססים על מהדורה זו בתוספת ביאור ותיקונים, כנצרך. מקובץ שיריו המאוחר, 'שארית ישראל', שנשאר בכתבי יד, נדפסו שירים במפוזר ובבמות שונות בידי כמה חוקרים, ובראשם אהרן מירסקי, וכן ישראל דוידזון, אדוין סרוסי ושירים אחדים מ'שארית ישראל' פרסמתי אני מעל במות שונות.

    עוד נכללו כמה שירים מהקובץ 'מימי ישראל' שעליהם עבד תלמידי, מר אילן מר אילן ברקוביץ בעבודת הגמר שלו, אוניברסיטת תל־אביב 2004.

    איסוף כל שירי ישראל נג'ארה מכתבי יד הוא משימה גדולה — מלאכה שכותבת שורות אלה, בשיתוף פרופ' אדוין סרוסי ובתמיכת הקרן הלאומית למדע עושה בימים אלה. לקורא הישראלי אנתולוגיה זו היא המפגש הראשון עם שיריו של אחד מגדולי היוצרים שפעלו בארץ־ישראל ובסביבתה לפני יותר מארבע מאות שנה. במבחר הטקסטים שבספר ניסיתי להציג את שיריו של ישראל נג'ארה על מגוון תכונותיו: תוכניות, תבניתיות ומשקליות.

    לשם כך ליקטתי שירים משלושה קבצים: מ'זמירות ישראל', מכתבי היד של 'שארית ישראל' ומחיבורו האוטוביוגרפי 'מימי ישראל' שנדפס פעם אחת בלבד, בסוף מהדורת ונציה (1600 לערך), והוא בעל מעמד של כתב יד. השירים מחולקים לעשרה שערים תוכניים אף שחלוקה זו אינה חדה, ויש שירים שהיה אפשר לצרפם בד בבד לכמה שערים.

    ניקוד השירים ועיצוב התבניות נעשה על פי המקובל בחקר השירה העברית של ימי הביניים. בניקוד נקטתי שיטה התואמת את המשקלים, לפיכך בשירים רבים הובלעו שוואים וחטפים במילות השיר, בלא שהערתי על כך במקום. בראשי השירים נרשמו המשקל, ציון המקאם שישראל נג'ארה קבע לשיר, וכן מקור הלחן, אך לא נרשמו מילות הלחן הלועזי.

    בשירים שלחנם מקורו בשיר עברי והוא זוהה רשמתי את מחברו והפניה למקום פרסומו, אם ידוע. כמו כן צוין הקובץ שממנו הובא השיר לכאן. השירים מלווים בביאור מילים וצירופים, להקל על קריאה שוטפת, ומובאים מקורות המשמשים אסמכתה לביאור. כפי שצוין, שירים אחדים הכלולים כאן ראו אור בפרסומים שונים, עם ביאור חלקי בלבד.

    הספר ראה אור בחודש פברואר 2015

    ישראל נג'ארה – שירים
    מאת: טובה בארי, עורכת

    הספר רואה אור בתמיכת פרויקט ספרות מופת עברית של מרכז הספר והספריות בסיוע משרד התרבות והספורט.

    הספר רואה אור בסיוע הקרן הלאומית למדע.

    מהדורה ראשונה, פברואר 2015
    מס' עמודים: 258
    כריכה: רכה
    הקלדת ניקוד: גילה יצחק
    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין

    Yisrael Najara: Selected Poems

    Edited by Tova Beeri

    ISBN: ISBN 978-965-7241-68-4

     

    עטיפת הספר

    ישראל נג'ארה

    72.00 65.00

    ישראל נג'ארה הוא גדול המשוררים העבריים בדורות הראשונים לאחר גירוש ספרד ומייסדה של אסכולה שירית חדשה. נג'ארה יצר בתחומי ספרות שונים (פרשנות מקרא, דרשות וענייני הלכה), אבל עיקר פרסומו בא לו משיריו הרבים, שאותם נהג לזמר בקולו הערב, כשהם מותאמים לעתים קרובות למנגינות של שירים לועזיים. במורשתו השירית הענפה נשתמרו כאלף שירים. כשליש מהם נדפסו עוד בחייו בשלוש (ואולי בארבע) מהדורות בשם "זמירות ישראל". האחרונה בהן נדפסה בוונציה בשנת 1600-1599. את שיריו המאוחרים קיבץ לאסופה בשם "שארית ישראל", והיא נותרה בכתבי יד.

    המלאי אזל

    לעמוד הספר
    X

    ישראל נג'ארה

    המחברים

    פרופסור טובה בארי מלמדת שירת ימי הביניים בחוג לספרות באוניברסיטת תל-אביב. מחקריה עוסקים בשירה העברית במזרח במאות העשירית והאחת-עשרה, על פי כתבי יד מן הגניזה הקהירית, וכן בשירה העברית בארץ ישראל ובמזרח במאה השש-עשרה, ובעיקר בשירתו של ישראל נג'ארה.

    בארי פרסמה עשרות מאמרים ושני ספרים: החזן הגדול אשר בבגדאד: פיוטי יוסף בן חיים אלברדאני (תשס"ג) ולדויד מזמור: פיוטי דויד הנשיא (תשס"ט).

    לעמוד הספר
    X

    ישראל נג'ארה

    מתוך הספר

    ציטוט

    ישראל נג'ארה | מבוא

    ישראל נג'ארה הוא אחד מן היוצרים היחידים ששיריהם מושרים יותר מארבע מאות שנה, ולא רק בחברה המסורתית, ליד שולחן השבת או בהתכנסויות בבית הכנסת, אלא גם מחוץ לכותלי בית הכנסת.

    המשורר ושיריו מעוררים את סקרנותם של מלחינים, זמרים ובמאים בני זמננו, ודמותו המרתקת אף זכתה בעת האחרונה לעיבוד במחזה ששולבו בו גם שירים שכתב. בשנים האחרונות נערכים מופעים שנועדו לציבור הרחב וגם לקהל צעיר, ובהם מושרים שירי נג'ארה בעיבודים מודרניים.

    על האהדה הרבה לשיריו עוד בחייו מעידות שלוש המהדורות של שיריו שראו אור בחייו (הראשונה בצפת בשנת 1587, השנייה בסלוניקי בשנת 1599 והשלישית בוונציה בשנת 1600).

    יש סברה שלפיה הודפסה גם מהדורה רביעית, אולם אבדה. בדברים שלהלן ובהדגמות משיריו ננסה לעמוד על סוד קסמו של משורר פורה ומעניין זה.

    תולדות חייו 
    ישראל נג'ארה הוא צאצא למשפחה של תלמידי חכמים שמוצאה בעיר Nשjera שבצפון ספרד. סבו, רבי לוי נג'ארה, הגיע לסלוניקי עם גל המגורשים מספרד. שם התיישבו רבים מיוצאי ספרד ושם נולד משה נג'ארה, אביו של רבי ישראל. רבי משה נג'ארה היה תלמיד חכם ומקובל ובגיל לא צעיר עלה לצפת, להסתופף בחבורת המקובלים, ואף זכה להימנות עם המבוגרים שבתלמידי האר"י (רבי יצחק לוריא). הוא נשא לאישה את בתו של אחד מחכמי צפת החשובים, ר' ישראל די קוריאל.

    בצפת, באמצע המאה השש־עשרה (בשנת 1550 לערך), נולד ישראל נג'ארה. בהיותו עלם צעיר התגלה כי הוא זמר ופייטן מוכשר. מסופר שהאר"י אמר על שירתו של ישראל נג'ארה כי בשעה שהוא מזמר, מלאכים יורדים לשמוע אותו. ישראל נג'ארה הרבה לנדוד; את שנות נעוריו עשה בצפת, משם עבר לדמשק עם אביו ששימש שם ברבנות.

    ישראל נשאר בדמשק גם לאחר שנפטר שם אביו (בשנת 1581), והיה סופר הקהילה היהודית בדמשק ודרשן אהוד בה ובג'ובר הסמוכה לה. במסלול נדודיו כלולות גם חלב וקושטא, שם עסק בהדפסת חיבורו של אביו. הוא ביקר גם בבורסה שבטורקיה, ופגש שם את המשורר יוסף גאנסו. הוא הגיע גם למצרים וממנה שב לצפת, כנראה לרגל הדפסת ספר שיריו 'זמירות ישראל'. בשנות חייו האחרונות התיישב בעזה, ובקהילה זו לימד תורה עד מותו בשנת 1625 לערך.

    בנו רבי משה ירש ממנו את משרת הרבנות בעזה ונכדו, יעקב בן משה, נמנה עם תומכיהם הנלהבים של נתן העזתי ושבתאי צבי. יעקב ביקר באיזמיר וכתב תיעוד ארוך ומעניין על מנהגי שבתאי צבי בשבתות ובאירועים שונים.

    חייו של ישראל נג'ארה לא היו קלים ונוחים. הוא ידע שכול ועוני ורדיפות מצד אנשי שם מבני דורו, ובראשם רב חיים ויטאל. אולם רוחו לא נשברה ושירתו וכתביו חדורים אמונה שלמה בצדקת הבורא ובאהבה גדולה לעם ישראל. אשתו הראשונה נפטרה, כנראה בהיותה צעירה, ואפשר שהייתה אם בתו הבכורה.

    גם בתו זו נפטרה בהיותה צעירה, בת עשר שנים, והוא נשא עליה קינה מלאת כאב. באותה העת לא היו לו ילדים אחרים. הוא נשא אישה שנייה, והיא ילדה לו שלושה בנים. בנו יעקב נפטר ממחלת האבעבועות בהיותו בן שלוש. הוא ספד לו, ותיאר את סבלו של הילד הקטן מן המחלה.

    על בנו משה, שכאמור שימש אחריו רב הקהילה בעזה, יש כמה עדויות בכתבי ישראל נג'ארה. בהיות משה נער, חיבר בעבורו רבי ישראל את הספר 'שוחטי הילדים', המלמד את דיני השחיטה בחרוזים, כדי להקל על הלימוד. כמו כן כתב לבנו זה שיר כאשר חלה והחלים מחוליו ושיר לרגל חתונתו.

    את בן הזקונים שלו, לוי, הזכיר עם משה יחד בשיר קצר שבו הוא מתפלל שיזכה לראותם בחיים. כפי הנראה ירש לוי מכישורי אביו, ותשעה מפיוטיו שרדו בכתבי יד, מועתקים לצד פיוטי אביו.

    יצירתו 
    ישראל נג'ארה יצר במגוון סוגות: שירה, פרשנות, דרשות, הלכה ומוסר, וכן חיבור איגרות אל אישים וראשי קהילות. בצעירותו חיבר פירוש מקיף לספר איוב ושמו 'פצעי אוהב', אולם למרבה הצער שרדו ממנו רק קטעים מעטים. מ'מערכות ישראל', פירושו לתורה, לא שרד דבר מלבד עדות של אחרים שראו את החיבור. עוד חיבר ר׳ ישראל אוסף של ארבעים דרשות ושמו 'מקוה ישראל' (ראו רגב). בתחום ההלכה כבר צוין חיבורו 'שוחטי הילדים' – לימוד דיני שחיטה בחרוזים שחיבר לכבוד בנו משה. בספר קטן, 'כלי מחזיק ברכה', כלל את דיני ברכת המזון, וכן שיר המפייט את הברכות.

    'משחקת בתבל', מעין איגרת מוסר הכתובה בפרוזה חרוזה בשילוב שירים, נדפסה בסוף מהדורת שיריו 'זמירות ישראל' (צפת 1587). איגרות ששלח אל אישים וקהילות, וכן פרטים על קורות חייו בשילוב שירים, קיבץ נג'ארה בחיבור האוטוביוגרפי־ספרותי 'מימי ישראל' (לשירים בחיבור זה ראו ברקוביץ, שירי החול). החיבור נדפס פעם אחת, בסוף 'זמירות ישראל', מהדורת ונציה (1600 לערך).

    אף שהחיבורים שנמנו כאן מרשימים בהיקפם ומעידים כי יוצרם היה מלומד ובקיא, עיקר פרסומו של ישראל נג'ארה בא לו דווקא מסוגת השירה, וגם בה ניכרת שליטתו הנרחבת במקרא ובכתבי חז"ל. ישראל נג'ארה היה יוצר פורה מאוד. ידועים לנו היום יותר מאלף שירים פרי עטו, מהם הוא זימר בקולו הערב בקהילות שונות (צפת, דמשק, חלב, מצרים ועוד) במגוון אירועים. משיריו הרבים נדפסו בחייו רק כארבע מאות, והשאר פזורים בהעתקות בכתבי יד רבים. את רוב שירי רבי ישראל אפשר להגדיר שירי קודש, מעין פיוטים לא ליטורגיים, היינו שירים שלא נועדו להיאמר בתפילות התקניות של הציבור אלא בשוליהן (וראו על כך עוד בהמשך.

    כאמור, ספר שיריו המפורסם 'זמירות ישראל' נדפס בחייו לפחות שלוש פעמים. המהדורה האחרונה והמלאה של הספר (ונציה 1600) נחלקת לשלוש חטיבות ייעודיות: (א) 'עולת תמיד', ובה שירים שנועדו להתכנסויות שלפני התפילה או לאחריה; (ב) 'עולת שבת', ובה חמישים וארבעה שירים לכל שבת ושבת, על פי סדר הפרשות; (ג) 'עולת חֹדש', ובה פיוטים לראשי חדשים, לחגים ולתעניות. בסוף הספר מובאת קבוצת שירים לכבוד חתנים שעולים לקרוא בתורה.

    פרץ היצירה של המשורר הלך וגבר עם השנים. את השירים הרבים שחיבר לאחר שנת 1600 , השנה שבו נדפס 'זמירות ישראל' במלואו, הוא אסף לחיבור בשם 'שארית ישראל'. ככל הנראה היה בכוונתו להדפיס גם קובץ זה אלא שלא נסתייע בידו ומאות השירים, יותר משש מאות, נשארו בכתבי יד. שירים אלה אספו והעתיקו מעריציו, אוהדי שיריו, ומשוררים שהוסיפו משיריהם ליד שירי ישראל נג'ארה.

    עותק אחד כזה של 'שארית ישראל' הכין תלמידו, אבטליון בן מרדכי, שפעל בטורקיה, והיה משורר פורה בעצמו. במהלך הדורות נפוצו שירי ישראל נג'ארה ברוב קהילות ישראל. היום אפשר למצוא כתבי יד של שיריו שהועתקו בקצווי תבל, מקוצ'ין שבהודו, דרך ארצות המזרח וצפון אפריקה ועד אמסטרדם שבצפון אירופה. בפרס זכו שיריו גם לעיבוד ולתרגום לפרסית יהודית.

    שירים רבים מקובץ 'שארית ישראל' חדרו גם לאוספי פיוטים שנדפסו במהלך השנים, והם כלולים עד היום ברפרטואר קבוע של שירי הבקשות בקהילות רבות. איסוף כל היצירות הללו יחדיו הוא משימה קשה אך חשובה, ולכשתושלם נזכה לקרוא את מכלול שיריו של גדול המשוררים שפעל בדורות הראשונים שלאחר גירוש ספרד, בעת החדשה המוקדמת.

    ענייני השיר 
    כאמור, שירי ישראל נג'ארה התקבלו באהדה רבה במגוון קהילות, נדפסו כמה פעמים בחייו, והועתקו שוב ושוב בתפוצות ישראל. מה היה סוד קסמו של האיש, ובעיקר של שיריו? להערכתנו התשובה לכך טמונה קודם כול בכישרונו וביכולתו למזג בשיריו, בהלימה מושלמת, תוכן ומוזיקה. תוכני שיריו וניסוחם בחן עממי ענו על צורכי הציבור בימיו ועל טעמו האסתטי, ולשירים אלה בחר מנגינות שהציבור אהב והכיר, מנגינות שרבות מהן שאל מתרבות הסביבה.

    א. תכנים וייעוד 
    כידוע, חלק ניכר ממגורשי ספרד הגיע לערי האימפריה העות'מאנית, שלמן תחילת המאה השש־עשרה גם ארץ־ישראל וסוריה נכללו בה. בקרב המגורשים היו תלמידי חכמים כגון רבי שלמה אלקבץ, רבי משה קורדוברו ואחרים. הם הגיעו מטורקיה לארץ־ישראל, וייסדו בצפת את המרכז הגדול והחשוב ביותר ללימוד הקבלה. חכמי הדור ניסו בדרכים מדרכים שונות לתת מענה לעצמם ולעם על השבר הגדול שפקד אותם בעקבות הגירוש. לתשובות שהועלו הייתה השפעה מרחיקת לכת על תורתם ועל פעילותם של המקובלים, והאווירה סביבם הייתה חדורת מתח משיחי גובר.

    ישראל נג'ארה פעל בתקופה זו ובקרבת אנשים כאלה (כזכור אביו, רבי משה, נמנה עם תלמידי האר"י), והלכי רוח כאלה, הן בבית המדרש הן בציבור הרחב, ודאי השפיעו על בחירת תוכנם של רבים משיריו. על כן אין פלא שאת עיקר כישרונו גייס ישראל נג'ארה לניחום ולעידוד של קהל המתפללים.

    בשיריו הוא מביע אמונה כי על אף הגירוש הטראומתי מספרד האל לא זנח את עמו, וכי הגאולה בוא תבוא. לשם כך הוא נוקט מגוון אמצעים: לעתים קרובות הוא בונה את השירים כמונולוג של אוהבים, המתבסס על הפרשנות האלגורית המסורתית לשיר השירים: האל הוא הדוד וכנסת ישראל היא הרעיה. בשירים הם משמיעים זה לזה דברי אהבה וגעגועים (ראו עוד במבוא לשער ד ודוגמאות שם).

    בשירים אחרים המשורר מדבר מגרונו של העם המתנהֶ את צרותיו בגלות המתמשכת, ונאנק תחת עול האויבים האכזריים. יש שהוא מוסיף בקשה מפורשת לראות נקמה באויבי ישראל ולזכות בגאולה שלמה, וביטוייה הם בניין המקדש וחידוש העבודה בו. אמנם נג'ארה מזכיר את עניין הקורבנות שלעתיד לבוא, אך בהווה הוא מנסח את שיריו כתפילה, שהיא על פי מסורת חז"ל, תחליף לקורבנות.

    אצל נג'ארה משמשות המילים 'תפילה' ו'שיר' בערבוביה, ונראה שאין הבחנה מהותית ביניהן; הן התפילה הן השיר הם תחליף לקורבנות שהיה הדובר (המתפלל) מקריב בבית המקדש אילו עמד על מכונו. כך ניכר בביטויים כגון "לֹא תַחְפּוֹץ זֶבַח אֶתֵּנָה / וּבְעוֹלָה לֹא תִרְצֵנִי // אַךְ תִּבְחַר שִׁירָה וְזִמְרָה" או "וּשְׁעֵה נִיבִי בִּמְקוֹם אִשֶּׁה" וכיוצא באלה עוד רבים.

    בימי ישראל נג'ארה התרופף מאוד מעמדם של הפיוטים הליטורגיים, אלה שעל פי המסורת הארץ־ישראלית הקדומה, למן המאה השישית לערך, נאמרו בפי שליחי הציבור, החזנים, בתוך התפילה התקנית. דעתם של חכמים, ובראשם האר"י, לא הייתה נוחה מאמירת דברי שירה שחיברו משוררים אשר לא היו בקיאים בחכמת הסוד (ובאלה נכללו משוררי ספרד הגדולים) בתוך הברכות שבתפילה. אולם ציבור המתפללים, יוצאי ספרד, זכר ואהב את הפיוטים הללו ולא על נקלה ויתר עליהם.

    נג'ארה סיפק חומר פיוטי רב למעמדים שמחוץ לתפילה התקנית, אך בשיריו יש לא מעט 'התכתבויות' מכוונות עם פיוטים ספרדיים, בשאילה של תוכן, בשימוש במוטיבים דומים או בצירופי לשון הרומזים בבירור לפיוט ספרדי מוכר שהציבור מזהה.

    כאלה הם דרך משל "ילדי זמן גפן" (יח) המתכתב עם התוכחה הידועה של שלמה אבן גבירול "שכחי יגונך נפש הומיה"; "ינום גבר" (יט) המתכתב עם שירו של משה אבן עזרא בעל הפתיחה הדומה "יזכור גבר"; "אנה אלך מרוחך" (ל) הדומה בתוכנו ובניסוחו ל'אופן' של יהודה הלוי "יה אנה אמצאך"; "ישנה בחיק תאוה" (ל) שדומה בפתיחתו לשירו של יהודה הלוי "ישנה בחיק ילדות" ועוד רבים.

    אמצעי נוסף לקשר עם מסורת הפיוט הספרדי הוא בחירת מנגינה של שיר מופת ספרדי. ראו למשל בפיוט לשבת 'אחרי מות' (ג) שנג'ארה בחר לעצבו ולזמרו על פי הפיוט "שפל רוח שפל ברך" של שלמה אבן גבירול. כך יכלו המתפללים ליהנות מהשירים החדשים ולהיזכר באמצעותם בשירים הישנים והמוכרים.

    במקום הפיוטים שבתוך התפילות, החלו להיווצר בקהילות ישראל במזרח ובדרום אירופה התכנסויות וטקסים חדשים, שבהם נאמרו פיוטים. חלק מהטקסים הללו התחדשו במאה השש־עשרה בהנהגת המקובלים בצפת, ואחרים החלו להיווצר עוד קודם לכן. טקסים שנתחדשו בהנהגת המקובלים הם דרך משל המשמרות לראש חודש, ולשמם חיבר נג'ארה בקשות, וידויים ותוכחות. עוד ביססו המקובלים בצפת את ההתכנסות הלילית בבית הכנסת לאמירת 'תיקון חצות'.

    מנהג זה היה אמנם מוכר קודם אבל רק מעטים נהגו לקיימו בצנעה. בימי ישראל נג'ארה נעשה טקס זה מרכזי בחיי הציבור, וההתכנסות הלילית בבית הכנסת יצרה הזדמנות גם להשמעת שירים־ פזמונים שעניינם צרות הגלות וציפייה לגאולה, וכאמור, שירים כאלה חיבר ישראל נג'ארה בשפע. עדות מעניינת בהקשר זה נשתמרה במכתב שנשלח מצפת בראשית המאה השבע־עשרה, ובו תיאור של התכנסות לילית בעיר:

    "אחד היה פה צפת […] בכל חצות לילה היה קם וסובב כל הרחובות ונתן קולו והוא צועק בקול מר 'קומו לכבוד השם יתברך, שהשכינה היא בגלות ובית מקדשנו היתה לשרפת אש, וישראל הם בצרות גדולות' […] ובשעה אחת נתמלאה כל העיר כולה קולות של פריסות ושל משניות ושל זוהר ומדרשי רז"ל [רבותינו ז"ל] ושל תהלים ושל נביאים ושל פזמונים ובקשות ותחינות".

    מסגרת פרה־ליטורגית אחרת, ובעלת משמעות רבה יותר לענייננו, היא מנהגם של יהודים בזמנו של נג'ארה להגיע אל בית הכנסת מוקדם בבוקר לפני תפילת שחרית.

    בעדות מסוימות המנהג קיים גם בימינו בתקופות שונות בשנה. בטרם החלה התפילה התקנית היו מזמרים מפזמוניו של ישראל נג'ארה ומשל פייטנים ספרדיים קדומים. בהמשך הקטע שצוטט למעלה יש תיאור קצר של מנהג זה:

    "באשמורת הבוקר כמו חצי שעה קודם עלות השחר השמש עומד ומכריז: 'קומו לבקשות!' ומתחילים לשורר פזמון 'כל ברואי מעלה' ]שלמה אבן גבירול[, ו'שחר אבקשך צורי' [שלמה אבן גבירול], ופזמונים דומים לאלו, עד שמאיר היום ואומרים פסוקי דזמרה בנחת ובנועם גדול'.

    התכנסויות כאלו נערכו גם בשבתות ובחגים, ור' ישראל נג'ארה דאג לספק להן חומר שירי. כאבו העמוק של המשורר, הזדהותו המלאה עם צערם של ישראל בזמנו ובקשתו־ציפייתו לגאולה קרובה שולטים גם ברבים מן השירים הללו.

    אמנם הגלות והגאולה ממלאות מקום חשוב בשירי נג'ארה, אולם טעות תהיה להגדירו יוצר של תמה אחת. הוא חיבר גם שירי מוסר ותוכחה רבים. במורשתו יש גם שפע של שירי שבח והודיה לאל. בין אלה בולטים בייחודם שירים שאפשר אולי לכנותם 'ארס־פואטיים', ובהם נג'ארה חושף את מודעתו לכישרון השירה והזמרה שלו, ומודה לאל על מתת זו.

    בכתבי נג'ארה יש גם שירים לאירועים ציבוריים ואישיים: נג'ארה חיבר שירים לכבוד חתנים שנקראים לעלות ולקרוא בתורה בשבת שלאחר נישואיהם. הוא אף רשם את שמם בשיר, ובחר לחתום את מחרוזות השירים בפסוקים החורזים בשמות החתנים. בין שירי נג'ארה יש שירים המדברים בשבחה של ארץ־ישראל, אווירה הצח ויבולה העשיר, הגשם והשלג המקפיא ועוד כיוצא באלה. גם שירים אישיים אינם נפקדים מיצירתו: כמה ממאורעות חייו מתועדים בשיריו, ובהם אירועי שמחה ולהבדיל קינות על מות יקיריו (ראו בשער ז).

    ישראל נג'ארה היה גם איש רעים. הוא נדד בין ערים, ופגש אנשים רבים והתחבר עמם. בהיותו מזכיר הקהילה בדמשק הוא חיבר איגרות ארוכות ומליציות אל נכבדים ואנשי שם. אל ידידיו ומכריו האישיים שיגר איגרות המלוות בשירי שבח וידידות, ובכתביו יש גם כמה שירי שעשוע קלילים (ראו שירים עא-עג).

    ב. אמנות השיר: לשון, תבנית, משקל 
    ישראל נג'ארה התחנך, ככל בן טובים בזמנו, על ברכי מסורות השירה והפיוט הספרדיים, וגם רוב קהל היעד של יצירותיו היה מיוצאי חצי האי האיברי. על אף מחויבותו המוצהרת של ישראל נג'ארה למסורת השירה הספרדית ולמשורריה הגדולים, הוא בחר ביצירותיו נתיבה חדשה בתולדות השירה העברית.

    שירי נג'ארה היו מופת והשראה למשוררים בני זמנו ולמשוררים שפעלו אחריו, בעיקר בטורקיה, כגון תלמידיו אבטליון בן מרדכי, יוסף גאנסו ואחרים. אלה למדו ממנו היתר לעצב את שיריהם על פי דוגמאות שירה ומוזיקה טורקיים, אלא שכישרונם לא הגיע לדרגת כישרונו של מורם הגדול ישראל נג'ארה.

    אוצר המילים בשירי נג'ארה מקראי ברובו, כאוצר המילים בשיריהם של משוררי ספרד שקדמו לו. הוא חיבר גם שירים מעטים בארמית; המפורסם שבהם הוא "יה ריבון עלם" )שיר ה( – יצירה המושרת עד היום בקהילות רבות בין הזמירות לסעודות השבת. מן הפייטנים הספרדים למד נג'ארה להשתמש בשיבוצים מקראיים כלשונם, ובעיקר לצטט חלקי פסוקים בסופי המחרוזות. כך הפגין נג'ארה את בקיאותו במקרא. אמצעי זה גם הקנה לו אפשרות למשחקי משמעות חריפים בין הקשר הפסוק במקרא למשמעו החדש בשיר, כפי שנהגו גם משוררי ספרד (ראו למשל בפירוש לשירים יב, יח, כד ועוד).

    ישראל נג'ארה מרבה במשחקי לשון נופל על לשון (צימודים), אמצעי רטורי שנקטו גם משוררי ספרד, אולם בניגוד לשירי הספרדים, לשיריו הצימודים מוסיפים על פי רוב ברק לשוני מקומי ואינם מעניקים לדברים רובד משמעות נוסף. הבדל נוסף בין שירי נג'ארה לשירה הספרדית הוא בתחום הלשון הציורית: נג'ארה ממעיט להשתמש בציורי לשון (מטפורות או דימויים) מקוריים, ועל פי רוב ציורי הלשון שלו מושתתים על מקורות מקראיים. לעומת זאת, נג'ארה מרבה לשאול מוטיבים משירת החשק הספרדית, והוא משלבם בהקשרים חדשים ומעניינים (ראו במבוא לשער ד).

    למן ימיה הקדומים של היצירה הפייטנית בארץ־ישראל נהגו פייטנים בכל הדורות ובמרכזי היצירה השונים לחתום את שמם על שיריהם. כך נהג גם ישראל נג'ארה. רוב שיריו נושאים את שמו, ובשירים רבים גם את שם אביו, משה, באקרוסטיכון שעולה מצירוף האות הראשונה שבראשי מחרוזות השיר.

    תבניות השיר הנפוצות במורשתו של ישראל נג'ארה הן סטרופיות, היינו בנויות מחרוזות מחרוזות. החרוז מתחלף בכל מחרוזת, אבל נשאר גם רכיב חוזר וקבוע בסופיהן. תבנית זו מכונה במחקר 'מעין שיר אזור', בשל דמיונה למבנה המֻוַשַּׁח שמקורו בשירה הערבית בספרד.

    משוררי ספרד הגדולים הרבו ליצור בתבנית זו בעיקר בפיוטיהם. שירים המעוצבים בתבניות כאלה מתאימים במיוחד לביצוע המשתף את הציבור בשירה בשל החזרה על טור רֶפרְֵיני, שחרוזו מגולם בסוף כל מחרוזת ממחרוזות השיר.

    את הרפרין (הפזמון החוזר) ציין נג'ארה באמצעות המילה הראשונה של הטור או הטורים שעליהם אמור הציבור לחזור במקומות קבועים לאורך השיר. בשירים רבים שִׁכְלֵל נג'ארה את תבנית הבסיס, והוסיף עליה מורכבות מבנית והצטעצעות חרוזית, שתאמו את המנגינה שנבחרה משיריהם של עמי הסביבה. עוד חיבר נג'ארה שירים לא רבים בתבנית אחידה, ובה כל טורי השיר חורזים בחרוז זהה. כידוע, מקורה של תבנית זו הוא בשירה הערבית שממנה למדו משוררי ספרד. אם תבניות השיר מלמדות כי נג'ארה הולך לרוב בדרכם של הספרדים, בתוספות ובהרחבות מיוחדות לו, הרי שבמשקלי השיר הוא סוטה לגמרי מן המסורת של השירה העברית הספרדית. רוב שיריו שקולים במשקל הברתי, שבו נמנים שוואים נעים וחטפים כשאר התנועות. אמנם נג'ארה לא המציא משקל זה, אולם אין ספק שהוא גרם לשימוש הנרחב בו בקרב היוצרים שפעלו סביבו ולאחריו.

    שיטה זו קלה יותר למשורר והיא תאמה גם את הצרכים המוזיקליים שבהם נדון בהמשך. גם ממשקל כמותי שמקורו בשירה הערבית, ובו שקלו משוררי ספרד את שירי החול ולעתים את שירי הקודש שלהם, לא משך נג'ארה את ידו. בשיטה זו שקל לעתים פיוטים ארוכים לחגים, וכמובן את שירי החול שלו.

    ג. המוזיקה 
    כאמור סוד ההצלחה של שירי ישראל נג'ארה בקרב ציבור רחב טמון בחיבור המיוחד שהשכיל המשורר לשלב בין תכנים שנגעו ללבות אנשים ובין המוזיקה שערבה לאזניהם. שלא כמו בארצות הנוצריות במערב, לא נהגו בארצות המוסלמיות בימי נג'ארה (ואף זמן רב לאחר ימיו) לציין את המוזיקה בתווים.

    במקום תווים נהגו לרשום מעל השירים את המילים הפותחות של שיר אחר אשר מנגינתו שימשה מופת לביצוע השיר הנתון, וכך נהג גם נג'ארה. את המנגינה הרצויה ציין, כפי שנהגו מעתיקים במזרח מאות שנים לפניו, במילה 'לחן', ואת מילות שיר המופת כתב תמיד באותיות עבריות, גם אם לשון השיר לא הייתה עברית. על פי רוב הייתה לשיר המופת השפעה על עיצוב תבניתו ומשקלו של השיר שנג'ארה חיבר, והוא יצר הלימה מדויקת בין ביצוע שירו החדש לבין המנגינה של שיר המופת שבחר. את שירי המופת שאל מרפרטואר עשיר ומגוון; מיעוטם משירים עבריים קדומים ורובם משירים לועזיים בלשון רומנסי (הלדינו שבפי יוצאי ספרד) או בערבית (שבפי המוסתערבים, יהודים שחיו בארץ־ישראל, בסוריה ובסביבה) וכן משירים טורקיים לרוב.

    כאמור, השיר הלועזי נרשם באותיות עבריות, ולא תמיד קל לפענחן, וגם איתור השיר עצמו הוא מלאכה סבוכה. אבל שירים שאותרו מלמדים שהיו אלה לעתים שירים עממיים, כולל שירי אהבה חילוניים. (ראו טיצה־ יהלום). מהלך זה של נג'ארה, שבו שירים בעלי תוכן דתי של פנייה לאל ובקשה לגאולה זומרו במנגינות של שירים לועזיים בעלי אופי חילוני, זכה לביקורות נוקבות מצד אישים אחדים.

    ואולם, דווקא בשיריו אלה קנה נג'ארה את אהדת הציבור הרחב. ישראל נג'ארה טען להגנתו כי הציבור נוהה אחרי המנגינות הללו וכי השירים הלועזיים מושרים ממילא בפי רבים, ואילו בשיריו הוא מחליף את מילות השירים הלועזיים במילים עבריות ושם בפי הציבור תכנים חיוביים, לאומיים ודתיים.

    אין ספק שהמוזיקה של תרבות הסביבה, ובראשה זו הטורקית, השאירה רושם עז על ישראל נג'ארה ומכאן גם על יצירתו. פתיחותו של נג'ארה כלפי תרבות המוזיקה של הסביבה הובילה לאחד מחידושיו הגדולים בתחום: נקיטת שיטת המקאמים (מעין סולמות מוזיקליים מזרחיים) בשיריו.

    הוא היה היוצר הראשון שארגן את רוב שיריו הלא ליטורגיים בחלוקה לפי מקאמים שהיו בשימוש במוזיקה הטורקית של זמנו (ראו, סרוסי, מעצב זמרת הקודש). ממנו למדו גם אחרים, וברוב כתבי היד העבריים מהאזורים של האימפריה העות'מאנית יש שירים־פזמונים מסודרים על פי מקאמים. השפעה זו הייתה מרחיקת לכת: עד היום מושרים פיוטי 'בקשות' בחלק מבתי הכנסת על פי המקאמים הטורקיים.

    הקובץ שלפנינו 
    שירי 'זמירות ישראל' של ישראל נג'ארה ראו אור במהדורה מודרנית אחת, בשנת 1946 מהדורה זו אזלה מזמן ואין להשיגה. שירים רבים בקובץ שלפנינו מבוססים על מהדורה זו בתוספת ביאור ותיקונים, כנצרך. מקובץ שיריו המאוחר, 'שארית ישראל', שנשאר בכתבי יד, נדפסו שירים במפוזר ובבמות שונות בידי כמה חוקרים, ובראשם אהרן מירסקי, וכן ישראל דוידזון, אדוין סרוסי ושירים אחדים מ'שארית ישראל' פרסמתי אני מעל במות שונות.

    עוד נכללו כמה שירים מהקובץ 'מימי ישראל' שעליהם עבד תלמידי, מר אילן מר אילן ברקוביץ בעבודת הגמר שלו, אוניברסיטת תל־אביב 2004.

    איסוף כל שירי ישראל נג'ארה מכתבי יד הוא משימה גדולה — מלאכה שכותבת שורות אלה, בשיתוף פרופ' אדוין סרוסי ובתמיכת הקרן הלאומית למדע עושה בימים אלה. לקורא הישראלי אנתולוגיה זו היא המפגש הראשון עם שיריו של אחד מגדולי היוצרים שפעלו בארץ־ישראל ובסביבתה לפני יותר מארבע מאות שנה. במבחר הטקסטים שבספר ניסיתי להציג את שיריו של ישראל נג'ארה על מגוון תכונותיו: תוכניות, תבניתיות ומשקליות.

    לשם כך ליקטתי שירים משלושה קבצים: מ'זמירות ישראל', מכתבי היד של 'שארית ישראל' ומחיבורו האוטוביוגרפי 'מימי ישראל' שנדפס פעם אחת בלבד, בסוף מהדורת ונציה (1600 לערך), והוא בעל מעמד של כתב יד. השירים מחולקים לעשרה שערים תוכניים אף שחלוקה זו אינה חדה, ויש שירים שהיה אפשר לצרפם בד בבד לכמה שערים.

    ניקוד השירים ועיצוב התבניות נעשה על פי המקובל בחקר השירה העברית של ימי הביניים. בניקוד נקטתי שיטה התואמת את המשקלים, לפיכך בשירים רבים הובלעו שוואים וחטפים במילות השיר, בלא שהערתי על כך במקום. בראשי השירים נרשמו המשקל, ציון המקאם שישראל נג'ארה קבע לשיר, וכן מקור הלחן, אך לא נרשמו מילות הלחן הלועזי.

    בשירים שלחנם מקורו בשיר עברי והוא זוהה רשמתי את מחברו והפניה למקום פרסומו, אם ידוע. כמו כן צוין הקובץ שממנו הובא השיר לכאן. השירים מלווים בביאור מילים וצירופים, להקל על קריאה שוטפת, ומובאים מקורות המשמשים אסמכתה לביאור. כפי שצוין, שירים אחדים הכלולים כאן ראו אור בפרסומים שונים, עם ביאור חלקי בלבד.

    לעמוד הספר
  • כבוד המלכים

    האפוס הלאומי האתיופי

    רן הכהן, תרגום, מבוא והערות

    מבצע! עטיפת הספר

    כבוד המלכים הוא האפוס הלאומי של אתיופיה. אגדת שלמה המלך ומלכת שבא, העומדת במרכזו, היא הרחבה ופיתוח של הסיפור המקראי (מלכים א י). מלכת שבא, היא מלכת אתיופיה, שומעת על חוכמתו של שלמה המלך ועולה לירושלים לראותו. בביקורה היא מקבלת על עצמה את דת אלוהי ישראל. המלך מפתה אותה, ובשובהלארצה היא יולדת בן. בבגרותו, בן המלך נוסע אל שלמה אביו וחוזר לאתיופיה ובאמתחתו ארון הברית שנחטף מבית המקדש.

    כבוד המלכים

    האפוס הלאומי האתיופי

    119.00 100.00 כבוד המלכים - האפוס הלאומי האתיופי
    קרא עוד

    על הספררן הכהן, תרגום, מבוא והערותמתוך הספר
    X

    כבוד המלכים

    על הספר

    תיאור

    כבוד המלכים הוא האפוס הלאומי של אתיופיה. אגדת שלמה המלך ומלכת שבא, העומדת במרכזו, היא הרחבה ופיתוח של הסיפור המקראי
    (מלכים א י). מלכת שבא, היא מלכת אתיופיה, שומעת על חוכמתו של שלמה המלך ועולה לירושלים לראותו.

    בביקורה היא מקבלת על עצמה את דת אלוהי ישראל. המלך מפתה אותה, ובשובה לארצה היא יולדת בן. בבגרותו, בן המלך נוסע אל שלמה אביו וחוזר לאתיופיה ובאמתחתו ארון הברית שנחטף מבית המקדש. לצד הסיפור המרכזי הזה, שזורים באפוס קטעי פרשנות ושלל אגדות על דמויות מן המקרא.

    כבוד המלכים שימש בסיס אידיאולוגי לשלטונם של קיסרי אתיופיה, שראו עצמם כצאצאי שלמה המלך. האמונה המבוטאת בו, כי האתיופים הם ממשיכי דרכם של בני ישראל, מסבירה גם את ריבוי המנהגים היהודיים בנצרות האתיופית.

    כבוד המלכים נכתב בלשון האתיופית הקלאסית (גֶעֶז) ונחתם בחוגי הכנסייה, ככל הנראה בתחילת המאה הארבע–עשרה. זהו תרגומו הראשון לעברית, והוא מלווה במבוא מקיף. המהדורה המוערת חושפת לא רק את מקורותיו של האפוס בתנ”ך ובספרות הנוצרית הקדומה, אלא גם מקבילות מפתיעות לספרות האגדה ולמדרשים.

    סדר הפרקים

    פתיחה
    א. על כבוד המלכים
    ב. על גדולת המלכים
    ג. על ממלכתו של אָדָם
    ד. על הקנאה
    ה. על ממלכתו של שת
    ו. על חטאו של קין
    ז. על נוח
    ח. על המבול
    ט. על בריתו של נוח
    י. על ציוֹן
    יא. ובו הסכימו שלוש מאות ושמונה־עשר האורתודוכסים
    יב. על כנען
    יג. על אברהם73
    יד. על בריתו של אברהם
    טו. על יצחק ויעקב
    טז. על ראובן
    יז. על כבודהּ של ציון
    יח. ובו הסכימו הבישופים
    יט. על היכן שנמצא הספר הזה
    כ. על חלוקת הארץ
    כא. על מלכת הדרום
    כב. על תָּמְרִין הסוחר
    כג. ובו שב תמרין לאתיופיה
    כד. ובו התכוננה למסע
    כה. איך באה אל שלמה המלך
    כו. ובו דיבר המלך עם המלכה
    כז. על העובֵד
    כח. איך הורה למלכה
    כט. על השלוש מאות ושמונה־עשר
    ל. איך נשבע להּ המלך שלמה
    לא. על האות אשר נתן למלכה
    לב. איך ילדה ובאה לארצהּ
    לג. איך ירד מלך אתיופיה
    לד. איך הגיע אל ארץ אִמוֹ
    לה. על שר צבאו אשר שלח שלמה המלך אל בנו
    לו. ובו פגש המלך שלמה את בנו
    לז. ובו שאל שלמה את בנו
    לח. ובו חשב המלך לשלוח את בנו עם בניהם
    לט. ובו המליכו את בן שלמה
    מ. ובו הורה צדוק הכוהן לדויד המלך
    מא. על ברכת המלכים
    מב. על עשרת הדיברות
    מג. ובו צֻווּ בני החיל של ישראל
    מד. איך לא יאה להלעיז על המלך
    מה. איך בכו הנשלחים ונועצו
    מו. איך נועצו על אודות ציון
    מז. על קורבן עזריה וקורבן המלך
    מח. ובו לקחו את ציון
    מט. ובו בירך האב את בנו
    נ. ובו נפרדו מאביו והתאבלה העיר
    נא .ובו אמר לצדוק הכוהן, "לך והבא את הכסות אשר עליה"
    נב. ובו הלך צדוק הכוהן
    נג. ובו ניתנה המרכבה לאתיופיה
    נד. ובו התנבא דויד וקיבל את ציון
    נה. איך שמחו אנשי אתיופיה
    נו. על שוב צדוק הכוהן אחרי מתן המתת
    נז. על נפילת צדוק הכוהן
    נח. ובו קם שלמה להורגם
    נט. ובו חקר את המצרי, עֶבד פרעה
    ס. ובו ספד שלמה לציון
    סא. על שוב שלמה ירושלימה
    סב. על אשר ענה להם שלמה
    סג. ובו הסכימו גדולי ישראל
    סד. ובו פיתתה בת פרעה את שלמה
    סה. על חטא שלמה
    סו. על נבואת כריסטוס
    סז. על קינת שלמה
    סח. על ישועתנו מרים
    סט. על שאלת שלמה
    ע. איך הומלך רחבעם
    עא. על מרים בת דויד
    עב. על מלך רומא
    עג. על ראשית משפטו של אַדרָמי מלך רומא עד. על מלך מִדיןָ
    עה. על מלך בבל
    עו. על עֵדי השקר
    עז. על מלך פרס
    עח. על מלך מואב
    עט. על מלך עמלק
    פ. על מלך פלשתים
    פא. כיצד הרג בן שמשון את בנו של מלך הפלשתים
    פב. על ירידתו של אברהם למצרים
    פג. על מלך הישמעאלים
    פד. איך שב מלך אתיופיה לארצו
    פה. ובו שמחה מָכּדֶָה המלכה
    פו. ובו המליכה מָכּדֶָה את בנהּ
    פז. ובו נשבעו שופטי אתיופיה
    פח. ובו סיפר לאמו איך הומלך
    פט. ובו דיברה המלכה אל בני ישראל
    צ. ובו שיבח עזריה את המלכה ואת עירהּ
    צא. זה אשר יאכלו, טהור וטמא
    צב. ובו חידשו את מלכות דויד
    צג. איך השחיתו אנשי רומא את האמונה
    צד. מלחמת מלך אתיופיה הראשונה
    צה. ובו הסכימו על כבודו של מלך אתיופיה
    צו. על נבואות כריסטוס
    צז. ובו הלינו ישראל
    צח. על מטות משה ואהרן
    צט. על שני העבדים
    ק. על המלאכים הסוררים
    קא. על הנוכחוּת בכול
    קב. על הרֵאשית
    קג. על קרנות המזבח
    קד. עוד על התיבה ועל דברי הכופרים
    קה. על אמונתו של אברהם
    קו. הנבואה על בואו של כריסטוס
    קז. על כניסתו לירושלים בתהילה
    קח. על רשעותו של יהודה הסורר
    קט. על צליבתו
    קי. על תחייתו
    קיא. על עלייתו ועל בואו בשנית
    קיב. על מה שהראו הנביאים בעצמם
    קיג. על המרכבה ועל ממַגּרֵ האויב
    קיד. על שובהּ של ציון
    קטו. על משפטם של ישראל
    קטז. על מרכבתהּ של אתיופיה
    קיז. על מלך רומא ומלך אתיופיה
    [קולופון]

    ד"ר רן הכהן הוא עמית הוראה באוניברסיטת תל-אביב, ומתרגם. ספרו הקודם, מחדשי הברית הישנה, עסק בתגובה היהודית לביקורת המקרא בגרמניה.

    "כבוד המלכים" (Kebra Nagast) נכתב בלשון האתיופית הקלאסית, גֶעֶז, ונחתם כנראה בעיר אקסום בתחילת המאה הארבע-עשרה. אולם אין ספק שהטקסט ההטרוגני שבידינו כולל אלמנטים קדומים הרבה יותר, עד שיש מי שמציע להקדים את ראשיתו, אם כי בוודאי לא בצורתו המוכרת לנו, עד למאה השישית או השביעית לספירה.

    זמנו ונסיבות חיבורו של כבוד המלכים (מתוך המבוא לספר)

    " זמנו ונסיבות חיבורו של כבוד המלכים הם במידה רבה בגדר תעלומה. הגורמים העיקריים המקשים עלינו את הקביעה הם ידיעותינו החסרות על אתיופיה בימי הביניים, מיעוט כתבי היד ששרדו באקלים הלח ובמלחמות, ההטרוגניות הבולטת של הטקסט וההשערה שהמעתיקים והמתרגמים האתיופים שלחו ידם גם בעריכה וביצירה. את ניסיונות התיארוך אפשר לחלק לשלוש גישות: הגישה המרכזית, שבה מחזיקים רוב החוקרים, קובעת שלפנינו טקסט מתחילת המאה ה־ 14 (בין 1314 ל־ 1321); לעומתם, יש המקדימים ויש המאחרים.

    כמעט כל כתבי היד של כבוד המלכים המצויים בידינו מסתיימים בקוֹלוֹפוֹן (הערת סיום של מעתיק כתב היד) בנוסח זהה וארוך למדי. הקולופון הזה הוא מפתח חשוב לתיארוך הטקסט ולזיהוי מגמתו. הוא מספר שהטקסט האתיופי שלפנינו תורגם מערבית. על קביעה זו אין עוררין, מאז הראה קרל בֶּצולד (Bezold) את קיומם של עשרות תעתיקי שמות, מילים, ביטויים, מדרשי שמות (כגון "מָכּדֶָה", פרק צא) ואף שיבושי תרגום, שקשה להסבירם בלא להניח מקור ערבי לטקסט, אף שמקור כזה לא נתגלה.

    החוקרים המשערים שכבוד המלכים נוצר בתחילת המאה ה־ 14 רואים בקולופון חלק אינטגרלי מן הטקסט וסבורים שיצחק, המדבר בגוף ראשון בקולופון, הוא שחיבר את הספר או לפחות טיוטה שלו, בשפה הערבית (שפת אמו או שפתו העיקרית), ומיד אחר כך תרגמו לאתיופית עם חמשת עוזריו. את טענתו בדבר מקור קופטי שקדם לנוסח הערבי דוחים החוקרים כבדָיה, שנועדה להקנות לטקסט הילה של עתיקות."

    הקדמה | חגי ארליך

    אתיופיה מעוררת לאחרונה את סקרנותם של ישראלים רבים. קהילה גדולה של "ביתא ישראל", יהודי אתיופיה, הגיעה לארצנו לאחר מבצעי עלייה דרמטיים והיא מתערה תוך כדי תהליכי קליטה מורכבים. זאת יהדות שהגיעה מארץ שבה התחולל ועדיין מתחולל מפגש בין־דתי עתיק יומין. הנצרות הגיעה לאתיופיה בשנת 333-334 . לאחר רומא וארמניה, היתה אתיופיה הישות המדינית השלישית שבה אוחדו הכתר והצלב. שלא כקודמותיה שנעלמו מן העולם, היא שמרה על האיחוד הזה עד המהפכה של שנת 1974 . האסלאם אף הוא הקדים להגיע לאתיופיה. עוד בימי הנביא מוחמד היתה חצרו של המלך הנוצרי שמעברו השני של ים סוף יעד "ההג'רה הראשונה" (615-616) ומקלטם של חלוצי האסלאם ממכה. יהדות, על מנהגיה וסממני תרבותה, נפוצה באתיופיה עוד לפני הופעת שתי הדתות המונותאיסטיות האחרות, והיא קיימה לאורך כל תולדותיה, עד סמוך לימינו, דיאלוג רב פנים הן עם הנצרות האתיופית והן עם מערכותיה הפוליטיות והחברתיות של הארץ.

    ההתעניינות של האתיופים בישראל, בציון, בתרבות העברית הדתית העתיקה – ימיה כימי תרבותם. מראשיתם היו האתיופים שלוחה גאה של עולם המזרח. משגיבשו את עולמם התרבותי והפוליטי סביב הנצרות, מיסדו את זיקתם למזרח התיכון לאורך שני נתיבים. האחד היה קשר כנסייתי־ רשמי למצרים הקופטית. כל ראשי הכנסייה של אתיופיה (ה"אבונא" היה שני רק לקיסר) היו לאורך הדורות (עד 1951) נזירים מצרים שמינה הפטריארך הקופטי ל"בישופים של אתיופיה".

    הנתיב השני היה לציון, לירושלים. הוא חיבר את עולם המושגים, המנהגים והאמונות של הנצרות המקומית המיוחדת (הנבדלת מזאת הקופטית) אל ארץ התנ"ך, אל עם ישראל ואל ערש הנצרות. מראשיתה הטמיעה הנצרות האתיופית ערכים של שמירת שבת, מילת בנים, צומות, דיני כשרות ועוד. משגבר הצורך בקרב השליטים הפוליטיים לחזק את הלגיטימציה הנוצרית לכוחם, ביקשו לחזק את הקשר לירושלים ואת הטענה כי הנוצרים באתיופיה הם "בני ישראל האמיתיים". כך למשל חצב המלך לליבלה
    (1160-1211) את מתחם כנסיות הסלע הקרויות על שמו בכוונה ליצור העתק אתיופי של ירושלים. משעלתה, סביב שנת 1270 , שושלת שליטים חזקה שהביאה את אתיופיה לשיא כוחה בימי הביניים, העמיקו קיסריה את הזיקה ה"ציונית".

    ככל הנראה בימיו של הקיסר עַמדַ־ציוֹן (עמוד ציון, 1314-1344), הושלם תרגומו מערבית לאתיופית (געז) של אפוס כבוד המלכים, המשמש מני אז המקור החשוב ביותר לתפיסה העצמית הציונית־סלומונית של אתיופיה כנצרות וכממלכה. כל שליטי אתיופיה עד הדחתו ב־ 1974 של "ארי יהודה" היילה־סלאסה, טענו כי הם צאצאי המלך שלמה, יורשי תפארתם של מלך ירושלים ושל ארץ הבחירה. גם בימי הרודן הקומוניסטי מנגיסתו היילה־מרים (1974-1991) , על אף מאבקו בממסדים הדתיים, לא נפגמה האמונה השורשית והרחבה בקשר המיוחד הזה. נציג מיוחד של הממשלה המרכסיסטית מונה לשבת בירושלים ולשמור בה מכל משמר על החלקה האתיופית הצנועה, מנזר וכנסייה, בעירו של שלמה. בימינו אלה חווה אתיופיה עלייה מהפכנית של אסלאם פוליטי, ומנגד שבים ומתרפקים רבים מבניה על מקורות נצרותם הממלכתית.

    כבוד המלכים הוא ללא ספק הטקסט החשוב ביותר בתולדות קיסרות שעמדה מול שניים מהכוחות החשובים בהיסטוריה האנושית – האסלאם והאימפריאליזם האירופי. להוציא אפיזודות קצרות במאות ה־ 16 וה־ 20 , הצליחה אתיופיה לשמור כאלפיים שנה על ריבונותה כמדינה נוצרית באפריקה. סוד חידתה טמון בין השאר בשלל האמונות המרכיבות את המכלול הדתי הלאומי הזה. כבוד המלכים תורגם ללשונות הרבה וזכה לפרשנויות מגוונות. עתה נחלץ ד"ר רן הכהן להוציא לאור את האפוס הסלומוני הזה גם בשפתו של שלמה המלך. הוא הקדים מבוא פרטני הדן

    בהיבטים הקשורים לתולדות הטקסט ולתולדות לימודו והבנתו. זוהי עבודה מרשימה בלמדנותה, הישג אקדמי חשוב ותרומה לחוקרים ולתלמידים בישראל. לא פחות מכך משמש ספר זה מפתח חסר תחליף לכל המתעניין באתיופיה כארץ מוצאם וכרקע תרבותם של עדת "ביתא ישראל". בין שורות האפוס כבוד המלכים אצורה נשמתה של אתיופיה לדורותיה, ארץ שזיקתה לישראל מן הדין שתעורר גם את התעניינותנו שלנו.

    פרופ' חגי ארליך
    אוניברסיטת תל־אביב (אמריטוס)
    האוניברסיטה הפתוחה (יועץ אקדמי)

    מבוא | רן הכהן

    ההיסטוריה של חבש מתחילה בביקורהּ של מלכת שבא בירושלים.
    ג'יימס ברוס (1794-1730), נוסע סקוטי

    התערובת המוזרה הזאת אינה רק ספרם הלאומי של החבשים,
    אלא היא מהווה גם את אוצר רגשותיהם הדתיים והלאומיים.
    זהו הביטוי המובהק ביותר של תרבות חבש ונצרותה,
    שאינן אלא מזיגה של יסודות יהודיים ונוצריים.
    אדוארד אולנדורף (נולד 1920), חוקר תרבות אתיופיה

    סיפור שלמה המלך ומלכת שבא, הולדת בנם המלך מֶנלֶיק וחטיפת ארון הברית מירושלים לאתיופיה – הוא הסיפור הלאומי של אתיופיה. כבוד המלכים (כּבְֶּרַ נגַשְַת) הוא הנוסח הקנוני שלו, הכתוב בלשון גֶעֶז. מעטים האתיופים בני כל הגילים, בוודאי בחצייה הצפוני של המדינה, מאדיס אבבה וצפונה, לבִּהּ ההיסטורי של אתיופיה הנוצרית, שאינם מכירים את הסיפור. בעיני רבים מהם אין זו אגדה, אלא תיאור היסטורי. המבקר באתיופיה ייתקל בסיפור על כל צעד ושעל. בכל כנסייה אורתודוכסית באתיופיה (ובאריתריאה), התשמיש הקדוש ביותר הוא ה"תיבה" – העתק של ארון הברית המקראי, שהובא לאתיופיה, על פי המסורת האתיופית, בימי שלמה ונשמר בכנסייה העתיקה באַקסוּם.

    מוסדות ואתרים רבים קרויים על שם מלכת שבא, המלך שלמה, או בנם המלך מנליק. זהו גם מוטיב מרכזי ביותר בציור האתיופי: מוכר במיוחד הז'אנר הפופולרי של הטבלאות המצוירות, המחולקות לריבועים שכל אחד מהם מציג סצנה מן הסיפור, לרוב בגרסה המתחילה בשלטון הנחש־הדרקון (זנֶדוֹ באמהרית), שאביה של מלכת שְׁבא הרגוֹ, ומסתיימת בהבאת התיבה מירושלים לאתיופיה ובבניית הכנסייה באקסום. באוזני בן שיח מישראל יתמצת האתיופי את אחת מהשלכותיו של הסיפור כך: "אנחנו משפחה אחת".

    הסיפור שבה את דמיונם של האתיופים במשך מאות רבות של שנים. כתב היד העתיק ביותר של האפוס שבידינו נכרך בכריכה אחת עם ספרי שמואל, מלכים ודברי הימים, ולא בכדי: בעיני אתיופים נוצרים רבים, זהו המשכה של ההיסטוריה המקראית. נוסעים שביקרו באתיופיה במרוצת המאות העידו שוב ושוב על חשיבותה ועל יוקרתה של "המטאפורה הבסיסית ללגיטימציה ולסמכות בתרבות האתיופית", הסיפור שהיה, בלי קשר לשאלת אמיתותו ההיסטורית, עמוד השדרה של התפיסה העצמית האתיופית כממלכה נבחרת, כעם סגולה שמשימתו היא לשמור על ייחודו ועל אמונתו, על מלכיו המיוחסים ועל התיבה הקדושה, בלב סביבה מוסלמית ופגאנית עוינת.

    גרסאותיו העממיות הרבות של הסיפור, בעל פה ובכתב, בשפות אתיופיות שונות ואף בערבית, מעידות על חדירה לכל שכבות האוכלוסייה. רבים מהשבטים, בייחוד בצפון אתיופיה, מתחילים את ההיסטוריה השבטית שלהם במלכת שבא, בבנה מנליק ובפמליה הישראלית שליוותה אותו מירושלים לאתיופיה. האריסטוקרטיה והכמורה הבכירה באתיופיה ידעו להצביע על אבותיה בקרב הפמליה ההיא – יש המונים שנים־עשר אלף איש, אלף מכל אחד משבטי ישראל – שנשלחה יחד עם מנליק מירושלים. הנזיר רב ההשפעה תַּכּלְ־הַימָנוֹת (במאה ה־ 14) הציג אילן יוחסין המגיע עד לצדוק, הכוהן הגדול בירושלים בימי שלמה.

    נראה שמלכתחילה היה הסיפור בגדר מסורת על שורשיה היהודיים של אתיופיה בכלל, ולא רק של השבטים הנוצריים בה. גם בקרב ביתא ישראל – יהודי אתיופיה – רווחה האמונה שמוצאם מן הפמליה שליוותה את בנם של שלמה ומלכת שבא. הסיפור – לא הטקסט הנוצרי שלפנינו, אלא גרסאות יהודיות שלו – רווח מאוד בקרב ביתא ישראל מאות שנים (לצד כמה מסורות אחרות על מוצאם(), ונשתמרו עדויות רבות על כך. הנה גרסה יהודית־אתיופית מסוף שנות השישים של המאה ה־ :20

    בני ישראל הם האדונים האמיתיים של אתיופיה. האמהרים בגדו באמונה האמיתית של האבות וקיבלו עליהם את הנצרות. בין הכוהנים שליוו את בנו של שלמה לאתיופיה היה גם אליעזר. הוא יסד משפחת כוהנים שממנה נולד פנחס. כשמלכי אקסום קיבלו עליהם את האמונה במרים ובישו, פנחס התמרד. הוא הנהיג את הפליטים שנאלצו לעזוב את אקסום מחשש מנקמת המלכים. בני ישראל האמיתיים והנאמנים לא רצו לבגוד באמונתו של שלמה.

    גרסה אחרת מספרת שהמלך חצה את הים בשבת; חלק מפמלייתו חצה עִמו – אלה הנוצרים – ואילו אחרים סירבו לחצות בשבת, והם שנשארו ביהדותם עד עצם היום הזה. רק בדור האחרון, בניסיון להתבדל מן האתיופים הנוצרים, ניכרת בקרב יהודי אתיופיה (בישראל) הסתייגות מסוימת מן הסיפור.

    יותר מכול היו אלה שליטי אתיופיה שהדגישו את הייחוס הישראלי המכובד שלהם. קיסרי אתיופיה – "מלכי המלכים" – מן המאה ה־ 13 ועד 1974 , ראו עצמם כ"שושלת הסלומונית", שושלת צאצאי שלמה. הייחוס הזה, כפי שבוטא באפוס הלאומי, היה מקור לגיטימציה מרכזי של שלטונם. הנה כך, בשנת 1872 פנה קיסר אתיופיה יוהאנס הרביעי לממשלת בריטניה וביקש להחזיר לו שני כתבי יד של כבוד המלכים, שנבזזו (עם מאות כתבי יד אחרים) במסע העונשין הבריטי באתיופיה שנים אחדות קודם לכן. טענתו (שצוטטה רבות) "בני עמי מסרבים לציית לי בלעדיו" התבררה אמנם לימים כטעות בתרגום מאמהרית (למעשה כתב "אם תבררו היכן הוא נמצא ותשלחו לי אותו, הדבר ישמח אותי"), אבל עצם הפנייה – שנענתה בחלקה – מעיד על החשיבות הרבה שייחס להחזקה בספר, שעותק ממנו נשמר בלשכה הקיסרית. בכנסייה המודרנית הגדולה שהקים היילה־סלאסי באדיס אבבה והקרויה על שמו, מוקדש אחד הוויטראז'ים לביקור המלכה אצל שלמה. אחרון קיסרי אתיופיה, "האריה משבט יהודה", היה מזדעק כשהעזו להטיל ספק באמיתות האפוס: היותו צאצא של המלך שלמה ומלכת שבא היה אחד הסעיפים הראשונים בחוקה האתיופית של 1955 .

    בתקופת הרודנות הפרו־סובייטית באתיופיה ) 1974 . 1991 ( הוצנע הסיפור, שזוהה עם המונרכיה שהופלה ועם הדת ("אופיום להמונים"), אבל ברפובליקה האתיופית העכשווית הוא זוכה לפריחה מחודשת. בכנסייה האורתודוכסית האתיופית הוא משמש נקודת מוצא לתולדות אתיופיה, ממש כמו בימי ג'יימס ברוס במאה ה־ 18 . גם במאה ה־ 21 נפתחים ספרי הלימוד הכנסייתיים בביקורה של מלכת שבא בירושלים ומסבירים שהאתיופים האמינו בתורה ("אוֹרית") עוד מימי שלמה, ושבמאה ה־ 4 לספירה רק קיבלו את הפטריארך הראשון שלהם (ולא "התנצרו", שהרי האמינו בדת הנכונה זה מכבר).

    למיליוני מאמינים, כבוד המלכים הוא ההיסטוריה של ארצם, עמם ואמונתם; מאות אלפים מהם עולים לרגל לאקסום מדי שנה, בסוף נובמבר (21 בחודש חֶדאר), לחגוג את חגה של "כנסיית מִרים ציוֹן", הכנסייה החשובה ביותר באתיופיה, ולחזות בארון הברית שהובא מירושלים – היא התיבה הקדושה שנשמרת בכנסייה זו.

    על התיבה באקסום מופקד שומר, נזיר מיוחד הממונה לכל ימי חייו, אינו מתרחק ממנה לעולם, ואפילו בכירי הכנסייה והשלטון אינם רשאים לראותה ללא הסכמתו. מעת לעת מחרידות את הארץ שמועות על תיירים יהודים, או על זרועותיה המפוקפקות של מדינת ישראל ("המוסד" ודומיו), הזוממים לחטוף את התיבה הקדושה. המאמינים התמימים משוכנעים שאם יקרה הדבר חלילה, יקיץ הקץ על אתיופיה, שהתיבה היא סוד קיומה במשך אלפי שנים.

    לאינטלקטואלים האתיופים בימינו, כבוד המלכים הוא מיתוס מכונן. העובדה שאינם מאמינים בו כפשוטו אינה גורעת מחשיבותו התרבותית. למוסלמים של אתיופיה, הסיפור אינו אלא מעשייה שבעזרתה משלו בהם הנוצרים. עזה עוד יותר ההתנגדות שהוא מעורר בקרב עמי האוֹרוֹמוֹ והסוֹמאלי, בחלקיה הדרומיים של המדינה. בעיניהם מגלם הסיפור התנשאות של עמי הצפון, התיגראים והאמהרים, דוברי השפות השמיות, על עממי אתיופיה האחרים. גם ההתנגדות הזו מעידה על חשיבותו הרבה של הסיפור.

    הטקסט השלם של כבוד המלכים בגעז מצוי בכתבי יד רבים (כתובים על קלף). הוא נדפס בגרמניה במהדורה מדעית ב־ 1905 . באתיופיה הודפס לראשונה בשנת 2002/2001 (1994 למניין האתיופי). געז היא לשון פולחן מתה, ועל כן המהדורה האתיופית כוללת גם תרגום לאמהרית, שפת המדינה של אתיופיה. המהדורה הדו־לשונית פורסמה בחסות המכון לחקר השפות האתיופיות שבאוניברסיטת אדיס אבבה.

    מתרגם הספר לאמהרית נזהר במבואו שלא לנקוט עמדה בנוגע לאמיתותו ההיסטורית של המסופר, כדי שלא לפגוע ברגשות המאמינים. לדברי המתרגם, בתגובתה של הכנסייה האתיופית לפרסום אפשר היה להבחין באי־נחת ובחשש מפני פגיעה אפשרית בהילת הקדושה והמסתורין שאפפה את הספר לפני הבאתו לדפוס. ככלות הכול, הכניסה אל קודש הקודשים באתיופיה מותרת ליחידי סגולה בלבד.

    אתיופיה ונצרותה

    כרקע להבנת כבוד המלכים נדרשות כמה מילים על אופייה המיוחד של הנצרות האתיופית. מיסיונר פורטוגלי, שביקר באתיופיה הנוצרית בתחילת המאה ה־ 16 , התרשם שנקלע למדינה יהודית:

    החבשים מקיימים את כל המנהגים והטקסים היהודיים במסירות כה רבה, עד שהם מחשיבים אותם יותר מאשר את המנהגים הנוצריים שלהם; שמירת השבת רווחת אצלם ממש כמו שמירת יום ראשון, ואולי אף יותר. המילה היא נוהג שאין לשרשו, וכך גם כל יתר המנהגים והטקסים הדתיים בַּצורה שאלוהים ציווה על היהודים לקיימם: החבשים יוצרים ערבוביה נתעבת ומלאת אמונות טפלות של דת הבשורה עם דת משה. והואיל והחבשים כולם מחזיקים בערבוביית האמונות הזאת, הרי אף על פי שיהודי ההרים אינם נמצאים בכל רחבי אתיופיה, לא חסרים שם יהודים – כי במובן ידוע, כולם יהודים.

    שורשיה של אתיופיה הנוצרית נטועים כבר במאה ה־ 4 לספירה. המסורת מספרת על צעיר סורי ושמו פרומנטיוס (Frumentius) שהגיע לאתיופיה אחרי שספינתו נטרפה בים סוּף. הוא השפיע על עֵזָאנהָ מלך אקסום – אתיופיה הקדומה – להתנצר בשנת 334 בקירוב. ברבות הימים נסע המיסיונר הסורי לאלכסנדריה והוסמך על ידי הפטריארך אתנסיוס
    (Athanasius , בערך 373-293) לכהונת הבישוף הראשון של אתיופיה.

    התנצרותה של אקסום אירעה אפוא לאחר ועידת ניקיאה (שנת 325). עובדה זו לא הפריעה לכנסייה הקופטית לזייף במאה ה־ 7, אחרי הכיבוש המוסלמי של מצרים, מסמך שמקורו כביכול בוועידת ניקיאה, הקובע כי בראש הכנסייה האתיופית יעמוד תמיד בישוף מצרי )הסדר שבוטל רק באמצע המאה ה־ 20 (. גם כבוד המלכים מציג עצמו כפרוטוקול הדיונים שנערכו בוועידת ניקיאה, הוועידה האקוּמנית הראשונה, המכוננת, של הכנסייה הנוצרית.

    בוועידה האקומנית הרביעית – ועידת כלקֶדוֹן (451) – הכריעה הכנסייה הקתולית לטובת התפיסה הדיופיסיטית, הקובעת שלישו היו שני טבעים: אלוהי ואנושי. מי שחלקו על קביעה זו, הוקעו ונרדפו כ"מונופיסיטים" – מינים המאמינים שלישו יש רק טבע אחד, אלוהי. משערים שכמה מפליטי הרדיפות האלה הגיעו לאתיופיה והשפיעו על נצרותה. הכנסייה האתיופית (בדומה לכנסיות הקופטית, הסורית והארמנית) דחתה את החלטות כלקדון והתנתקה מהכנסייה האורתודוכסית.

    השתלטות האסלאם על המזרח התיכון בודדה את אתיופיה משאר העולם הנוצרי והצטרפה לשורה ארוכה של גורמים – הניתוק מן הכנסייה העולמית, המעמד השולי של הכנסייה האתיופית במסגרת הכנסייה הקופטית, מיקומה הגיאוגרפי של אתיופיה בקצה העולם הנוצרי – שאפשרו את גיבושה ואת שימורה של הנצרות האתיופית הייחודית, שהיתה דת המדינה של אתיופיה עד שלהי המאה ה־ 20 . v כאמור, מאפיין בולט של הנצרות האתיופית הוא האלמנטים היהודיים הרווחים בה. אלמנטים אלה מתבטאים במנהגים, בפולקלור ובאגדות יותר מאשר בטקסטים כנסייתיים רשמיים. על שמירת השבת (יום השישי נקרא 'עַרְבּ', ערב שבת), שכבר הוזכרה, אפשר להוסיף את מילת הגברים ביום השמיני, את טומאת הנידה והיולדת, מנהגי אכילה הדומים מאוד לדיני הכשרות (ראו להלן פרק צא), דמיון מסוים בחגים, מקומה המרכזי של הברית הישנה (התנ"ך) בתפילה ובפולחן ועוד.

    יש המציינים בהקשר זה גם את מבנה הכנסיות האתיופיות, המחולקות למתחמים שדרגת קדושתם הולכת ועולה, ובלבִם "קֶדוּסַ־קֶדוּסָן" (קודש הקודשים), הלשכה הסגורה־ תמיד, שבה נערך עיקר הטקס הרחק מעיני המתפללים. בקודש הקודשים נשמרת גם ה"תָּבּוֹת", היא התיבה או ארון הברית, תשמיש הקדושה החשוב ביותר הנמצא בכל כנסייה. גם רבים מאוד ממונחי הדת והפולחן האתיופיים מקורם יהודי: החל ב"אוֹרית" (תורה, בארמית אורָיתא), עבור ב"הַימָנוֹת" (אמונה, הֵימָנוּתא) ו"מֶצְוָת" (צדקה) וכלה ב"צוֹם" ו"קוֹרבָּן". נוסף על כך, כבר מאז המאה ה־ 6 נטלו לעצמם מלכים אתיופים שמות תנ"כיים כגון כּלָב או ישראל, מגמה שהגיעה לשיאה בשושלת הסלומונית.

    על מקורם של האלמנטים היהודיים האלה הועלו תיאוריות שונות. בדעת מיעוט, היה מי ששלל כל השפעה יהודית ישירה וסבר שמדובר כאן בתהליך נוצרי פנימי, שהתבטא בניסיון להידמות לבני ישראל הקדומים תוך כדי הסתמכות על התנ"ך. יש המשערים שהסוכנים שהביאו את הנצרות לאתיופיה במאות הראשונות לספירה היו יהודים־נוצרים, דוברי ארמית, שנשאו עִמם את אוצר המילים ואת המנהגים היהודיים כחלק מצורה קדומה של הנצרות שיש בה אלמנטים יהודיים חזקים. הגישה המקובלת על רוב החוקרים היא שמדובר במגעים ישירים, ושהיהדות הגיעה בפועל לאתיופיה עוד לפני הנצרות, מחצי האי ערב (באמצעות הקהילות היהודיות העתיקות בתימן) או אולי דרך עמק הנילוס (למשל דרך המוצב היהודי באי יבֶ, אֶלֶפַנטינה, החל במאה ה־ 7 לפנה"ס). אפשר אף שחלק ניכר מתושבי אקסום הקדומה התייהדו, ויהדותם היא שסללה את הדרך להתנצרות הממלכה בשלב מאוחר יותר תוך כדי שמירה על רבים מהסממנים היהודיים הקדומים יותר.

    לאפוס הלאומי שלפנינו יש תשובה פשוטה על שאלת מקורותיה היהודיים של הנצרות האתיופית: כבוד המלכים מזכיר רק ברמיזה שולית את התנצרותה של אתיופיה, אבל הוא מעמיד בראשית ההיסטוריה של אתיופיה את מָכּדֶָה, היא מלכת שבא המקראית, שבעקבות ביקורה אצל המלך שלמה המירה את דתה לדתו, היא וכל ממלכתה עִמה. בנם המשותף – בַּינְ־לחְֶכּםֶ (בן החכם או בן החכמה), המכונה מנליק במסורת האתיופית – עלה לירושלים, נמשח למלכות בידי שלמה ושב למלוך על אתיופיה. עִמו נשלחו לאתיופיה בניהם הבכורים של ראשי ישראל, הם אבותיה של האריסטוקרטיה האתיופית לדורותיה. יתר על כן: הפמליה המלכותית לקחה עִמהּ לאתיופיה לא רק את התורה והמוסר, את עשרת הדיברות ורבות מן המצוות, את המבנה החברתי ואורחות החיים של בני ישראל, אלא גם את קודש הקודשים: את התיבה – ארון הברית התנ"כי – מן המקדש בירושלים. על פי כבוד המלכים, האתיופים הנוצרים הם אפוא בני ישראל האמיתיים; ולא רק ברוח (כפי שרואים עצמם כל הנוצרים מאז בואו של ישו), אלא גם בבשר.

    עוד במבוא:
    – הטקסט, מבנהו ומשמעותו
    – זמנו ונסיבות חיבורו
    – מקורות תימטיים וטקסטואליים
    – התקבלות האפוס מחוץ לאתיופיה
    – על המהדורה העברית
    – כללי התעתיק

    הערה: בגרסא אינטרנטית זו של המבוא לספר הושמטו
    הערות ומראי מקום מגוף הטקסט המקורי.

    ביקורות ועוד

    "פרס טשרניחובסקי לתרגום מופת לשנת 2010 הוענק להכהן על תרגומו המופתי לספר "כבוד המלכים" מהשפה האתיופית הקלאסית (געז). בנימוקיהם למתן הפרס כתבו השופטים: "התרגום מצליח להעלות את אווירת המקור, אגב שמירה על המורכבות הטקסטואלית ועל רבדיה הלשוניים והספרותיים השונים".

      » לידיעה המלאה

    כבוד המלכים
    האפוס הלאומי האתיופי
    מאת: רן הכהן, תרגום, מבוא והערות

    הספר רואה אור בשיתוף המפעל לתרגום ספרות מופת, מרכז ההדרכה לספריות בישראל, משרד המדע, התרבות והספורט, מינהל התרבות / המחלקה לספרות, ובסיוע מועצת הפיס לתרבות ולאמנות.

    מהדורה ראשונה: אוקטובר 2009

    עיצוב העטיפה: יעל בר־דיין, הציור שעל העטיפה: סיפור מלכת שבא והמלך שלמה. שמן על בד, אתיופיה, המאה ה-20. (מאוסף המתרגם). 324 עמודים. כריכה רכה.

    מסת"ב: ISBN 978-965–7241–39–4

    Kebra Nagast
    Translated from Ge'ez, annotated and introduced by Ran HaCohen
    ISBN: 978-965–7241–39–4

    עטיפת הספר

    כבוד המלכים

    119.00 100.00

    כבוד המלכים הוא האפוס הלאומי של אתיופיה. אגדת שלמה המלך ומלכת שבא, העומדת במרכזו, היא הרחבה ופיתוח של הסיפור המקראי (מלכים א י). מלכת שבא, היא מלכת אתיופיה, שומעת על חוכמתו של שלמה המלך ועולה לירושלים לראותו. בביקורה היא מקבלת על עצמה את דת אלוהי ישראל. המלך מפתה אותה, ובשובהלארצה היא יולדת בן. בבגרותו, בן המלך נוסע אל שלמה אביו וחוזר לאתיופיה ובאמתחתו ארון הברית שנחטף מבית המקדש.

    המלאי אזל

    קטגוריות: ,
    לעמוד הספר
    X

    כבוד המלכים

    המחברים

    ד"ר רן הכהן הוא עמית הוראה באוניברסיטת תל-אביב, ומתרגם. ספרו הקודם, מחדשי הברית הישנה, עסק בתגובה היהודית לביקורת המקרא בגרמניה.

    "כבוד המלכים" (Kebra Nagast) נכתב בלשון האתיופית הקלאסית, גֶעֶז, ונחתם כנראה בעיר אקסום בתחילת המאה הארבע-עשרה. אולם אין ספק שהטקסט ההטרוגני שבידינו כולל אלמנטים קדומים הרבה יותר, עד שיש מי שמציע להקדים את ראשיתו, אם כי בוודאי לא בצורתו המוכרת לנו, עד למאה השישית או השביעית לספירה.

    זמנו ונסיבות חיבורו של כבוד המלכים (מתוך המבוא לספר)

    " זמנו ונסיבות חיבורו של כבוד המלכים הם במידה רבה בגדר תעלומה. הגורמים העיקריים המקשים עלינו את הקביעה הם ידיעותינו החסרות על אתיופיה בימי הביניים, מיעוט כתבי היד ששרדו באקלים הלח ובמלחמות, ההטרוגניות הבולטת של הטקסט וההשערה שהמעתיקים והמתרגמים האתיופים שלחו ידם גם בעריכה וביצירה. את ניסיונות התיארוך אפשר לחלק לשלוש גישות: הגישה המרכזית, שבה מחזיקים רוב החוקרים, קובעת שלפנינו טקסט מתחילת המאה ה־ 14 (בין 1314 ל־ 1321); לעומתם, יש המקדימים ויש המאחרים.

    כמעט כל כתבי היד של כבוד המלכים המצויים בידינו מסתיימים בקוֹלוֹפוֹן (הערת סיום של מעתיק כתב היד) בנוסח זהה וארוך למדי. הקולופון הזה הוא מפתח חשוב לתיארוך הטקסט ולזיהוי מגמתו. הוא מספר שהטקסט האתיופי שלפנינו תורגם מערבית. על קביעה זו אין עוררין, מאז הראה קרל בֶּצולד (Bezold) את קיומם של עשרות תעתיקי שמות, מילים, ביטויים, מדרשי שמות (כגון "מָכּדֶָה", פרק צא) ואף שיבושי תרגום, שקשה להסבירם בלא להניח מקור ערבי לטקסט, אף שמקור כזה לא נתגלה.

    החוקרים המשערים שכבוד המלכים נוצר בתחילת המאה ה־ 14 רואים בקולופון חלק אינטגרלי מן הטקסט וסבורים שיצחק, המדבר בגוף ראשון בקולופון, הוא שחיבר את הספר או לפחות טיוטה שלו, בשפה הערבית (שפת אמו או שפתו העיקרית), ומיד אחר כך תרגמו לאתיופית עם חמשת עוזריו. את טענתו בדבר מקור קופטי שקדם לנוסח הערבי דוחים החוקרים כבדָיה, שנועדה להקנות לטקסט הילה של עתיקות."

    לעמוד הספר
    X

    כבוד המלכים

    מתוך הספר

    הקדמה | חגי ארליך

    אתיופיה מעוררת לאחרונה את סקרנותם של ישראלים רבים. קהילה גדולה של "ביתא ישראל", יהודי אתיופיה, הגיעה לארצנו לאחר מבצעי עלייה דרמטיים והיא מתערה תוך כדי תהליכי קליטה מורכבים. זאת יהדות שהגיעה מארץ שבה התחולל ועדיין מתחולל מפגש בין־דתי עתיק יומין. הנצרות הגיעה לאתיופיה בשנת 333-334 . לאחר רומא וארמניה, היתה אתיופיה הישות המדינית השלישית שבה אוחדו הכתר והצלב. שלא כקודמותיה שנעלמו מן העולם, היא שמרה על האיחוד הזה עד המהפכה של שנת 1974 . האסלאם אף הוא הקדים להגיע לאתיופיה. עוד בימי הנביא מוחמד היתה חצרו של המלך הנוצרי שמעברו השני של ים סוף יעד "ההג'רה הראשונה" (615-616) ומקלטם של חלוצי האסלאם ממכה. יהדות, על מנהגיה וסממני תרבותה, נפוצה באתיופיה עוד לפני הופעת שתי הדתות המונותאיסטיות האחרות, והיא קיימה לאורך כל תולדותיה, עד סמוך לימינו, דיאלוג רב פנים הן עם הנצרות האתיופית והן עם מערכותיה הפוליטיות והחברתיות של הארץ.

    ההתעניינות של האתיופים בישראל, בציון, בתרבות העברית הדתית העתיקה – ימיה כימי תרבותם. מראשיתם היו האתיופים שלוחה גאה של עולם המזרח. משגיבשו את עולמם התרבותי והפוליטי סביב הנצרות, מיסדו את זיקתם למזרח התיכון לאורך שני נתיבים. האחד היה קשר כנסייתי־ רשמי למצרים הקופטית. כל ראשי הכנסייה של אתיופיה (ה"אבונא" היה שני רק לקיסר) היו לאורך הדורות (עד 1951) נזירים מצרים שמינה הפטריארך הקופטי ל"בישופים של אתיופיה".

    הנתיב השני היה לציון, לירושלים. הוא חיבר את עולם המושגים, המנהגים והאמונות של הנצרות המקומית המיוחדת (הנבדלת מזאת הקופטית) אל ארץ התנ"ך, אל עם ישראל ואל ערש הנצרות. מראשיתה הטמיעה הנצרות האתיופית ערכים של שמירת שבת, מילת בנים, צומות, דיני כשרות ועוד. משגבר הצורך בקרב השליטים הפוליטיים לחזק את הלגיטימציה הנוצרית לכוחם, ביקשו לחזק את הקשר לירושלים ואת הטענה כי הנוצרים באתיופיה הם "בני ישראל האמיתיים". כך למשל חצב המלך לליבלה
    (1160-1211) את מתחם כנסיות הסלע הקרויות על שמו בכוונה ליצור העתק אתיופי של ירושלים. משעלתה, סביב שנת 1270 , שושלת שליטים חזקה שהביאה את אתיופיה לשיא כוחה בימי הביניים, העמיקו קיסריה את הזיקה ה"ציונית".

    ככל הנראה בימיו של הקיסר עַמדַ־ציוֹן (עמוד ציון, 1314-1344), הושלם תרגומו מערבית לאתיופית (געז) של אפוס כבוד המלכים, המשמש מני אז המקור החשוב ביותר לתפיסה העצמית הציונית־סלומונית של אתיופיה כנצרות וכממלכה. כל שליטי אתיופיה עד הדחתו ב־ 1974 של "ארי יהודה" היילה־סלאסה, טענו כי הם צאצאי המלך שלמה, יורשי תפארתם של מלך ירושלים ושל ארץ הבחירה. גם בימי הרודן הקומוניסטי מנגיסתו היילה־מרים (1974-1991) , על אף מאבקו בממסדים הדתיים, לא נפגמה האמונה השורשית והרחבה בקשר המיוחד הזה. נציג מיוחד של הממשלה המרכסיסטית מונה לשבת בירושלים ולשמור בה מכל משמר על החלקה האתיופית הצנועה, מנזר וכנסייה, בעירו של שלמה. בימינו אלה חווה אתיופיה עלייה מהפכנית של אסלאם פוליטי, ומנגד שבים ומתרפקים רבים מבניה על מקורות נצרותם הממלכתית.

    כבוד המלכים הוא ללא ספק הטקסט החשוב ביותר בתולדות קיסרות שעמדה מול שניים מהכוחות החשובים בהיסטוריה האנושית – האסלאם והאימפריאליזם האירופי. להוציא אפיזודות קצרות במאות ה־ 16 וה־ 20 , הצליחה אתיופיה לשמור כאלפיים שנה על ריבונותה כמדינה נוצרית באפריקה. סוד חידתה טמון בין השאר בשלל האמונות המרכיבות את המכלול הדתי הלאומי הזה. כבוד המלכים תורגם ללשונות הרבה וזכה לפרשנויות מגוונות. עתה נחלץ ד"ר רן הכהן להוציא לאור את האפוס הסלומוני הזה גם בשפתו של שלמה המלך. הוא הקדים מבוא פרטני הדן

    בהיבטים הקשורים לתולדות הטקסט ולתולדות לימודו והבנתו. זוהי עבודה מרשימה בלמדנותה, הישג אקדמי חשוב ותרומה לחוקרים ולתלמידים בישראל. לא פחות מכך משמש ספר זה מפתח חסר תחליף לכל המתעניין באתיופיה כארץ מוצאם וכרקע תרבותם של עדת "ביתא ישראל". בין שורות האפוס כבוד המלכים אצורה נשמתה של אתיופיה לדורותיה, ארץ שזיקתה לישראל מן הדין שתעורר גם את התעניינותנו שלנו.

    פרופ' חגי ארליך
    אוניברסיטת תל־אביב (אמריטוס)
    האוניברסיטה הפתוחה (יועץ אקדמי)

    מבוא | רן הכהן

    ההיסטוריה של חבש מתחילה בביקורהּ של מלכת שבא בירושלים.
    ג'יימס ברוס (1794-1730), נוסע סקוטי

    התערובת המוזרה הזאת אינה רק ספרם הלאומי של החבשים,
    אלא היא מהווה גם את אוצר רגשותיהם הדתיים והלאומיים.
    זהו הביטוי המובהק ביותר של תרבות חבש ונצרותה,
    שאינן אלא מזיגה של יסודות יהודיים ונוצריים.
    אדוארד אולנדורף (נולד 1920), חוקר תרבות אתיופיה

    סיפור שלמה המלך ומלכת שבא, הולדת בנם המלך מֶנלֶיק וחטיפת ארון הברית מירושלים לאתיופיה – הוא הסיפור הלאומי של אתיופיה. כבוד המלכים (כּבְֶּרַ נגַשְַת) הוא הנוסח הקנוני שלו, הכתוב בלשון גֶעֶז. מעטים האתיופים בני כל הגילים, בוודאי בחצייה הצפוני של המדינה, מאדיס אבבה וצפונה, לבִּהּ ההיסטורי של אתיופיה הנוצרית, שאינם מכירים את הסיפור. בעיני רבים מהם אין זו אגדה, אלא תיאור היסטורי. המבקר באתיופיה ייתקל בסיפור על כל צעד ושעל. בכל כנסייה אורתודוכסית באתיופיה (ובאריתריאה), התשמיש הקדוש ביותר הוא ה"תיבה" – העתק של ארון הברית המקראי, שהובא לאתיופיה, על פי המסורת האתיופית, בימי שלמה ונשמר בכנסייה העתיקה באַקסוּם.

    מוסדות ואתרים רבים קרויים על שם מלכת שבא, המלך שלמה, או בנם המלך מנליק. זהו גם מוטיב מרכזי ביותר בציור האתיופי: מוכר במיוחד הז'אנר הפופולרי של הטבלאות המצוירות, המחולקות לריבועים שכל אחד מהם מציג סצנה מן הסיפור, לרוב בגרסה המתחילה בשלטון הנחש־הדרקון (זנֶדוֹ באמהרית), שאביה של מלכת שְׁבא הרגוֹ, ומסתיימת בהבאת התיבה מירושלים לאתיופיה ובבניית הכנסייה באקסום. באוזני בן שיח מישראל יתמצת האתיופי את אחת מהשלכותיו של הסיפור כך: "אנחנו משפחה אחת".

    הסיפור שבה את דמיונם של האתיופים במשך מאות רבות של שנים. כתב היד העתיק ביותר של האפוס שבידינו נכרך בכריכה אחת עם ספרי שמואל, מלכים ודברי הימים, ולא בכדי: בעיני אתיופים נוצרים רבים, זהו המשכה של ההיסטוריה המקראית. נוסעים שביקרו באתיופיה במרוצת המאות העידו שוב ושוב על חשיבותה ועל יוקרתה של "המטאפורה הבסיסית ללגיטימציה ולסמכות בתרבות האתיופית", הסיפור שהיה, בלי קשר לשאלת אמיתותו ההיסטורית, עמוד השדרה של התפיסה העצמית האתיופית כממלכה נבחרת, כעם סגולה שמשימתו היא לשמור על ייחודו ועל אמונתו, על מלכיו המיוחסים ועל התיבה הקדושה, בלב סביבה מוסלמית ופגאנית עוינת.

    גרסאותיו העממיות הרבות של הסיפור, בעל פה ובכתב, בשפות אתיופיות שונות ואף בערבית, מעידות על חדירה לכל שכבות האוכלוסייה. רבים מהשבטים, בייחוד בצפון אתיופיה, מתחילים את ההיסטוריה השבטית שלהם במלכת שבא, בבנה מנליק ובפמליה הישראלית שליוותה אותו מירושלים לאתיופיה. האריסטוקרטיה והכמורה הבכירה באתיופיה ידעו להצביע על אבותיה בקרב הפמליה ההיא – יש המונים שנים־עשר אלף איש, אלף מכל אחד משבטי ישראל – שנשלחה יחד עם מנליק מירושלים. הנזיר רב ההשפעה תַּכּלְ־הַימָנוֹת (במאה ה־ 14) הציג אילן יוחסין המגיע עד לצדוק, הכוהן הגדול בירושלים בימי שלמה.

    נראה שמלכתחילה היה הסיפור בגדר מסורת על שורשיה היהודיים של אתיופיה בכלל, ולא רק של השבטים הנוצריים בה. גם בקרב ביתא ישראל – יהודי אתיופיה – רווחה האמונה שמוצאם מן הפמליה שליוותה את בנם של שלמה ומלכת שבא. הסיפור – לא הטקסט הנוצרי שלפנינו, אלא גרסאות יהודיות שלו – רווח מאוד בקרב ביתא ישראל מאות שנים (לצד כמה מסורות אחרות על מוצאם(), ונשתמרו עדויות רבות על כך. הנה גרסה יהודית־אתיופית מסוף שנות השישים של המאה ה־ :20

    בני ישראל הם האדונים האמיתיים של אתיופיה. האמהרים בגדו באמונה האמיתית של האבות וקיבלו עליהם את הנצרות. בין הכוהנים שליוו את בנו של שלמה לאתיופיה היה גם אליעזר. הוא יסד משפחת כוהנים שממנה נולד פנחס. כשמלכי אקסום קיבלו עליהם את האמונה במרים ובישו, פנחס התמרד. הוא הנהיג את הפליטים שנאלצו לעזוב את אקסום מחשש מנקמת המלכים. בני ישראל האמיתיים והנאמנים לא רצו לבגוד באמונתו של שלמה.

    גרסה אחרת מספרת שהמלך חצה את הים בשבת; חלק מפמלייתו חצה עִמו – אלה הנוצרים – ואילו אחרים סירבו לחצות בשבת, והם שנשארו ביהדותם עד עצם היום הזה. רק בדור האחרון, בניסיון להתבדל מן האתיופים הנוצרים, ניכרת בקרב יהודי אתיופיה (בישראל) הסתייגות מסוימת מן הסיפור.

    יותר מכול היו אלה שליטי אתיופיה שהדגישו את הייחוס הישראלי המכובד שלהם. קיסרי אתיופיה – "מלכי המלכים" – מן המאה ה־ 13 ועד 1974 , ראו עצמם כ"שושלת הסלומונית", שושלת צאצאי שלמה. הייחוס הזה, כפי שבוטא באפוס הלאומי, היה מקור לגיטימציה מרכזי של שלטונם. הנה כך, בשנת 1872 פנה קיסר אתיופיה יוהאנס הרביעי לממשלת בריטניה וביקש להחזיר לו שני כתבי יד של כבוד המלכים, שנבזזו (עם מאות כתבי יד אחרים) במסע העונשין הבריטי באתיופיה שנים אחדות קודם לכן. טענתו (שצוטטה רבות) "בני עמי מסרבים לציית לי בלעדיו" התבררה אמנם לימים כטעות בתרגום מאמהרית (למעשה כתב "אם תבררו היכן הוא נמצא ותשלחו לי אותו, הדבר ישמח אותי"), אבל עצם הפנייה – שנענתה בחלקה – מעיד על החשיבות הרבה שייחס להחזקה בספר, שעותק ממנו נשמר בלשכה הקיסרית. בכנסייה המודרנית הגדולה שהקים היילה־סלאסי באדיס אבבה והקרויה על שמו, מוקדש אחד הוויטראז'ים לביקור המלכה אצל שלמה. אחרון קיסרי אתיופיה, "האריה משבט יהודה", היה מזדעק כשהעזו להטיל ספק באמיתות האפוס: היותו צאצא של המלך שלמה ומלכת שבא היה אחד הסעיפים הראשונים בחוקה האתיופית של 1955 .

    בתקופת הרודנות הפרו־סובייטית באתיופיה ) 1974 . 1991 ( הוצנע הסיפור, שזוהה עם המונרכיה שהופלה ועם הדת ("אופיום להמונים"), אבל ברפובליקה האתיופית העכשווית הוא זוכה לפריחה מחודשת. בכנסייה האורתודוכסית האתיופית הוא משמש נקודת מוצא לתולדות אתיופיה, ממש כמו בימי ג'יימס ברוס במאה ה־ 18 . גם במאה ה־ 21 נפתחים ספרי הלימוד הכנסייתיים בביקורה של מלכת שבא בירושלים ומסבירים שהאתיופים האמינו בתורה ("אוֹרית") עוד מימי שלמה, ושבמאה ה־ 4 לספירה רק קיבלו את הפטריארך הראשון שלהם (ולא "התנצרו", שהרי האמינו בדת הנכונה זה מכבר).

    למיליוני מאמינים, כבוד המלכים הוא ההיסטוריה של ארצם, עמם ואמונתם; מאות אלפים מהם עולים לרגל לאקסום מדי שנה, בסוף נובמבר (21 בחודש חֶדאר), לחגוג את חגה של "כנסיית מִרים ציוֹן", הכנסייה החשובה ביותר באתיופיה, ולחזות בארון הברית שהובא מירושלים – היא התיבה הקדושה שנשמרת בכנסייה זו.

    על התיבה באקסום מופקד שומר, נזיר מיוחד הממונה לכל ימי חייו, אינו מתרחק ממנה לעולם, ואפילו בכירי הכנסייה והשלטון אינם רשאים לראותה ללא הסכמתו. מעת לעת מחרידות את הארץ שמועות על תיירים יהודים, או על זרועותיה המפוקפקות של מדינת ישראל ("המוסד" ודומיו), הזוממים לחטוף את התיבה הקדושה. המאמינים התמימים משוכנעים שאם יקרה הדבר חלילה, יקיץ הקץ על אתיופיה, שהתיבה היא סוד קיומה במשך אלפי שנים.

    לאינטלקטואלים האתיופים בימינו, כבוד המלכים הוא מיתוס מכונן. העובדה שאינם מאמינים בו כפשוטו אינה גורעת מחשיבותו התרבותית. למוסלמים של אתיופיה, הסיפור אינו אלא מעשייה שבעזרתה משלו בהם הנוצרים. עזה עוד יותר ההתנגדות שהוא מעורר בקרב עמי האוֹרוֹמוֹ והסוֹמאלי, בחלקיה הדרומיים של המדינה. בעיניהם מגלם הסיפור התנשאות של עמי הצפון, התיגראים והאמהרים, דוברי השפות השמיות, על עממי אתיופיה האחרים. גם ההתנגדות הזו מעידה על חשיבותו הרבה של הסיפור.

    הטקסט השלם של כבוד המלכים בגעז מצוי בכתבי יד רבים (כתובים על קלף). הוא נדפס בגרמניה במהדורה מדעית ב־ 1905 . באתיופיה הודפס לראשונה בשנת 2002/2001 (1994 למניין האתיופי). געז היא לשון פולחן מתה, ועל כן המהדורה האתיופית כוללת גם תרגום לאמהרית, שפת המדינה של אתיופיה. המהדורה הדו־לשונית פורסמה בחסות המכון לחקר השפות האתיופיות שבאוניברסיטת אדיס אבבה.

    מתרגם הספר לאמהרית נזהר במבואו שלא לנקוט עמדה בנוגע לאמיתותו ההיסטורית של המסופר, כדי שלא לפגוע ברגשות המאמינים. לדברי המתרגם, בתגובתה של הכנסייה האתיופית לפרסום אפשר היה להבחין באי־נחת ובחשש מפני פגיעה אפשרית בהילת הקדושה והמסתורין שאפפה את הספר לפני הבאתו לדפוס. ככלות הכול, הכניסה אל קודש הקודשים באתיופיה מותרת ליחידי סגולה בלבד.

    אתיופיה ונצרותה

    כרקע להבנת כבוד המלכים נדרשות כמה מילים על אופייה המיוחד של הנצרות האתיופית. מיסיונר פורטוגלי, שביקר באתיופיה הנוצרית בתחילת המאה ה־ 16 , התרשם שנקלע למדינה יהודית:

    החבשים מקיימים את כל המנהגים והטקסים היהודיים במסירות כה רבה, עד שהם מחשיבים אותם יותר מאשר את המנהגים הנוצריים שלהם; שמירת השבת רווחת אצלם ממש כמו שמירת יום ראשון, ואולי אף יותר. המילה היא נוהג שאין לשרשו, וכך גם כל יתר המנהגים והטקסים הדתיים בַּצורה שאלוהים ציווה על היהודים לקיימם: החבשים יוצרים ערבוביה נתעבת ומלאת אמונות טפלות של דת הבשורה עם דת משה. והואיל והחבשים כולם מחזיקים בערבוביית האמונות הזאת, הרי אף על פי שיהודי ההרים אינם נמצאים בכל רחבי אתיופיה, לא חסרים שם יהודים – כי במובן ידוע, כולם יהודים.

    שורשיה של אתיופיה הנוצרית נטועים כבר במאה ה־ 4 לספירה. המסורת מספרת על צעיר סורי ושמו פרומנטיוס (Frumentius) שהגיע לאתיופיה אחרי שספינתו נטרפה בים סוּף. הוא השפיע על עֵזָאנהָ מלך אקסום – אתיופיה הקדומה – להתנצר בשנת 334 בקירוב. ברבות הימים נסע המיסיונר הסורי לאלכסנדריה והוסמך על ידי הפטריארך אתנסיוס
    (Athanasius , בערך 373-293) לכהונת הבישוף הראשון של אתיופיה.

    התנצרותה של אקסום אירעה אפוא לאחר ועידת ניקיאה (שנת 325). עובדה זו לא הפריעה לכנסייה הקופטית לזייף במאה ה־ 7, אחרי הכיבוש המוסלמי של מצרים, מסמך שמקורו כביכול בוועידת ניקיאה, הקובע כי בראש הכנסייה האתיופית יעמוד תמיד בישוף מצרי )הסדר שבוטל רק באמצע המאה ה־ 20 (. גם כבוד המלכים מציג עצמו כפרוטוקול הדיונים שנערכו בוועידת ניקיאה, הוועידה האקוּמנית הראשונה, המכוננת, של הכנסייה הנוצרית.

    בוועידה האקומנית הרביעית – ועידת כלקֶדוֹן (451) – הכריעה הכנסייה הקתולית לטובת התפיסה הדיופיסיטית, הקובעת שלישו היו שני טבעים: אלוהי ואנושי. מי שחלקו על קביעה זו, הוקעו ונרדפו כ"מונופיסיטים" – מינים המאמינים שלישו יש רק טבע אחד, אלוהי. משערים שכמה מפליטי הרדיפות האלה הגיעו לאתיופיה והשפיעו על נצרותה. הכנסייה האתיופית (בדומה לכנסיות הקופטית, הסורית והארמנית) דחתה את החלטות כלקדון והתנתקה מהכנסייה האורתודוכסית.

    השתלטות האסלאם על המזרח התיכון בודדה את אתיופיה משאר העולם הנוצרי והצטרפה לשורה ארוכה של גורמים – הניתוק מן הכנסייה העולמית, המעמד השולי של הכנסייה האתיופית במסגרת הכנסייה הקופטית, מיקומה הגיאוגרפי של אתיופיה בקצה העולם הנוצרי – שאפשרו את גיבושה ואת שימורה של הנצרות האתיופית הייחודית, שהיתה דת המדינה של אתיופיה עד שלהי המאה ה־ 20 . v כאמור, מאפיין בולט של הנצרות האתיופית הוא האלמנטים היהודיים הרווחים בה. אלמנטים אלה מתבטאים במנהגים, בפולקלור ובאגדות יותר מאשר בטקסטים כנסייתיים רשמיים. על שמירת השבת (יום השישי נקרא 'עַרְבּ', ערב שבת), שכבר הוזכרה, אפשר להוסיף את מילת הגברים ביום השמיני, את טומאת הנידה והיולדת, מנהגי אכילה הדומים מאוד לדיני הכשרות (ראו להלן פרק צא), דמיון מסוים בחגים, מקומה המרכזי של הברית הישנה (התנ"ך) בתפילה ובפולחן ועוד.

    יש המציינים בהקשר זה גם את מבנה הכנסיות האתיופיות, המחולקות למתחמים שדרגת קדושתם הולכת ועולה, ובלבִם "קֶדוּסַ־קֶדוּסָן" (קודש הקודשים), הלשכה הסגורה־ תמיד, שבה נערך עיקר הטקס הרחק מעיני המתפללים. בקודש הקודשים נשמרת גם ה"תָּבּוֹת", היא התיבה או ארון הברית, תשמיש הקדושה החשוב ביותר הנמצא בכל כנסייה. גם רבים מאוד ממונחי הדת והפולחן האתיופיים מקורם יהודי: החל ב"אוֹרית" (תורה, בארמית אורָיתא), עבור ב"הַימָנוֹת" (אמונה, הֵימָנוּתא) ו"מֶצְוָת" (צדקה) וכלה ב"צוֹם" ו"קוֹרבָּן". נוסף על כך, כבר מאז המאה ה־ 6 נטלו לעצמם מלכים אתיופים שמות תנ"כיים כגון כּלָב או ישראל, מגמה שהגיעה לשיאה בשושלת הסלומונית.

    על מקורם של האלמנטים היהודיים האלה הועלו תיאוריות שונות. בדעת מיעוט, היה מי ששלל כל השפעה יהודית ישירה וסבר שמדובר כאן בתהליך נוצרי פנימי, שהתבטא בניסיון להידמות לבני ישראל הקדומים תוך כדי הסתמכות על התנ"ך. יש המשערים שהסוכנים שהביאו את הנצרות לאתיופיה במאות הראשונות לספירה היו יהודים־נוצרים, דוברי ארמית, שנשאו עִמם את אוצר המילים ואת המנהגים היהודיים כחלק מצורה קדומה של הנצרות שיש בה אלמנטים יהודיים חזקים. הגישה המקובלת על רוב החוקרים היא שמדובר במגעים ישירים, ושהיהדות הגיעה בפועל לאתיופיה עוד לפני הנצרות, מחצי האי ערב (באמצעות הקהילות היהודיות העתיקות בתימן) או אולי דרך עמק הנילוס (למשל דרך המוצב היהודי באי יבֶ, אֶלֶפַנטינה, החל במאה ה־ 7 לפנה"ס). אפשר אף שחלק ניכר מתושבי אקסום הקדומה התייהדו, ויהדותם היא שסללה את הדרך להתנצרות הממלכה בשלב מאוחר יותר תוך כדי שמירה על רבים מהסממנים היהודיים הקדומים יותר.

    לאפוס הלאומי שלפנינו יש תשובה פשוטה על שאלת מקורותיה היהודיים של הנצרות האתיופית: כבוד המלכים מזכיר רק ברמיזה שולית את התנצרותה של אתיופיה, אבל הוא מעמיד בראשית ההיסטוריה של אתיופיה את מָכּדֶָה, היא מלכת שבא המקראית, שבעקבות ביקורה אצל המלך שלמה המירה את דתה לדתו, היא וכל ממלכתה עִמה. בנם המשותף – בַּינְ־לחְֶכּםֶ (בן החכם או בן החכמה), המכונה מנליק במסורת האתיופית – עלה לירושלים, נמשח למלכות בידי שלמה ושב למלוך על אתיופיה. עִמו נשלחו לאתיופיה בניהם הבכורים של ראשי ישראל, הם אבותיה של האריסטוקרטיה האתיופית לדורותיה. יתר על כן: הפמליה המלכותית לקחה עִמהּ לאתיופיה לא רק את התורה והמוסר, את עשרת הדיברות ורבות מן המצוות, את המבנה החברתי ואורחות החיים של בני ישראל, אלא גם את קודש הקודשים: את התיבה – ארון הברית התנ"כי – מן המקדש בירושלים. על פי כבוד המלכים, האתיופים הנוצרים הם אפוא בני ישראל האמיתיים; ולא רק ברוח (כפי שרואים עצמם כל הנוצרים מאז בואו של ישו), אלא גם בבשר.

    עוד במבוא:
    – הטקסט, מבנהו ומשמעותו
    – זמנו ונסיבות חיבורו
    – מקורות תימטיים וטקסטואליים
    – התקבלות האפוס מחוץ לאתיופיה
    – על המהדורה העברית
    – כללי התעתיק

    הערה: בגרסא אינטרנטית זו של המבוא לספר הושמטו
    הערות ומראי מקום מגוף הטקסט המקורי.

    לעמוד הספר
  • כתר מלכות

    לרבי שלמה אבן גבירול

    ישראל לוין

    מבצע! עטיפת הספר

    כתר מלכות אינו רק פילוסופיה בטורי שירה. זוהי בראש ובראשונה תפילה שדוברה הוא אדם ונמענה האל, שירה המבטאת בצורה מרגשת רעיונות עמוקים ותחושות עזות. השיר הזה, שמצא את דרכו אל סידורי התפילה של הימים הנוראים , זוכה כאן לראשונה למהדורה ביקורתית, לפירוש מאיר עיניים ולמחקר מקיף מאת אחד מחשובי חוקרי רשב"ג בעולם.

    כתר מלכות

    לרבי שלמה אבן גבירול

    79.00 70.00 כתר מלכות - לרבי שלמה אבן גבירול
    הוסף לסל

    על הספרישראל לויןמתוך הספר
    X

    כתר מלכות

    על הספר

    תיאור

    השירה העברית בימה"ב היא אחד משיאי היצירה היהודית בכל הדורות. בתור הזהב בספרד הצליח קומץ המשוררים העבריים להגיע להישג חסר תקדים: הם כתבו שירה גדולה ומרגשת, שירה שאינה נופלת במאום משירת גדולי משוררי אירופה, בשפה שלא הייתה שפת אימם, מוקפים בסביבה, עוינת לא פעם, שלא ידעה להעריך את המפעל המופלא שחידוש נועז של השפה העברית ויצירתיות פואטית כרוכים בו יחדיו.

    כתר מלכות מאת שלמה אבן גבירול, מן המבריקים והטראגיים שבמשוררים הללו. ילד פלא זה שמת בדמי ימיו ממחלה קשה, הותיר אחריו מורשת מופלאה של שירים רבי עוצמה. כתר מלכות הוא מפסגות יצירתו.

    זהו שיר פילוסופי ארוך המתאר את האל, את הבריאה ואת האדם העומד בפני בוראו. אין כאן פשוט פילוסופיה בטורי שירה, אלא יצירה מרגשת ואישית מאד המתארת רעיונות עמוקים ותחושות עזות.

    כתר מלכות שמצא את דרכו אל סידורי התפילה של הימים הנוראים , זוכה כאן לראשונה למהדורה ביקורתית, לפירוש מאיר עיניים ולמחקר מקיף מאת פרופ' ישראל לוין, אחד מחשובי חוקרי רשב"ג בעולם.

    להלן תוכן העניינים: 
    + הקדמה
    א. הערות פתיחה

    ב. "כתר-מלכות" – המבנה והצורה

    השם
    פרוזה מחורזת או שירה לא שקולה
    ריבוי ואחדות במבנה של "כתר-מלכות"

    ג. החלק הראשון (פיסקאות ב'-ט')

    הערות אחדות במקום סיכום ביניים
    אור עליון (פיסקה ז')
    הכול סוד אחד (פיסקה ח')
    מתארי הבורא לעולמו הנברא (פיסקה ט')

    ד. החלק השני (פיסקאות י'-ל"ב)

    המקורות היווניים של תמונת העולם בחלק השני של "כתר מלכות"
    על המקורות הערביים המשוערים שהשפיעו על תמונת העולם האסטרונומית בחלק השני של "כתר-מלכות"
    הערות אחדות על "מדע" האסטרולוגיה שהשפיע על תמונת העולם בחלק השני של "כתר-מלכות"
    אסטרונומיה ואסטרולוגיה ב "כתר-מלכות"
    גלגלי הכוכבים: א. גלגלי כוכבי הלכת (פיסקאות כ"א-כ"ב)
    גלגלי "המאור הקטן" ו"המאור הגדול" – הירח והשמש (פיסקאות י"א-י"ב, ט"ו-י"ז)
    הגלגל השמיני – גלגל כוכבי השבת (פיסקאות כ"א-כ"ב)
    הגלגל התשיעי – המניע הראשון (פיסקה כ"ג)
    הגלגל העשירי – גלגל השכל (פיסקה כ"ד)
    עולם המלאכים וכיסא הכבוד (פיסקאות כ"ה-כ"ו)
    השמיים מספרים כבוד אל
    הערת ביניים – על מערכות המספרים בחלק השני של "כתר-מלכות"
    החלק השני של "כתר-מלכות" בראייה פרספקטיבית

    ה. המעבר לחלק השלישי של "כתר-מלכות" (פיסקאות כ"ז-ל"ב)

    הנפש (פיסקאות כ"ט-ל')
    גוף האדם (פיסקאות ל"א-ל"ב)
    חוליית הקישור בין החלק השני והחלק השלישי של "כתר-מלכות"

    ו. החלק השלישי – אברח ממך אליך (פיסקאות ל"ג – מ')

    וידויו של חוטא (פיסקאות ל"ג – ל"ה)
    וידויו של מובס במאבקו ברוע (פיסקה ל"ו)
    וידויו של 'נגש ונענה מכה אלהים ומענה' (פיסקה ל"ז)
    אברח ממך אליך (פיסקה ל"ח)
    סיומה של היצירה (פיסקאות ל"ט-מ')

    ז. במקום סיכום – הערות אחדות על עניינים שונים

    1. על הלשון, המשקל והצורה בפייטנות הספרדית
    2. על אבן גבירול כ"מכוננה האמיתי" של האסכולה הפייטנית הספרדית
    3. על כמה מן הסליחות של רשב"ג וזיקתן לחלק השלישי של "כתר-מלכות"
    4. על הקשר ל"כתר-מלכות"; עיון בסליחה "תעה לבבי אחרי התהו"

    ח. ההשפעות השונות על "כתר-מלכות"

    1. השפעת רס"ג על "כתר-מלכות"
    2. השפעת המיסטיקה העברית הקדומה על "כתר-מלכות"
    3. המיסטיקה הניאו-אפלטונית ו"כתר-מלכות"
    4. השפעת הפרישות (אלזֻהד) על "כתר-מלכות"
    5. עניינים של מדע ופילוסופיה ב"כתר-מלכות"
    6. השפעת הספרות הערבית על "כתר-מלכות"

    ט. השפעת "כתר-מלכות" על השירה העברית בספרד אחרי דורו של רשב"ג

    "כתר-מלכות" והבקשות של בַּחיי אבן בַּקודה
    "כתר-מלכות" ושני פיוטים של יהודה הלוי: "אברך את ה' " והווידוי "רבונו של עולם אמרתי עווני אנשנו"
    "כתר-מלכות" והתפילה "לך ה' הגדולה והגבורה […] אתה הוא יסוד היסודות" לרדב"ז
    מקודש לחול – "כתר-מלכות" והקצידה "בשם אל אשר אמר" למשה אבן עזרא
    "אברח ממך – אליך" – גלגולו של מוטיב
    הערות אחדות במקום סיכום

    כתר-מלכות" לרשב"ג
    (נוסח ביקורתי על פי כתבי-יד ודפוסים ישנים)

    + הקדמה ורשימת כתבי-יד ודפוסים

    הפיוט "כתר-מלכות"
    חילופי נוסח

    + מפתח הקיצורים הביבליוגרפיים
    + מפתח השמות
    + מפתח השירים והפיוטים (לפי מחברים)

    פרופסור ישראל לוין מאוניברסיטת תל-אביב הוא מבכירי חוקרי שירת ימי הביניים בעולם.

    בין ספריו: שמואל הנגיד, חייו ושירתו (1963), אברהם אבן עזרא, חייו ושירתו (1963), על מות (1973), ילקוט אברהם אבן עזרא (1985), הסוד והיסוד (1986), מעיל תשבץ, א-ג (1995-1980), תנים וכינור (1998).

    הערות פתיחה ובהמשך:
    ב. "כתר-מלכות" – המבנה והצורה

    א. הערות פתיחה 
    התפתחותה של השירה העברית בספרד, מראשיתה במאה העשירית, הייתה מהירה ומפתיעה מאוד. בהשפעתה של השירה הערבית נוצרה בה שירת-חול גדולה, שכמותה לא נודעה עד אז בספרות העברית. היא סיגלה לעצמה את דרכיה של הפואטיקה הערבית, אימצה לעצמה את הסוגות ואת אופני עיצובן, כבשה את הצורות האמנותיות, לימדה את לשונה העתיקה להתנגן במשקלים הכמותיים ובחרוזים למיניהם וצמחה לקורפוס רב-רושם של יצירות שמעטים כמוהו בתולדות השירה העברית. מכל בחינה אפשרית היא אחד החידושים הנועזים והחשובים ביותר בהיסטוריה הארוכה של תרבות היהודים בתפוצותיהם.

    במקביל נוצרה גם שירת קודש שנועדה לעבודת בית-הכנסת. היא המשיכה מסורת ארוכה של פייטנות עברית שהחלה מאות שנים קודם לכן בארץ ישראל. אולם היא פיתחה גם אסכולה חדשה שחוללה שינויים עמוקים בשירת-הקודש העברית. בהישגיה הספרותיים היא הגיעה לשיאים מן הרמים ביותר בשירה העברית לדורותיה. במיטבה היא מרהיבה ביופיה, ברגישותה הלירית, בעמקות רעיונותיה ובכושרה לבטא את עולמו של הפרט ואת עולמה של האומה. אף שזיקתה הרוחנית חזקה במיוחד לתרבות העברית ומקורותיה הקדומים והמקודשים, לא נותרה אף היא חפה מן ההשפעה הערבית; אין זה מקרה שגדולי פייטניה של ספרד הם גם גדולי יוצריה של שירת-החול. ההשפעה הזאת בולטת בעיקר בתחום העיצוב האסתטי – בצורות השיר ומשקליו, בשימוש הרב ב"קישוטי-השיר" מן האסכולה הערבית, ברגישות הרבה לסגולות היופי של היצירה הספרותית ולפעמים גם באימוץ מוטיבים וציורים שאולים מתחומה המובהק של שירת-החול. אולם משלביה המוקדמים ביותר הייתה שירת-הקודש הספרדית – כמוה כשירת-החול – פתוחה לקלוט גם את השפעתם של זרמי הגות פילוסופיים והשקפות מדעיות שרווחו בתרבות האסלאם ועוררו ברב או במעט את סקרנותו של כל משכיל ושוחר דעת. אף זה אינו מקרה, שגדולי הפייטנים היו גם פילוסופים והוגי דעות חשובים.

    המפגש בין הפילוסופיה במשמעותה הרחבה ביותר ובין שירת-הקודש העברית הוא אחד מן הגילויים הבולטים ביותר בתהליך ההיסטורי רב המשמעות של מפגש היהדות בימי-הביניים עם "תרבות העולם" הכללית. ראשיתו אמנם חלה ביצירתו הפייטנית של רב סעדיה גאון עוד קודם להתחלותיה המהוססות של האסכולה הפייטנית הספרדית החדשה. אולם במלוא היקפו ובכל עוצמתו המפרָה הוא יתגלה רק בספרד במחצית הראשונה של המאה האחת-עשרה ביצירתו הפייטנית החדשנית של שלמה אבן גבירול ובגילוי המרהיב ביותר – ב"כתר-מלכות". כידוע היה רשב"ג גם פילוסוף נודע שחיבר את הספר הפילוסופי "מקור חיים", ולדעת חוקרים שונים הוא נחשב לגדול הפילוסופים היהודיים הניאו-אפלטוניים בימי-הביניים. לשיטה הפילוסופית רבת-הרזים הייתה השפעה מכרעת על עיקרי השקפת עולמו הרעיונית, על נטיות ליבו ורוחו ועל עיצוב אורחות חייו הלכה למעשה. אין לתמוה על כך שעקבותיה חזקים מאוד גם בשירתו.

    בדבריו המאלפים של משה אבן עזרא על רשב"ג הוא כותב בין השאר: '[הוא] הדריך את מדותיו וכבש את יצרו, וברח מן הארציות והכשיר נפשו לעליונות, אחרי שניקה אותה מחלאת התאוות, ורכשה את פרפראות החכמות הפילוסופיות ואת הלמודים המדוייקים שהטיל עליה. כמו שאמר הפילוסוף: החכמה היא צבע הנפש, ולא יוכר צבע הדבר עד ינוקה מחלאתו.' ובלשון ביקורתית הוא מוסיף 'שאפעלפי שהיה מן הפילוסופים לפי טבעו ולפי ידיעותיו, הרי היה לנפשו הכעסנית על שִׂכְלוֹ שלטון שלא הכריע ושטן שלא הכניע. נקל היה בעיניו לְבַזּוֹת את הגדולים והרבה את ביזויים והגדיש את גנותם.' הדברים האחרונים מרמזים על הקרע העמוק בין המשורר וסביבתו החברתית שעליו הרבָּה לשיר ברבים משירי-החול ה"אישיים" שלו. הרעיונות החדשים והמפתיעים בשיריו, ובייחוד אלה שחדרו לפיוטיו המקוריים והמעולים ביותר, עוררו ככל הנראה התנגדות בקרב חוגים שונים של הקהילה היהודית בסרגוסה והקפיצו עליו את זעמם של פרנסיה ותקיפיה.

    הוא רומז שהאשימוהו בהכנסת יסודות זרים, "יווניים" ברוחם, ליהדות, שגינו כתורת "אוֹב וְיִדְעוֹנִי" את מה שבעיניו נחשב כ"דַעַת אֱ?הִים". הוא התגונן מפני יריביו ברוגז ובתוקפנות בשורה של שירי פולמוס מופלאים ויחידים במינם. כל חייו נשאר נאמן לנדר נעוריו לדבוק ב"תבונה", ולא חדל להאמין ש"המדע" הוא 'בְּרֹאשׁ דַרְכֵי אֱ?הִים' ונאצל 'מִמְּאוֹר כֹּחוֹ'. עוצמתם העדיפה של רודפיו גברה עליו, אך ?א שברה את רוחו; הוא ?א ויתר על אמיתו אף שנאלץ לעזוב את עירו, באונס ו?א מרצון, כשהוא משלח בה את קללתו. בקָשֶה במשברי חייו הקצרים, המוכים בעוני ובחולי ובעוינות ה"חברה", הוא נוכח לדעת יותר מבכל עת אחרת שהוא בודד עד מאוד ושאין לו רֵעַ חוץ מרעיונו.

    לחקר היסודות הרעיוניים בשירת אבן גבירול נודעת חשיבות רבה לא רק להבנת עולמו הרוחני, א?א גם להכרת השפעתו העמוקה על הבאים אחריו ולהערכת תרומתו הגדולה בעיצוב עולמה הרוחני של השירה העברית בספרד בכלל. אך מן הראוי שהמחקר ייתן דעתו על הרעיונות הפילוסופיים והיסודות המדעיים בשירתו לא רק מבחינת התוכן אלא גם, ובהדגשת יתר, גם מצד אופן עיצובם האסתטי-אמנותי. "כתר-מלכות" הוא היצירה הראשונה – והחשובה ביותר – בפייטנות הספרדית שיש בה השקפת עולם מקיפה ושלֵמה. השפעתה על הפייטנות הספרדית הייתה עצומה, ועקבותיה ניכרים, ברב או במעט, ביצירת הגדולים והנודעים במשורריה-פייטניה של אנדלוסיה. חוקרים שונים פירשוה, פיענחו את סתריה, ומהם שביקשו לעמתה עם הספר הפילוסופי "מקור חיים", כדי לעמוד על המשותף ועל השונה שבהם.

    אולם אין היא שיר לימודי ולא "הרצאה" פילוסופית ומדעית שיטתית כתובה בחרוזים. רעיונותיה בתוואי הכללי שלהם אמנם נהירים, אך בפרטיהם הם לפעמים מעורפלים ומטושטשי דמות. לשונה הציורית והקונוטטיבית רחוקה לא אחת מן הצלילות הלוגית, ויש שרמזיה המצועפים המתפרשים לְפָנִים רבות חזקים מאמירותיה הבהירות והחד- משמעיות. מוֹתָרָהּ כיצירת-אמנות הוא בעוצמת הבעתה, בכושרה לבטא באמצעיה את האופן המיוחד שבו נֶהֱגוּ הרעיונות, ואת הריגשה הדתית הנסערת שמפעמת אותם – שכן "כתר-מלכות" הוא בראש ובראשונה יצירה דתית, "תפילה" שדוֹברה הוא אדם ונמענה הוא אֱ?הִים, והוא מבטא ברגישות רבה מִגוון עשיר של חוויות דתיות. י' גוטמן, חוקר הפילוסופיה היהודית בימי-הביניים, כותב בהרצאתו על אבן גבירול בצדק, שהמגמות והנטיות הדתיות שלו, שמצויות בספרו הפילוסופי במעומעם ובמרומז, מובעות בפירוש ב"כתר מלכות". 'הנטיות הדתיות' האלה נגלות במלוא עוזן בחלק השלישי של היצירה הפיוטית הגדולה, אך הן בולטות מאוד גם בשני חלקיה הראשונים שהם הגותיים בעיקרם. למעשה,כל מרכיביה התמזגו בה לאחדות אחת שמשקפת את עולמו הרוחני של יוצרה יותר מכל יצירה בודדת אחרת בשירתו. אפשר גם להוסיף שבכל השירה העברית בימי-הביניים אין עוד יצירה אחת בודדת שתשקף כמוה את הייחוד בעולמה הרוחני של יהדות ספרד.

    מן הבחינה הליטורגית קשה לקבוע את סוגו של 'הפיוט הדתי הנעלה והמפורסם ביותר' של רשב"ג. נוטים לסווגו כבקשה, אך בייחודו הוא רשות לעצמו; אף שמכל סוגי הפיוט הוא קרוב ביותר לבקשות הארוכות הלא-שקולות מן הסוג שחידש רב סעדיה גאון, הוא גם שונה מהן במידה ניכרת (כפי שיפורט להלן). אין לקבוע בוודאות אם הפייטן התכוון שישולב בתפילת הציבור, או אם הוֹעִידוֹ למתפלל היחיד שיאמר אותו לעת מצוא, או שמלכתחילה כלל לא נתן דעתו על הבעיה כיצד יֵצֵא מרשותו הפרטית לרשות הרבים ובאיזה אופן ימצא דרכו אל סדרי התפילה. בדיעבד נכלל במחזורי התפילה לימים נוראים של כמעט כל העדות והמנהגים, אם כי הוסיף להתקיים גם לעצמו מחוץ לכל מסגרת ליטורגית. במשך הדורות גבר והלך פרסומו ועד היום הוא מוערך על ידי רבים כחשוב וכמצוין בכל שירי-הקודש של האסכולה הפייטנית הספרדית שרשב"ג הוא אולי הגדול והמקורי ביותר בכל מחדשי פניה.

     

    ב. "כתר-מלכות" – המבנה והצורה

    השם 
    בראש היצירה מופיע שיר-פתיחה קצר, שווה חרוז ושקול במשקל התנועות:

    בִּתְפִלָּתִי יִסְכָּן גֶּבֶר / כִּי בָהּ יִלְמַד ישֶׁר וּזְכוּת,
    סִפַּרְתִּי בָהּ פִּלְאֵי אֵל חַי / בִּקְצָרָה אַךְ ?א בַאְרִיכוּת,
    שַׂמְתִּיהָ עַל רֹאשׁ מַהְלָלַי / וּקְרָאתִיהָ כֶּתֶר מַלְכוּת.

    את שיר-הפתיחה הציב הפייטן בראש יצירתו הגדולה לאחר שהשלים את חיבורה (כעדות פעלי העבר 'סִפַּרְתִּי' ו'שַׂמְתִּיהָ'). את היצירה עצמה הוא מגדיר כ"תפילה" – תפילתו שלו המכוונת גם לזולתו כדי שילמד בה 'יושר וזכות'. את השם "כתר-מלכות" העניק לה מדעתו, כשם שטרח להדגיש בסיום הפתיחה השקולה. הדבר ראוי לציון מיוחד, שכן בתקופת ספרד עדיין ?א נהגו לקרוא לשירים בשמות "פרטיים", ורק במקרים נדירים העניקו המשוררים שמות מיוחדים ליצירות פיוטיות שנחשבו מאוד בעיניהם. רשב"ג אכן החשיב מאוד את "כתר-מלכות", אף זאת כעדות עצמו בשיר-הפתיחה. אך קשה להניח שהעניק את השם הטעון ליצירתו הגדולה רק כדי ל"הכתירה" כראש מַהלליו. למשמעות העמוקה של מעשהו אפשר אולי להגיע בהתחקות אחר מקורותיו המשוערים של השם.

    במשמעות הליטראלית מצוי הצירוף "כתר-מלכות" במקרא (אסתר,א',י"א;ב',י"ז;ו',ח'); חשובה מכך המשמעות שניתנה לכתר בגלגולו המיסטי בספרות הסוד והמסתורין הקדומה, שהשפיעה כידוע השפעה עמוקה על רבים משירי הקודש של אבן גבירול. כבר בתלמוד (חגיגה י"ג, ע"ב) מסופר על סנדלפון המלאך 'הגבוה מחברו מהלך חמש מאות שנה ועומד אחורי המרכבה וקושר כתרים לקונו.' ב"פרקי דרבי אליעזר", בתיאור המרכבה מרובעת הפנים עם ארבע כיתות המלאכים השרים הלל וקדושה לבוראם, נאמר ש'שכינתו של הקב"ה באמצע והוא יושב על כסא רם ונישא[…]מראית כבודו כעין החשמל […] ועטרה נתונה על ראשו וכתר שם המפורש על מצחו'.

    דימוי המלכות של אלוהים מועצם בספרות ה"היכלות" בדרכים רבות ושונות, כגון במקצב הסוער של ההמנונות המושרים לו, ברצפים ארוכים של תבניות לשון הנשלטות על ידי מילת המפתח "מלך", ובעיקר בתיאורים החזוניים המיסטיים של "היורדים במרכבה". לב ליבו של דימוי המלכות, סמלו המרוכז ביותר, הוא הכתר – 'כתר נורא שעל ראשו של מלך רם ונישא' ששבעים שמות כתובים בו 'בעט שלהבת'. אלוהים, המלך הרם והנישא, מכונה "אדון הכתרים". לפעמים נוצר הרושם שבדמיון הקודח של המיסטיקנים נכפל הכתר 'אלף אלפים וריבי רבבות' מונים כדי להינתן בראש כל "מרכיבי" המרכבה – מחנות המלאכים, הכרובים, חיות הקודש, האופנים ואפילו כיסא הכבוד.

    בשפע הפריטים במראות מוכי התזזית וסעורי ההמנונים מצטייר רגע ה"הכתרה", שבו ממליכים את המלך הקדוש והמוני מעלה פוצחים בשיר ומקדישים את שמו בקדושה המשולשת, כשיאה ועיקרה של חוויית המסתורין ושל החזון האקסטאטי. בהקשר אחר הבעתי את ההשערה 'שהרגע הזה, כשירה המלווה אותו, הוא הווה מתמיד שאינו חולף אל העבר ואינו צפוי לחדול; ובכל עת, תמיד, כשמסע רוחו של היורד במרכבה מגיע למחוזות חזיונותיו, הוא רואה את המראה הזה ושומע את קול ההמון הזה.'

    גם את הצירוף"כתר-מלכות" כצורתו, אבל במשמעותו המיסטית הסמלית, יכול היה רשב"ג למצוא בכמה מקומות בספרות המיסטית הקדומה. כך, למשל, נאמר שרק לאבי הנביאים, משה, גילה אלוהים את 'כל השמות המפורשות, בין שמות שחקוקין על כתר מלכות שבראשו ובין שמות שחקוקין על כסא הכבוד' וגו'. עניין מיוחד יש בדברים ש"פרקי דרבי אליעזר" שם בפי נוח בפנייתו לאלוהים: 'ויכתירו לך כל הצדיקים כתר מלכות'. ?א רק המלאכים בעולמות העליונים, אלא גם צדיקים בבני אדם בעולמות השפל מכתירים את המלך הקדוש – ואין הכתרתם אלא שירי הלל שהם שרים לו. הרעיון ששירת המלאכים ותפילת ישראל משתלבות זו בזו קדום מאוד ומושרש עמוק בדת ובמסורת היהודיות. ביטויו המרוכז ביותר בתפילת הציבור הוא באמירת ה"קדושה", שמקורותיה הם בתורות של המיסטיקנים הקדומים, ונושאה העיקרי הוא ב"מעשה מרכבה"; אחד מנוסחיה של קדושת מוסף לשבת וחג פותח כידוע במילים: 'כתר יתנו לך ה' אלהינו מלאכים המוני מעלה, עם עמך ישראל קבוצי מטה'. אפשר עכשיו לשער שאבן גבירול, בהעניקו את השם "כתר-מלכות" ליצירתו, ביקש לרמוז שאף היא בעיקרה המנון, שיר הלל, שנועד להשתלב בדרכים פלאיות בהמנונות ההכתרה של בורא עולם. שכן קשה להניח שהוא לא חש במלוא המשמעות של השם הטעון, הזוכר את מקורותיו המיסטיים וכוחו רב לעורר בדרך אסוציאטיבית את סערת לשונם ואת המראות החזוניים של היכלותיהם הלוהבים. אם אמנם כך הדבר, לא מן הנמנע שבבחרו בשם "כתר-מלכות" ביקש רשב"ג לקשור את יצירתו הפיוטית הגדולה – ביודעין ובכוונת מכוון – לספרות המיסטית הקדומה, במיוחד לספרות ה"היכלות".

    פרוזה מחורזת או שירה לא שקולה 
    היצירה "כתר-מלכות" כתובה בלשון מחורזת שאינה שקולה, שנהוג לכנותה "פרוזה מחורזת". היא מאורגנת מקבוצות קבוצות של מעין-טורים, קבוצה קבוצה והחרוז המיוחד לה. אורכם, מבנם התחבירי ומספרם של ה"טורים" בקבוצה אינו קבוע, ואין הם מצטרפים לתבניות סטרופיות סדורות. יצירה ספרותית בפרוזה מחורזת, בהיקף רחב-מידות כשל "כתר-מלכות", הייתה חידוש גדול בפייטנות הספרדית, שאין להסבירו רק בהקשר של שירת-הקודש העברית ומסורתה הארוכה. שירמן אמנם מציין ש 'שיטת כתיבה זו של פרוזה מחורזת ידועה לנו בפיוטים מסוימים', כמו למשל בסילוקי הקדושתאות הקדומות, אך קשה לקבל את ההשערה שאותם פיוטים, השונים כמעט בכל היבט ספרותי מן ההמנון הגבירולי, אכן שימשו דגם חיקוי לחריזתו. פליישר, לעומתו, ממעיט מאוד בערך החדשני של סגנון הפרוזה המחורזת וממילא גם בחשיבות הצורך להתחקות על מקורותיו; לדעתו, 'ההיקש אל הסילוקים אינו נחוץ', כי "כתר-מלכות" הוא מסוג הבקשה המחקה את 'הפרוזה הנשגבה הבלתי מחורזת' של שתי הבקשות הנודעות של רב סעדיה גאון, ואילו 'העובדה שאבן גבירול חרז את החיבור בחרוז אקראי ועשה אותו מעין פרוזה נשגבת ומחורזת אין לה משמעות'.

    אך דומה שסביר יותר להניח, שדווקא כשמנסים להשוות את לשון הבקשות הבבליות ללשונה של היצירה הספרדית המונומנטלית, בולט הסגנון המחורז בחדשנותו ובמקוריותו, ונודעת לו משמעות רבה שאת פִּשרה יש לחפש בהקשר הרחב של תרבות התקופה. החרוז אינו "קישוט רטורי" רדוד ב"כתר-מלכות", וביחד עם גורמים פואטיים חדשנים אחרים (שיובהרו בהמשך במקומותיהם המתאימים) הוא מהווה אמצעי חשוב בעיצוב איכותה האסתטית-ספרותית של היצירה.

    האם מצא רשב"ג דגם חיקוי או תקדים לסגנון הפרוזה המחורזת בשירת-החול העברית של זמנו? סוג זה של כתיבה נהג, כידוע, בעיקר במקאמות העבריות ובקצת איגרות מליציות שנכתבו בידי כמה מן המשוררים העבריים הגדולים. אולם עד כמה שידוע לנו נכתבה המקאמה העברית הראשונה, וכמוה איגרות מליציות שקדמו לה, רק קרוב לאמצע המאה השתים-עשרה, זמן רב אחרי רשב"ג. קרוב אפוא לוודאי שהפייטן העברי הושפע מן הפרוזה המחורזת הערבית.

    בַּדִיע אלזַּמַאן אלהַמדַ'אני, אבי המקאמה הערבית – הסוג הספרותי שבו הגיעה הפרוזה הערבית המחורזת למרום שכלולה והישגיה – אמנם חי ויצר כשני דורות לפני שרשב"ג נולד, אך גם אם הגיעו בעוד מועד כתבי-היד עם יצירתו המהפכנית לאנדלוסיה, ספק רב אם נודעו לבעל "כתר-מלכות". חשוב עם זאת לציין שהפרוזה הערבית המחורזת עתיקה הרבה מהמקאמה. היא נודעה בכינויה כ"סַגְ'ע" וקדמה לאסלאם, ולדעת חוקרים היא הייתה השלב הקדום ביותר של שפת המשוררים הבדואים בַּעֲרָב עוד לפני ששירתם הועלתה על הכתב או נשקלה בשיטה מֶטְרִית מדויקת. עוד מציינים החוקרים שבתקופות הקדומות התאפיין הסַגְ'ע בלשון אבוקטיבית, קצבית, קצרה ואינטנסיבית, בעלת מקצב ומצלול רבי רושם, זמן רב לפני שהיה למפגן של וירטואוזיות סגנונית שנועדה להרהיב את שומעי המקאמות או את קוראיהן בזיקוקי די-נור לשוניים מעוררי השתאות. השימוש בסַגְ'ע בקוראן העלה מאוד את יוקרתו בקרב המאמינים והעניק לו מעין הילה של קדושה. ניקולסון, בדיונו על מקורות השירה בתקופת הגַ'אהִילִיַה, כותב על סגנון ה סַגְ'ע את הדברים הבאים:

    אפשר להניח בוודאות שהצורה הקדומה ביותר של דיבור שירי בַּעֲרָב הייתה חריזה בלי משקל (סַגְ'ע), או כפי שעלינו לומר – "פרוזה מחורזת", אף על פי שהעובדה שיריביו של מוחמד כינוהו משורר מפני שהשתמש בה בקוראן מלמדת על האופן שבו ראו אותה גם אחרי ההמצאה והפיתוח של המשקלים. מאוחר יותר […] נעשה הסַגְ'ע קישוט רטורי בלבד […] אך במקורו הייתה לו משמעות עמוקה יותר, כמעט דתית, כצורה המיוחדת שסיגלו לעצמם משוררים ומגידי עתידות ודומיהם […]

    ובהקשר אחר, במבוא לדיונו במקאמה, הוא מוסיף:

    פרוזה מחורזת (סַגְ'ע) שמרה לאורך זמן את האסוציאציות הדתיות שנקשרו בה בזמן שלפני האסלאם ואשר נתקדשו, לכל המוסלמים, על ידי השימוש בה בקוראן. בערך באמצע המאה התשיעית היא החלה להופיע בדרשות לציבור (חֻ'טַבּ, ביחיד חֻ'טְבַּה) של החלִיפִים והמושלים-מטעמם, והיא פותחה עוד יותר על ידי דרשנים מקצועיים [במאה העשירית].

    מן הבחינה הפורמאלית נמצא הסַגְ'ע בין השירה במשמעותה הקלאסית, שהיא גם שקולה וגם מחורזת, לבין הפרוזה כפשוטה שאינה שקולה ואף לא מחורזת. אך בסגולותיו הפיוטיות המובהקות היה הסַגְ'ע דומה יותר לשירה מאשר לפרוזה, על כן נאה לו יותר – גם לפי ההשקפה שרווחה בימי- הביניים – להיקרא "שירה לא-שקולה". משכילי ספרד המוסלמית – והיהודים בכללם – יכלו להתוודע אליו בין השאר גם באנתולוגיה האנציקלופדית "אלעִקְד אלפַרִיד" שחוברה בקורדובה בידי אִבְּן עַבְּד רַבִּהִ אלאַנְדַלוּסִי (940-860 לסה"נ). יצירת האַדַבּ הגדולה והחשובה הזאת השפיעה, כמוכח, על שירת-החול העברית בספרד משלביה המוקדמים, ואין זה סביר ש?א נודעה גם לאבן גבירול. כך או אחרת, שליטתו בשפה הערבית ובקיאותו בספרותה ובשירתה זימנו לו אפשרויות רבות להכיר טקסטים מחורזים ובלתי שקולים עם איכויות שיריות בולטות. הוא ?א יכול היה להתעלם מן הברק האורנמנטאלי של סגנון הסַגְ'ע, משפע "קישוטי השיר" שעיטרוהו ברוח הפואטיקה הערבית הרווחת, גם מקסם "האסוציאציות הדתיות" הקדומות שקשרוהו גם לקוראן.

    ברגישותו הרבה בוודאי הבחין ביתרון הזרימה הריתמית של לשונו כשהיא משוחררת מחובת המשקל המדויק. מסיבות שאפשר רק לשערן הוא ראה בסַגְ'ע את הצורה הלשונית המתאימה ביותר לכתיבת "כתר-מלכות". אולי משום שהמבנה המתוכנן של היצירה ובעיקר רוחב היריעה של היקפה הצפוי קשים היו לעיצוב בצורת קַצִידַה ארוכה מאוד, שבתיה קשורים בחרוז-המבריח הקבוע ושקולים כולם במשקל אחד. ואולי – משום ששיטת הכתיבה שבחר בה יכלה בגמישותה להיענות לצרכים המשתנים של היצירה המורכבת, להתאים עצמה במקצביה ובצליליה להלכי רוחה המתחלפים והמגוונים, חופשית מן המונוטוניות של השירה הקלאסית שוות-החרוז-והמשקל שרושמה גבר ככל שהשיר התארך ומספר בתיו התרבה. בדיעבד אפשר לקבוע ש"כתר-מלכות" היא היצירה העברית החשובה הראשונה שנכתבה בספרד בסגנון הסַגְ'ע, כמאה שנים לפני המקאמה העברית הראשונה – ולא בתחום שירת-החול, אלא דווקא בתחום שירת-הקודש.

    ריבוי ואחדות במבנה של "כתר-מלכות" 
    "כתר-מלכות" היא יצירה רחבת היקף שכל חלקיה מאורגנים בה לתבנית אחידה ושלמה. יש בה שלשה "פרקים" או חלקים, חלק חלק ונושאו המיוחד. כל חלק נחלק למספר מסוים של פיסקאות. לכל פיסקה נושא משני משלה; מספר מחרוזותיה אינו קבוע, וכפי שכבר צוין לעיל גם מספר הטורים במחרוזת, אורכם ומבנם התחבירי, אף הוא אינו קבוע – וכך יכול היה הפייטן להגמיש את הריתמוס החי של לשונו ולגוון את מצלול קולותיה בהיענות לצרכיה הפנימיים של יצירתו. קווי התיחום בין החלקים השונים ברורים מאוד ?א רק מן הבחינה הנושאית אלא גם מן הבחינה הצורנית; בכל חלק מתחילות הפיסקאות בפתיחה קבועה שאופיינית רק לו, וכמעט תמיד הן מסתיימות בשיבוץ מקראי. חשוב אפוא להדגיש שהחלוקה לפרקים היא מקורית, פרי של תכנון שהקפיד לתת בה סימנים "חיצוניים" בולטים, ואין היא חלוקה שבדיעבד, "תגלית" של התבוננות חוקרים מאוחרים או מעשה ידיהם של מהדירים שונים. לחלקים עצמם אין מעמד עצמאי; כל חלק מקבל את משמעותו המלאה רק בהקשר לתבנית הקוהרנטית של היצירה כולה, במקומו המסוים וביחסי הגומלין שלו עם כל החלקים האחרים. בארגון המושלם של המרכיבים הרבים ב"כתר-מלכות" העמיד אבן גבירול מבנה אמנותי ארכיטקטוני מרהיב ביופיו שמעטים כמוהו בתולדות שירת-הקודש העברית לדורותיה.

    הפיסקה הראשונה (א'), מייד לאחר השיר הקצר השקול והמחורז שהגדיר את היצירה כ"תפילה", הצהיר על תוכנה העיקרי וקבע את שמה, היא מעין מבוא כללי לכל הבא אחריה. היא בְּדֵלָה לעצמה לא רק באופי האקלקטי של נושאיה, אלא גם בסימני הצורה החיצוניים שלה. בראשה, בהשפעת מסורת פייטנית ארוכה, הציב הפייטן פסוק מקראי שירמוז לא רק לעיקר תוכנה של היצירה כולה, אלא גם לאופייה ההמנוני המובהק. הוא שאול מתהלים (קל"ט, י"ד) ונבחר בקפידה: 'נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד'. סיומו של הפסוק קובע את החרוז של המחרוזת הראשונה, שכמעט כולה מורכבת מפסוקי מקרא (דברי הימים א, כ"ט, י"א-י"ב; תהלים,ק"ב,כ"ז): 'לְךָ ה' הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד,/ לְךָ ה' הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנָשֵּׂא לְכֹל לְרֹאש וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד,/ לְךָ בְּרוּאֵי מַעְלָה וּמַטָּה יָעִידוּ כִּי הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַּעֲמֹד.' האנאפורה "לְךָ", שרווחה בשירת-החול העברית והערבית בעיקר בשירי שבח שפיארו בלשון סופרלטיבים את מהולליהם, תפתח מכאן והלאה את כל שאר מחרוזות הפיסקה, עד האחרונות שבהן: 'לְךָ שְׁנֵי הָעוֹלָמִים אֲשֶׁר נָתַתָּ בֵּינֵיהֶם גְּבוּל:/ הָרִאשׁוֹן לְמַעֲשִׂים וְהַשֵּׁני לִגְמוּל. לְךָ הַגְּמוּל אֲשֶר גָּנַזְתָּ לַצַּדִיקִים וַתַּעֲלִימֵהוּ/ וַתֵּרֶא אוֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ.' אחר כך שוב ?א יופיע נוסח "לך" בשום מקום לאורך כל הפיוט ההמנוני הגדול.

    מבחינת התוכן, הפיסקה היא אוסף של מוטיבים ורעיונות שונים, קצתם בהירים וקצתם אפופי סוד, ודומה שנאספו בה במין מהומה חסרת מנוח ללא סדר הגיוני כלשהו, כאילו מיהר הפייטן לרושמם בערבוביה, בהתפרצות ראשונית של רגשות ומחשבות בטרם ייכנעו למשמעת הצורה המאורגנת. הם עתידים להופיע שוב, להתבהר ולהשתלב זה בזה בהמשך, כל אחד במקומו המתאים ובהקשר הראוי לו. רמזים לרעיונות פילוסופיים דרים כאן בכפיפה אחת עם מוטיבים מיסטיים מובהקים, משפטים רציונאליים סמוכים לאמירות חידתיות, הגלוי והנסתר כרוכים זה בזה ללא הפרד. לשונות של סוד, העלמה, חביון או הצפנה פזורים בכל חלקיה של הפיסקה שכאילו מבקשת לתאר באחת וללא שיור את הבורא, את שגבו, את גילויו בבריאתו ודרכו בהנהגת העולם – ועם זאת להדגיש שאין בכוח אנוש להבינם.

    על רקע פיסקת המבוא בולטים מאוד האיפוק והאיזון בשמונה פיסקאות הראשון שבין שלושת חלקיה הגדולים של היצירה. הן קצרות ברובן ומרוכזות, ומספר המחרוזות בהן נע בדרך כלל בין שלוש לשש. בכולן – חוץ מפיסקה ט' (מסיבות שתובהרנה להלן) – המחרוזות מזעריות ובכל אחת מהן יש כמעט תמיד רק שני "טורים", כשני אגפים של יחידה אחת. נושאו של החלק הראשון הוא אֱ?הִים ותאריו: אחדותו (ב'), מציאותו (ג'), חייו וקדמותו (ד'), גדולתו (ה'), גבורתו (ו'), היותו אור (ז'), אלוהותו, שאין הפרש בינה ובין התארים כולם (ח'), וחכמתו (ט'), שממנה אָצַל "חֵפֶץ מְזֻמָּן" לברוא יש מֵאָיִן. לא רק כל פיסקאות החלק הזה, אלא גם כל מחרוזותיהן – חוץ מקטע המעבר לחלק השני בסוף פיסקה ט' – מתחילות באנאפורה "אַתָּה", ולאחריה בא בכל פיסקה אחד מן התארים, הדימויים או הכינויים לאלוהים. משפטי החיווי הקצרים בלשון נוכח בנוסח: אתה אחד, אתה נמצא, אתה חי וכו', שחוזרים על עצמם כמה וכמה פעמים, כמו בדחף שאין לעמוד בפניו, מחזקים מאוד את האופי ההמנוני הקולני של כל פיסקאות החלק הראשון. אולם מייד לאחר שהם מושמעים הם כאילו נבהלים מעצמם ונסוגים ברתיעה מעצם הניסיון לגדור בתואר יחסי את האחד המוחלט, בחרדה שמא ריבוי התארים ירסק את מושג האחדות. נוצר רושם מצטבר של ניסיון כושל – מפליא ככל שיהיה עיצובו הפואטי – לבטא בלשון את שאינו ניתן לביטוי, לתאר את ששום תואר לא יכילנו, לדמות את שאין לו דימוי ואי אפשר להמשילו.

    אם אין לשון אדם יכולה להלל את אלוהים בגלל מוגבלותה ויחסיותה, אפשר שהמסקנה המתחייבת היא לידום ולא לומר דבר. אולם בכוח הדחף הדתי העז שלא לחדול מלשבחו ולפארו תשיר עכשיו הלשון המנון למעשיו בבריאתו שבהם הוא מתגלה. החלק השני של "כתר-מלכות", שמכיל למעלה ממחצית פיסקאותיה של היצירה כולה (י'-ל"ב), אכן מוקדש לבריאה, ובו תיאור העולמות השונים, האדם, נשמתו ומקומם ביקום וזיקתם לבורא. כל הפיסקאות מתחילות – ככל הנראה לפי דגם חיקוי מקראי – בשאלת הפלאה רטורית בלשון נוכח שמילתה הראשונה היא "מי". בזה אחר זה הן שרות על כדור הארץ, על שבעה כוכבי-הלכת בגלגליהם, על הגלגל השמיני של כוכבי-השבת ושנים-עשר המזלות, ועל הגלגל התשיעי "המניע", האחרון בעולם הטבע הגשמי (י'-כ"ג). את המספר "המקודש" משלים הגלגל העשירי, גלגל הַשֵּׂכֶל שֶׁמֵּעֵבֶר לטבע הגשמי (כ"ד). פיסקאות מיוחדות שמוקדשות למלאכים (כ"ה), לכיסא הכבוד (כ"ו), ל"נווה הנשמות הטהורות" (כ"ז), ל"חדרים ואוצרות", לגמול ולעונש (כ"ח), לנשמת האדם (כ"ט-ל') ולגופו (ל"א-ל"ב) משלימות את החלק השני ומכשירות את המעבר לחלק השלישי והאחרון של היצירה.

    מדוע סידר הפייטן את פיסקאות החלק השני ברצף הנתון? מדוע חל בפיסקה ט', המקשרת בינו ובין החלק הראשון, מעבר חד מהחפץ המזומן שאלוהים אצל מחכמתו אל כדור הארץ? מדוע מגשרת פיסקת הקישור בלשון קצרה, חידתית ונסערת בין השלב העליון ביותר של שלשלת האצילות והשלב האחרון, ה"נמוך" ביותר, בקצה הרחוק ביותר שלה – תוך אִזכּוּר ברמז ובהכללה של "אוהל הגלגלים" שבין השניים? לכאורה ראוי היה מן הבחינה ההגיונית שהמעבר מן החפץ המזומן יתחולל בהתדרגות רציפה יורדת אל השכל הכללי, הנפש הכללית, הטבע, וממנו לגלגלי הקוסמוס האסטראלי, הָחֵל בגלגל התשיעי המניע וסיים בכדור הארץ. תיאור העולמות צפוי להתבצע מן ההיקף הנושק לנצחי ולאין-סוף אל המרכז הנקודתי.

    אולם הפייטן בחר לפרוש את תיאורו, תוך ציון המספרים המתעצמים של גודל הכוכבים והזמנים "האסטרונומיים" של סיבובי הגלגלים, דווקא בהתדרגות עולה, מן המרכז הנקודתי להיקף, מהעולם התת-ירחי הדל והכלה עד "גבולו" של החפץ המזומן. ככל הנראה זו הייתה בחירה מדעת ובכוונת מכוון. מבחינת המבנה של היצירה הוא שבר לשם כך את הרציפות ה"טבעית" בין שני חלקיה הראשונים של יצירתו וחולל מעין צניחה תלולה אל קו ההתחלה החדש שבחר לתיאוריו. סדר "יורד", עם מספרים קְטֵנִים והולכים, היה יוצר רושם דינאמי של תהליך מִזעוּר וצמצום של העולמות, וגורם לתחושה של התכנסות, הפנמה ומעין הצטמקות גם בחוויית הדובר – ומזה הפייטן ביקש ככל הנראה להימנע. סדר "עולה", עם מספריו הַגְּדֵלִים והולכים, יוצר את הרושם של נסיקה אקסטאטית מעולם השפל לחביון הבורא בסולם עולמותיו הנבראים, וגורם לתחושה של "התפשטות" ועילוי מתמשך גם בחוויית הדובר – ואת אלה ביקש ככל הנראה לבטא ולהדגיש, אף לעוררם בקורא או במתפלל.

    בפיסקאות המעבר השרות על הנשמה והגוף חלה שוב מעין "צניחה" חדה – ממרומי העולמות האלוהיים הנעלים בחזרה אל כדור הארץ. כאן, ממעמקי עולם השפל, מאפלת חומריותו הגסה, מקסם כוחו המדיח ומשפעת פגעיו האלימים ישפוך האדם את ליבו בתפילה ובווידוי שלהם הקדיש הפייטן את כל החלק השלישי של יצירתו (ל"ג-מ'). שני החלקים הראשונים כמו לימדו את המתפלל לדעת בפני מי הוא עומד ועוררו בו את התחושה שבית תפילתו הוא מלוא עולם, קמרונו – הרקיעים, וממדיו עד סף הנעלם יגיעו. עמידתו הדלה בעומקו של ה"היכל" הכביר הזה כמו ממחישה בדימוי חזותי רב עוצמה את ה"מעמקים" שמהם הוא קורא לאלוהים.

    כל הפיסקאות של החלק השלישי, שהוא החלק הלירי של "כתר-מלכות", פותחות בפנייה לבורא בלשון 'אֱלוֹהַי'. בקודמותיהן היו מעייניו של הדובר נתונים רק לאלוהים, וכמי שחש עצמו בָּדֵל ומרוחק מאוד ממנו פנה אליו רק בלשון נוכח: במלת היחס "לְךָ" בפיסקת הפתיחה, בכינוי הגוף 'אתה' בחלק הראשון ובשאלת ההפלאה על 'גבורותיך', 'גדולתך', 'תהילתך' וכד' – תמיד ביחסת הקניין "שלך" – בכל פיסקאות החלק השני. את עצמו לא הזכיר ועל עצמו לא שר. בחלק השלישי כאילו נגלה "האני" לראשונה, ועולמו הפנימי נחשף לעומקו; לראשונה מופיעה כאן הפנייה לאלוהים ביחסת הקניין "שלי", שכמו מקרבת בין הרחוקים ומבטלת את בְּדֵלוּתָם זה מזה; ולראשונה שר הדובר על עצמו בגוף ראשון בלשון מדבר-בעדו.

    הקורא בחלק הזה יבחין בנקל כיצד חלה בו מטאמורפוזה עמוקה בדימוי האלוהות. אם בחלק הראשון גבר הדימוי של אל נשגב ונעלם שאין לבינה וללשון תפיסה בו; ואם בחלק השני היה דימויו של בורא כול-יכול, רב עוצמה ויפעה, שמתגלה בעולמותיו הנבראים ובסדרי חוקיהם; בחלק השלישי דימויו הוא של אל אישי המצוי בכל עת לקוראיו, שאפשר לזעוק אליו – והוא ישמע, להתוודות לפניו על חטאים – והוא יסלח, לשווע אליו ממעמקים – והוא ישפיע חסדיו, כי אל שומע תפילה הוא. לאורך כל התפילה יש סימנים בולטים לתפילת-פרט, ואופייה כווידוי היחיד ושוועתו ממעמקים נשמר כמעט עד טורה האחרון. רק בטורים מעטים בסוף פיסקה ל"ט, בקטע נוסחאי קצר במקום בלתי צפוי ובזיקה רופפת מאוד לקונטקסט, מופיע בה היסוד הלאומי בגלוי. בעיקרה, ואפשר לומר: במלוא אורכה, כתובה היצירה ברוח אוניברסלית מובהקת.

    לשונה העברית – על לחניה המיוחדים ועל מקורותיה העתיקים שמהם יָנקה ואת זכרם "אגרה" ברבדיה הקונוטטיביים – אמנם קובעת ללא ערעור את אופייה הלאומי במשמעות הרוחנית העמוקה ביותר; אך מן הבחינה הרעיונית ומבחינת ביטוי החוויה הדתית על שפע ריגושיה הדתיים העשירים להפתיע, אין בה הדגשה על עקרון-אמונה כלשהו שמיוחד רק ליהדות, גם לא רמז לאירוע מסוים בהיסטוריה הלאומית היהודית. הרעיונות הפילוסופיים בשני חלקיה הראשונים וההשקפות המדעיות שבהם, שרווחו בימי-הביניים בעולם המוסלמי וחצו גבולות של עמים ודתות, מקרינים את השפעתם על כל חלקי היצירה כשלמות ומחזקים את אופייה האוניברסלי.

    ביקורות ועוד

    ביקורות תתוספנה בקרוב.

    כתר מלכות לרבי שלמה אבן גבירול
    מאת: ישראל לוין

    עורך: שמעון ריקלין
    מהדורה ראשונה: נובמבר 2005
    מספר עמודים: 331
    כריכה: רכה
    עיצוב העטיפה: יעל בר דיין
    דאנא קוד: 396-306

    The Crown of Kingship
    (“Keter Malchuth”) of shlomo Ibn Gabirol
    Israel Levin
    ISBN: 965-7241-17-0

    עטיפת הספר

    כתר מלכות

    79.00 70.00

    כתר מלכות אינו רק פילוסופיה בטורי שירה. זוהי בראש ובראשונה תפילה שדוברה הוא אדם ונמענה האל, שירה המבטאת בצורה מרגשת רעיונות עמוקים ותחושות עזות. השיר הזה, שמצא את דרכו אל סידורי התפילה של הימים הנוראים , זוכה כאן לראשונה למהדורה ביקורתית, לפירוש מאיר עיניים ולמחקר מקיף מאת אחד מחשובי חוקרי רשב"ג בעולם.

    לעמוד הספר
    X

    כתר מלכות

    המחברים

    פרופסור ישראל לוין מאוניברסיטת תל-אביב הוא מבכירי חוקרי שירת ימי הביניים בעולם.

    בין ספריו: שמואל הנגיד, חייו ושירתו (1963), אברהם אבן עזרא, חייו ושירתו (1963), על מות (1973), ילקוט אברהם אבן עזרא (1985), הסוד והיסוד (1986), מעיל תשבץ, א-ג (1995-1980), תנים וכינור (1998).

    לעמוד הספר
    X

    כתר מלכות

    מתוך הספר

    הערות פתיחה ובהמשך:
    ב. "כתר-מלכות" – המבנה והצורה

    א. הערות פתיחה 
    התפתחותה של השירה העברית בספרד, מראשיתה במאה העשירית, הייתה מהירה ומפתיעה מאוד. בהשפעתה של השירה הערבית נוצרה בה שירת-חול גדולה, שכמותה לא נודעה עד אז בספרות העברית. היא סיגלה לעצמה את דרכיה של הפואטיקה הערבית, אימצה לעצמה את הסוגות ואת אופני עיצובן, כבשה את הצורות האמנותיות, לימדה את לשונה העתיקה להתנגן במשקלים הכמותיים ובחרוזים למיניהם וצמחה לקורפוס רב-רושם של יצירות שמעטים כמוהו בתולדות השירה העברית. מכל בחינה אפשרית היא אחד החידושים הנועזים והחשובים ביותר בהיסטוריה הארוכה של תרבות היהודים בתפוצותיהם.

    במקביל נוצרה גם שירת קודש שנועדה לעבודת בית-הכנסת. היא המשיכה מסורת ארוכה של פייטנות עברית שהחלה מאות שנים קודם לכן בארץ ישראל. אולם היא פיתחה גם אסכולה חדשה שחוללה שינויים עמוקים בשירת-הקודש העברית. בהישגיה הספרותיים היא הגיעה לשיאים מן הרמים ביותר בשירה העברית לדורותיה. במיטבה היא מרהיבה ביופיה, ברגישותה הלירית, בעמקות רעיונותיה ובכושרה לבטא את עולמו של הפרט ואת עולמה של האומה. אף שזיקתה הרוחנית חזקה במיוחד לתרבות העברית ומקורותיה הקדומים והמקודשים, לא נותרה אף היא חפה מן ההשפעה הערבית; אין זה מקרה שגדולי פייטניה של ספרד הם גם גדולי יוצריה של שירת-החול. ההשפעה הזאת בולטת בעיקר בתחום העיצוב האסתטי – בצורות השיר ומשקליו, בשימוש הרב ב"קישוטי-השיר" מן האסכולה הערבית, ברגישות הרבה לסגולות היופי של היצירה הספרותית ולפעמים גם באימוץ מוטיבים וציורים שאולים מתחומה המובהק של שירת-החול. אולם משלביה המוקדמים ביותר הייתה שירת-הקודש הספרדית – כמוה כשירת-החול – פתוחה לקלוט גם את השפעתם של זרמי הגות פילוסופיים והשקפות מדעיות שרווחו בתרבות האסלאם ועוררו ברב או במעט את סקרנותו של כל משכיל ושוחר דעת. אף זה אינו מקרה, שגדולי הפייטנים היו גם פילוסופים והוגי דעות חשובים.

    המפגש בין הפילוסופיה במשמעותה הרחבה ביותר ובין שירת-הקודש העברית הוא אחד מן הגילויים הבולטים ביותר בתהליך ההיסטורי רב המשמעות של מפגש היהדות בימי-הביניים עם "תרבות העולם" הכללית. ראשיתו אמנם חלה ביצירתו הפייטנית של רב סעדיה גאון עוד קודם להתחלותיה המהוססות של האסכולה הפייטנית הספרדית החדשה. אולם במלוא היקפו ובכל עוצמתו המפרָה הוא יתגלה רק בספרד במחצית הראשונה של המאה האחת-עשרה ביצירתו הפייטנית החדשנית של שלמה אבן גבירול ובגילוי המרהיב ביותר – ב"כתר-מלכות". כידוע היה רשב"ג גם פילוסוף נודע שחיבר את הספר הפילוסופי "מקור חיים", ולדעת חוקרים שונים הוא נחשב לגדול הפילוסופים היהודיים הניאו-אפלטוניים בימי-הביניים. לשיטה הפילוסופית רבת-הרזים הייתה השפעה מכרעת על עיקרי השקפת עולמו הרעיונית, על נטיות ליבו ורוחו ועל עיצוב אורחות חייו הלכה למעשה. אין לתמוה על כך שעקבותיה חזקים מאוד גם בשירתו.

    בדבריו המאלפים של משה אבן עזרא על רשב"ג הוא כותב בין השאר: '[הוא] הדריך את מדותיו וכבש את יצרו, וברח מן הארציות והכשיר נפשו לעליונות, אחרי שניקה אותה מחלאת התאוות, ורכשה את פרפראות החכמות הפילוסופיות ואת הלמודים המדוייקים שהטיל עליה. כמו שאמר הפילוסוף: החכמה היא צבע הנפש, ולא יוכר צבע הדבר עד ינוקה מחלאתו.' ובלשון ביקורתית הוא מוסיף 'שאפעלפי שהיה מן הפילוסופים לפי טבעו ולפי ידיעותיו, הרי היה לנפשו הכעסנית על שִׂכְלוֹ שלטון שלא הכריע ושטן שלא הכניע. נקל היה בעיניו לְבַזּוֹת את הגדולים והרבה את ביזויים והגדיש את גנותם.' הדברים האחרונים מרמזים על הקרע העמוק בין המשורר וסביבתו החברתית שעליו הרבָּה לשיר ברבים משירי-החול ה"אישיים" שלו. הרעיונות החדשים והמפתיעים בשיריו, ובייחוד אלה שחדרו לפיוטיו המקוריים והמעולים ביותר, עוררו ככל הנראה התנגדות בקרב חוגים שונים של הקהילה היהודית בסרגוסה והקפיצו עליו את זעמם של פרנסיה ותקיפיה.

    הוא רומז שהאשימוהו בהכנסת יסודות זרים, "יווניים" ברוחם, ליהדות, שגינו כתורת "אוֹב וְיִדְעוֹנִי" את מה שבעיניו נחשב כ"דַעַת אֱ?הִים". הוא התגונן מפני יריביו ברוגז ובתוקפנות בשורה של שירי פולמוס מופלאים ויחידים במינם. כל חייו נשאר נאמן לנדר נעוריו לדבוק ב"תבונה", ולא חדל להאמין ש"המדע" הוא 'בְּרֹאשׁ דַרְכֵי אֱ?הִים' ונאצל 'מִמְּאוֹר כֹּחוֹ'. עוצמתם העדיפה של רודפיו גברה עליו, אך ?א שברה את רוחו; הוא ?א ויתר על אמיתו אף שנאלץ לעזוב את עירו, באונס ו?א מרצון, כשהוא משלח בה את קללתו. בקָשֶה במשברי חייו הקצרים, המוכים בעוני ובחולי ובעוינות ה"חברה", הוא נוכח לדעת יותר מבכל עת אחרת שהוא בודד עד מאוד ושאין לו רֵעַ חוץ מרעיונו.

    לחקר היסודות הרעיוניים בשירת אבן גבירול נודעת חשיבות רבה לא רק להבנת עולמו הרוחני, א?א גם להכרת השפעתו העמוקה על הבאים אחריו ולהערכת תרומתו הגדולה בעיצוב עולמה הרוחני של השירה העברית בספרד בכלל. אך מן הראוי שהמחקר ייתן דעתו על הרעיונות הפילוסופיים והיסודות המדעיים בשירתו לא רק מבחינת התוכן אלא גם, ובהדגשת יתר, גם מצד אופן עיצובם האסתטי-אמנותי. "כתר-מלכות" הוא היצירה הראשונה – והחשובה ביותר – בפייטנות הספרדית שיש בה השקפת עולם מקיפה ושלֵמה. השפעתה על הפייטנות הספרדית הייתה עצומה, ועקבותיה ניכרים, ברב או במעט, ביצירת הגדולים והנודעים במשורריה-פייטניה של אנדלוסיה. חוקרים שונים פירשוה, פיענחו את סתריה, ומהם שביקשו לעמתה עם הספר הפילוסופי "מקור חיים", כדי לעמוד על המשותף ועל השונה שבהם.

    אולם אין היא שיר לימודי ולא "הרצאה" פילוסופית ומדעית שיטתית כתובה בחרוזים. רעיונותיה בתוואי הכללי שלהם אמנם נהירים, אך בפרטיהם הם לפעמים מעורפלים ומטושטשי דמות. לשונה הציורית והקונוטטיבית רחוקה לא אחת מן הצלילות הלוגית, ויש שרמזיה המצועפים המתפרשים לְפָנִים רבות חזקים מאמירותיה הבהירות והחד- משמעיות. מוֹתָרָהּ כיצירת-אמנות הוא בעוצמת הבעתה, בכושרה לבטא באמצעיה את האופן המיוחד שבו נֶהֱגוּ הרעיונות, ואת הריגשה הדתית הנסערת שמפעמת אותם – שכן "כתר-מלכות" הוא בראש ובראשונה יצירה דתית, "תפילה" שדוֹברה הוא אדם ונמענה הוא אֱ?הִים, והוא מבטא ברגישות רבה מִגוון עשיר של חוויות דתיות. י' גוטמן, חוקר הפילוסופיה היהודית בימי-הביניים, כותב בהרצאתו על אבן גבירול בצדק, שהמגמות והנטיות הדתיות שלו, שמצויות בספרו הפילוסופי במעומעם ובמרומז, מובעות בפירוש ב"כתר מלכות". 'הנטיות הדתיות' האלה נגלות במלוא עוזן בחלק השלישי של היצירה הפיוטית הגדולה, אך הן בולטות מאוד גם בשני חלקיה הראשונים שהם הגותיים בעיקרם. למעשה,כל מרכיביה התמזגו בה לאחדות אחת שמשקפת את עולמו הרוחני של יוצרה יותר מכל יצירה בודדת אחרת בשירתו. אפשר גם להוסיף שבכל השירה העברית בימי-הביניים אין עוד יצירה אחת בודדת שתשקף כמוה את הייחוד בעולמה הרוחני של יהדות ספרד.

    מן הבחינה הליטורגית קשה לקבוע את סוגו של 'הפיוט הדתי הנעלה והמפורסם ביותר' של רשב"ג. נוטים לסווגו כבקשה, אך בייחודו הוא רשות לעצמו; אף שמכל סוגי הפיוט הוא קרוב ביותר לבקשות הארוכות הלא-שקולות מן הסוג שחידש רב סעדיה גאון, הוא גם שונה מהן במידה ניכרת (כפי שיפורט להלן). אין לקבוע בוודאות אם הפייטן התכוון שישולב בתפילת הציבור, או אם הוֹעִידוֹ למתפלל היחיד שיאמר אותו לעת מצוא, או שמלכתחילה כלל לא נתן דעתו על הבעיה כיצד יֵצֵא מרשותו הפרטית לרשות הרבים ובאיזה אופן ימצא דרכו אל סדרי התפילה. בדיעבד נכלל במחזורי התפילה לימים נוראים של כמעט כל העדות והמנהגים, אם כי הוסיף להתקיים גם לעצמו מחוץ לכל מסגרת ליטורגית. במשך הדורות גבר והלך פרסומו ועד היום הוא מוערך על ידי רבים כחשוב וכמצוין בכל שירי-הקודש של האסכולה הפייטנית הספרדית שרשב"ג הוא אולי הגדול והמקורי ביותר בכל מחדשי פניה.

     

    ב. "כתר-מלכות" – המבנה והצורה

    השם 
    בראש היצירה מופיע שיר-פתיחה קצר, שווה חרוז ושקול במשקל התנועות:

    בִּתְפִלָּתִי יִסְכָּן גֶּבֶר / כִּי בָהּ יִלְמַד ישֶׁר וּזְכוּת,
    סִפַּרְתִּי בָהּ פִּלְאֵי אֵל חַי / בִּקְצָרָה אַךְ ?א בַאְרִיכוּת,
    שַׂמְתִּיהָ עַל רֹאשׁ מַהְלָלַי / וּקְרָאתִיהָ כֶּתֶר מַלְכוּת.

    את שיר-הפתיחה הציב הפייטן בראש יצירתו הגדולה לאחר שהשלים את חיבורה (כעדות פעלי העבר 'סִפַּרְתִּי' ו'שַׂמְתִּיהָ'). את היצירה עצמה הוא מגדיר כ"תפילה" – תפילתו שלו המכוונת גם לזולתו כדי שילמד בה 'יושר וזכות'. את השם "כתר-מלכות" העניק לה מדעתו, כשם שטרח להדגיש בסיום הפתיחה השקולה. הדבר ראוי לציון מיוחד, שכן בתקופת ספרד עדיין ?א נהגו לקרוא לשירים בשמות "פרטיים", ורק במקרים נדירים העניקו המשוררים שמות מיוחדים ליצירות פיוטיות שנחשבו מאוד בעיניהם. רשב"ג אכן החשיב מאוד את "כתר-מלכות", אף זאת כעדות עצמו בשיר-הפתיחה. אך קשה להניח שהעניק את השם הטעון ליצירתו הגדולה רק כדי ל"הכתירה" כראש מַהלליו. למשמעות העמוקה של מעשהו אפשר אולי להגיע בהתחקות אחר מקורותיו המשוערים של השם.

    במשמעות הליטראלית מצוי הצירוף "כתר-מלכות" במקרא (אסתר,א',י"א;ב',י"ז;ו',ח'); חשובה מכך המשמעות שניתנה לכתר בגלגולו המיסטי בספרות הסוד והמסתורין הקדומה, שהשפיעה כידוע השפעה עמוקה על רבים משירי הקודש של אבן גבירול. כבר בתלמוד (חגיגה י"ג, ע"ב) מסופר על סנדלפון המלאך 'הגבוה מחברו מהלך חמש מאות שנה ועומד אחורי המרכבה וקושר כתרים לקונו.' ב"פרקי דרבי אליעזר", בתיאור המרכבה מרובעת הפנים עם ארבע כיתות המלאכים השרים הלל וקדושה לבוראם, נאמר ש'שכינתו של הקב"ה באמצע והוא יושב על כסא רם ונישא[…]מראית כבודו כעין החשמל […] ועטרה נתונה על ראשו וכתר שם המפורש על מצחו'.

    דימוי המלכות של אלוהים מועצם בספרות ה"היכלות" בדרכים רבות ושונות, כגון במקצב הסוער של ההמנונות המושרים לו, ברצפים ארוכים של תבניות לשון הנשלטות על ידי מילת המפתח "מלך", ובעיקר בתיאורים החזוניים המיסטיים של "היורדים במרכבה". לב ליבו של דימוי המלכות, סמלו המרוכז ביותר, הוא הכתר – 'כתר נורא שעל ראשו של מלך רם ונישא' ששבעים שמות כתובים בו 'בעט שלהבת'. אלוהים, המלך הרם והנישא, מכונה "אדון הכתרים". לפעמים נוצר הרושם שבדמיון הקודח של המיסטיקנים נכפל הכתר 'אלף אלפים וריבי רבבות' מונים כדי להינתן בראש כל "מרכיבי" המרכבה – מחנות המלאכים, הכרובים, חיות הקודש, האופנים ואפילו כיסא הכבוד.

    בשפע הפריטים במראות מוכי התזזית וסעורי ההמנונים מצטייר רגע ה"הכתרה", שבו ממליכים את המלך הקדוש והמוני מעלה פוצחים בשיר ומקדישים את שמו בקדושה המשולשת, כשיאה ועיקרה של חוויית המסתורין ושל החזון האקסטאטי. בהקשר אחר הבעתי את ההשערה 'שהרגע הזה, כשירה המלווה אותו, הוא הווה מתמיד שאינו חולף אל העבר ואינו צפוי לחדול; ובכל עת, תמיד, כשמסע רוחו של היורד במרכבה מגיע למחוזות חזיונותיו, הוא רואה את המראה הזה ושומע את קול ההמון הזה.'

    גם את הצירוף"כתר-מלכות" כצורתו, אבל במשמעותו המיסטית הסמלית, יכול היה רשב"ג למצוא בכמה מקומות בספרות המיסטית הקדומה. כך, למשל, נאמר שרק לאבי הנביאים, משה, גילה אלוהים את 'כל השמות המפורשות, בין שמות שחקוקין על כתר מלכות שבראשו ובין שמות שחקוקין על כסא הכבוד' וגו'. עניין מיוחד יש בדברים ש"פרקי דרבי אליעזר" שם בפי נוח בפנייתו לאלוהים: 'ויכתירו לך כל הצדיקים כתר מלכות'. ?א רק המלאכים בעולמות העליונים, אלא גם צדיקים בבני אדם בעולמות השפל מכתירים את המלך הקדוש – ואין הכתרתם אלא שירי הלל שהם שרים לו. הרעיון ששירת המלאכים ותפילת ישראל משתלבות זו בזו קדום מאוד ומושרש עמוק בדת ובמסורת היהודיות. ביטויו המרוכז ביותר בתפילת הציבור הוא באמירת ה"קדושה", שמקורותיה הם בתורות של המיסטיקנים הקדומים, ונושאה העיקרי הוא ב"מעשה מרכבה"; אחד מנוסחיה של קדושת מוסף לשבת וחג פותח כידוע במילים: 'כתר יתנו לך ה' אלהינו מלאכים המוני מעלה, עם עמך ישראל קבוצי מטה'. אפשר עכשיו לשער שאבן גבירול, בהעניקו את השם "כתר-מלכות" ליצירתו, ביקש לרמוז שאף היא בעיקרה המנון, שיר הלל, שנועד להשתלב בדרכים פלאיות בהמנונות ההכתרה של בורא עולם. שכן קשה להניח שהוא לא חש במלוא המשמעות של השם הטעון, הזוכר את מקורותיו המיסטיים וכוחו רב לעורר בדרך אסוציאטיבית את סערת לשונם ואת המראות החזוניים של היכלותיהם הלוהבים. אם אמנם כך הדבר, לא מן הנמנע שבבחרו בשם "כתר-מלכות" ביקש רשב"ג לקשור את יצירתו הפיוטית הגדולה – ביודעין ובכוונת מכוון – לספרות המיסטית הקדומה, במיוחד לספרות ה"היכלות".

    פרוזה מחורזת או שירה לא שקולה 
    היצירה "כתר-מלכות" כתובה בלשון מחורזת שאינה שקולה, שנהוג לכנותה "פרוזה מחורזת". היא מאורגנת מקבוצות קבוצות של מעין-טורים, קבוצה קבוצה והחרוז המיוחד לה. אורכם, מבנם התחבירי ומספרם של ה"טורים" בקבוצה אינו קבוע, ואין הם מצטרפים לתבניות סטרופיות סדורות. יצירה ספרותית בפרוזה מחורזת, בהיקף רחב-מידות כשל "כתר-מלכות", הייתה חידוש גדול בפייטנות הספרדית, שאין להסבירו רק בהקשר של שירת-הקודש העברית ומסורתה הארוכה. שירמן אמנם מציין ש 'שיטת כתיבה זו של פרוזה מחורזת ידועה לנו בפיוטים מסוימים', כמו למשל בסילוקי הקדושתאות הקדומות, אך קשה לקבל את ההשערה שאותם פיוטים, השונים כמעט בכל היבט ספרותי מן ההמנון הגבירולי, אכן שימשו דגם חיקוי לחריזתו. פליישר, לעומתו, ממעיט מאוד בערך החדשני של סגנון הפרוזה המחורזת וממילא גם בחשיבות הצורך להתחקות על מקורותיו; לדעתו, 'ההיקש אל הסילוקים אינו נחוץ', כי "כתר-מלכות" הוא מסוג הבקשה המחקה את 'הפרוזה הנשגבה הבלתי מחורזת' של שתי הבקשות הנודעות של רב סעדיה גאון, ואילו 'העובדה שאבן גבירול חרז את החיבור בחרוז אקראי ועשה אותו מעין פרוזה נשגבת ומחורזת אין לה משמעות'.

    אך דומה שסביר יותר להניח, שדווקא כשמנסים להשוות את לשון הבקשות הבבליות ללשונה של היצירה הספרדית המונומנטלית, בולט הסגנון המחורז בחדשנותו ובמקוריותו, ונודעת לו משמעות רבה שאת פִּשרה יש לחפש בהקשר הרחב של תרבות התקופה. החרוז אינו "קישוט רטורי" רדוד ב"כתר-מלכות", וביחד עם גורמים פואטיים חדשנים אחרים (שיובהרו בהמשך במקומותיהם המתאימים) הוא מהווה אמצעי חשוב בעיצוב איכותה האסתטית-ספרותית של היצירה.

    האם מצא רשב"ג דגם חיקוי או תקדים לסגנון הפרוזה המחורזת בשירת-החול העברית של זמנו? סוג זה של כתיבה נהג, כידוע, בעיקר במקאמות העבריות ובקצת איגרות מליציות שנכתבו בידי כמה מן המשוררים העבריים הגדולים. אולם עד כמה שידוע לנו נכתבה המקאמה העברית הראשונה, וכמוה איגרות מליציות שקדמו לה, רק קרוב לאמצע המאה השתים-עשרה, זמן רב אחרי רשב"ג. קרוב אפוא לוודאי שהפייטן העברי הושפע מן הפרוזה המחורזת הערבית.

    בַּדִיע אלזַּמַאן אלהַמדַ'אני, אבי המקאמה הערבית – הסוג הספרותי שבו הגיעה הפרוזה הערבית המחורזת למרום שכלולה והישגיה – אמנם חי ויצר כשני דורות לפני שרשב"ג נולד, אך גם אם הגיעו בעוד מועד כתבי-היד עם יצירתו המהפכנית לאנדלוסיה, ספק רב אם נודעו לבעל "כתר-מלכות". חשוב עם זאת לציין שהפרוזה הערבית המחורזת עתיקה הרבה מהמקאמה. היא נודעה בכינויה כ"סַגְ'ע" וקדמה לאסלאם, ולדעת חוקרים היא הייתה השלב הקדום ביותר של שפת המשוררים הבדואים בַּעֲרָב עוד לפני ששירתם הועלתה על הכתב או נשקלה בשיטה מֶטְרִית מדויקת. עוד מציינים החוקרים שבתקופות הקדומות התאפיין הסַגְ'ע בלשון אבוקטיבית, קצבית, קצרה ואינטנסיבית, בעלת מקצב ומצלול רבי רושם, זמן רב לפני שהיה למפגן של וירטואוזיות סגנונית שנועדה להרהיב את שומעי המקאמות או את קוראיהן בזיקוקי די-נור לשוניים מעוררי השתאות. השימוש בסַגְ'ע בקוראן העלה מאוד את יוקרתו בקרב המאמינים והעניק לו מעין הילה של קדושה. ניקולסון, בדיונו על מקורות השירה בתקופת הגַ'אהִילִיַה, כותב על סגנון ה סַגְ'ע את הדברים הבאים:

    אפשר להניח בוודאות שהצורה הקדומה ביותר של דיבור שירי בַּעֲרָב הייתה חריזה בלי משקל (סַגְ'ע), או כפי שעלינו לומר – "פרוזה מחורזת", אף על פי שהעובדה שיריביו של מוחמד כינוהו משורר מפני שהשתמש בה בקוראן מלמדת על האופן שבו ראו אותה גם אחרי ההמצאה והפיתוח של המשקלים. מאוחר יותר […] נעשה הסַגְ'ע קישוט רטורי בלבד […] אך במקורו הייתה לו משמעות עמוקה יותר, כמעט דתית, כצורה המיוחדת שסיגלו לעצמם משוררים ומגידי עתידות ודומיהם […]

    ובהקשר אחר, במבוא לדיונו במקאמה, הוא מוסיף:

    פרוזה מחורזת (סַגְ'ע) שמרה לאורך זמן את האסוציאציות הדתיות שנקשרו בה בזמן שלפני האסלאם ואשר נתקדשו, לכל המוסלמים, על ידי השימוש בה בקוראן. בערך באמצע המאה התשיעית היא החלה להופיע בדרשות לציבור (חֻ'טַבּ, ביחיד חֻ'טְבַּה) של החלִיפִים והמושלים-מטעמם, והיא פותחה עוד יותר על ידי דרשנים מקצועיים [במאה העשירית].

    מן הבחינה הפורמאלית נמצא הסַגְ'ע בין השירה במשמעותה הקלאסית, שהיא גם שקולה וגם מחורזת, לבין הפרוזה כפשוטה שאינה שקולה ואף לא מחורזת. אך בסגולותיו הפיוטיות המובהקות היה הסַגְ'ע דומה יותר לשירה מאשר לפרוזה, על כן נאה לו יותר – גם לפי ההשקפה שרווחה בימי- הביניים – להיקרא "שירה לא-שקולה". משכילי ספרד המוסלמית – והיהודים בכללם – יכלו להתוודע אליו בין השאר גם באנתולוגיה האנציקלופדית "אלעִקְד אלפַרִיד" שחוברה בקורדובה בידי אִבְּן עַבְּד רַבִּהִ אלאַנְדַלוּסִי (940-860 לסה"נ). יצירת האַדַבּ הגדולה והחשובה הזאת השפיעה, כמוכח, על שירת-החול העברית בספרד משלביה המוקדמים, ואין זה סביר ש?א נודעה גם לאבן גבירול. כך או אחרת, שליטתו בשפה הערבית ובקיאותו בספרותה ובשירתה זימנו לו אפשרויות רבות להכיר טקסטים מחורזים ובלתי שקולים עם איכויות שיריות בולטות. הוא ?א יכול היה להתעלם מן הברק האורנמנטאלי של סגנון הסַגְ'ע, משפע "קישוטי השיר" שעיטרוהו ברוח הפואטיקה הערבית הרווחת, גם מקסם "האסוציאציות הדתיות" הקדומות שקשרוהו גם לקוראן.

    ברגישותו הרבה בוודאי הבחין ביתרון הזרימה הריתמית של לשונו כשהיא משוחררת מחובת המשקל המדויק. מסיבות שאפשר רק לשערן הוא ראה בסַגְ'ע את הצורה הלשונית המתאימה ביותר לכתיבת "כתר-מלכות". אולי משום שהמבנה המתוכנן של היצירה ובעיקר רוחב היריעה של היקפה הצפוי קשים היו לעיצוב בצורת קַצִידַה ארוכה מאוד, שבתיה קשורים בחרוז-המבריח הקבוע ושקולים כולם במשקל אחד. ואולי – משום ששיטת הכתיבה שבחר בה יכלה בגמישותה להיענות לצרכים המשתנים של היצירה המורכבת, להתאים עצמה במקצביה ובצליליה להלכי רוחה המתחלפים והמגוונים, חופשית מן המונוטוניות של השירה הקלאסית שוות-החרוז-והמשקל שרושמה גבר ככל שהשיר התארך ומספר בתיו התרבה. בדיעבד אפשר לקבוע ש"כתר-מלכות" היא היצירה העברית החשובה הראשונה שנכתבה בספרד בסגנון הסַגְ'ע, כמאה שנים לפני המקאמה העברית הראשונה – ולא בתחום שירת-החול, אלא דווקא בתחום שירת-הקודש.

    ריבוי ואחדות במבנה של "כתר-מלכות" 
    "כתר-מלכות" היא יצירה רחבת היקף שכל חלקיה מאורגנים בה לתבנית אחידה ושלמה. יש בה שלשה "פרקים" או חלקים, חלק חלק ונושאו המיוחד. כל חלק נחלק למספר מסוים של פיסקאות. לכל פיסקה נושא משני משלה; מספר מחרוזותיה אינו קבוע, וכפי שכבר צוין לעיל גם מספר הטורים במחרוזת, אורכם ומבנם התחבירי, אף הוא אינו קבוע – וכך יכול היה הפייטן להגמיש את הריתמוס החי של לשונו ולגוון את מצלול קולותיה בהיענות לצרכיה הפנימיים של יצירתו. קווי התיחום בין החלקים השונים ברורים מאוד ?א רק מן הבחינה הנושאית אלא גם מן הבחינה הצורנית; בכל חלק מתחילות הפיסקאות בפתיחה קבועה שאופיינית רק לו, וכמעט תמיד הן מסתיימות בשיבוץ מקראי. חשוב אפוא להדגיש שהחלוקה לפרקים היא מקורית, פרי של תכנון שהקפיד לתת בה סימנים "חיצוניים" בולטים, ואין היא חלוקה שבדיעבד, "תגלית" של התבוננות חוקרים מאוחרים או מעשה ידיהם של מהדירים שונים. לחלקים עצמם אין מעמד עצמאי; כל חלק מקבל את משמעותו המלאה רק בהקשר לתבנית הקוהרנטית של היצירה כולה, במקומו המסוים וביחסי הגומלין שלו עם כל החלקים האחרים. בארגון המושלם של המרכיבים הרבים ב"כתר-מלכות" העמיד אבן גבירול מבנה אמנותי ארכיטקטוני מרהיב ביופיו שמעטים כמוהו בתולדות שירת-הקודש העברית לדורותיה.

    הפיסקה הראשונה (א'), מייד לאחר השיר הקצר השקול והמחורז שהגדיר את היצירה כ"תפילה", הצהיר על תוכנה העיקרי וקבע את שמה, היא מעין מבוא כללי לכל הבא אחריה. היא בְּדֵלָה לעצמה לא רק באופי האקלקטי של נושאיה, אלא גם בסימני הצורה החיצוניים שלה. בראשה, בהשפעת מסורת פייטנית ארוכה, הציב הפייטן פסוק מקראי שירמוז לא רק לעיקר תוכנה של היצירה כולה, אלא גם לאופייה ההמנוני המובהק. הוא שאול מתהלים (קל"ט, י"ד) ונבחר בקפידה: 'נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד'. סיומו של הפסוק קובע את החרוז של המחרוזת הראשונה, שכמעט כולה מורכבת מפסוקי מקרא (דברי הימים א, כ"ט, י"א-י"ב; תהלים,ק"ב,כ"ז): 'לְךָ ה' הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד,/ לְךָ ה' הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנָשֵּׂא לְכֹל לְרֹאש וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד,/ לְךָ בְּרוּאֵי מַעְלָה וּמַטָּה יָעִידוּ כִּי הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַּעֲמֹד.' האנאפורה "לְךָ", שרווחה בשירת-החול העברית והערבית בעיקר בשירי שבח שפיארו בלשון סופרלטיבים את מהולליהם, תפתח מכאן והלאה את כל שאר מחרוזות הפיסקה, עד האחרונות שבהן: 'לְךָ שְׁנֵי הָעוֹלָמִים אֲשֶׁר נָתַתָּ בֵּינֵיהֶם גְּבוּל:/ הָרִאשׁוֹן לְמַעֲשִׂים וְהַשֵּׁני לִגְמוּל. לְךָ הַגְּמוּל אֲשֶר גָּנַזְתָּ לַצַּדִיקִים וַתַּעֲלִימֵהוּ/ וַתֵּרֶא אוֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ.' אחר כך שוב ?א יופיע נוסח "לך" בשום מקום לאורך כל הפיוט ההמנוני הגדול.

    מבחינת התוכן, הפיסקה היא אוסף של מוטיבים ורעיונות שונים, קצתם בהירים וקצתם אפופי סוד, ודומה שנאספו בה במין מהומה חסרת מנוח ללא סדר הגיוני כלשהו, כאילו מיהר הפייטן לרושמם בערבוביה, בהתפרצות ראשונית של רגשות ומחשבות בטרם ייכנעו למשמעת הצורה המאורגנת. הם עתידים להופיע שוב, להתבהר ולהשתלב זה בזה בהמשך, כל אחד במקומו המתאים ובהקשר הראוי לו. רמזים לרעיונות פילוסופיים דרים כאן בכפיפה אחת עם מוטיבים מיסטיים מובהקים, משפטים רציונאליים סמוכים לאמירות חידתיות, הגלוי והנסתר כרוכים זה בזה ללא הפרד. לשונות של סוד, העלמה, חביון או הצפנה פזורים בכל חלקיה של הפיסקה שכאילו מבקשת לתאר באחת וללא שיור את הבורא, את שגבו, את גילויו בבריאתו ודרכו בהנהגת העולם – ועם זאת להדגיש שאין בכוח אנוש להבינם.

    על רקע פיסקת המבוא בולטים מאוד האיפוק והאיזון בשמונה פיסקאות הראשון שבין שלושת חלקיה הגדולים של היצירה. הן קצרות ברובן ומרוכזות, ומספר המחרוזות בהן נע בדרך כלל בין שלוש לשש. בכולן – חוץ מפיסקה ט' (מסיבות שתובהרנה להלן) – המחרוזות מזעריות ובכל אחת מהן יש כמעט תמיד רק שני "טורים", כשני אגפים של יחידה אחת. נושאו של החלק הראשון הוא אֱ?הִים ותאריו: אחדותו (ב'), מציאותו (ג'), חייו וקדמותו (ד'), גדולתו (ה'), גבורתו (ו'), היותו אור (ז'), אלוהותו, שאין הפרש בינה ובין התארים כולם (ח'), וחכמתו (ט'), שממנה אָצַל "חֵפֶץ מְזֻמָּן" לברוא יש מֵאָיִן. לא רק כל פיסקאות החלק הזה, אלא גם כל מחרוזותיהן – חוץ מקטע המעבר לחלק השני בסוף פיסקה ט' – מתחילות באנאפורה "אַתָּה", ולאחריה בא בכל פיסקה אחד מן התארים, הדימויים או הכינויים לאלוהים. משפטי החיווי הקצרים בלשון נוכח בנוסח: אתה אחד, אתה נמצא, אתה חי וכו', שחוזרים על עצמם כמה וכמה פעמים, כמו בדחף שאין לעמוד בפניו, מחזקים מאוד את האופי ההמנוני הקולני של כל פיסקאות החלק הראשון. אולם מייד לאחר שהם מושמעים הם כאילו נבהלים מעצמם ונסוגים ברתיעה מעצם הניסיון לגדור בתואר יחסי את האחד המוחלט, בחרדה שמא ריבוי התארים ירסק את מושג האחדות. נוצר רושם מצטבר של ניסיון כושל – מפליא ככל שיהיה עיצובו הפואטי – לבטא בלשון את שאינו ניתן לביטוי, לתאר את ששום תואר לא יכילנו, לדמות את שאין לו דימוי ואי אפשר להמשילו.

    אם אין לשון אדם יכולה להלל את אלוהים בגלל מוגבלותה ויחסיותה, אפשר שהמסקנה המתחייבת היא לידום ולא לומר דבר. אולם בכוח הדחף הדתי העז שלא לחדול מלשבחו ולפארו תשיר עכשיו הלשון המנון למעשיו בבריאתו שבהם הוא מתגלה. החלק השני של "כתר-מלכות", שמכיל למעלה ממחצית פיסקאותיה של היצירה כולה (י'-ל"ב), אכן מוקדש לבריאה, ובו תיאור העולמות השונים, האדם, נשמתו ומקומם ביקום וזיקתם לבורא. כל הפיסקאות מתחילות – ככל הנראה לפי דגם חיקוי מקראי – בשאלת הפלאה רטורית בלשון נוכח שמילתה הראשונה היא "מי". בזה אחר זה הן שרות על כדור הארץ, על שבעה כוכבי-הלכת בגלגליהם, על הגלגל השמיני של כוכבי-השבת ושנים-עשר המזלות, ועל הגלגל התשיעי "המניע", האחרון בעולם הטבע הגשמי (י'-כ"ג). את המספר "המקודש" משלים הגלגל העשירי, גלגל הַשֵּׂכֶל שֶׁמֵּעֵבֶר לטבע הגשמי (כ"ד). פיסקאות מיוחדות שמוקדשות למלאכים (כ"ה), לכיסא הכבוד (כ"ו), ל"נווה הנשמות הטהורות" (כ"ז), ל"חדרים ואוצרות", לגמול ולעונש (כ"ח), לנשמת האדם (כ"ט-ל') ולגופו (ל"א-ל"ב) משלימות את החלק השני ומכשירות את המעבר לחלק השלישי והאחרון של היצירה.

    מדוע סידר הפייטן את פיסקאות החלק השני ברצף הנתון? מדוע חל בפיסקה ט', המקשרת בינו ובין החלק הראשון, מעבר חד מהחפץ המזומן שאלוהים אצל מחכמתו אל כדור הארץ? מדוע מגשרת פיסקת הקישור בלשון קצרה, חידתית ונסערת בין השלב העליון ביותר של שלשלת האצילות והשלב האחרון, ה"נמוך" ביותר, בקצה הרחוק ביותר שלה – תוך אִזכּוּר ברמז ובהכללה של "אוהל הגלגלים" שבין השניים? לכאורה ראוי היה מן הבחינה ההגיונית שהמעבר מן החפץ המזומן יתחולל בהתדרגות רציפה יורדת אל השכל הכללי, הנפש הכללית, הטבע, וממנו לגלגלי הקוסמוס האסטראלי, הָחֵל בגלגל התשיעי המניע וסיים בכדור הארץ. תיאור העולמות צפוי להתבצע מן ההיקף הנושק לנצחי ולאין-סוף אל המרכז הנקודתי.

    אולם הפייטן בחר לפרוש את תיאורו, תוך ציון המספרים המתעצמים של גודל הכוכבים והזמנים "האסטרונומיים" של סיבובי הגלגלים, דווקא בהתדרגות עולה, מן המרכז הנקודתי להיקף, מהעולם התת-ירחי הדל והכלה עד "גבולו" של החפץ המזומן. ככל הנראה זו הייתה בחירה מדעת ובכוונת מכוון. מבחינת המבנה של היצירה הוא שבר לשם כך את הרציפות ה"טבעית" בין שני חלקיה הראשונים של יצירתו וחולל מעין צניחה תלולה אל קו ההתחלה החדש שבחר לתיאוריו. סדר "יורד", עם מספרים קְטֵנִים והולכים, היה יוצר רושם דינאמי של תהליך מִזעוּר וצמצום של העולמות, וגורם לתחושה של התכנסות, הפנמה ומעין הצטמקות גם בחוויית הדובר – ומזה הפייטן ביקש ככל הנראה להימנע. סדר "עולה", עם מספריו הַגְּדֵלִים והולכים, יוצר את הרושם של נסיקה אקסטאטית מעולם השפל לחביון הבורא בסולם עולמותיו הנבראים, וגורם לתחושה של "התפשטות" ועילוי מתמשך גם בחוויית הדובר – ואת אלה ביקש ככל הנראה לבטא ולהדגיש, אף לעוררם בקורא או במתפלל.

    בפיסקאות המעבר השרות על הנשמה והגוף חלה שוב מעין "צניחה" חדה – ממרומי העולמות האלוהיים הנעלים בחזרה אל כדור הארץ. כאן, ממעמקי עולם השפל, מאפלת חומריותו הגסה, מקסם כוחו המדיח ומשפעת פגעיו האלימים ישפוך האדם את ליבו בתפילה ובווידוי שלהם הקדיש הפייטן את כל החלק השלישי של יצירתו (ל"ג-מ'). שני החלקים הראשונים כמו לימדו את המתפלל לדעת בפני מי הוא עומד ועוררו בו את התחושה שבית תפילתו הוא מלוא עולם, קמרונו – הרקיעים, וממדיו עד סף הנעלם יגיעו. עמידתו הדלה בעומקו של ה"היכל" הכביר הזה כמו ממחישה בדימוי חזותי רב עוצמה את ה"מעמקים" שמהם הוא קורא לאלוהים.

    כל הפיסקאות של החלק השלישי, שהוא החלק הלירי של "כתר-מלכות", פותחות בפנייה לבורא בלשון 'אֱלוֹהַי'. בקודמותיהן היו מעייניו של הדובר נתונים רק לאלוהים, וכמי שחש עצמו בָּדֵל ומרוחק מאוד ממנו פנה אליו רק בלשון נוכח: במלת היחס "לְךָ" בפיסקת הפתיחה, בכינוי הגוף 'אתה' בחלק הראשון ובשאלת ההפלאה על 'גבורותיך', 'גדולתך', 'תהילתך' וכד' – תמיד ביחסת הקניין "שלך" – בכל פיסקאות החלק השני. את עצמו לא הזכיר ועל עצמו לא שר. בחלק השלישי כאילו נגלה "האני" לראשונה, ועולמו הפנימי נחשף לעומקו; לראשונה מופיעה כאן הפנייה לאלוהים ביחסת הקניין "שלי", שכמו מקרבת בין הרחוקים ומבטלת את בְּדֵלוּתָם זה מזה; ולראשונה שר הדובר על עצמו בגוף ראשון בלשון מדבר-בעדו.

    הקורא בחלק הזה יבחין בנקל כיצד חלה בו מטאמורפוזה עמוקה בדימוי האלוהות. אם בחלק הראשון גבר הדימוי של אל נשגב ונעלם שאין לבינה וללשון תפיסה בו; ואם בחלק השני היה דימויו של בורא כול-יכול, רב עוצמה ויפעה, שמתגלה בעולמותיו הנבראים ובסדרי חוקיהם; בחלק השלישי דימויו הוא של אל אישי המצוי בכל עת לקוראיו, שאפשר לזעוק אליו – והוא ישמע, להתוודות לפניו על חטאים – והוא יסלח, לשווע אליו ממעמקים – והוא ישפיע חסדיו, כי אל שומע תפילה הוא. לאורך כל התפילה יש סימנים בולטים לתפילת-פרט, ואופייה כווידוי היחיד ושוועתו ממעמקים נשמר כמעט עד טורה האחרון. רק בטורים מעטים בסוף פיסקה ל"ט, בקטע נוסחאי קצר במקום בלתי צפוי ובזיקה רופפת מאוד לקונטקסט, מופיע בה היסוד הלאומי בגלוי. בעיקרה, ואפשר לומר: במלוא אורכה, כתובה היצירה ברוח אוניברסלית מובהקת.

    לשונה העברית – על לחניה המיוחדים ועל מקורותיה העתיקים שמהם יָנקה ואת זכרם "אגרה" ברבדיה הקונוטטיביים – אמנם קובעת ללא ערעור את אופייה הלאומי במשמעות הרוחנית העמוקה ביותר; אך מן הבחינה הרעיונית ומבחינת ביטוי החוויה הדתית על שפע ריגושיה הדתיים העשירים להפתיע, אין בה הדגשה על עקרון-אמונה כלשהו שמיוחד רק ליהדות, גם לא רמז לאירוע מסוים בהיסטוריה הלאומית היהודית. הרעיונות הפילוסופיים בשני חלקיה הראשונים וההשקפות המדעיות שבהם, שרווחו בימי-הביניים בעולם המוסלמי וחצו גבולות של עמים ודתות, מקרינים את השפעתם על כל חלקי היצירה כשלמות ומחזקים את אופייה האוניברסלי.

    לעמוד הספר
  • לא באנו להישאר

    מהגרי עבודה, מאפריקה לישראל ובחזרה

    גליה צבר

    מבצע!

    "לא באנו להישאר" הוא מסע מרתק בעקבות אלפי אפריקאים ואפריקאיות שהגיעו לישראל בשנות ה-80 וה-90 של המאה העשרים, וחיו כאן לאורך שנים כמהגרי עבודה בלתי חוקיים. הרחק מאפריקה וקרוב אליה, בתוככי המציאות הישראלית ובמנותק ממנה, בנו האפריקאים – בעצמם ולעצמם – מארג של התאגדויות ומערכות תמיכה חברתיות, ובמרכזן כחמישים כנסיות שיצרו עוגן של שייכות, בית חלופי.

    לא באנו להישאר

    מהגרי עבודה, מאפריקה לישראל ובחזרה

    79.00 60.00 לא באנו להישאר - מהגרי עבודה, מאפריקה לישראל ובחזרה
    הוסף לסל

    על הספרגליה צברמתוך הספר
    X

    לא באנו להישאר

    על הספר

    תיאור

    "לא באנו להישאר" הוא מסע מרתק בעקבות אלפי אפריקאים ואפריקאיות שהגיעו לישראל בשנות ה-80 וה-90 של המאה העשרים, וחיו כאן לאורך שנים כמהגרי עבודה בלתי חוקיים.

    הרחק מאפריקה וקרוב אליה, בתוככי המציאות הישראלית ובמנותק ממנה, בנו האפריקאים – בעצמם ולעצמם – מארג של התאגדויות ומערכות תמיכה חברתיות, ובמרכזן כחמישים כנסיות שיצרו עוגן של שייכות, בית חלופי.

    מעטים מקרב האפריקאים עזבו את ישראל מרצונם, רובם גורשו ממנה בראשית שנות האלפיים. "לא באנו להישאר" מתעד את סיפורם מנקודת מבטם – משלבי ההתארגנות הראשונים לקהילה "אפריקאית-ישראלית", דרך הצמיחה וההתרחבות, ועד להתפוררות והחזרה הביתה.

    הספר הוא פרי עשר שנות מחקר בקרב מהגרי עבודה אפריקאים. גליה צבר זכתה באמונם: הם פתחו בפניה את ביתם ואת לִבם ושיתפו אותה בסיפור הגלוי והנסתר של נדודיהם הפיזיים-נפשיים-רוחניים מאפריקה לישראל ובחזרה. מה נותר להם מן התרבות הישראלית – שחלקים ממנה אימצו בהיותם בינינו – כאשר גורשו מכאן ושבו "הביתה"? במה היה הסיפור הזה שונה מן הסיפור שסיפרו לעצמם ולנו כאשר חיו בישראל? זהו סיפורו של מיעוט נראה-לעין שנעלם מעיני רובֵנו. הוא מציע תובנות חשובות עליהם, ולא פחות מזה – עלינו.

    ד"ר גליה צבר מרצה בכירה בחוג להיסטוריה של המזרח התיכון ואפריקה באוניברסיטת תל אביב. שנים של מחקר וחיים באפריקה הובילו אותה להיכרות עמוקה וייחודית עם היבשת ואנשיה.

    לצד עבודתה המחקרית עוסקת גליה צבר בפעילות ציבורית במוקד סיוע לעובדים זרים ובמרכז לפלורליזם יהודי.

    על השילוב בין פעילות מחקרית לעשייה חברתית זכתה צבר לאחרונה באות "Unsung Heroes" המוענקת על ידי הדלאי לאמה. צבר ופעילת השלום איבתיסאם מחמיד מפרדיס הן הישראליות הראשונות שזכו בפרס, שמוענק ל-50 גברים ונשים יוצאי דופן מרחבי העולם.

    "אפריקה מבחינתי זה האנשים. לא המוסדות, לא המדינות ולא השליטים. אפריקה זה הכוח של היחיד", אומרת צבר, 46, שחוקרת את אפריקה כבר יותר מ-20 שנה. עוד כשהיתה סטודנטית נסעה לאתיופיה כמדריכת טיולים, והיתה מעורבת בהכנות למבצע משה.

    הארץ, 7.6.2009  » לכתבה המלאה

    תוכן העניינים

    שלמי תודה
    מבוא: אבני דרך בשחור־לבן

    שער ראשון: סיפור המסגרת
    "הבאנו עובדים, קיבלנו בני אדם" 

    פרק א: מעובדים זרים למהגרי עבודה
    קווים כלליים לתיאור סוגיית הגירת עבודה בעולם ובישראל
    פרק ב: "היינו ממש קהילה"
    שורשיה ומאפייניה של התארגנות האפריקאים בישראל

    שער שני: "זה כאילו אנחנו פה ולא פה"
    היומיום הישראלי של מהגרי העבודה האפריקאים 

    פרק ג: "דרשוני וחיו" (עמוס ה)
    הקמתן והתבססותן של הכנסיות האפריקאיות בישראל
    פרק ד: בגוף ראשון יחיד
    "פה נפתחו לי עוד דרכים לחיות"
    פרק ה: במלכודת הכסף והכשף
    "לפעמים כדי להציל את עצמך, צריך לבנות קיר מול המשפחה שבבית"

    שער שלישי: הגירוש
    "בזמן האחרון כל יום נעלמים אנשים" 

    פרק ו: "אם יגרשו אותי, אני גמורה"
    ראשיתו של הגירוש
    פרק ז: "האם החליטו באמת לגרש את כולנו?"
    קהילה על סף קריסה
    פרק ח: "אתם תפסתם את אבא שלי, בבקשה תשחררו אותו"
    ילדים בצל הגירוש
    פרק ט: "כל אחד עכשיו הוא לעצמו"
    התפוררות

    שער רביעי: השיבה הביתה
    "אני כבר לא יכול לחיות כמו שהייתי פעם"

    פרק י: "כולנו בּוגָה"
    תמונות מסע ראשונות; הערות והארות
    פרק יא: השמחים בחלקם
    פרק יב: המסתגלים מחדש
    פרק יג: האבודים, מחפשי הדרך
    פרק יד: ילדות תלושה, נעורים עקורים
    אפילוג
    רשימת המקורות
    מפתח נושאי-אנליטי

    הספר ראה אור בחודש דצמבר 2008

    לא באנו להישאר
    מהגרי עבודה, מאפריקה לישראל ובחזרה
    מאת: גליה צבר

    עריכה: דפנה דנון
    מהדורה ראשונה: דצמבר 2008
    מס' עמודים: 225
    עיצוב העטיפה: יעל בר-דיין
    התצלום שעל העטיפה: גליה צבר, רחוב לבנדה, תל-אביב

    We're Not Here to Stay
    African migrant Workers in Israel and Back in Africa
    Galia Sabar
    ISBN: 978-965-7241-32-5

     

    עטיפת הספר

    לא באנו להישאר

    79.00 60.00

    "לא באנו להישאר" הוא מסע מרתק בעקבות אלפי אפריקאים ואפריקאיות שהגיעו לישראל בשנות ה-80 וה-90 של המאה העשרים, וחיו כאן לאורך שנים כמהגרי עבודה בלתי חוקיים. הרחק מאפריקה וקרוב אליה, בתוככי המציאות הישראלית ובמנותק ממנה, בנו האפריקאים – בעצמם ולעצמם – מארג של התאגדויות ומערכות תמיכה חברתיות, ובמרכזן כחמישים כנסיות שיצרו עוגן של שייכות, בית חלופי.

    קטגוריות: ,
    לעמוד הספר
    X

    לא באנו להישאר

    המחברים

    ד"ר גליה צבר מרצה בכירה בחוג להיסטוריה של המזרח התיכון ואפריקה באוניברסיטת תל אביב. שנים של מחקר וחיים באפריקה הובילו אותה להיכרות עמוקה וייחודית עם היבשת ואנשיה.

    לצד עבודתה המחקרית עוסקת גליה צבר בפעילות ציבורית במוקד סיוע לעובדים זרים ובמרכז לפלורליזם יהודי.

    על השילוב בין פעילות מחקרית לעשייה חברתית זכתה צבר לאחרונה באות "Unsung Heroes" המוענקת על ידי הדלאי לאמה. צבר ופעילת השלום איבתיסאם מחמיד מפרדיס הן הישראליות הראשונות שזכו בפרס, שמוענק ל-50 גברים ונשים יוצאי דופן מרחבי העולם.

    "אפריקה מבחינתי זה האנשים. לא המוסדות, לא המדינות ולא השליטים. אפריקה זה הכוח של היחיד", אומרת צבר, 46, שחוקרת את אפריקה כבר יותר מ-20 שנה. עוד כשהיתה סטודנטית נסעה לאתיופיה כמדריכת טיולים, והיתה מעורבת בהכנות למבצע משה.

    הארץ, 7.6.2009  » לכתבה המלאה

    לעמוד הספר
    X

    לא באנו להישאר

    מתוך הספר

    תוכן העניינים

    שלמי תודה
    מבוא: אבני דרך בשחור־לבן

    שער ראשון: סיפור המסגרת
    "הבאנו עובדים, קיבלנו בני אדם" 

    פרק א: מעובדים זרים למהגרי עבודה
    קווים כלליים לתיאור סוגיית הגירת עבודה בעולם ובישראל
    פרק ב: "היינו ממש קהילה"
    שורשיה ומאפייניה של התארגנות האפריקאים בישראל

    שער שני: "זה כאילו אנחנו פה ולא פה"
    היומיום הישראלי של מהגרי העבודה האפריקאים 

    פרק ג: "דרשוני וחיו" (עמוס ה)
    הקמתן והתבססותן של הכנסיות האפריקאיות בישראל
    פרק ד: בגוף ראשון יחיד
    "פה נפתחו לי עוד דרכים לחיות"
    פרק ה: במלכודת הכסף והכשף
    "לפעמים כדי להציל את עצמך, צריך לבנות קיר מול המשפחה שבבית"

    שער שלישי: הגירוש
    "בזמן האחרון כל יום נעלמים אנשים" 

    פרק ו: "אם יגרשו אותי, אני גמורה"
    ראשיתו של הגירוש
    פרק ז: "האם החליטו באמת לגרש את כולנו?"
    קהילה על סף קריסה
    פרק ח: "אתם תפסתם את אבא שלי, בבקשה תשחררו אותו"
    ילדים בצל הגירוש
    פרק ט: "כל אחד עכשיו הוא לעצמו"
    התפוררות

    שער רביעי: השיבה הביתה
    "אני כבר לא יכול לחיות כמו שהייתי פעם"

    פרק י: "כולנו בּוגָה"
    תמונות מסע ראשונות; הערות והארות
    פרק יא: השמחים בחלקם
    פרק יב: המסתגלים מחדש
    פרק יג: האבודים, מחפשי הדרך
    פרק יד: ילדות תלושה, נעורים עקורים
    אפילוג
    רשימת המקורות
    מפתח נושאי-אנליטי

    לעמוד הספר